Their narrow export bases have left these countries particularly vulnerable to terms-of-trade shocks. |
Узость экспортной базы таких стран обусловливает их особую уязвимость по отношению к потрясениям в части условий торговли. |
The country had a narrow production and export base. |
Страну отличает узость производственной и экспортной базы. |
Recent events in various regions of the world highlight the narrow power and representation base of the Security Council. |
Недавние события в различных регионах земного шара высветили узость основ власти и представленности в Совете Безопасности. |
The main industrial development problems of smaller transition economies are narrow domestic markets and relatively low revenue generated in industries. |
Основными проблемами развития промышленности в небольших странах с переходной экономикой являются узость внутренних рынков и относительно низкий уровень доходов, генерируемых в отраслях промышленности. |
Yet, our narrow economic base poses formidable challenges to our desire for continued economic growth. |
Однако узость нашей экономической базы создает большие препятствия на пути реализации нашего стремления к постоянному экономическому росту. |
The narrow scope of the topic justified the Commission's work in an area generally considered to be solely within the jurisdiction of each sovereign State. |
Узость этой темы оправдывает работу Комиссии в области, которую принято считать относящейся исключительно к юрисдикции каждого суверенного государства. |
LLDCs are characterized by a narrow economic base and poor export performance. |
Характерными особенностями НВМРС являются узость экономической базы и низкая эффективность экспортных операций. |
Land-use planning efforts have been hampered by problems with enforcement and narrow legal systems. |
Плановому землепользованию во многих таких государствах мешают проблемы в сфере правоприменения, а также узость правовых систем. |
He called on all delegations to move beyond narrow political views and to work together to build a better future for the Middle East. |
Оратор призывает все делегации преодолеть узость политических взглядов и совместными усилиями построить лучшее будущее для Ближнего Востока. |
Vulnerability to natural disasters and external shocks, our small markets and narrow economic basis are but part of the challenges faced by small economies. |
Подверженность стихийным бедствиям и внешним потрясениям, ограниченность наших рынков и узость экономической базы - лишь часть проблем, с которыми сталкиваются малые страны. |
The very narrow scope of its definition serves as an intellectual strait-jacket which limits our ability to conceptualize and respond to new threats of our time. |
Уже сама узость определения этих понятий служит своего рода интеллектуальной "смирительной рубашкой", которая ограничивает нашу возможность разрабатывать концепции и реагировать на новые угрозы современности. |
Among the many constraints are small and narrow resource bases that do not allow for economies of scale; limited market access; fragile natural environments and vulnerability to natural disasters; and high costs of energy, infrastructure, transportation and communication. |
К числу множества сдерживающих факторов относятся ограниченность и узость базы ресурсов, что не позволяет добиваться эффекта масштаба; ограниченный доступ на рынки; хрупкая природная среда и уязвимость для стихийных бедствий; и высокая стоимость энергоресурсов, инфраструктуры, транспорта и связи. |
He added that the draft statute lacked principles capable of guiding the international community in the establishment of a new world order and criticized its narrow scope and lack of vision of the future. |
Он добавил, что в проекте статута отсутствуют принципы, способные направлять международное сообщество при создании нового международного порядка, и подверг критике узость его сферы охвата и недостаточную прозорливость. |
(c) Supply-side weaknesses - lack of diversification, structural weaknesses (narrow production and export base, inability to compete in world trade); |
с) уязвимые стороны предложения - недостаточная диверсификация, структурные пороки (узость производственной и экспортной базы, неспособность конкурировать в мировой торговле); |
The policy of ongoing extension of the road network cannot continue particularly in the Alpine region, where narrow valleys make it impossible to develop new transit motorways. |
Больше нет возможности проводить политику неизменного расширения дорожной сети, и в частности в альпийских районах, где узость равнин не позволяет строить новые транзитные автомагистрали. |
In fact, a structural disadvantage for us is our narrow economic base, with heavy dependence in trade in one commodity, which provides over 50 per cent of current export earnings in the case of Saint Lucia. |
Ведь одним из наших структурных недостатков является узость экономической базы с преобладанием в торговом обороте одного сырьевого товара, который, как в случае с Сент-Люсией, на данный момент обеспечивает свыше 50 процентов экспортных поступлений. |
However, forming the box at this point was impracticable given the narrow width of Liaquat Road and the number of people who had already started to surround Ms. Bhutto's vehicle. |
Вместе с тем в это время создание оцепления было практически невозможно, учитывая узость Лиакат Роуд и количество людей, которые уже начали окружать автомашину г-жи Бхутто. |
Financial markets are underdeveloped in the ESCWA region, which implies a narrow and limited market for Government paper, the buying and selling of which is the mechanism by which the exchange rate is indirectly managed. |
Финансовые рынки в регионе ЭСКЗА недостаточно развиты, что обусловливает узость и ограниченность рынка государственных ценных бумаг, покупка и продажа которых является механизмом, с помощью которого проводится косвенное регулирование обменных курсов. |
Furthermore, narrow domestic financial markets limit the scope and effectiveness of monetary policy changes, while fiscal policy has less impact because Government revenues and expenditures make up lower proportions of GDP. |
Кроме того, узость внутренних финансовых рынков ограничивают масштабы и эффективность изменений в области денежно-кредитной политики, в то время как налогово-бюджетная политика оказывает меньшее воздействие, поскольку государственные поступления и расходы составляют меньшую долю ВВП. |
The narrow tax base, characterized by a heavy reliance upon commodity exports (especially oil and gas) for tax revenue, has not generated sufficient tax revenue to meet expenditures. |
Узость налоговой базы, характеризующейся смещением центра тяжести преимущественно в сторону сырьевого экспорта (особенно нефти и газа) для целей налоговых поступлений, не позволяет обеспечить достаточную сумму налоговых поступлений для покрытия расходов. |
Narrow self-interest, unilateralism and lack of political will and statesmanship are paralysing our multilateral forums, which were specifically established to deal with those issues. |
Узость эгоистичных интересов, односторонние подходы и отсутствие политической воли и государственной мудрости парализуют наши многосторонние форумы, созданные как раз именно для решения этих задач. |
(a) A narrow range of resources; |
а) узость базы ресурсов; |
This narrow focus makes the debate unconstructive. |
Такая узость постановки вопроса делает эти дебаты неконструктивными. |
The trade base of Nepal, a least developed land-locked country, is narrow and transactions costs are exorbitantly high. |
Для Непала, наименее развитой страны, не имеющей выхода к морю, характерны узость торговой базы и непомерно высокие операционные издержки. |
Taking the European Court of Justice as an example of the fourth model, the speaker illustrated with case law the narrow interpretation of direct and individual concern taken by the Court. |
Ссылаясь на Европейский суд, в качестве примера применения четвертой модели на основе предыдущего постановления данного суда выступающая проиллюстрировала узость толкования судом вопроса о прямых и индивидуальных интересах. |