Consequently, a mediation process had been established, but its application was narrowly limited to the safeguard and protection of victims and it did not automatically replace any judicial process. | Соответственно, была учреждена процедура посредничества, но ее применение было узко ограничено подстраховкой и защитой жертв, и она не заменяет автоматически любой судебный процесс. |
Please explain what steps the Government is undertaking to encourage young women and men to consider a wider range of occupations rather than focus narrowly on traditional career choices, and the impact of such measures over time. | Пожалуйста, поясните, какие шаги предпринимает правительство, чтобы побудить девушек и юношей рассматривать более широкий круг рода занятий, не сосредотачиваясь узко на традиционном выборе карьеры, и каковы долговременные результаты таких мер. |
This issue surfaced in Bosnia and Herzegovina, for example, when ambiguities in the United Nations mandate were interpreted very narrowly as being limited to traditional policing functions, rather than including broader support for the justice sector. | Этот вопрос вставал, например, в Боснии и Герцеговине, когда неопределенности в мандате Организации Объединенных Наций трактовались очень узко, как если бы этот мандат был ограничен традиционными полицейскими функциями, а не включал в себя более широкую поддержку сектора правосудия. |
However, most expressions of support for the principles underlying the draft article also emphasized the need for reformulating it so as to define more narrowly its scope of application and its operative provisions. | В то же время в большинстве выступлений в поддержку принципов, лежащих в основе данного проекта статьи, также подчеркивалась необходимость в изменении его формулировки с тем, чтобы более узко определить его сферу применения и его оперативные положения. |
The Working Group recalled that, at its fortieth session, concern had been expressed that subparagraph (a) could be narrowly interpreted as excluding from the field of interim measures any loss that might be cured by an award of damages. | Рабочая группа напомнила о том, что на ее сороковой сессии было выражено беспокойство в связи с тем, что подпункт (а) может быть истолкован узко, как исключающий из сферы охвата обеспечительных мер любой ущерб, который может быть устранен путем присуждения убытков. |
Faith meets Lt. Miller, at Kate's behest, narrowly avoiding arrest. | По просьбе Кейт, Фейт встречается с лейтенантом Миллером, едва избежав ареста. |
At one point, the Rangers narrowly avoided a Japanese tank on the national highway by following a ravine that ran under the road. | Один раз рейнджерам едва удалось скрыться от японского танка на национальном шоссе, пройдя по оврагу, идущему вдоль дороги. |
In addition, on 17 February 2005 while in Mogadishu on an assessment mission of the security situation, the African Union delegation narrowly missed being hit by a roadside bomb explosion that killed two Somalis and wounded six others. | Кроме того, 17 февраля 2005 года при взрыве бомбы, заложенной на обочине дороги, едва не пострадала делегация Африканского союза, находящаяся в Могадишо в связи с миссией по оценке ситуации в области безопасности; в результате этого взрыва было убито два сомалийца и ранено еще шестеро. |
Wellesley arrived in Lisbon on 22 April 1809 on board HMS Surveillante, after narrowly escaping shipwreck. | Уэлсли прибыл в Лиссабон 22 апреля 1809 года на борту бывшего французского фрегата «Сюрвейянт», едва избежав кораблекрушения. |
In the following seasons, they reached the semi-finals of the competition twice, narrowly losing out in the finals to Simba SC of Tanzania in 1978, and Abaluhya FC of Kenya in 1979. | В последующие сезоны они дважды достигали полуфинала соревнований, едва проигрывая Симбе из Танзании в 1978, и АФК Леопардс из Кении в 1979. |
(c) Allowable exceptions, for instance the legality of coercive economic measures imposed for security reasons, should be defined narrowly; | с) допустимые исключения, например правомерность принудительных экономических мер, вводимых по соображениям безопасности, должны иметь узкое определение; |
One of the most contested elements of current international debt relief initiatives is the notion of "debt sustainability," which has been defined narrowly by creditors according to the ability of debtor countries to repay their debts in terms of their export earnings. | Одним из наиболее спорных элементов нынешних международных инициатив по облегчению долгового бремени является понятие "приемлемого уровня задолженности", которому кредиторы дают узкое определение на основе способности стран-заемщиков выплачивать их долги, зависящей от их экспортных поступлений. |
