Another representative stressed that the concept of "due diligence" should not be interpreted narrowly as, in his opinion, had been done in the case of article 7 of the draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses. | Другой представитель подчеркнул, что концепция "должной осмотрительности" не должна толковаться узко, как, по его мнению, это сделано в случае со статьей 7 проектов статей о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
Some States formulate it narrowly, for example, as the rendering of support to an "enemy" State. | Некоторые государства формулируют его достаточно узко, например, как оказание поддержки "вражескому" государству. |
Occupations are grouped together into narrowly or broadly defined occupational groups on the basis of similarity in the type of work done, defined as similarity in the tasks and duties performed. | Занятия группируются в узко или широко определяемые профессиональные группы на основе схожести типа выполняемой работы, определяемой в качестве схожести выполняемых задач и обязанностей. |
It was noted that Part VII of the Agreement should not be interpreted narrowly to apply only to assistance in implementing the Agreement, but should also apply to assistance for developing States' participation in high-seas fisheries in general. | Было отмечено, что не следует узко толковать часть VII Соглашения как распространяющуюся только на помощь с реализацией Соглашения: она должна распространяться и на помощь с вовлечением развивающихся государств в ведение рыболовства в открытом море в целом. |
The question is whether it should be interpreted narrowly in terms of alternative locations for a release or more widely in terms of alternative technologies to achieve the benefit sought in the development of this particular GMO. | Вопрос состоит в том, следует ли его толковать узко в плане альтернативных местоположений высвобождения или более широко в плане альтернативных технологий для достижения выгод, которые преследуются разработкой именно этого ГИО. |
SEOUL - Last month, North and South Korea narrowly avoided a catastrophic military confrontation. | СЕУЛ - В августе Северная и Южная Корея едва избежали катастрофы военной конфронтации. |
On that day, President Karzai narrowly escaped assassination in Kandahar and a major bomb exploded in the middle of Kabul killing more than 25 people. | В этот день президент Карзай едва избежал покушения на свою жизнь в Кандагаре, а в результате взрыва заряда большой мощности в центре Кабула погибло более 25 человек. |
The fire bomb narrowly missed the jeep but damaged a car parked nearby. | Она едва не угодила в "джип", в котором следовали солдаты, однако повредила легковой автомобиль, который стоял неподалеку. |
A moment ago, we narrowly averted an explosion which would've destroyed several decks of this ship. | Всего мгновения назад мы едва успели предотвратить взрыв, который мог бы уничтожить часть этого корабля. |
First Kramer almost beats me at Risk, but I narrowly escape and then Tim Whatley gives me this Super Bowl ticket. | Сначала Креймер едва не победил меня в "Риск", я еле ускользнул а потом Тим Уитли дает мне этот билет на Суперкубок. |
Any exceptions should be defined narrowly and accurately. | Любым исключениям должно даваться узкое и четкое определение. |
United Nations practice has, however, tended to marginalize vocational training and to interpret education narrowly instead of calling for a wide range of educational services, such as those provided by NGOs. | Однако в практике Организации Объединенных Наций обычно уделяется мало внимания профессиональной подготовке и дается узкое толкование понятия образования, вместо того, чтобы настаивать на широком комплексе услуг в области образования, наподобие тех, которые оказываются неправительственными организациями. |
The Human Rights Committee, in its General Comment 6 on article 6, noted that ... the right to life has been too often narrowly interpreted. | В своем Замечании общего порядка 6 относительно статьи 6 Комитет по правам человека отметил, что"... праву на жизнь слишком часто дается узкое толкование". |
"All legal provisions that restrict the freedom of the individual, limit the exercise of a right or power conferred on the subjects of the proceedings, or which establish disciplinary measures shall be interpreted narrowly" (Code of Criminal Procedure, art. 17). | "Любые законодательные нормы, ограничивающие свободу личности и осуществление права или правомочия, предоставленные участникам процесса, либо налагающие дисциплинарные взыскания, получают узкое толкование" (статья 17 Уголовно-процессуального кодекса). |
Some countries have also clearly indicated that they wish to pursue FMCT negotiations that narrowly define fissile materials and limit the scope of the treaty, even though there are legitimate grounds for a wider definition and scope for these negotiations. | Некоторые страны также четко указали на свое желание продолжать переговоры по ДЗПРМ, предусматривающему узкое определение расщепляющихся материалов и ограниченную сферу охвата договора, даже хотя применительно к этим переговорам имеются законные основания рассчитывать на более широкое определение и более полную сферу охвата. |
However, we would like to reiterate our proposal that the expression "omission" in draft article 2, subparagraph (a) should be specified in order to more narrowly describe its scope of application. | Вместе с тем мы хотели бы вновь повторить наше предложение уточнить термин «бездействие», используемый в пункте (а) проекта статьи 2, с тем чтобы более четко описать сферу его применения. |
