| Meanwhile, moderate growth in domestic demand is expected to sustain import levels in real terms. | В то же время ожидается, что умеренный рост внутреннего спроса поддержит уровень импорта в реальном выражении. |
| Its moderate success in the US led to an international (European) release, but failed to generate success there. | Его умеренный успех в США, привел к международному (европейскому) выпуску, но не удалось создать успех. |
| Fifteen provinces have a moderate (normal or low) threat level | в пятнадцати провинциях отмечен умеренный (нормальный или низкий) уровень угрозы; |
| 2.16 The complainant also sent to the Committee copies of two psychological assessment reports according to which he represented a low risk to the general public and a moderate risk in the context of a spousal relationship. | 2.16 Заявитель также прислал Комитету копии протоколов двух проверок состояния психического здоровья, в которых говорится, что он представлял собой незначительную опасность для широкой общественности и умеренный риск в контексте супружеских отношений. |
| Only Northern America, with a figure of 0.85 per cent, and Europe, with a figure of 0.03 per cent, exhibit moderate or negligible growth. | Умеренный или незначительный прирост отмечается только в Северной Америке (0,85 процента) и Европе (0,03 процента). |
| After the War, it was a prime EU objective to moderate nationalism and promote regionalism in Germany, a feat that was accomplished to the benefit of all Europeans. | После войны первоочередной целью ЕС было умерить в Германии национализм и содействовать развитию здесь регионализма. Это был подвиг, совершённый во благо всех европейцев. |
| The purpose is to assist individuals or couples in developing strategies that enable them to cope with the consequences of infertility treatments, and help moderate their expectations and accept the reality of specific situations. | Цель этих консультаций заключается в оказании помощи отдельным лицам или супружеским парам в выработке стратегий, позволяющих им справиться с последствиями лечения от бесплодия, умерить их ожидания успеха и принять реальность конкретных ситуаций. |
| A key challenge for UNHCR will be to balance the need to moderate the demands at the country against the need to ensure that performance information becomes more robust, relevant and useful at the corporate level. | Одна из главных задач УВКБ будет заключаться в удовлетворении потребности в том, чтобы умерить запросы на страновом уровне и одновременно с этим обеспечить, чтобы информация о результатах работы на общеорганизационном уровне стала более наглядной, актуальной и полезной. |
| The recent promises to moderate public statements by officials about the United Nations and to assist MONUA in the safe relocation of its team sites to Luanda are therefore welcome. | В этой связи нельзя не приветствовать недавние обещания умерить пыл публичных заявлений официальных лиц по поводу Организации Объединенных Наций и содействовать МНООНА в обеспечении безопасной передислокации. |
| That outcome should moderate Europe's inflation concerns. | Такой исход должен умерить беспокойства об инфляции Европы. |
| The table therefore provides three estimates of the rough magnitude of funding that might be needed, described in the table as "Low", "Moderate" or "High", which indicate the relative difference in the costs of the various activities. | Поэтому в таблице приводятся три оценки приблизительного уровня финансирования, которое может понадобиться, обозначенных в таблице как "низкий", "средний" или "высокий" и отражающих сравнительное различие в стоимости различных видов деятельности. |
| There is simply little or no empirical evidence that inflation, at the low to moderate rates that have prevailed in recent decades, has any significant harmful real effects on output, employment, growth, or the distribution of income. | Ведь нет почти (или вовсе) никаких фактических доказательств того, что слабый или даже средний уровень инфляции, преобладавший в последние десятилетия, обладает каким-либо значительным отрицательным воздействием на производительность, занятость, экономический рост или на распределение доходов. |
| Most responding participants at the Cavtat workshop felt that the event had helped to improve land administration in the region, and the sessions/presentations were regarded by 64.3 per cent as a moderate contribution to the participants' work in their countries). | Большинство ответивших на вопросник участников рабочего совещания в Цавтате придерживалось той точки зрения, что это мероприятие способствовало совершенствованию управления земельными ресурсами ресурсов в регионе, а 64,3% участников отметило, что заседания/выступления внесли средний вклад в их работу в странах). |