In response, it was viewed as appropriate to deal with forum shopping with respect to the determination of COMI itself, as the public policy exception was to be narrowly applied. | В ответ было высказано мнение о целесообразности решения вопроса о выборе удобного суда в связи с определением ЦОИ, поскольку исключение на основании публичного порядка должно иметь узкое толкование. |
While it is established case law in Norway that the Norwegian provision against racist utterances must be interpreted narrowly to be in line with article 100 of the Norwegian Constitution, this does not seem to be an issue of the same importance in Sweden and Germany. | Согласно укоренившейся практике прецедентного права в Норвегии, положениям ее законодательства, направленным против расистских выступлений, необходимо давать узкое толкование, согласующееся со статьей 100 Конституции Норвегии, в то время как в Швеции и Германии этот вопрос, как представляется, не является столь же важным. |
The Court of Appeal held that the construction lien legislation should not have been narrowly construed by the court seized of the stay application, rather the court should have enquired whether that legislation prohibited arbitration. | Апелляционный суд пришел к заключению, что суд, который занимался рассмотрением ходатайства о прекращении дела, не должен был давать узкое толкование положениям законодательства о залоговом праве на сооружаемые объекты, а изучить вопрос о том, запрещает ли это законодательство арбитражное разбирательство. |
Exceptions to this principle should be narrowly drawn and only on grounds of clear indications of harm that could result from such disclosure. | Исключения из этого принципа должны быть четко определены и делаться лишь на основании явных признаков того, что открытость информации может иметь пагубные последствия. |
The view was expressed that USOs should be targeted as narrowly as possible to achieve their UA-related objectives. | Была высказана точка зрения, согласно которой, для того чтобы ОВО могли достичь своих целей в области всеобщего доступа, они должны быть максимально четко ориентированы. |
However, we would like to reiterate our proposal that the expression "omission" in draft article 2, subparagraph (a) should be specified in order to more narrowly describe its scope of application. | Вместе с тем мы хотели бы вновь повторить наше предложение уточнить термин «бездействие», используемый в пункте (а) проекта статьи 2, с тем чтобы более четко описать сферу его применения. |
The Special Rapporteur recognizes that the security forces must be given some discretion in the exercise of their duties to maintain law and order, but the law must be strictly defined and narrowly interpreted. | Специальный докладчик признает, что силы безопасности должны иметь некоторые дискреционные полномочия при осуществлении своих обязанностей по поддержанию правопорядка, однако такие нормы законодательства должны быть четко определены и толковаться в узком смысле. |
However, the issue raised was the negation of a benefit; the Court found that such negation needs to be interpreted narrowly and that therefore, if the legislator wishes to negate a right or a benefit it must be explicitly written in the Law. | Однако поднятый вопрос предполагал аннулирование пособия, и Суд постановил, что такое аннулирование должно толковаться узко и, следовательно, если законодатель хочет аннулировать право или выплату пособия, это должно быть четко прописано в законе. |
Even with that additional support and the measures taken, the Agency only narrowly averted insolvency during the fiscal year 1997, ending the year with the fifth consecutive year-end deficit in its approved budget, as well as depleted cash and working capital reserves. | Несмотря на эту дополнительную поддержку и принятые меры, Агентству лишь чудом удалось избежать неплатежеспособности в 1997 финансовом году, который оказался пятым годом подряд, завершенным с дефицитом утвержденного бюджета; кроме того, были истощены резервы денежной наличности и оборотных средств. |
Her family and associates testified at her trial that they had been growing suspicious and uneasy about her activities, and it emerged that Dyer had narrowly escaped discovery on several occasions. | Её семья и знакомые свидетельствовали на её процессе, что у них росла подозрительность и беспокойство относительно её деятельности, и выяснилось, что Дайер чудом избежала разоблачения несколько раз. |
In 1963, when the world narrowly escaped nuclear catastrophe, the physicist Max Born wrote: "World peace in a world that has grown smaller is no longer a Utopia, but rather a necessity, a condition for the survival of mankind." | В 1963 году, когда мир чудом избежал ядерной катастрофы, физик Макс Борн написал: «Мир во всем мире, который сегодня стал меньше - больше не является Утопией, а, скорее, является необходимостью и условием для выживания человечества». |
