Hickel, a moderate Republican and environmentalist, did not push for heavy oil exploitation. | Хикель, умеренный Республиканец и защитник окружающей среды, не стремился к тяжелой нефтяной эксплуатации. |
In the predominantly Serb entity, Republika Srpska, a moderate technocrat heads the Government. | В образовании же, где превалируют сербы, - в Республике Сербской - правительство возглавляет умеренный технократ. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations assessment of food insecurity places the Cuban population at a moderate level of food deprivation. | Проводимая Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций оценка продовольственной безопасности относит Кубу к числу стран, в которых население испытывает умеренный уровень дефицита продовольствия. |
Given the severity of the current situation and the potential for deterioration, these regions face a moderate risk of famine before the onset of the next rainy season in April-June 2006. | С учетом крайней сложности нынешней ситуации и ее возможного ухудшения можно утверждать, что до начала следующего сезона дождей в апреле - июне 2006 года населению этих районов будет угрожать умеренный риск голода. |
Though foreign investment has been encouraged, it has so far met with only moderate success. | Привлечение иностранных инвестиций до настоящего времени имело лишь умеренный успех. |
The Portuguese reasoned that white Angolans would have to join the separatist movements and the separatists would have to moderate their platforms to expand their political bases. | Португальцы рассудили, что белые ангольцы должны присоединиться к сепаратистским движениям, и тогда сепаратисты должны умерить свои платформы для расширения своей политической базы. |
It was important to moderate the competition in order to allow pressure for change to build up from within the Soviet bloc. | Было важно умерить соревнование, чтобы давление в сторону перемен смогло вырасти внутри советского блока. |
That Government has not even attempted to moderate the extraterritorial reach of the blockade but has, by its actions, ignored the request of the General Assembly and the international community including the opinion of ever-wider sections of society in North America itself. | Это правительство не только не попыталось умерить экстерриториальное воздействие блокады, а напротив, своими действиями игнорирует просьбу Генеральной Ассамблеи и международного сообщества, включая мнение неизменно широких слоев самого североамериканского общества. |
A key challenge for UNHCR will be to balance the need to moderate the demands at the country against the need to ensure that performance information becomes more robust, relevant and useful at the corporate level. | Одна из главных задач УВКБ будет заключаться в удовлетворении потребности в том, чтобы умерить запросы на страновом уровне и одновременно с этим обеспечить, чтобы информация о результатах работы на общеорганизационном уровне стала более наглядной, актуальной и полезной. |
The recent promises to moderate public statements by officials about the United Nations and to assist MONUA in the safe relocation of its team sites to Luanda are therefore welcome. | В этой связи нельзя не приветствовать недавние обещания умерить пыл публичных заявлений официальных лиц по поводу Организации Объединенных Наций и содействовать МНООНА в обеспечении безопасной передислокации. |
China's keeps a moderate level of readiness in peace time. | В мирное время Китай поддерживает средний уровень боевой готовности. |
Priorities are based on the impact of the issues on respondents' successful task performance (High, moderate, low). | Приоритеты устанавливаются с учетом значения проблем для успешного выполнения задач респондентами (высокий, средний и низкий приоритет). |
The past decade has seen levels of population growth which in the Cuban context may be regarded as moderate to low, with rates ranging between 3.3 and 0.2 per thousand. | Последнее десятилетие характеризовалось стремительным ростом населения, который в контексте нашей стране может рассматриваться как средний или низкий, где темпы роста в целом колеблются от З, З до 0,2 на тысячу человек. |
And slowly, slowly we're bringing it up to a moderate savings rate. | Постепенно мы выходим на средний уровень сбережений, а затем делаем уровень сбережений высоким. |
According to the National Health Information System, the average prevalence of mild, moderate and severe malnutrition in children under 5 at the national level stood at 29.44 per cent (annual median rate) in 2003. | По данным Национальной системы информации в области здоровья населения (СНИС), в 2003 году средний обобщенный национальный показатель недоедания низкой, средней и высокой степени среди детей моложе 5 лет, достигал 29,44% (среднегодовые данные). |