Article 9, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights sets forth narrowly circumscribed principles for detention on a criminal charge so as to avoid unlawfulness and arbitrariness. | В пункте З статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах изложены четко оговоренные принципы задержания по уголовному обвинению, призванные не допустить беззаконие и произвольность. |
However, the Commission had been cautious about sanctioning a practice which ought to remain exceptional and narrowly circumscribed, hence the requirement of unanimity, whether passive or tacit, for such an exceptional act. | Однако Комиссия сочла, что с санкционированием практики, которая должна оставаться исключительной и очень четко оговоренной, следует проявлять особую осторожность, этим и обусловлено требование о единогласии, пусть пассивном или молчаливом, в отношении таких исключительных случаев. |
Some countries have also clearly indicated that they wish to pursue FMCT negotiations that narrowly define fissile materials and limit the scope of the treaty, even though there are legitimate grounds for a wider definition and scope for these negotiations. | Некоторые страны также четко указали на свое желание продолжать переговоры по ДЗПРМ, предусматривающему узкое определение расщепляющихся материалов и ограниченную сферу охвата договора, даже хотя применительно к этим переговорам имеются законные основания рассчитывать на более широкое определение и более полную сферу охвата. |
The document blurred the distinction between UNDP's oversight and service provision roles, and interpreted UNIFEM's autonomy from UNDP more narrowly than provided for in A/RES/39/125. | В этом документе не было четко проведено различие между надзорными и обслуживающими функциями ПРООН, а автономный статус ЮНИФЕМ в составе ПРООН был истолкован более узко, чем в резолюции 39/125 Генеральной Ассамблеи. |
I narrowly escaped their fate, and now I have no right to miss my chance to make this world a little better». | Мне же чудом удалось избежать их участи, и теперь я не имею права упустить свой шанс сделать этот мир хоть немного лучше. |
Even with that additional support and the measures taken, the Agency only narrowly averted insolvency during the fiscal year 1997, ending the year with the fifth consecutive year-end deficit in its approved budget, as well as depleted cash and working capital reserves. | Несмотря на эту дополнительную поддержку и принятые меры, Агентству лишь чудом удалось избежать неплатежеспособности в 1997 финансовом году, который оказался пятым годом подряд, завершенным с дефицитом утвержденного бюджета; кроме того, были истощены резервы денежной наличности и оборотных средств. |
He narrowly escaped a drone strike. | Он чудом избежал ракетного удара. |
Two weeks before the second trial began, Patrick Henry, another child murderer, had narrowly escaped a death sentence at the criminal court in Troyes thanks to the skill of his lawyer, Robert Badinter, and public outrage in France was particularly strong. | За две недели до начала судебного процесса другой французский детоубийца Патрик Генри чудом и благодаря мастерству своего адвоката Роберта Бадинтера избежал смертного приговора и получил от уголовного суда в городе Труа наказание в виде пожизненного заключения, что вызвало сильный общественный резонанс и массовое возмущение жителей страны. |
The bullet narrowly missed his spine but still caused significant nerve damage. | Пуля чудом прошла мимо позвоночника, но всё равно вызвала значительное повреждение нерва. |
However, as exceptions to a general principle, they should be narrowly construed. | Однако, будучи исключениями из общего принципа, они должны быть строго определены. |
Access to evidence used is, however, a prerequisite for appeal against inclusion and as such, its limitation must be narrowly construed. | Однако доступ к использованным доказательствам является необходимым предварительным условием для опротестования включения в перечень и поэтому его ограничение должно быть строго регламентировано. |
A compelling purpose must be served and the plan must be narrowly tailored to meet that compelling purpose. | Необходимо ставить строго определенную цель, а план должен быть специально разработан для достижения этой строго определенной цели. |
States and international organizations intending to formulate reservations should do so as precisely and narrowly as possible, consider limiting their scope and ensure that they are not incompatible with the object and purpose of the treaty to which they relate; | государствам и международным организациям, намеревающимся сформулировать оговорки, следует формулировать их настолько конкретно и строго, насколько возможно, рассмотреть возможность ограничения их сферы действия и обеспечить, чтобы они не были несовместимыми с объектом и целью договора, к которому они относятся; |
De-radicalization of the understanding of religious teachings is crucial to counter radicalized views in certain circles, which interpret the text very rigidly and narrowly, without regard to the societal context and a holistic understanding, which entrenches gender bias even deeper in those circles. | Отход от радикализма в толковании религиозных учений имеет решающее значение в борьбе с радикализмом взглядов в определенных кругах, чрезмерно строго и узко толкующих религиозные тексты, без учета общественного контекста и необходимости целостного понимания, что ведет к дальнейшему углублению гендерных предрассудков. |
