| Excuse me, monsieur, I'm certainly not laughing at you but at this, this costume. | Извините меня, месье, но я смеюсь абсолютно не над вами, а над этим костюмом. |
| I only heard of the double tragedy last evening, and I felt the need to express my condolences to Mrs. Gascoigne and to yourself in person, monsieur. | А вчера я услышал об этом двойном несчастье и почувствовал себя обязанным лично выразить Вам и миссис Гасконь свои соболезнования, месье. |
| They want me to tell everything... about Monsieur Hawarden. | они хотят, чтобы я все им все рассказала... о месье Хавардене. |
| Thank you very much, Monsieur Vidocq. | Спасибо, месье Видок! |
| I'm fascinated, Monsieur Bohmer. | Я заинтригован, месье Бомер. |
| Not very convenient, Monsieur, low chairs. | Не очень удобно, мсье, стулья низкие. |
| You've had your fun, Monsieur. | Вы уже повеселились, мсье. |
| DEALER PROPHETE: Tragic history, Monsieur. | Трагическая история, мсье. |
| Monsieur, would you like to dance? | Мсье, не хотите потанцевать? |
| Then were you in love with the accused... at the time of your marriage to Monsieur Grandfort? | Тогда любили ли вы обвиняемого, будучи замужем за мсье Грандфором? |
| My father, Monsieur Rimbaud, for 10 years has languished in the Bastille. | Мой отец, господин Римбо вот уже 10 лет томится в Бастилии. |
| I don't understand, Monsieur Mahé. | Не совсем ясно, господин Маэ. |
| With all due respect, Monsieur le Marquis, we should put an end to this discussion. | При всем уважении, господин маркиз, мы должны положить конец этой дискуссии. |
| Monsieur has already paid. | Господин уже оплатил его. |
| Monsieur Labisse lets me borrow them, and I'm sure I could get one for you. | Господин Лабисс позволяет мне одалживать их и я уверена я смогу дать одну тебе. |
| If you please, Monsieur, I am so sorry to disturb. | Извините, монсеньор, мне жаль Вас беспокоить. |
| My husband was a weak man, Monsieur Rigaud, and a sinner. | Мой муж был слабым мужчиной, монсеньор Риго, и грешным. |
| It is you that should be judged, Monsieur le Comte de la Fere. | Это вас стоит судить, монсеньор Граф де Ла Фер. |
| And my new-found friends and travelling companions, Monsieur et Madame Gowan. | А это мои новые друзья и компаньоны в путешествии монсеньор и мадам Гоуэн. |
| Monsieur Blandois is intimately known to me and my circle, and I should like to ascertain his whereabouts. | Монсеньор Бландуа хорошо известен мне и моему кругу, и я хотел бы установить его местонахождение. |
| Promise me, monsieur Cosette will never know | Обещайте, мисье, не узнает Косетт... |
| Monsieur, this is a day I never can forget | Мисье, это тот день, что не смогу забыть. |
| Let me take your coat, monsieur | Давайте свой плащ, Мисье! |
| No, monsieur, you don't know what you say! | Нет, мисье, говоришь ерунду. |
| (SINGING) Monsieur le Mayor, I have a crime to declare! | Мисье мэр, о преступлении скажу: |
| My dear count, allow me to introduce to you my husband, Monsieur Villefort, Chief Prosecutor. | Дорогой граф, позвольте представить Вам моего мужа, главного прокурора, мосье Вильфора. |
| Mr Shelby, this is Monsieur Silk. | Мистер Шелби, это мосье Силк. |
| Monsieur and Madame Villefort. | Мосье и мадам Вильфор. |
| Listen, Shura, if you have definitely decided to use the French language, then... don't call me monsieur but citoyen, which means 'citizen'. | Знаете, Шура, если Вы перешли на французский язык, то называйте меня не мосье, а ситуайен, что означает гражданин. |