So, while China is trying to moderate the current crisis, its influence is limited. | Таким образом, в то время как Китай пытается смягчить нынешний кризис, его влияние ограничено. |
One measure which could possibly moderate potential disputes is the provision of adequate safety nets. | Одной из мер, которая могла бы смягчить потенциальные споры, является создание надлежащей системы социальных гарантий. |
Given that grim reality, it was essential for the international community to take measures to moderate the process of globalization and to do everything possible to ensure the well-being of all of humanity. | Исходя из этой мрачной реальности, необходимо, чтобы международное сообщество приняло меры, позволяющие смягчить процесс глобализации, приложило все усилия, чтобы обеспечить благосостояние всех людей. |
In a last-ditch effort to improve the proposal's chances of success, US President Barack Obama - who has largely avoided taking a proactive role in the peace process during his second term - met with Netanyahu at the White House to urge him to moderate his position. | В последней попытке повысить шансы на успех переговоров президент США Барак Обама (который во второй президентский срок старается избегать упреждающих инициатив в этих переговорах) встретился с Нетаньяху в Белом доме, пытаясь убедить его смягчить занятую позицию. |
Such actions must make up for market omissions and moderate their excesses without constraining or impairing the dynamics of the market or of private enterprise. | Такие действия должны дополнить собой рыночные механизмы в тех областях, которые они не охватывают, и должны смягчить крайние проявления в их функционировании, не сдерживая или не ослабляя динамичного развития частного предпринимательского рынка. |
The Japanese suffered moderate damage to one cruiser. | Японцы отделались повреждениями средней тяжести одного крейсера. |
Four UNAMID personnel and a World Food Programme (WFP) local staff member suffered moderate injuries after demonstrators breached the team site perimeter. | Четыре сотрудника ЮНАМИД и местный сотрудник Всемирной продовольственной программы (ВПП) получили ранения средней тяжести, когда демонстранты прорвались через ограждение базы. |
CAUTION: A CAUTION indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. | ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ означают потенциально опасную ситуацию, которая, если не будет устранена, может привести к легкой травме или травме средней тяжести. |
Whereas this measure may be imposed on adults even for the commission of an offence of moderate seriousness, in the case of a juvenile preventive detention in custody may be used only when serious or particularly serious offences have been committed (CCP, art.). | Если к взрослым эта мера может быть применена уже при совершении преступления средней тяжести, то в отношении несовершеннолетнего предварительное заключение под стражу может быть применено лишь в случае совершения только тяжких и особо тяжких преступлений (статья 108 УПК РФ). |
Moderate traumatic brain injury. | Черепно-мозговая травма средней тяжести. |
Cars in this class can carry 5 persons and moderate baggage (1 large & 1 small suitcase). Class B cars are economic and suitable for small families. | Машины этого класса вмещают до 5 человек и небольшой багаж (1 большой и 1 маленький чемодан).Машины класса В удобны для небольших семей. |
Because inclusion can require substantial modification of the general curriculum, most schools use it only for selected students with mild to moderate special needs, which is accepted as a best practice. | Такой подход подразумевает необходимость серьезной модификации учебной программы и большинство школ применяют его только для небольшой части студентов со сравнительно небольшим уровнем специальных потребностей, для которых подход показал хорошие результаты. |
Despite moderate economic growth in the industrialized economies, overall unemployment rates have been close to 8 per cent and above 10 per cent for the European Union. | В промышленно развитых странах наблюдался небольшой экономический рост, однако общая доля безработных составляла почти 8 процентов, а по Европейскому союзу она превышала 10 процентов. |
The Cuban economy showed moderate growth of 1.4 per cent in 2009, down by 2.7 per cent from the previous year. | В 2009 году кубинская экономика зафиксировала небольшой рост в размере 1,4 процента, что на 2,7 процента меньше, чем в предыдущем году. |
