| Then, Monsieur Trent, it has not any motive to celebrate. | Значит, месье Трент, у Вас нет оснований для празднования? Абсолютно никаких. |
| No, no, nothing, Monsieur. | Что вы, никаких намеков, месье! |
| No, monsieur, no. | Нет, месье, нет. |
| Thank you, monsieur. | О, мерси, месье. |
| Thank you, Monsieur Marechal! | Спасибо, месье Марешаль! - Мне за что? |
| Long time haven't seen you, Monsieur Henri... | Давно не появлялись, мсье Анри... |
| 4 months ago, he transferred all his shares Monsieur Patrice de Laborde. | 4 месяца назад он передал все свои акции мсье Патрису де Лаборду. |
| You, especially, Monsieur, may leave. | Особенно Вы, мсье, можете идти. |
| Do you have a cigar, please, Monsieur? | У вас есть сигара, мсье? |
| Pasha, this is Monsieur Komarovsky. | Паша, это мсье Комаровский. |
| Harry Winston knew monsieur Bass was the original purchaser. | Гарри Уинстон знал, что господин Басс был первоначальным покупателем. |
| Monsieur Charles told me about you. | Господин Шарль рассказывал о тебе. |
| And your name, Monsieur? | Господин Винч, пойдемте с нами! |
| Monsieur Pierre, during our phone conversation, you said you wanted more information about our bronze heads. | Господин Пьер, по телефону вы говорили,... что хотели бы больше информации о бронзовых головах. |
| Monsieur Wiener, at 2 or 2.1 5, you visited Mademoiselle Lagrange? | Господин Вьенер, вы прибыли к мадемуазель Лягранж... около двух, двух 15-ти? |
| It's considered a great honour, monsieur, to have one's ear pulled by the Emperor. | Большая честь, монсеньор, вас потрепал за ухо Император. |
| This is an old house, Monsieur Blandois. | Это старый дом, монсеньор Бландуа. |
| My husband was a weak man, Monsieur Rigaud, and a sinner. | Мой муж был слабым мужчиной, монсеньор Риго, и грешным. |
| Monsieur Blandois, have we business to do or have we not? | Монсеньор Бландуа, так мы будем обсуждать дела или нет? |
| Monsieur Blandois, if that is indeed his real name, came to Clennam Company with a business proposition which, after consideration, we declined. | Монсеньор Бландуа, если его на самом деле так зовут, приходил в компанию Кленнэм с деловым предложением, от которого, после обсуждения, мы отказались. |
| Monsieur, this is a day I never can forget | Мисье, это тот день, что не смогу забыть. |
| (SINGING) Monsieur le Mayor, I have a crime to declare! | Мисье мэр, о преступлении скажу: |
| "Monsieur le Mayor" You'll wear a different chain | "Мисье мэр" Ты не был сам собой. |
| FANTlNE: Monsieur, I bless your name | Мисье, молюсь о Вас. |
| I have a child! Monsieur! | Мисье, прошу Вас! |
| My dear count, allow me to introduce to you my husband, Monsieur Villefort, Chief Prosecutor. | Дорогой граф, позвольте представить Вам моего мужа, главного прокурора, мосье Вильфора. |
| Mr Shelby, this is Monsieur Silk. | Мистер Шелби, это мосье Силк. |
| Monsieur and Madame Villefort. | Мосье и мадам Вильфор. |
| Listen, Shura, if you have definitely decided to use the French language, then... don't call me monsieur but citoyen, which means 'citizen'. | Знаете, Шура, если Вы перешли на французский язык, то называйте меня не мосье, а ситуайен, что означает гражданин. |
| When the tsar Alexander II visited the Palais de Justice in 1867, Floquet was said to have confronted him with the cry "Vive la Pologne, monsieur!" | В 1867 году, во время посещения Александром II здания судебных мест в Париже, Флоке воскликнул: «Vive la Pologne, Monsieur!» |
