| This modality speeds up recruitment and may also reduce transaction costs. | Такой механизм позволяет ускорить процесс найма и может также помочь сократить операционные издержки. |
| This modality is commonly called "limited recourse" financing. | Такой механизм обычно именуется "ограниченным оборотным" финансированием. |
| Further, as required by modality 10, the Department maintains an online database of peace agreements and experiences in peacemaking (). | Кроме того, как этого требует механизм 10, Департамент ведет онлайновую базу данных о мирных соглашениях и опыте миротворческой деятельности (). |
| The recent introduction of the country strategy note as a major modality to ensure a coordinated response from the United Nations system to national priorities offers another device. | Недавнее введение документа о национальных стратегиях в качестве важного средства обеспечения скоординированного отклика со стороны системы Организации Объединенных Наций в связи с национальными приоритетами предлагает другой механизм. |
| He has asked the Management Performance Board to develop a modality for analysing and reporting on those judgements in the context of senior managers' accountability. | Он обратился к Совету по служебной деятельности руководителей с просьбой разработать механизм для анализа этих решений и представления соответствующих докладов в контексте обеспечения подотчетности старших руководителей. |
| The modality of local informal inter-agency groups was recommended as a practical approach to enhanced coordination. | В качестве одного из практических подходов, позволяющих обеспечить укрепление сотрудничества, была предложена такая форма, как создание неофициальных местных межучрежденческих групп. |
| In light of the proven usefulness of this modality, the Administrator recommends its continued utilization. | С учетом того, что эта форма подтвердила свою полезность, Администратор рекомендует продолжать ее использование. |
| This management service modality was first applied to projects financed by international financial institutions, then to those funded by bilateral grants and by the interested governments themselves. | Впервые эта форма управленческого обслуживания была применена к проектам, финансировавшимся международными финансовыми учреждениями, затем к тем проектам, которые финансировались за счет двусторонних субсидий и самими заинтересованными правительствами. |
| This modality, which was introduced in 1983, has proved to be one of the most important means of promoting TCDC. | Эта форма деятельности, которая впервые была использована в 1983 году, стала одним из наиболее важных способов поощрения ТСРС. |
| Following the same modality, training workshops have been held since 2001 for folklore groups from different parts of the country and indigenous groups, in order to further and maintain their cultural identity. | Кроме того, с 2001 года эта форма работы использовалась и для организации учебных семинаров для фольклорных групп из различных регионов страны и коренных народов в целях сохранения и поощрения их культурной самобытности. |
| The One Fund modality has ensured better alignment with and more flexible responses to national priorities. | Метод «одного фонда» обеспечил лучшее согласование с национальными приоритетами и более гибкое реагирование на них. |
| In addition, the CEB members believe that the current modality of consortium buying and/or the lead agency approach is capable of achieving the same results and benefits as those of a central procurement facility. | Кроме того, члены КСР считают, что нынешний метод совместных закупок и/или концепция ведущего учреждения позволяет добиваться тех же результатов и выгод, которые сулит учреждение центрального закупочного подразделения. |
| There is a sense on the part of clients that this modality has cultivated a team spirit that is necessary to collectively work out how to assess areas of performance that have not been previously benchmarked. | По мнению клиентов, такой метод работы способствовал развитию духа коллективизма, необходимого для коллективной выработки подхода к оценке деятельности, для которой критерии оценки ранее отсутствовали. |
| These expenditures related to 1,363 NEX projects with 131 business units using the NEX modality, comprising 117 country offices, 10 headquarters units and four regional offices. | Эти расходы были связаны с 1363 проектами НИСП, осуществлявшимися с участием 131 подразделения, использующего метод НИСП, включая 117 страновых отделений, 10 подразделений в штаб-квартире и 4 региональных отделения. |
| However, this method does not reflect these liabilities and is not considered a sustainable modality for financing these costs since the latter are only reflected as expenses when the payments are made, when the staff member separates or has retired. | Однако этот метод не отражает такие обязательства и не считаются устойчивым для финансирования таких издержек, потому что они показываются в отчетности в качестве расходов только при осуществлении платежей, когда сотрудник уходит в отставку или выходит на пенсию. |
| This modality is also employed for other functions, such as corrections or justice advisers. | Этот способ применяется и в отношении других категорий персонала, например советников по пенитенциарным вопросам или по вопросам правосудия. |
| The rationale is that they allow parents to freely choose the modality care of given to their children. | Выплата таких пособий объясняется тем, что они позволяют родителям свободно выбирать способ ухода за своими детьми. |
| This modality of connecting experts met with success, particularly when the network was designed to link together a core group of experts. | Такой способ налаживания связей между экспертами оказался успешным, особенно когда создаваемая сеть была предназначена для объединения основной группы экспертов. |
| To be able to lift the multilateral special agreements at the end of their five-year period of application in 2015, a transport modality as well as the necessary framework have to be established in RID/ADR. | С тем чтобы иметь возможность снять ограничения многосторонних специальных соглашений в конце их пятилетнего периода действия в 2015 году, в МПОГ/ДОПОГ следует предусмотреть соответствующий способ транспорта, а также необходимые рамки. |
| (c) Modality of managing funds (e.g., a trust fund). | с) способ управления средствами (например, целевой фонд). |
| Thus we require a brand of modal realism if we are to use modality at all. | Таким образом мы требуем качества от модального реализма, если мы хотим использовать модальность вообще. |
| Taking this latter point one step further, Lewis argues that modality cannot be made sense of without such a reduction. | Принимая этот последний пункт ещё дальше на один шаг, Льюис утверждает, что модальность не может иметь смысла без такой редукции. |