Today's politicians focus narrowly on how high a carbon tax should be to stop people from using fossil fuels. | Сегодняшние политики фокусируют свое внимание исключительно на том, насколько высокими должны быть налоги на выбросы углерода, чтобы люди престали использовать ископаемое топливо. |
Under that standard, the action will only be upheld if there is compelling governmental interest in the use of race and if the use is narrowly tailored to meet that interest. | Согласно этой норме такое решение может быть одобрено лишь при наличии в использовании расового принципа существенного интереса правительства или если такое использование служит исключительно обеспечению такого интереса. |
Under the "no recourse to public funds" stipulation for legal migrants, the exception for domestic violence is extremely narrowly construed and only applies to those in the country on a spousal visa. | Распространяющееся на жертв насилия в семье исключение из клаузулы, согласно которой законные мигранты «не имеют права на государственную помощь», толкуется в исключительно узком смысле и применяется лишь к лицам, находящимся в стране по супружеской визе. |
In the experience of UNDP, policies that have the greatest impact on poverty are not necessarily those that are the most narrowly pro-poor and targeted. | По опыту ПРООН наиболее эффективная политика в области борьбы с бедностью - это не обязательно такая политика, которая ориентирована исключительно на интересы малоимущих слоев населения. |
Moreover, licensing or permit systems may not delegate overly broad licensing discretion to government officials, must be narrowly tailored to serve a significant government interest, and must leave open ample alternatives for communication. | Кроме того, система лицензий или разрешений не наделяет государственных должностных служащих излишне широкими полномочиями в области выдачи таких разрешений и должна быть направлена исключительно на соблюдение важных государственных интересов, а также предусматривать широкий круг альтернатив для коммуникативной деятельности. |
However, he believes that laws such as that of Malaysia are not tailored narrowly enough to specifically address that concern. | Однако, с его точки зрения, законы, подобные малайзийскому, не сформулированы достаточно узким образом, чтобы учитывать именно эту обеспокоенность. |
The Inspection and Evaluation Division continued to broaden its framework for peacekeeping assessments, shifting its approach from inspections of narrowly scoped operational themes to in-depth programme evaluations with a focus on expected outcomes and achievement of peacekeeping mandates. | Отдел инспекций и оценок продолжает расширять сферу охвата оценок миротворческих операций путем смещения акцента с проведения инспекций по узким оперативным вопросам на проведение углубленных программных оценок, сосредоточивая основное внимание на ожидаемых результатах и достижениях в выполнении мандатов миротворческих миссий. |
As a practical matter, many organizations and groups working in this area focus more narrowly or use a somewhat different organizing principle. | На практике многие организации и группы, работающие в этой области, ограничиваются более узким полем деятельности или руководствуются несколько иным организационным принципом. |
Established following narrowly conceived economic objectives, these are wrongly called "planted forests", based on the erroneous assumption that forests can be replaced by artificial plantations. | Эти лесонасаждения, создание которых отвечает узким экономическим целям, ошибочно называют «плантационными лесами», исходя из ложной предпосылки о том, что леса можно заменить искусственными насаждениями. |
However, ... laws such as that of Malaysia [where children under 15 years of age cannot participate in a public demonstration] are not tailored narrowly enough to specifically address that concern. | Однако, с его точки зрения, законы, подобные малазийскому, не сформулированы достаточно узким образом, чтобы учитывать именно эту обеспокоенность. |
It must refrain from interpreting the Constitution too narrowly and it must desist from attempting to remove Guam from the list of Non-Self-Governing Territories. | Им следует избегать слишком узкой интерпретации конституции и отказаться от идеи исключения Гуама из перечня несамоуправляющихся территорий. |
In general, it is to be observed that narrowly focussed programmes score better in sustainability than broadly defined programmes. | В целом, следует отметить, что программы с узкой направленностью добиваются более высокой устойчивости, чем программы, сформулированные в общих чертах. |
The Agency's donor base is narrowly constructed with over 92 per cent of its regular budget in 2006 being provided by the top 15 donors. | Агентство располагает узкой базой доноров, причем свыше 92 процентов его регулярного бюджета в 2006 году составляли взносы 15 крупнейших доноров. |
On the other hand, disaster reduction, narrowly interpreted, implies that measures would be adopted to reduce or limit the severity of the impact of disasters. | С другой стороны, понятие уменьшения опасности бедствий в его узкой интерпретации подразумевает принятие мер в целях уменьшения или ограничения степени серьезности последствий, которые влекут за собой бедствия. |
