| The game was a moderate commercial success, with sales exceeding 170,000 copies, but Looking Glass ultimately lost money on the project. | Игра имела умеренный коммерческий успех с объёмами продаж, превышающими 170000 экземпляров, но в конечном итоге Looking Glass потеряли деньги на проекте. |
| Second, moderate economic growth was projected in the year 2000. | Во-вторых, на 2000 год прогнозируется умеренный экономический рост. |
| There is growing evidence that well-designed social protection programmes can work to enhance productivity and growth by, for example, increasing the assets of poor people or enabling them to take moderate risk to invest. | Существует все больше доказательств того, что хорошо продуманные программы социальной защиты могут содействовать повышению производительности и ускорению роста, например увеличивая активы бедных слоев населения или позволяя им идти на умеренный риск в области инвестиций. |
| (c) Manuring must be adapted to the needs of the crop, but moderate; the use of nitrogen during growth should be prohibited. | с) Унавоживание должно соответствовать потребностям культуры, но носить умеренный характер; запрещается внесение азота в период вегетации. |
| After all, the wise, the moderate, and the floating voter do not switch on the radio to listen to archconservatives like the American broadcaster Rush Limbaugh. | Кроме того, мудрый, умеренный и неприверженный избиратель не включает радио для того, чтобы послушать архаичных консерваторов наподобие американского радиоведущего Раша Лимбо. |
| So maybe it was their intention to slow their metabolism, moderate their growth and mating cycles. | Может быть они хотели снизить метаболизм Пушистиков, умерить их циклы роста и размножения. |
| The Portuguese reasoned that white Angolans would have to join the separatist movements and the separatists would have to moderate their platforms to expand their political bases. | Португальцы рассудили, что белые ангольцы должны присоединиться к сепаратистским движениям, и тогда сепаратисты должны умерить свои платформы для расширения своей политической базы. |
| After the War, it was a prime EU objective to moderate nationalism and promote regionalism in Germany, a feat that was accomplished to the benefit of all Europeans. | После войны первоочередной целью ЕС было умерить в Германии национализм и содействовать развитию здесь регионализма. Это был подвиг, совершённый во благо всех европейцев. |
| During the financial crisis, it had to moderate these views considerably, taking steps that ran counter to its ideology: increasing deficits in the trough of the crisis (2009-2010) and raising taxes once growth resumed (2011). | Во время финансового кризиса пришлось умерить эти взгляды значительно, предпринимая шаги, которые противоречат ее идеологии: увеличение дефицита в худшее время кризиса (2009-2010) и повышение налогов после того, как рост возобновился (2011). |
| The recent promises to moderate public statements by officials about the United Nations and to assist MONUA in the safe relocation of its team sites to Luanda are therefore welcome. | В этой связи нельзя не приветствовать недавние обещания умерить пыл публичных заявлений официальных лиц по поводу Организации Объединенных Наций и содействовать МНООНА в обеспечении безопасной передислокации. |
| Priorities are based on the impact of the issues on respondents' successful task performance (High, moderate, low). | Приоритеты устанавливаются с учетом значения проблем для успешного выполнения задач респондентами (высокий, средний и низкий приоритет). |
| The uncertainty is communicated either by quoting discrete quantities of decreasing levels of confidence (high, moderate, low) or by generating three specific scenarios or outcomes (low, best and high estimates). | Неопределенность учитывается либо в результате установления дискретных количеств, либо путем снижения уровня достоверности (высокий, средний, низкий), либо путем рассмотрения трех конкретных сценариев оценки конечных результатов (низкая, наилучшая и высокая оценки). |
| And slowly, slowly we're bringing it up to a moderate savings rate. | Постепенно мы выходим на средний уровень сбережений, а затем делаем уровень сбережений высоким. |
| Opposing interests coalesced into two main parties: a centre-right party with a base in business and the middle classes that has been predominantly conservative and moderate, now the Liberal Party of Australia; and a rural or agrarian conservative party, now the National Party of Australia. | Силы с противоположными ей интересами объединились в две основные партии: правоцентристскую партию с опорой на бизнесменов и средний класс, которая была преимущественно социал-консервативной, теперь это Либеральная партия Австралии, и аграрную консервативную партию, именуемую сейчас Национальной партией Австралии. |