| He dramatized Émile Gaboriau's Monsieur Lecoq, and alone or in collaboration wrote several comedies and many monologues. | Он поставил спектакль по новелле Эмиля Габорио Monsieur Lecoq, а также написал, в том числе в соавторстве, несколько комедий и целый ряд моноспектаклей. |
| Moorcock later said, As I've said in my introduction to Monsieur Zenith: The Albino, the Anthony Skenes character was a huge influence. | Позже Муркок заявлял: Как я и сказал в своём вступлении к Monsieur Zenith: The Albino, персонаж Энтони Скене оказал большое влияние. |
| The Mathieu groups can be constructed via dessins d'enfants, with the dessin associated to M12 suggestively called "Monsieur Mathieu" by le Bruyn (2007). | Группы Матьё можно построить с помощью dessins d'enfants (фр: детский рисунок), а рисунок, ассоциированный с M12, ле Брюн назвал «Monsieur Mathieu» (Месье Матьё). |
| Monsieur Ibrahim (original title: Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran; (French pronunciation:, Mister Ibrahim and the Flowers of the Qur'an) is a 2003 French drama film starring Omar Sharif, and directed by François Dupeyron. | «Месье Ибрагим и цветы Корана» (фр. Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran) - кинофильм режиссёра Франсуа Дюпейрона, вышедший на экраны в 2003 году. |
| I understand perfectly, Monsieur O'Malley. | Я всё прекрасно понимаю, Монсеньёр О'Мэлли. |
| Won't you join us, Monsieur Roquefort? | Ах да, вы не присоединитесь к нам, Монсеньёр Рокфор? |
| Yes, Monsieur O'Malley? | Я слушаю, Монсеньёр О'Мэлли? |
| (French accent) Monsieur, you must be more careful with your camcorder tapes. | Монсеньёр, вам следовало бы быть аккуратнее с вашей видеокамерой. |
| Another flight into the fantasy, Monsieur O'Malley? | Ах, Монсеньёр О'Мэлли... Ещё один полёт ваших фантазий? |
| You are being most helpful, Monsieur Blake. | Всё равно Вы многое помните, мистер Блейк. |
| Excusez-moi, Monsieur Lapointe. | Простите, мистер Лапойнт. |
| Mr. Hardy... Monsieur Bonfois. | Мистер Харди, это мистер Бонсуа. |
| Please, Monsieur Mr. Hammerstein sent us to transport you | Прошу вас, месье Мистер Хаммерштайн послал за вами. |
| The Monsieur Vavasour it put the titles in the suitcase, me them he has the weak sight. | Облигации укладывал мистер Вавасор. А у него плохое зрение. |
| Got it... au revoir, monsieur. | Понял... до свидания, сэр. |
| au revoir, monsieur. | до свидания, сэр. |
| But now, this fortune will not go to you, monsieur, an impostor who has been revealed, but to Sir Roderick. | Но теперь это богатство получите не вы, месье разоблачённый самозванец, а сэр Родерик. |
| Very good, sir. I was, in fact, sent to persuade Monsieur Anatole to return, sir. | Прекрасно, сэр, но в действительности я был послан для того, чтобы вернуть месье Анатоля, сэр. |
| The point is, sir, that Vendetta and Klein... are both in the employ of Monsieur Sauvage. | Дело в том, сэр что Вендетта и Кляйн... Оба служат на Сорважа |
| So, monsieur, you abduct my daughter! | Черт возьми! - Итак, сударь, моя дочка похищена. |
| Monsieur, I'm coming down. | Сударь, я спускаюсь и требую прохода. |
| It was charming, monsieur. | Она была очаровательна, сударь. |
| You flabbergast me, monsieur. | Сударь, Вы меня путаете. |
| Monsieur, you shall be our guest until this tedious war is over... | Сударь, вы останетесь в нашем в доме до окончания этой войны, которая нас порядком измотала, у нас нет сил ее продолжать. |