But we maintain that for such an agreement to be credible it must attract the largest possible number of countries, and avoid setting up a narrowly based regime that excludes the most important countries. | Однако мы исходим из того, что такое соглашение, чтобы оно было убедительным, должно привлечь к себе как можно большее число стран и должно избежать установления режима, построенного на узкой основе с исключением наиболее важных стран. |
Instead of defining our research objectives narrowly, we must open our minds to completely different and more exciting discoveries that may be lurking at the periphery of our field of view. | Вместо узкого определения наших целей в исследованиях, мы должны открыть наши умы и воплощать ими полностью противоречивые и более захватывающие открытия, которые могут скрываться на периферии нашего поля зрения. |
But this is to adopt a narrowly traditional view of the national interest - focusing only on direct security and economic advantage - and to ignore a third dimension, reputational advantage, which increasingly determines the extent to which countries respect and relate to one another. | Однако это означает принятие узкого традиционного представления о национальных интересах - которое сосредоточено только на непосредственной безопасности и экономической выгоде - и игнорирование третьего измерения - репутационных выгод - которое все больше определяет степень, в которой страны уважают друг друга и налаживают отношения. |
By narrowly defining a sector, SWAps run the risk of marginalizing non-governmental organizations and communities, thus missing the opportunity to allow important stakeholders to participate. | В случае узкого определения сектора при реализации ОСП существует риск маргинализации неправительственных организаций и общин, в результате чего будет упущена возможность обеспечить участие важных заинтересованных сторон. |
AI noted that Canada narrowly interprets the duty to consult as excluding the need to seek consent, and often fails to ensure Indigenous Peoples' concerns are accommodated. | МА отметила, что Канада придерживается узкого толкования обязанности проводить консультации, которое исключает необходимость получения согласия, и зачастую не обеспечивает учет озабоченностей коренных народов. |
He further noted that, since there were legitimate uses, there was also legitimate trade, and that this was an acknowledged fact and not a narrowly held opinion. | Он также отметил, что если существуют законные области применения оружия, то должна существовать и возможность его законной продажи и что это общепризнанный факт, а не мнение узкого круга лиц. |
This suggests that informal agreements which are alleged to derogate from treaty obligations should be narrowly interpreted. | Это говорит о том, что неформальные соглашения, которые предположительно ведут к отступлению от договорных обязательств, подлежат узкому толкованию. |
In the light of this the exception in article 2.3 should be interpreted narrowly. | В свете этого исключение, содержащееся в пункте З статьи 2, подлежит узкому толкованию. |
When temporary special measures are thus used, they are commonly conceptualized as an exception to the norm of non-discrimination that must be narrowly interpreted and implemented. | Когда временные специальные меры используются таким образом, они в концептуальном плане представляются как исключение из нормы недискриминации, подлежащее узкому толкованию и применению. |
Whilst urging suspected areas to be defined as narrowly as possible, it should be clear from the paragraphs above that no area should be excluded if a strong claim for the presence of cluster munition remnants remains. | В то же время, несмотря на призывы к как можно более узкому определению границ предполагаемых районов, из вышеизложенных пунктов должно быть ясно, что, в случае убедительных оснований для предположения о присутствии взрывоопасных остатков кассетных боеприпасов, нельзя исключать ни один район. |
The Hungarian report indicated that NGOs consider that competent authorities have a tendency to interpret the definition of the public concerned narrowly, focusing on the formal application of the law rather than substantive implementation. | В докладе Венгрии указывается, что, по мнению НПО, компетентные органы склонны к узкому толкованию определения заинтересованной общественности и делают упор на формальное применение законодательства, а не на его выполнение по существу. |
International case-law and State practice suggest that informal agreements which are alleged to derogate from treaty obligations should be narrowly interpreted. | Международное прецедентное право и практика государств указывают на то, что неофициальные соглашения, которые, как утверждается, отступают от договорных обязательств, должны толковаться в узком смысле. |
More narrowly, a Galois geometry may be defined as a projective space over a finite field. | В более узком смысле геометрию Галуа можно определить как проективное пространство над конечным полем. |
More narrowly, they fall into the Sawa, or the coastal peoples of Cameroon. | В более узком смысле они относятся к сава, «прибрежным народам» Камеруна. |
Turning to the concept of public policy, the judge remarked that it is to be narrowly construed as representing the fundamental policy of the law of India. | Перейдя к понятию публичного порядка, судья отметил, что его следует понимать в узком смысле как основополагающие принципы индийского права. |