There was moderate growth in 2007, with an increase of 2.9 per cent in air arrivals and a decline of 0.2 per cent in cruise passengers during the first 11 months of the year. | В 2007 году был зафиксирован небольшой рост - увеличение на 2,9 процента числа лиц, прибывших воздушным транспортом, и снижение на 0,2 процента числа лиц, прибывших морским транспортом, на протяжении первых 11 месяцев года. |
According to Governor Turnbull, moderate improvements in the national economy in the second half of 2003, in some measure, helped the Government's financial position. | По утверждению губернатора Тернбулла, скромные улучшения в национальной экономике во второй половине 2003 года в определенной мере помогли правительству улучшить свое финансовое положение. |
With regards to statistical material we must unfortunately acknowledge that the moderate size of the central administration places limits on the resources available for data compilation and production of statistics. | Что касается статистического материала, то следует с сожалением признать, что скромные размеры центральной администрации налагают ограничения на ресурсы, которые могут быть использованы для составления данных и статистики. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries, said that economic reforms in the 1990s had produced very moderate results and, in the majority of countries, had not led to sustained growth sufficient to notably reduce poverty. | Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, заявил, что экономические реформы 90-х годов принесли весьма скромные результаты и в большинстве стран не обеспечили устойчивого экономического роста, достаточного для заметного сокращения масштабов нищеты. |
The relatively moderate performance in promoting national ownership as reported by country offices was also noted: while about 65 per cent believed that UNDP had improved its performance in this regard in the last two years, over 15 per cent of respondents detected no change. | В докладах страновых отделений были также отмечены относительно скромные показатели деятельности, направленной на повышение национальной ответственности: в то время как 65 процентов сочли, что ПРООН улучшила показатели своей деятельности в этой области в течение последних двух лет, свыше 15 процентов респондентов заявили об отсутствии изменений. |
In general, environmental education campaigns have only moderate success in generating pro-environmental behaviour and there is little evidence of their effectiveness in peer-reviewed literature. | В целом кампании по экологическому просвещению принесли лишь скромные результаты с точки зрения формирования благоприятных для окружающей среды навыков, и в изучаемой литературе приводится мало данных об их эффективности. |
Several other countries saw their growth rates moderate in 2012. | Незначительное снижение темпов роста в 2012 году испытали на себе ряд других стран. |
The steps towards full implementation of ISAF expansion, Stage 2, is witnessing a progressive but moderate rise of ISAF Forces through the build-up of new provincial reconstruction teams and the establishment of the Herat Forward Support Base. | В отчетный период ввиду принятия мер для полной реализации расширения МССБ наблюдается постепенное, однако незначительное увеличение численности МССБ в результате организации новых провинциальных групп по восстановлению и создания в Герате передовой базы материально-технического обеспечения. |
Moderate recovery expected in 2000 | Ожидаемое незначительное улучшение положения в 2000 году |
Egypt mentioned that a slight to moderate sea-level rise could be quite beneficial to fish production. | Египет указал, что незначительное умеренное повышение уровня моря может оказаться весьма благоприятным для рыболовства. |
Impact: 1. Negligible; 2. Minor; 3. Moderate; 4. | Воздействие: 1. незначительное; 2. несущественное; 3. умеренное; 4. серьезное; 5. критическое |
Don't go to extremes. To be moderate is important in anything. | Не переходи в крайности. Умеренность важна во всём. |
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS asked who was responsible for determining what degree of physical pressure was "moderate". | Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС спрашивает, кто определяет "умеренность" физического давления. |
The media is directed to disseminate tolerant and moderate views and is not permitted to broadcast any programmes that promote dissension between sects and religions. | Средствам массовой информации было дано указание проявлять терпимость и умеренность в своих высказываниях и было запрещено транслировать какие-либо программы, разжигающие вражду между различными сектами и религиями. |
Compared to respondents in the other Middle Eastern countries, Saudis were less religious overall, and their attitudes toward democracy and arranged marriage also indicate a moderate undercurrent. | По сравнению с опрошенными жителями других Ближневосточных странах, жители Саудовской Аравии в целом оказались менее религиозными, а их отношение к демократии и брак по договоренности еще более доказывают их скрытую умеренность. |