| Estimated cost in millions of United States dollars of basic and moderate engagement by UNEP over five years in 18 countries having new frameworks rolled out in 2010 | долл. США на базовый и средний уровень участия ЮНЕП за пять лет в 18 странах, где будут осуществляться новые рамочные программы в 2010 году |
| Mutual understanding is the only way to moderate the consequences. | Взаимопонимание - единственный способ смягчить последствия. |
| So, while China is trying to moderate the current crisis, its influence is limited. | Таким образом, в то время как Китай пытается смягчить нынешний кризис, его влияние ограничено. |
| They would then not only have to prove their competence, but also moderate their attitudes. | Они должны были бы тогда не только доказать свою компетентность, но также и смягчить свою позиция. |
| She had reason to believe that the measure had been rescinded, but asked what was being done to moderate the adverse effects it might have had. | Она полагает, что это распоряжение было отменено, но спрашивает, что сделано для того, чтобы смягчить пагубные последствия, которые оно могло иметь. |
| In a last-ditch effort to improve the proposal's chances of success, US President Barack Obama - who has largely avoided taking a proactive role in the peace process during his second term - met with Netanyahu at the White House to urge him to moderate his position. | В последней попытке повысить шансы на успех переговоров президент США Барак Обама (который во второй президентский срок старается избегать упреждающих инициатив в этих переговорах) встретился с Нетаньяху в Белом доме, пытаясь убедить его смягчить занятую позицию. |
| That is a moderate sprain if I've ever seen one. | Тут растяжение средней тяжести, это сразу видно. |
| The Japanese suffered moderate damage to one cruiser. | Японцы отделались повреждениями средней тяжести одного крейсера. |
| In individual cases, offences motivated by racial and ethnic hatred, as well as acts intended to incite hatred or enmity on ethnic grounds, involved the infliction of moderate to serious damage to the health of the victims. | В отдельных случаях преступления по мотивам расовой и национальной ненависти, а также действия, направленные на возбуждение ненависти либо вражды по националистическим мотивам, были сопряжены с причинением средней тяжести и тяжкого вреда здоровью потерпевших. |
| The State party should ensure that all acts of torture are prosecuted under the relevant article of the Criminal Code and that they are not considered as crimes of minor or moderate gravity and sentenced as such. | Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы все акты пыток преследовались согласно соответствующей статье Уголовного кодекса, чтобы они не квалифицировались как преступления малой или средней тяжести и чтобы за них выносились соответствующие приговоры. |
| So, you suffered a moderate closed-head injury with no permanent repercussions. | Вы получили закрытую травму головы средней тяжести без каких-либо явных последствий. |
| For offences of moderate gravity - six months; | по преступлениям небольшой тяжести 6 (шести) месяцев; |
| Road freight transport in EU and EFTA countries displayed relatively moderate increase compared to the year 2000, while in Central and Eastern Europe and CIS countries the growth was more evident. | Объем автомобильных грузовых перевозок в странах ЕС и ЕАСТ возрос в относительно небольшой степени по сравнению с 2000 годом, тогда как в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ его рост был более существенным. |
| Because inclusion can require substantial modification of the general curriculum, most schools use it only for selected students with mild to moderate special needs, which is accepted as a best practice. | Такой подход подразумевает необходимость серьезной модификации учебной программы и большинство школ применяют его только для небольшой части студентов со сравнительно небольшим уровнем специальных потребностей, для которых подход показал хорошие результаты. |
| Despite moderate economic growth in the industrialized economies, overall unemployment rates have been close to 8 per cent and above 10 per cent for the European Union. | В промышленно развитых странах наблюдался небольшой экономический рост, однако общая доля безработных составляла почти 8 процентов, а по Европейскому союзу она превышала 10 процентов. |
| His government was overwhelmingly rejected by the masses except for a very small number of pro-Shah loyalists and a handful of moderate pro-democratic elements. | Он был отвержен бывшими коллегами по партии Национальный Фронт, его правительство не поддерживало подавляющее большинство населения, кроме очень небольшой группы про-шахских лоялистов и умеренных про-демократических элементов. |