He narrowly escaped a drone strike. | Он чудом избежал ракетного удара. |
In the confusion Colonel Wellesley was himself struck on the knee by a spent ball, and narrowly escaped falling into the hands of the enemy. | В суматохе полковнику Уэлсли в колено попала пуля на излёте и он только чудом спасся, едва не попав в руки неприятеля. |
However, as exceptions to a general principle, they should be narrowly construed. | Однако, будучи исключениями из общего принципа, они должны быть строго определены. |
Access to evidence used is, however, a prerequisite for appeal against inclusion and as such, its limitation must be narrowly construed. | Однако доступ к использованным доказательствам является необходимым предварительным условием для опротестования включения в перечень и поэтому его ограничение должно быть строго регламентировано. |
Because the late formulation of reservations should be avoided as much as possible, the words "Unless the treaty provides otherwise" at the beginning of guideline 2.3 should be interpreted narrowly. | Учитывая возникающую заинтересованность в том, чтобы в максимально возможной степени не допустить последующего формулирования оговорок, следует строго толковать выражение "Если договор не предусматривает иного...", которым открывается руководящее положение 2.3. |
In most cases, regional arrangements for these high seas fisheries still focus narrowly on fishery resources and ignore important habitat and non-target species. | В большинстве случаев региональные соглашения по такому лову рыбы в открытом море по-прежнему касаются строго рыбных ресурсов, игнорируя другие виды, обитающие в данной среде, а также виды, не являющиеся объектом специализированного промысла. |
Such searches can be extremely humiliating and even traumatic, and should only be carried out in very narrowly prescribed circumstances, if at all. | Такие виды досмотра могут быть крайне унизительными и даже травматическими и должны производиться только в строго ограниченных ситуациях или вообще не производиться. |
All its services should be narrowly aligned with that responsibility. | Все его поведения должны быть направлены исключительно на обеспечение этой ответственности. |
From a narrowly British perspective, this might seem a shrewd and reasonable posture for defending British interests. | Исключительно с британской точки зрения, это могло бы показаться сильным и разумным способом защиты британских интересов. |
Under that standard, the action will only be upheld if there is compelling governmental interest in the use of race and if the use is narrowly tailored to meet that interest. | Согласно этой норме такое решение может быть одобрено лишь при наличии в использовании расового принципа существенного интереса правительства или если такое использование служит исключительно обеспечению такого интереса. |
The jurisprudence of the Human Rights Committee notes that States interpret deprivation of liberty too narrowly, so that it applies only to the criminal justice system. | В практике Комитета по правам человека отмечается, что государства настолько узко толкуют понятие лишения свободы, что оно применяется исключительно лишь в рамках системы уголовного судопроизводства. |
In the experience of UNDP, policies that have the greatest impact on poverty are not necessarily those that are the most narrowly pro-poor and targeted. | По опыту ПРООН наиболее эффективная политика в области борьбы с бедностью - это не обязательно такая политика, которая ориентирована исключительно на интересы малоимущих слоев населения. |
As with all constitutional exceptions, they were very strictly and narrowly interpreted by the judiciary. | Как и любые исключения из конституционных положений, они весьма строгим и узким образом толкуются судами. |
His delegation would continue to be flexible, bearing in mind the paramount need to define terrorism neither too narrowly nor too broadly. | Делегация его страны и дальше будет проявлять гибкость, учитывая крайнюю необходимость выработки для терроризма определения, которое было бы не слишком узким и не слишком широким по своему характеру. |
So what can be said about the difference between a human rights and a more narrowly legal or economic interpretation of intellectual property? | В связи с этим, что можно сказать о различии между толкованием понятия "интеллектуальная собственность" с точки зрения прав человека и более узким правовым или экономическим толкованием этого понятия? |