| According to "Expert-RA"' annual ratings on investment appeal of Russian regions, since 1998 Bashkortostan investment appeal ratings have been permanently rated as "medium potential - moderate risk" investment climate type. | По ежегодному рейтингу инвестиционной привлекательности российских регионов РА "Эксперт-РА", начиная с 1998 года, рейтинг Башкортостана постоянно относится к типу инвестиционного климата "средний потенциал - умеренный риск". |
| Estimated cost in millions of United States dollars of basic and moderate engagement by UNEP over five years in 18 countries having new frameworks rolled out in 2010 | долл. США на базовый и средний уровень участия ЮНЕП за пять лет в 18 странах, где будут осуществляться новые рамочные программы в 2010 году |
| The examiner was persuaded to moderate her criticism following contact from a member of the University's staff. | Экзаменатора убедили смягчить критику после контакта с сотрудником Университета. |
| So, while China is trying to moderate the current crisis, its influence is limited. | Таким образом, в то время как Китай пытается смягчить нынешний кризис, его влияние ограничено. |
| One measure which could possibly moderate potential disputes is the provision of adequate safety nets. | Одной из мер, которая могла бы смягчить потенциальные споры, является создание надлежащей системы социальных гарантий. |
| She had reason to believe that the measure had been rescinded, but asked what was being done to moderate the adverse effects it might have had. | Она полагает, что это распоряжение было отменено, но спрашивает, что сделано для того, чтобы смягчить пагубные последствия, которые оно могло иметь. |
| In a last-ditch effort to improve the proposal's chances of success, US President Barack Obama - who has largely avoided taking a proactive role in the peace process during his second term - met with Netanyahu at the White House to urge him to moderate his position. | В последней попытке повысить шансы на успех переговоров президент США Барак Обама (который во второй президентский срок старается избегать упреждающих инициатив в этих переговорах) встретился с Нетаньяху в Белом доме, пытаясь убедить его смягчить занятую позицию. |
| Four UNAMID personnel and a World Food Programme (WFP) local staff member suffered moderate injuries after demonstrators breached the team site perimeter. | Четыре сотрудника ЮНАМИД и местный сотрудник Всемирной продовольственной программы (ВПП) получили ранения средней тяжести, когда демонстранты прорвались через ограждение базы. |
| (b) 217 local general hospitals (second level), which deal with the commonest health problems of moderate complexity requiring hospitalization and diagnostic, surgical and care services. | Ь) 217 районных больниц общего профиля (второй уровень медицинского обслуживания), которые оказывают медицинскую помощь в связи с наиболее распространенными заболеваниями средней тяжести, требующими госпитализации и хирургического вмешательства, а также применения дополнительных диагностических и терапевтических средств. |
| Offences are categorized as minor, moderate, serious, especially serious or exceptionally serious, depending on the severity of the penalty imposed for the act and in accordance with article 16 of the Criminal Code. | Исходя из степени наказания за негативное деяние, и в соответствии со статьей 16 УКРМ, преступления классифицируются как незначительные, средней тяжести, тяжкие, особо тяжкие и чрезвычайно тяжкие. |
| Close to 200 million have severe or moderate disabilities and need specific assistive devices in order to participate in the life of their communities. | Около 200 млн. человек страдают от серьезных расстройств или расстройств средней тяжести, и для жизни в их общинах им необходимы специальные вспомогательные приспособления. |
| In particular, 56.6 per cent of children have reported a moderate reaction to trauma and 10.6 per cent have reported severe reactions. | В частности, 56,6 процента детей заявили о наличии у них травматической реакции средней тяжести, а 10,6 процентов - о травматической реакции высокой тяжести. |
| With regards to statistical material we must unfortunately acknowledge that the small population and the consequential moderate size of the central administration places limits on the resources available for data compilation. | Что касается статистических данных, то авторы доклада вынуждены с сожалением констатировать, что малочисленность населения и, соответственно, небольшой аппарат центральных административных органов ограничивают возможности для сбора соответствующих данных. |
| Cars in this class can carry 5 persons and moderate baggage (1 large & 1 small suitcase). Class B cars are economic and suitable for small families. | Машины этого класса вмещают до 5 человек и небольшой багаж (1 большой и 1 маленький чемодан).Машины класса В удобны для небольших семей. |