| UNOPS will also continue with moderate investments in knowledge sharing to further foster its core competencies. | ЮНОПС будет также продолжать скромные инвестиции в обмен знаниями в целях дальнейшего повышения основных деловых качеств. |
| The risky and difficult environment in which UNCDF operates explains the performance target of 80 per cent and the moderate results achieved in 2010. | Рискованные и сложные условия, в которых осуществляет свою деятельность ФКРООН, объясняют целевой показатель результатов работы, составляющий 80 процентов, и скромные результаты, достигнутые в 2010 году. |
| It is our hope that the General Assembly will moderate its demands and that the negotiating parties will move forward with greater resolve to respond to, or reach a compromise with, these demands. | Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея будет выдвигать более скромные требования и что стороны в переговорах будут продвигаться вперед более решительно в плане реакции на эти требования и достижения компромисса. |
| Moderate success has been achieved in the area of education. | В области образования были достигнуты скромные успехи. |
| In general, environmental education campaigns have only moderate success in generating pro-environmental behaviour and there is little evidence of their effectiveness in peer-reviewed literature. | В целом кампании по экологическому просвещению принесли лишь скромные результаты с точки зрения формирования благоприятных для окружающей среды навыков, и в изучаемой литературе приводится мало данных об их эффективности. |
| The steps towards full implementation of ISAF expansion, Stage 2, is witnessing a progressive but moderate rise of ISAF Forces through the build-up of new provincial reconstruction teams and the establishment of the Herat Forward Support Base. | В отчетный период ввиду принятия мер для полной реализации расширения МССБ наблюдается постепенное, однако незначительное увеличение численности МССБ в результате организации новых провинциальных групп по восстановлению и создания в Герате передовой базы материально-технического обеспечения. |
| Bolivia has had moderate price increases since 1986, and Argentina has made great progress in controlling inflation since 1992, so that in November 1995 the annual rate was less than 2 per cent - a record for that country. | В Бразилии отмечено незначительное повышение цен с 1986 года, тогда как в Аргентине с 1992 года удалось добиться существенных успехов в борьбе с инфляцией и в ноябре 1995 года за период в 12 месяцев была отмечена инфляция менее 2 процентов, что является невиданным для этой страны показателем. |
| While there were suggestions that only a moderate increase might be conceivable, there were also views that the liability limits should be based on the amounts set forth in the Hamburg Rules, or above them. | Хотя высказывались предположения о том, что вполне понятным могло бы быть только незначительное повышение, высказывались и мнения о том, что пределы ответственности должны основываться на суммах, установленных в Гамбургских правилах, или превышать их. |
| As regards developments in the practice of forced labour, the assessment of the high-level team and subsequent evaluations by the ILO liaison officer have been that there has been only a very moderate positive evolution in the situation since the Commission of Inquiry. | Что касается изменений в практике использования принудительного труда, то, согласно оценке группы высокого уровня и последующим оценкам сотрудника по связи МОТ, после представления Комиссией для изучения жалоб своего доклада произошло лишь весьма незначительное позитивное изменение существующего положения. |
| Impact: Significant, Moderate, Minor | Воздействие: значительное, умеренное, незначительное |
| Don't go to extremes. To be moderate is important in anything. | Не переходи в крайности. Умеренность важна во всём. |
| In addition, the Ministry produces special radio and television programmes aimed at disseminating Islamic culture through an Islamic approach that is typically moderate and accommodating. | Кроме того, министерство готовит специальные радио- и телевизионные программы, нацеленные на распространение исламской культуры, с использованием присущего исламу подхода, для которого характерны умеренность и терпимость. |
| Herzen was disliked by Russian radicals as too moderate. | Критиковался радикальными коммунистами за умеренность. |
