And Monsieur Alfred - how did he feel about your return? | А как отнесся к Вашему возвращению месье Альфред? |
Indeed it did, monsieur. | Да, месье Амстертер. |
Monsieur, you have been called. | Месье, ставку сравняли. |
Booth 2, Monsieur. | Вторая кабина, месье. |
Monsieur Bohmer has gone quite mad. | Месье Бомер сошел с ума. |
Our new Chairman, monsieur Laurent Brousseau! | Председатель совета директоров, мсье Лоран Бруссо. |
Monsieur, would you like to dance? | Мсье, не хотите потанцевать? |
Right away, Monsieur Gustave. | Сейчас же, Мсье Густав. |
Naturally, Monsieur Duflot will be anxious as to your intentions. | Разумеется, мсье Дюфло заинтересуется вашими намерениями. |
Strange that a chief magistrate would burn evidence... of a treasonous conspiracy... and then imprison the only man... who was aware of Monsieur Clarion's connection... to that conspiracy. | Главный прокурор сжигает улику, свидетельствующую о таком важном заговоре, а потом, бросает в темницу единственного человека, который знал, что в этом заговоре замешан мсье Кларьён. |
Monsieur Bjurman, we confirm your appointment for the removal of your tattoos. | "Господин Бьюрман, мы подтверждаем соглашение по удалению татуировок". |
I want Monsieur Monnery. | Мне нужен господин Монри. |
Monsieur Germontaz, very strong. | Очень силен господин Жермонтаз. Самый сильный. |
Did Monsieur Fouquet send a letter? | Господин Фуке дал вам письмо? |
All right, Monsieur Woyczek. | Хорошо, господин Водцек. |
It's considered a great honour, monsieur, to have one's ear pulled by the Emperor. | Большая честь, монсеньор, вас потрепал за ухо Император. |
Have you been long with the House of Arromanche, monsieur? | Как долго Вы работали с домом Арроманша, монсеньор? |
My husband was a weak man, Monsieur Rigaud, and a sinner. | Мой муж был слабым мужчиной, монсеньор Риго, и грешным. |
(BANGING) Perhaps you could take me to your mistress now, if you would be so kind, monsieur? | Вы проводите меня к Вашей хозяйке, если Вы будете настолько любезны, монсеньор? |
Monsieur. Mrs Finching, Monsieur. | Монсеньор, миссис Финчинг, монсеньор. |
You saved my life, monsieur. | Вы спасли мне жизнь, мисье. |
Promise me, monsieur Cosette will never know | Обещайте, мисье, не узнает Косетт... |
Marcel, show Monsieur Chase to the curb. | Марсель, укажи мисье Чейзу на выход. |
Let me take your coat, monsieur | Давайте свой плащ, Мисье! |
I have a child! Monsieur! | Мисье, прошу Вас! |
My dear count, allow me to introduce to you my husband, Monsieur Villefort, Chief Prosecutor. | Дорогой граф, позвольте представить Вам моего мужа, главного прокурора, мосье Вильфора. |
Mr Shelby, this is Monsieur Silk. | Мистер Шелби, это мосье Силк. |
Monsieur and Madame Villefort. | Мосье и мадам Вильфор. |
Listen, Shura, if you have definitely decided to use the French language, then... don't call me monsieur but citoyen, which means 'citizen'. | Знаете, Шура, если Вы перешли на французский язык, то называйте меня не мосье, а ситуайен, что означает гражданин. |
Madame Monsieur is a French duo consisting of vocalist Émilie Satt and producer Jean-Karl Lucas. | Madame Monsieur - французский дуэт, состоящий из вокалистки Эмили Сатт и продюсера Жан-Карла Люкá. |
He dramatized Émile Gaboriau's Monsieur Lecoq, and alone or in collaboration wrote several comedies and many monologues. | Он поставил спектакль по новелле Эмиля Габорио Monsieur Lecoq, а также написал, в том числе в соавторстве, несколько комедий и целый ряд моноспектаклей. |
Manufacturing rights were obtained by a dealer, a Monsieur Binet in 1920 and he had an updated version of the cars made for him by Mahieux of Levallois-Perret, Seine. | Вскоре после начала Первой мировой войны производство было свернуто, а в 1920 году права на конструкцию автомобиля выкупил Monsieur Binet, после чего началось производство обновленной версии в мастерской «Mahieux» в городе Леваллуа-Перре на Сене. |
The Mathieu groups can be constructed via dessins d'enfants, with the dessin associated to M12 suggestively called "Monsieur Mathieu" by le Bruyn (2007). | Группы Матьё можно построить с помощью dessins d'enfants (фр: детский рисунок), а рисунок, ассоциированный с M12, ле Брюн назвал «Monsieur Mathieu» (Месье Матьё). |
"Monsieur, Monsieur" is the title of the early demo version of "My Love, My Life" with lead vocals by Agnetha. | «Monsieur, Monsieur» - название ранней версии «My Love, My Life» с ведущим вокалом Агнеты. |
I understand perfectly, Monsieur O'Malley. | Я всё прекрасно понимаю, Монсеньёр О'Мэлли. |
Won't you join us, Monsieur Roquefort? | Ах да, вы не присоединитесь к нам, Монсеньёр Рокфор? |
Yes, Monsieur O'Malley? | Я слушаю, Монсеньёр О'Мэлли? |
(French accent) Monsieur, you must be more careful with your camcorder tapes. | Монсеньёр, вам следовало бы быть аккуратнее с вашей видеокамерой. |
Another flight into the fantasy, Monsieur O'Malley? | Ах, Монсеньёр О'Мэлли... Ещё один полёт ваших фантазий? |
Lament, Monsieur Poirot. | Извините, мистер Пуаро. |
Monsieur Stoddard, would you consider involving your excellent dog in a little experiment? | Мистер Стоддарт, вы не возражаете против того, чтобы использовать вашу замечательную собаку в небольшом эксперименте? |
Please, Monsieur Mr. Hammerstein sent us to transport you | Прошу вас, месье Мистер Хаммерштайн послал за вами. |
You care for Monsieur Lazarus? | Вам дорог мистер Лазарус? |
But it was definitely Monsieur Worthing who placed into the pocket of Monsieur Hall the pouch which was empty. | Я полагаю, это был тот таинственный мистер Ворзинг, кто спрятал ключ под бельем у Селестины? |
Pour le service, monsieur. | Для обслуживания, сэр. (франц. яз.) |
Very good, sir. I was, in fact, sent to persuade Monsieur Anatole to return, sir. | Прекрасно, сэр, но в действительности я был послан для того, чтобы вернуть месье Анатоля, сэр. |
Yes sir, Monsieur Candie. | Да сэр, месье Кэнди. |
Sir, Monsieur Pierre. | Сэр, это мсье Пьер. |
Monsieur Poirot, sir. | Месье Пуаро, сэр. |
Monsieur, thank you for generously sparing your precious time to receive a wretched man. | Сударь, я ваш слуга и благодарю за то, что вы так великодушно уделили свое драгоценное время, чтобы принять бедного комедианта. |
Monsieur, I already filled up on French fries and mushroom caps, but maybe a nightcap somewhere else? | Сударь, я уже наполнена картофелем фри и шляпками грибов, но может, выпьем на сон грядущий где-нибудь в другом месте? |
It was charming, monsieur. | Она была очаровательна, сударь. |
You flabbergast me, monsieur. | Сударь, Вы меня путаете. |
A humble grocer may indulge a taste for enigma, monsieur. | Сударь, даже у маленького лавочника может быть тяга к секретам. |