| The cottage is small and the rent is very moderate. | Коттедж небольшой и арендная плата за него приемлемая. |
| Despite its small size and moderate resources, Estonia is also actively involved. | Несмотря на свой небольшой размер и ограниченные ресурсы, Эстония также активно участвует в этом. |
| It's not like I have to moderate my food intake because I'm planning on eating again very shortly. | Ведь я не должен следить за количеством съедаемой пищи только потому, что планирую поесть еще раз через небольшой отрезок времени |
| Agriculture grew by a moderate 3.0% during the first three quarters of 2012 due to unfavorable weather conditions. | В первые три квартала 2012 года сельскохозяйственное производство увеличилось на скромные 3,0% в связи с неблагоприятными погодными условиями. |
| Despite moderate improvements between the fourth quarter of 2000 and the first quarter of 2001, core unemployment remained high at 26.9 per cent of the workforce. | Несмотря на скромные улучшения в период между четвертым кварталом 2000 года и первым кварталом 2001 года, показатель базовой безработицы оставался высоким и составлял 26,9 процента от общей численности рабочей силы. |
| With regards to statistical material we must unfortunately acknowledge that the moderate size of the central administration places limits on the resources available for data compilation and production of statistics. | Что касается статистического материала, то следует с сожалением признать, что скромные размеры центральной администрации налагают ограничения на ресурсы, которые могут быть использованы для составления данных и статистики. |
| The relatively moderate performance in promoting national ownership as reported by country offices was also noted: while about 65 per cent believed that UNDP had improved its performance in this regard in the last two years, over 15 per cent of respondents detected no change. | В докладах страновых отделений были также отмечены относительно скромные показатели деятельности, направленной на повышение национальной ответственности: в то время как 65 процентов сочли, что ПРООН улучшила показатели своей деятельности в этой области в течение последних двух лет, свыше 15 процентов респондентов заявили об отсутствии изменений. |
| In general, environmental education campaigns have only moderate success in generating pro-environmental behaviour and there is little evidence of their effectiveness in peer-reviewed literature. | В целом кампании по экологическому просвещению принесли лишь скромные результаты с точки зрения формирования благоприятных для окружающей среды навыков, и в изучаемой литературе приводится мало данных об их эффективности. |
| It reduced government employment, granted only moderate wage increases and slashed public investment. | Оно уменьшило количество рабочих мест в правительственных учреждениях, гарантировало лишь незначительное увеличение зарплаты и резко сократило государственные инвестиции. |
| As regards developments in the practice of forced labour, the assessment of the high-level team and subsequent evaluations by the ILO liaison officer have been that there has been only a very moderate positive evolution in the situation since the Commission of Inquiry. | Что касается изменений в практике использования принудительного труда, то, согласно оценке группы высокого уровня и последующим оценкам сотрудника по связи МОТ, после представления Комиссией для изучения жалоб своего доклада произошло лишь весьма незначительное позитивное изменение существующего положения. |
| Egypt mentioned that a slight to moderate sea-level rise could be quite beneficial to fish production. | Египет указал, что незначительное умеренное повышение уровня моря может оказаться весьма благоприятным для рыболовства. |
| Impact of a risk: 1. Minor; 2. Small; 3. Moderate; 4. | Воздействие риска: 1. незначительное; 2. небольшое; 3. умеренное; 4. значительное; 5. критическое; 6. катастрофическое. |
| Impact: 1. Negligible, 2. Low, 3. Moderate, 4. | Воздействие: 1. незначительное; 2. низкое; 3. умеренное; 4. значительное; 5. существенное; 6. катастрофическое. |
| Don't go to extremes. To be moderate is important in anything. | Не переходи в крайности. Умеренность важна во всём. |
| Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS asked who was responsible for determining what degree of physical pressure was "moderate". | Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС спрашивает, кто определяет "умеренность" физического давления. |
| What is needed, we believe, is to address the root causes of terrorism, using the art of persuasion through local approaches while resorting to diplomacy and financial and economic measures, and encouraging moderate trends. | А на наш взгляд, необходимо обратиться к первопричинам терроризма, используя искусство убеждения, действуя с помощью местных подходов, прибегая при этом к дипломатии и финансовым и экономическим мерам и поощряя умеренность. |
