Any licences obtainable before this age shall only authorize their holder to navigate on the Rhine once they have attained this minimum age. |
Свидетельства, которые могут быть получены до достижения этого возраста, дают право их владельцам осуществлять плавание по Рейну только по достижении этого минимального возраста. |
Candidates must not have committed infractions in navigation and their prior conduct must support the assumption of their ability to lead the crew and navigate safely |
Кандидаты не должны иметь нарушений в области безопасности плавания и их прошлое поведение должно свидетельствовать об их способности руководить экипажем и обеспечить безопасное плавание |
In terms of market access, the most important restriction is the access to the German Rhine, where a Rhine Patent is required in nearly all cases to be able to navigate. |
Что касается рыночного доступа, то наиболее значительным ограничением является доступ к германскому участку Рейна, где практически во всех случаях для получения разрешения на плавание требуется Рейнский патент. |
At the present time, the procedure for mutual recognition of ship's certificates has not been introduced on the Russian Federation's inland waterways, as only vessels with Russian Federation's flag navigate on its waterways. |
В настоящее время в Российской Федерации процедура взаимного признания судовых удостоверений не введена в связи с тем, что плавание по внутренним водным путям осуществляется только судами под российским флагом. |
Given that at the present time only the vessels under the Russian Federation's flag navigate on the inland waterways of the Russian Federation, the procedure for mutual recognition of boatmasters' licenses has not been established. |
В Российской Федерации плавание по внутренним водным путям в настоящее время осуществляют только суда под флагом Российской Федерации вследствие чего, порядок взаимного признания патентов судоводителей не установлен. |
Usually, one month of navigation and an exam on the local navigation conditions are required to receive the right to navigate as a boatmaster in these areas; |
Обычно для получения права на плавание в качестве судоводителя в этих районах требуется один месяц навигации и сдача экзамена на знание местных условий навигации; |
He returned four and half months later in another steamer, Herzogin Elisabeth, and the party managed to navigate 190 mi (310 km) upstream and go farther still by canoe. |
Он вновь вернулся спустя четыре с половиной месяца уже на другом пароходе, поднявшись на нём вверх по течению на 310 км и продолжив затем плавание на каноэ. |
"Under Russian river register rules, the following areas fall into this category: "Vessels of 'O-pr' class are permitted to navigate in sea areas with a maximum wave height of 2.0 metres at a 3 per cent frequency of occurrence. |
К таким районам согласно правил РРР относятся: Судам класса «0-пр» допускается плавание в морских районах на волнении с высотой волны 3% обеспеченности не более 2,0 м. |
Add to article 6.02 new subparagraphs 3, 4 and 5, as follows: "3. Small craft may be permitted to navigate in the channel outside the 30-metre strip only during sports and other organized events and subject to conditions agreed with the navigation authorities. |
Добавить в статью 6.02 новые пункты 3, 4 и 5 следующего содержания: «З. Малым судам плавание по судовому ходу вне 30-метровой полосы может быть разрешено только при проведении спортивных и других организованных мероприятий на условиях, согласованных с органами, регулирующими судоходство. |
The Inland Transport Committee works to unify technical provisions regarding inland navigation vessels, to ensure, among other things, that every vessel can navigate easily throughout the entire E-waterway system. |
Комитет по внутреннему транспорту ведет работу по унификации технических положений, касающихся судов внутреннего плавания, с тем, в частности, чтобы любое судно могло без затруднений осуществлять плавание по всей системе Е-водных путей. |
It is understood, however, that vessels allowed to navigate on inland waterways belonging to zones 1, 2 and 3, satisfy the safety requirements applied on those unclassified inland waterways. |
Такие технические предписания должны быть адаптированы к географическим, гидрологическим и навигационным условиям, преобладающим на соответствующем внутреннем водном пути, и должны быть в равной степени применимы ко всем судам, осуществляющим плавание по этому водному пути. |
No ship can navigate without fuel and provisions. |
Ни одно судно не может совершать плавание без топлива и провианта. |
For crew members holding a boatmaster's licence in accordance with national regulations of the country the waterways of which they navigate, such licence shall stand in lieu of the service record. |
Для членов экипажа, имеющих удостоверение судоводителя в соответствии с национальными правилами страны, на внутренних водных путях, на которых они осуществляют плавание, такое удостоверение заменяет служебную книжку. |
According to recent weather forecasts, it seems that November will be rainy and windy. I am confident that, under your wise leadership, the Council, vessel will navigate successfully, avoiding all reefs that threaten to split it apart. |
Согласно последним прогнозам погоды, ноябрь, по-видимому, будет дождливым и ветреным. Но я убежден в том, что корабль Совета ожидает успешное плавание под Вашим мудрым руководством и что ему удастся обойти все рифы, которые грозят расколоть его на части. |
b. The Convention applies if the ship is navigating or is scheduled to navigate into, through or from waters beyond the outer limit of the territorial sea of a single State, or the lateral limits of its territorial sea with adjacent States. |
Ь) она применяется, если судно совершает плавание или его маршрут включает плавание в водах, через воды или из вод, расположенных за внешней границей территориального моря какого-либо одного государства или за боковыми границами его территориального моря с сопредельными государствами; |
"5. In reduced visibility, small craft may navigate on inland waterways indicated by the competent authority only if they are equipped with a radio telephone for the vessel-to-vessel network and if they listen on the channel designated by the competent authority. |
В условиях ограниченной видимости малые суда могут осуществлять плавание по водным путям, указанным компетентными органами, только в том случае, если они оборудованы радиотелефонной установкой для связи между судами и если они находятся на канале связи, указанном компетентным органом. |
Such vessels may navigate in a restricted navigation zone between the western Escaut and Belgian coastal ports, on condition that they do not sail more than five nautical miles from the coast and that they have on board: |
Судно может осуществлять плавание в ограниченном районе плавания между Западной Шельдой и портами бельгийского побережья при условии, что судно не удаляется более чем на 5 морских миль от берега и имеет: |
However, it has been decided that, in RPNR, the provision on situations where it is necessary to navigate at a distance of less than 40 m from the bank (article 7.01, paragraph 2) should be maintained. |
Однако было решено сохранить в ПППР положение, применяемое в случае, когда плавание должно осуществляться на расстоянии не менее 40 м от берега (статья 7.01, пункт 2). |
Ships of up to 2000 tons of displacement can navigate under the bridge safely. |
Для судов длиной свыше 215 метров плавание допускается только в светлое время суток при буксирном обеспечении. |
The expedition descended towards the shore for a short reconnaissance trip, thus becoming the first Europeans to navigate the Pacific Ocean off the coast of the New World. |
Экспедиция спустилась к берегу для разведки, и её участники стали первыми европейцами, совершившими плавание в Тихом океане. |