A standard withdrawal clause, narrowly interpreted, is of course acceptable. | Разумеется, была бы приемлема стандартная формулировка о выходе из договора, сопряженная с ее узким толкованием. |
However, ... laws such as that of Malaysia [where children under 15 years of age cannot participate in a public demonstration] are not tailored narrowly enough to specifically address that concern. | Однако, с его точки зрения, законы, подобные малазийскому, не сформулированы достаточно узким образом, чтобы учитывать именно эту обеспокоенность. |
The basic problem is that Guyana's economy is too narrowly based and is not sufficiently diversified. | Основная проблема экономики Гайаны заключается в ее слишком узкой базе и недостаточной диверсификации. |
It must refrain from interpreting the Constitution too narrowly and it must desist from attempting to remove Guam from the list of Non-Self-Governing Territories. | Им следует избегать слишком узкой интерпретации конституции и отказаться от идеи исключения Гуама из перечня несамоуправляющихся территорий. |
In general, it is to be observed that narrowly focussed programmes score better in sustainability than broadly defined programmes. | В целом, следует отметить, что программы с узкой направленностью добиваются более высокой устойчивости, чем программы, сформулированные в общих чертах. |
The Agency's donor base is narrowly constructed with over 92 per cent of its regular budget in 2006 being provided by the top 15 donors. | Агентство располагает узкой базой доноров, причем свыше 92 процентов его регулярного бюджета в 2006 году составляли взносы 15 крупнейших доноров. |
On the other hand, disaster reduction, narrowly interpreted, implies that measures would be adopted to reduce or limit the severity of the impact of disasters. | С другой стороны, понятие уменьшения опасности бедствий в его узкой интерпретации подразумевает принятие мер в целях уменьшения или ограничения степени серьезности последствий, которые влекут за собой бедствия. |
As indicated above, multiple items of evidence should be sought in order to define a suspected area as narrowly as possible. | Как отмечалось выше, с целью как можно более узкого определения границ предполагаемых районов следует изыскивать множественные свидетельства. |
Demand for housing statistics is lower when defined narrowly but there is a lot of interest in housing data when combined with other characteristics (energy, prices, living conditions, etc.). | Спрос на жилищную статистику является более низким в случае применения ее узкого определения, причем больший интерес вызывают данные о жилье, когда они комбинируются с другими характеристиками (энергетика, цены, условия жизни и т.д.). |
According to one State, judgements of its constitutional court had recognized the vital role that freedom of expression plays in a democratic society and the need to interpret any related criminal offences narrowly. | Согласно одному государству, в решениях его конституционного суда была признана важнейшая роль, которую играет свобода выражения мнений в демократическом обществе, а также необходимость узкого толкования всех смежных уголовных правонарушений. |
By narrowly defining a sector, SWAps run the risk of marginalizing non-governmental organizations and communities, thus missing the opportunity to allow important stakeholders to participate. | В случае узкого определения сектора при реализации ОСП существует риск маргинализации неправительственных организаций и общин, в результате чего будет упущена возможность обеспечить участие важных заинтересованных сторон. |
For the purposes of this questionnaire, we narrowly understand illegal logging as timber harvesting activities that fail to respect national and sub-national laws and norms that regulate such harvesting operations. | Для целей настоящего вопросника мы исходим из узкого значения этого термина и понимаем под незаконными рубками лесозаготовки, осуществляемые в нарушение национальных и местных законов и норм, регулирующих лесозаготовительные операции. |
When temporary special measures are thus used, they are commonly conceptualized as an exception to the norm of non-discrimination that must be narrowly interpreted and implemented. | Когда временные специальные меры используются таким образом, они в концептуальном плане представляются как исключение из нормы недискриминации, подлежащее узкому толкованию и применению. |
The Hungarian report indicated that NGOs consider that competent authorities have a tendency to interpret the definition of the public concerned narrowly, focusing on the formal application of the law rather than substantive implementation. | В докладе Венгрии указывается, что, по мнению НПО, компетентные органы склонны к узкому толкованию определения заинтересованной общественности и делают упор на формальное применение законодательства, а не на его выполнение по существу. |