| When the tsar Alexander II visited the Palais de Justice in 1867, Floquet was said to have confronted him with the cry "Vive la Pologne, monsieur!" | В 1867 году, во время посещения Александром II здания судебных мест в Париже, Флоке воскликнул: «Vive la Pologne, Monsieur!» |
| Madame Monsieur is a French duo consisting of vocalist Émilie Satt and producer Jean-Karl Lucas. | Madame Monsieur - французский дуэт, состоящий из вокалистки Эмили Сатт и продюсера Жан-Карла Люкá. |
| He also had a role as a local judge in the French TV film Monsieur Molina. | Он также исполнил роль местного судьи во французском телевизионном фильме «Monsieur Molina». |
| The two versions survive as copies in the hand of Étienne Loulié, Charpentier's colleague, who called them Règles de Composition par Monsieur Charpentier and Augmentations tirées de l'original de Mr le duc de Chartres (Bibliothèque nationale de France, ms. n.a. fr. | Две версии остались в копиях у Э. Лулье, коллеги Шарпантье, который назвал их Règles de Composition par Monsieur Charpentier and Augmentations tirées de l'original de Mr le duc de Chartres (Национальная библиотека Франции, ms. n.a. fr. |
| Monsieur Ibrahim (original title: Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran; (French pronunciation:, Mister Ibrahim and the Flowers of the Qur'an) is a 2003 French drama film starring Omar Sharif, and directed by François Dupeyron. | «Месье Ибрагим и цветы Корана» (фр. Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran) - кинофильм режиссёра Франсуа Дюпейрона, вышедший на экраны в 2003 году. |
| I understand perfectly, Monsieur O'Malley. | Я всё прекрасно понимаю, Монсеньёр О'Мэлли. |
| Won't you join us, Monsieur Roquefort? | Ах да, вы не присоединитесь к нам, Монсеньёр Рокфор? |
| Yes, Monsieur O'Malley? | Я слушаю, Монсеньёр О'Мэлли? |
| (French accent) Monsieur, you must be more careful with your camcorder tapes. | Монсеньёр, вам следовало бы быть аккуратнее с вашей видеокамерой. |
| Another flight into the fantasy, Monsieur O'Malley? | Ах, Монсеньёр О'Мэлли... Ещё один полёт ваших фантазий? |
| Each time we meet, Monsieur Kettering, I learn something useful. | Каждый раз, когда мы встречаемся, мистер Кеттеринг, я узнаю что-то полезное. |
| Excusez-moi, Monsieur Lapointe. | Простите, мистер Лапойнт. |
| Lament, Monsieur Poirot. | Извините, мистер Пуаро. |
| Please, Monsieur Mr. Hammerstein sent us to transport you | Прошу вас, месье Мистер Хаммерштайн послал за вами. |
| Mr Chivery, Monsieur! | Мистер Чивери, монсеньор! |
| Got it... au revoir, monsieur. | Понял... до свидания, сэр. |
| Pour le service, monsieur. | Для обслуживания, сэр. (франц. яз.) |
| Excuse us, Monsieur. | Простите нас, сэр. |
| But now, this fortune will not go to you, monsieur, an impostor who has been revealed, but to Sir Roderick. | Но теперь это богатство получите не вы, месье разоблачённый самозванец, а сэр Родерик. |
| Did I already talk to him about Monsieur Poirot? | Я ведь рассказывал вам о месье Пуаро, сэр. |
| So, monsieur, you abduct my daughter! | Черт возьми! - Итак, сударь, моя дочка похищена. |
| Monsieur, I'm coming down. | Сударь, я спускаюсь и требую прохода. |
| Monsieur, thank you for generously sparing your precious time to receive a wretched man. | Сударь, я ваш слуга и благодарю за то, что вы так великодушно уделили свое драгоценное время, чтобы принять бедного комедианта. |
| You flabbergast me, monsieur. | Сударь, Вы меня путаете. |
| A humble grocer may indulge a taste for enigma, monsieur. | Сударь, даже у маленького лавочника может быть тяга к секретам. |