| Herzen was disliked by Russian radicals as too moderate. | Критиковался радикальными коммунистами за умеренность. |
| It should be noted, however, that while these may appear to be moderate, there are considerable efficiency gains for all three secretariats through the provision of joint services. | Однако следует отметить, что, несмотря на кажущуюся умеренность, появятся значительные преимущества с точки зрения эффективности для всех трех секретариатов в результате оказания совместных услуг. |
| In 2006, 35 African currencies appreciated against the United States dollar, although the rates of appreciation remained moderate. | В 2006 году курсы валюты 35 африканских стран выросли по отношению к доллару США, хотя показатели такого роста были скромными. |
| However, until very recently the actual flow of technology to the shop floor level has been moderate, primarily as a result of the slow pace of project implementation. | Вместе с тем до недавнего времени показатели фактического освоения новой техники на уровне предприятий были скромными, что прежде всего объясняется слабыми темпами осуществления проектов. |
| During the reporting period the Government established a $50 million fund to help moderate and lower-income individuals and families (who had been unable to access conventional financing) buy homes through community-based non-profit initiatives. | В течение рассматриваемого периода правительство учредило фонд в 50 млн. долл., чтобы помочь лицам и семьям со скромными и низкими доходами (которые не имеют доступа к обычным схемам финансирования) купить жилье в рамках общинных некоммерческих инициатив. |
| The choice of hotels in Tegus is various and lets an imposing businessman and restless tourist-tramp with moderate income find a place to sleep. | Выбор гостиниц в Тегусе разнообразен и позволяет найти крышу над головой и солидному бизнесмену, и неугомонному бродяге-туристу со скромными доходами. |
| The Subcommittee recognizes the costs that are involved in coordination work, but to date has concluded that the costs are moderate in relation to the positive results. | Подкомитет признает, что координационная деятельность связана с определенными затратами, но отмечает, что до сих пор такие затраты были весьма скромными по сравнению с положительными результатами. |
| Will changes in cloud cover and characteristics and in atmospheric aerosols amplify or moderate the rate of climate change? | Будут ли изменения облачного покрова и его характеристик и атмосферных аэрозолей ускорять или смягчать темпы изменения климата? |
| Doing so is the responsible thing to do, offering the opportunity to moderate the government's policies and reduce the danger of a disaster. | Согласие будет ответственным поступком, оно дает возможность смягчать политику правительства, уменьшать опасность катастрофы. |
| It was reasonable to assume that, because of that same system, the number of people deprived of their liberty and subjected to even moderate restrictions would be more numerous than in countries with different systems. | Разумно предположить, что именно из-за этой системы в скандинавских странах ограничениям, пусть даже незначительным, подвергается большее количество заключенных, чем в других странах, где приняты иные системы судопроизводства. |
| The decline was attributable to a significant decrease in Colombia, which was only partially offset by a moderate increase in Peru. | Уменьшение этого показателя объяснялось значительным сокращением площадей культивирования в Колумбии, что лишь частично компенсировалось незначительным ростом масштабов культивирования в Перу. |
| The reductions were generally modest, since growth rates were moderate or because growth was based on higher productivity rather than a greater absorption of labour. | Такое снижение в целом было незначительным по причине средних темпов роста или вследствие того, что этот рост основывался в большей мере на повышении производительности, чем на более широком привлечении трудовых ресурсов. |
| Wood-based panel production showed moderate to strong growth in all product categories in North America in 2013, with the exception of plywood, which grew by a relatively low 1.4%. | В 2013 году рост производства листовых древесных материалов в Северной Америке был или умеренным, или мощным, исключая фанеру, прирост выпуска которой являлся относительно незначительным и составил 1,4%. |
| c) Resisting medium-intensity earthquakes, with slight structural damage and moderate non-structural damage; | с) обеспечение способности зданий выдержать землетрясения средних магнитуд с незначительным ущербом для несущих конструкций и средним ущербом для ненесущих конструкций; |