In legal terms, exceptions must always be narrowly and strictly interpreted and the detainee was entitled to raise an objection on the ground of a breach of section 106 of the Code of Criminal Procedure. | Говоря юридическим языком, исключения всегда должны подлежать узкому и строгому толкованию, а обвиняемый иметь право на обжалование этой меры на основании нарушения статьи 106 Уголовно-процессуального кодекса. |
The Committee recalls that permissible restrictions on Covenant rights, being exceptions to the exercise of the right in question, must be interpreted narrowly and with careful scrutiny of the reasons advanced by way of justification. | Комитет отмечает, что разрешенные ограничения предусмотренных Пактом прав, являясь изъятиями из осуществления конкретного права, должны подлежать узкому толкованию и тщательному рассмотрению причин, выдвигаемых в порядке их обоснования. |
In British Columbia, farm workers are defined narrowly in the Employment Standards Act regulation to include only those who have direct involvement in the propagation to harvest stages of agricultural products. | В Британской Колумбии, согласно узкому определению, содержащемуся в положении Закона о нормативах занятости, к категории сельскохозяйственных работников относятся лишь те лица, которые непосредственно участвуют в деятельности на этапах от культивации до сбора сельскохозяйственной продукции. |
International case-law and State practice suggest that informal agreements which are alleged to derogate from treaty obligations should be narrowly interpreted. | Международное прецедентное право и практика государств указывают на то, что неофициальные соглашения, которые, как утверждается, отступают от договорных обязательств, должны толковаться в узком смысле. |
Sometimes Northern Thebaid is more narrowly referred to as an extensive neighborhood of the St. Cyril-Belozersk Monastery. | Иногда Северной Фиваидой в более узком смысле называют обширные окрестности Кирилло-Белозерского монастыря. |
On the public policy issue, the court reviewed various authorities, noting that the exception in section 1506 of Chapter 15 [article 6 MLCBI] should be narrowly construed and invoked in only exceptional circumstances concerning matters of fundamental importance. | Касаясь вопроса о публичном порядке, суд, изучив различные правовые источники, заметил, что исключение, предусмотренное статьей 1506 главы 15 [статья 6 ТЗТН], следует понимать в узком смысле и применять лишь в исключительных обстоятельствах и только в отношении вопросов, имеющих основополагающее значение. |
The State party should ensure that its powers to protect information genuinely related to matters of national security are narrowly utilized and limited to instances where the release of such information would be harmful to national security. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его полномочия, связанные с защитой информации, действительно касающейся вопросов национальной безопасности, использовались в узком смысле и ограничивались случаями, когда разглашение такой информации наносило бы ущерб национальной безопасности. |
It is suggested that, in this area, material impossibility should be narrowly construed so as to exclude the results of actions brought about by the State that caused the population transfer, i.e. by bringing in new inhabitants. | Предлагается, чтобы в данной области довод материальной невозможности определялся в узком смысле, с тем чтобы исключить последствия деяний, совершенных государством, которое осуществило перемещение населения, например размещение новых жителей. |
While there is a broad consensus that exchange rate policies are an important component of surveillance and that there should be more depth, candour and even-handedness in dealing with such issues, there are strong doubts about the usefulness of narrowly based estimates of equilibrium exchange rates. | Хотя широко признается, что валютная политика является важным компонентом мониторинга и что необходим более глубокий, открытый и объективный анализ этих вопросов, есть серьезные сомнения в полезности узких оценок равновесных обменных курсов. |
The standards for narrowly specialized doctors in outpatient polyclinics have been reviewed, and medico-social assistance units and units providing medical assistance to adolescents in educational establishments have been established. | В детских амбулаторно-поликлинических учреждениях пересмотрены нормативы врачей узких специалистов, созданы отделения медико-социальной помощи, отделения по организации медицинской помощи подросткам в образовательных учреждениях. |