It should be noted, however, that while these may appear to be moderate, there are considerable efficiency gains for all three secretariats through the provision of joint services. | Однако следует отметить, что, несмотря на кажущуюся умеренность, появятся значительные преимущества с точки зрения эффективности для всех трех секретариатов в результате оказания совместных услуг. |
Agricultural commodity prices only increased at moderate rates. | Цены на сельскохозяйственное сырье росли только скромными темпами. |
During the reporting period the Government established a $50 million fund to help moderate and lower-income individuals and families (who had been unable to access conventional financing) buy homes through community-based non-profit initiatives. | В течение рассматриваемого периода правительство учредило фонд в 50 млн. долл., чтобы помочь лицам и семьям со скромными и низкими доходами (которые не имеют доступа к обычным схемам финансирования) купить жилье в рамках общинных некоммерческих инициатив. |
It is with such forms of assistance that countries with moderate financial resources, such as Bulgaria, can generate maximum added value, operating within a framework of better coordinated international mechanisms. | Благодаря оказанию такого рода помощи в рамках более эффективно скоординированных международных механизмов страны, обладающие скромными финансовыми средствами, к числу которых относится Болгария, могут добиться максимально высоких результатов. |
When the analysis also takes into account that economic growth has not been equally sensitive to changes in the ICT indicators across different levels of ICT performance, more moderate results are obtained for the least ICT-endowed countries. | Когда при анализе учитывается тот факт, что при различных уровнях развития ИКТ изменения показателей ИКТ влияют на экономический рост по-разному, в странах, обеспеченных ИКТ в наименьшей степени, результаты выглядят более скромными. |
At the halfway mark, implementation of the Brussels Programme of Action has been moderate. | По истечении половины срока результаты осуществления Брюссельской программы действий представляются скромными. |
Will changes in cloud cover and characteristics and in atmospheric aerosols amplify or moderate the rate of climate change? | Будут ли изменения облачного покрова и его характеристик и атмосферных аэрозолей ускорять или смягчать темпы изменения климата? |
Doing so is the responsible thing to do, offering the opportunity to moderate the government's policies and reduce the danger of a disaster. | Согласие будет ответственным поступком, оно дает возможность смягчать политику правительства, уменьшать опасность катастрофы. |
In some other horticultural products, however, the gains have been moderate despite the rapid growth in import demand from Western Europe and the Near East. | Однако для ряда других садовых культур выигрыш был незначительным, несмотря на быстрый рост спроса на импорт в странах Западной Европы и Ближнего Востока. |
It might also mean, either as a complementary or as an alternative formula, an increase in the number of non-permanent members, provided that the increase is only moderate and would not paralyse the Council's work. | Это может также означать, в качестве дополнительной или альтернативной схемы, увеличение числа непостоянных членов, при условии что увеличение будет лишь незначительным и не парализует работу Совета. |
The decline was attributable to a significant decrease in Colombia, which was only partially offset by a moderate increase in Peru. | Уменьшение этого показателя объяснялось значительным сокращением площадей культивирования в Колумбии, что лишь частично компенсировалось незначительным ростом масштабов культивирования в Перу. |
c) Resisting medium-intensity earthquakes, with slight structural damage and moderate non-structural damage; | с) обеспечение способности зданий выдержать землетрясения средних магнитуд с незначительным ущербом для несущих конструкций и средним ущербом для ненесущих конструкций; |
Non-OPEC members in the subregion, namely, Bahrain and Oman, are projected to register a moderate growth rate of 2.0 and 1.5 per cent, respectively, on the basis of a moderate decline in crude-oil production levels. | Согласно прогнозам, в государствах субрегиона, не являющихся членами ОПЕК, а именно в Бахрейне и Омане, будет отмечен умеренный прирост ВВП на уровне 2,0 процента и 1,5 процента, соответственно, что связано с незначительным снижением объемов добычи сырой нефти. |