But others cautioned that in order to deliver sound practical advice to policy makers and businesses, it would be necessary to adopt a relatively broad approach, because a narrow focus would not be helpful for developing a sound IPR management strategy or IPR policy. |
Вместе с тем в других выступлениях содержалось предостережение, согласно которому для подготовки обоснованных практических рекомендаций для директивных органов и предпринимателей потребуется применить относительно широкий подход, поскольку узость тематики неконструктивно влияет на разработку обоснованной стратегии управления или политики в области ПИС. |
It is of paramount importance that pupils be made aware of transnational perspectives that can help to overcome a narrow nationalistic, ethnic or microfocused identity and understand that history can, and should, be interpreted from a multiperspective approach. |
Исключительно важно, чтобы учащиеся ознакомились с транснациональной точкой зрения, которая может помочь им преодолеть узость националистической, этнической или иной основанной на микроразличиях идентичности и понять, что история может и должна интерпретироваться на основе подхода, отражающего различные точки зрения. |
Narrow financial markets imply that the effectiveness of monetary policy to pool savings, stimulate private investment and influence/guide its allocation patterns is low. |
Узость финансовых рынков предполагает низкую эффективность кредитно-денежной политики, направленной на мобилизацию накоплений, стимулирование частных инвестиций и воздействие на структуру их распределения или на ее определение. |
In inland navigation, the restricted spatial conditions of narrow waterways require special radar equipment. |
Во внутреннем судоходстве узость водных путей требует применения особого радиолокационного оборудования. |
All reported decisions that have applied the concept of public policy in paragraph (2) (b) have confirmed the narrow scope of the provision and that it should be applied only in instances of most serious procedural or substantive injustice. |
подтверждают узость сферы применения этого положения и то, что оно должно применяться только в случае наиболее серьезного нарушения норм процедурного или материального права. |
This narrow mandate and the demanding conditions which typically govern mortgage lending do not enable these institutions to address the shelter needs of the poor; |
Такого рода узость мандата и жесткие условия, которые обычно определяют предоставление ссуд под закладные, не позволяют этим учреждениям решать проблемы, связанные с потребностями в жилье малоимущих слоев; |