By concentrating wealth narrowly, globalization produces more threats than opportunities. | Сосредотачивая богатство в узких кругах, глобализация производит больше угрозы, чем возможностей. |
The European experience - such as the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and the Open Skies Treaty - provides sound examples of the ability of nations to reach above narrowly interpreted national interests. | Европейский опыт - такой как Договор об обычных вооруженных силах в Европе и Договор об ограничении систем противоракетной обороны - служат здравыми примерами способности государств выходить за рамки узких понятий национальных интересов. |
Article 23 is drafted narrowly. | Статья 23 составлена в узких формулировках. |
The new chains offer more narrowly based but deeper rewards, although the basis of the latter's calculation is less transparent. | Новые цепочки обеспечивают более узкие, но более глубокие возможности получения выигрыша, хотя основа для его расчета стала менее транспарентной . |
American courts will closely scrutinize the intent of government regulation of the right of assembly and require that intrusive regulations be narrowly tailored. | Американские суды тщательно рассматривают причины государственного регулирования права на собрание и требуют, чтобы такое вмешательство имело узкие конкретные цели. |
Another policy challenge relates to the growing realization that narrowly conceived country-based peacebuilding strategies are unlikely to succeed in regional settings where conflicts have interlocking political, security, humanitarian and economic dynamics across borders. | Еще одна стратегическая задача связана с крепнущим осознанием того, что узкие по замыслу страновые стратегии миростроительства едва ли способны увенчаться успехом в региональных условиях, в которых конфликты отличаются сложным переплетением постоянно меняющихся политических факторов, соображений безопасности, гуманитарных и экономических составляющих на трансграничной основе. |
Reinstatement of the secured obligation is quite different from the extinction of the security right and is usually more narrowly circumscribed. | Процедура восстановления обеспеченного обязательства существенно отличается от процедуры освобождения обремененных активов и обычно имеет более узкие рамки. |
I recognize that the majority writes narrowly, in a manner that does not invite a broad expansion of arguments for absolute protection of religiously motivated action and inaction. | Я признаю, что большинство членов Комитета используют узкие формулировки, не допускающие значительного расширения доводов в пользу полной защиты религиозно мотивированных действий или бездействия. |
In January 2001, the presence of dogs on the runway during the landing of an American Airlines jet with 130 passengers on board created a serious danger and a disaster was narrowly avoided. | В январе 2001 года создалась опасная ситуация и с трудом удалось избежать катастрофы из-за присутствия собак на взлетно-посадочной полосе во время посадки самолета авиакомпании «Амэрикен эйрлайнз» со 130 пассажирами на борту. |
The bill sped through the House of Commons easily but it was only narrowly passed by the House of Lords. | Акт об этом назначении легко прошёл Палату общин, однако с трудом пробился через Палату лордов. |
Notwithstanding the improved fund-raising efforts described herein, in addition to stringent cost-cutting and cost-containment measures, the Agency has been able only to narrowly avoid reporting year-end deficits over the past few years by depleting its working capital reserve. | Несмотря на упомянутую в настоящем докладе активизацию усилий по мобилизации финансовых средств наряду с принятием строгих мер по сокращению и ограничению расходов, Агентство с трудом в последние несколько лет избегало объявления дефицита наличных средств на конец года, да и то за счет опустошения резерва оборотных средств. |
Aggressive and unprecedented steps by fiscal and monetary authorities in conjunction with the policy initiatives of governmental bodies narrowly allowed the financial system to survive stresses of the 2008-2009 financial crisis. | Агрессивные и беспрецедентные шаги органов кредитно-денежного регулирования в сочетании с политическими инициативами государственных органов позволили финансовой системе с трудом преодолеть стресс финансового кризиса 2008 - 2009 годов. |
The Centre Party lost only one seat and maintained a sizable parliamentary delegation, while the Socialist Left Party only narrowly reached the election threshold of 4%. | Но если центристы потеряли только одно место в парламенте, то левые социалисты с трудом сумели избежать падения под избирательный порог в 4 %. |