It is used in its generic sense, not narrowly in the sense only of training, and echoes the transsectoral nature of General Assembly resolutions. | Соответствующая терминология используется в общем смысле, а не только в узком смысле, связанном с подготовкой кадров, что отражает многосекторальный характер резолюции Генеральной Ассамблеи. |
While there is a broad consensus that exchange rate policies are an important component of surveillance and that there should be more depth, candour and even-handedness in dealing with such issues, there are strong doubts about the usefulness of narrowly based estimates of equilibrium exchange rates. | Хотя широко признается, что валютная политика является важным компонентом мониторинга и что необходим более глубокий, открытый и объективный анализ этих вопросов, есть серьезные сомнения в полезности узких оценок равновесных обменных курсов. |
The standards for narrowly specialized doctors in outpatient polyclinics have been reviewed, and medico-social assistance units and units providing medical assistance to adolescents in educational establishments have been established. | В детских амбулаторно-поликлинических учреждениях пересмотрены нормативы врачей узких специалистов, созданы отделения медико-социальной помощи, отделения по организации медицинской помощи подросткам в образовательных учреждениях. |
It was observed that draft article 85 might be too narrowly drafted and needed clarification. | Было отмечено, что проект статьи 85 составлен, возможно, в слишком узких формулировках и что его необходимо уточнить. |
In general, however, there is a desire to avoid defining Terms of Reference too narrowly to ensure that a degree of flexibility is retained. | Тем не менее, как правило, при составлении круга ведения стараются избегать слишком узких формулировок, с тем чтобы обеспечить большую гибкость. |
Article 23 is drafted narrowly. | Статья 23 составлена в узких формулировках. |
The new chains offer more narrowly based but deeper rewards, although the basis of the latter's calculation is less transparent. | Новые цепочки обеспечивают более узкие, но более глубокие возможности получения выигрыша, хотя основа для его расчета стала менее транспарентной . |
American courts will closely scrutinize the intent of government regulation of the right of assembly and require that intrusive regulations be narrowly tailored. | Американские суды тщательно рассматривают причины государственного регулирования права на собрание и требуют, чтобы такое вмешательство имело узкие конкретные цели. |
Inward-looking, exclusivist and narrowly self-centred global economic policy-making has been in evidence at a time when the global economy is overshadowed by recession and lack of dynamism. | Изоляционизм, исключительность и узкие эгоистические цели глобальной экономической политики ощущаются в то время, когда мировая экономика находится в условиях спада и отсутствия динамизма. |
Reinstatement of the secured obligation is quite different from the extinction of the security right and is usually more narrowly circumscribed. | Процедура восстановления обеспеченного обязательства существенно отличается от процедуры освобождения обремененных активов и обычно имеет более узкие рамки. |
I recognize that the majority writes narrowly, in a manner that does not invite a broad expansion of arguments for absolute protection of religiously motivated action and inaction. | Я признаю, что большинство членов Комитета используют узкие формулировки, не допускающие значительного расширения доводов в пользу полной защиты религиозно мотивированных действий или бездействия. |
In January 2001, the presence of dogs on the runway during the landing of an American Airlines jet with 130 passengers on board created a serious danger and a disaster was narrowly avoided. | В январе 2001 года создалась опасная ситуация и с трудом удалось избежать катастрофы из-за присутствия собак на взлетно-посадочной полосе во время посадки самолета авиакомпании «Амэрикен эйрлайнз» со 130 пассажирами на борту. |
The bill sped through the House of Commons easily but it was only narrowly passed by the House of Lords. | Акт об этом назначении легко прошёл Палату общин, однако с трудом пробился через Палату лордов. |
Notwithstanding the improved fund-raising efforts described herein, in addition to stringent cost-cutting and cost-containment measures, the Agency has been able only to narrowly avoid reporting year-end deficits over the past few years by depleting its working capital reserve. | Несмотря на упомянутую в настоящем докладе активизацию усилий по мобилизации финансовых средств наряду с принятием строгих мер по сокращению и ограничению расходов, Агентство с трудом в последние несколько лет избегало объявления дефицита наличных средств на конец года, да и то за счет опустошения резерва оборотных средств. |
She narrowly avoided prison time, but did receive mandatory psychological counseling. | Она с трудом избежала тюрьмы, но ей были назначены консультации у психиатра. |
In 1992, a few months after being narrowly saved from bankruptcy, the club finished fifth in Division 1 and qualified for UEFA Cup. | Весной 1992 года, через несколько месяцев после того, как клубу с трудом удалось избежать банкротства, «Кан» финишировал пятым в чемпионате, завоевав путёвку в Кубок УЕФА. |