| At the same time, he sidelined moderate, mainstream political leaders while claiming that he stood for "enlightened moderation." | В то же время, он сместил на второй план умеренных политических лидеров, образующих основную группу политиков, заявляя о том, что он борется за «просвещённую умеренность». |
| Mitahara is a Sanskrit combination word, from Mita (मित, moderate) and Ahara (आहार, taking food, diet), which together mean moderate diet. | Митахара - происходит от санскритских слов МИТА (मित - умеренность), и АХАРА (आहार - прием пищи), что вместе означает умеренная диета. |
| Despite some positive developments, overall progress in the fight against hunger has been moderate. | Несмотря на некоторые позитивные события, в целом результаты, достигнутые в области борьбы против голода, были скромными. |
| In 2006, 35 African currencies appreciated against the United States dollar, although the rates of appreciation remained moderate. | В 2006 году курсы валюты 35 африканских стран выросли по отношению к доллару США, хотя показатели такого роста были скромными. |
| It is with such forms of assistance that countries with moderate financial resources, such as Bulgaria, can generate maximum added value, operating within a framework of better coordinated international mechanisms. | Благодаря оказанию такого рода помощи в рамках более эффективно скоординированных международных механизмов страны, обладающие скромными финансовыми средствами, к числу которых относится Болгария, могут добиться максимально высоких результатов. |
| The global economy slowed significantly in 2012, amid recession in Europe caused by financial, fiscal and competitiveness imbalances, especially in the euro zone, as well as the slowdown in China and moderate growth in the United States. | Темпы развития мировой экономики в 2012 году существенно замедлились ввиду спада в Европе, вызванного дисбалансом в области финансов, налогово-бюджетной политики и конкурентоспособности, особенно в зоне евро, а также замедлением темпов в Китае и скромными темпами роста в Соединенных Штатах. |
| The rate of growth in consumption for developing countries was rapid over the time period (4.7 per cent) while growth in industrialized countries and Eastern Europe and the former Soviet Union countries was more moderate (2.1 per cent and 2.0 per cent, respectively). | За тот же период темпы роста потребления в развивающихся странах были выше (4,7 процента) по сравнению с относительно более скромными темпами, зафиксированными в промышленно развитых странах и странах Восточной Европы и бывшего Советского Союза (соответственно, 2,1 процента и 2 процента). |
| Will changes in cloud cover and characteristics and in atmospheric aerosols amplify or moderate the rate of climate change? | Будут ли изменения облачного покрова и его характеристик и атмосферных аэрозолей ускорять или смягчать темпы изменения климата? |
| Doing so is the responsible thing to do, offering the opportunity to moderate the government's policies and reduce the danger of a disaster. | Согласие будет ответственным поступком, оно дает возможность смягчать политику правительства, уменьшать опасность катастрофы. |
| In some other horticultural products, however, the gains have been moderate despite the rapid growth in import demand from Western Europe and the Near East. | Однако для ряда других садовых культур выигрыш был незначительным, несмотря на быстрый рост спроса на импорт в странах Западной Европы и Ближнего Востока. |
| It was reported that only slightly more than half of the projects had a positive impact on policies affecting indigenous people and that the impact itself was also only moderate. | Отмечалось, что положительное воздействие на политику, затрагивающую коренной народ, оказало лишь немногим более половины проектов и что такое влияние было также незначительным. |
| The reductions were generally modest, since growth rates were moderate or because growth was based on higher productivity rather than a greater absorption of labour. | Такое снижение в целом было незначительным по причине средних темпов роста или вследствие того, что этот рост основывался в большей мере на повышении производительности, чем на более широком привлечении трудовых ресурсов. |
| Wood-based panel production showed moderate to strong growth in all product categories in North America in 2013, with the exception of plywood, which grew by a relatively low 1.4%. | В 2013 году рост производства листовых древесных материалов в Северной Америке был или умеренным, или мощным, исключая фанеру, прирост выпуска которой являлся относительно незначительным и составил 1,4%. |
| Conversely, if the utilisation has been moderate, the increase in premiums will be moderate. | И наоборот, если использование планов было умеренным, увеличение страховых взносов будет незначительным. |