| In rare cases of multiple victims, there is almost always a consistent pattern or modality. | В редких случаях жертв несколько, почти всегда есть последовательность и модальность. |
| Such is the case of the political and technical support given by the Organization for Security and Cooperation in Europe in Abkhazia clearly illustrates the modality of diplomatic support. | Таков случай политической и технической поддержки, оказанной в Абхазии Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, что четко демонстрирует модальность дипломатической поддержки. |
| Warnings presented in only a single modality may be missed if that modality is already occupied. | Предупреждения, представляемые в контексте одной модальности, могут оставаться незамеченными, если эта модальность уже применяется для других целей. |
| Regarding the national UNV volunteer modality, planning for a desk review was started in late 2007. | Что касается модели национальных добровольцев Организации Объединенных Наций, то в конце 2007 года была начата работа по планированию аналитического обзора. |
| In addition to modifying its approach to response analysis in order to inform the choice of transfer modality, WFP developed a corporate system to facilitate cash-and-voucher transfer management and delivery, and a more rapid deployment at scale. | Помимо изменения подхода к анализу предпринимаемых действий, чтобы иметь возможность делать осознанный выбор трансфертной модели, ВПП создала корпоративную систему содействия организации передачи и распределению денежных средств и продовольственных талонов. |
| A concrete and comprehensive model or modality of cooperation with those organizations should be developed. | Мы должны разработать конкретные и комплексные модели или методы сотрудничества с этими организациями. |
| For example, in Malaysia, EPZ-specific incentives had restricted interaction between companies in the EPZ and the rest of the economy, with the result that it was decided to abolish the EPZ modality so as to better benefit from multiplier effects related to FDI. | Например, в Малайзии стимулы и льготы, предусматривавшиеся для ЗЭП, ограничивали взаимодействие между компаниями в ЗЭП и остальной экономикой, и в результате было принято решение отказаться от модели ЗЭП, с тем чтобы получить больший выигрыш от эффекта мультипликатора, связанного с ПИИ. |
| And the point is that the nature of the model is governed by how it is to be used, rather than by the sensory modality involved. | Суть в том, что характер модели определяется тем, как она будет использоваться, а не то, какие органы чувств задействованы в её восприятии. |
| Nearly all of the organizations that responded reported having adopted or being in the process of adopting policies to accelerate the use of the TCDC modality. | Почти все организации, представившие ответы, разработали или находятся в процессе разработки политики, направленной на активизацию использования механизма ТСРС. |
| Having a reasonable level of resources will support the TCDC modality to foster the goals of national and collective self-reliance while broadening the scope and quality of international cooperation. | Наличие надлежащего объема ресурсов позволит использовать ТСРС для содействия достижению целей национального и коллективного самообеспечения при одновременном расширении масштабов и повышении качества международного сотрудничества. |
| (m) Promote awareness of the cost-effectiveness and comparative advantage of the TCDC modality; | м) повышать осведомленность об эффективности ТСРС с точки зрения затрат и сравнительных преимуществах этого механизма; |
| The lack of financial support for TCDC activities is still identified as a major handicap in the promotion and use of the TCDC modality in development work. | Отсутствие достаточной финансовой поддержки деятельности в области ТСРС по-прежнему отмечается в качестве одного из наиболее серьезных препятствий для пропаганды и использования механизма ТСРС в процессе деятельности, осуществляемой в целях развития. |
| With the growth in use of the TCDC modality, TCDC programmes appear to have undergone an evolution from single country-by-country interventions towards more sustained, broad-based applications on a multiple country or regional basis. | По мере расширения использования механизма ТСРС программы ТСРС, как представляется, из отдельных мероприятий в конкретных странах преобразовались в мероприятия, осуществляемые на более регулярной и широкой основе в масштабах нескольких стран или региона. |
| Developed countries are able to make a substantial contribution to the TCDC modality through the allocation of funds earmarked for South/South projects. | Развитые страны имеют возможность вносить существенный вклад в функционирование механизма ТСРС посредством выделения средств для проектов, осуществляемых по линии Юг-Юг. |
| World Bank loans have been used for co-financing UNDP-funded projects under the government cost-sharing modality, particularly in the Latin America and the Caribbean region. | Кредиты Всемирного банка используются для совместного финансирования осуществляемых за счет ПРООН проектов в рамках механизма совместного несения расходов с правительствами, в частности в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| On national execution, he noted that the rapid shift to that modality had created some concern, in particular with regard to national capacity. | Касаясь национального исполнения проектов, он отметил, что быстрый переход к такой форме деятельности вызывает некоторую озабоченность, в частности в отношении национального потенциала. |
| Regional bureaux have worked and will continue to work with relevant country offices to assess the causes of recurring modified audit opinions and review the existing cash transfer modality of national implementation projects that have modified audit opinions for three consecutive years. | Региональные бюро работали и будут продолжать работать со страновыми отделениями над оценкой причин вынесения заключений с регулярно повторяющимися замечаниями и над пересмотром существующего механизма перевода денежных средств для проектов с национальным исполнением, по которым заключения ревизоров выносились с замечаниями в течение трех лет подряд. |
| UNFPA incurred expenditure amounting to $382.7 million (2007: $276.5 million) for the biennium (or approximately 30 per cent of programme expenditure) through the nationally executed modality. | В течение двухгодичного периода в рамках механизма национального исполнения проектов ЮНФПА понес расходы на сумму 382,7 млн. долл. США (2007 год: 276,5 млн. долл. США) (или приблизительно 30 процентов всех программных расходов). |
| They supported the prioritization of long-term agreements as the preferred contract modality and efforts to ensure that as many partner organizations as possible could use them. | Они поддержали идею приоритетности долгосрочных соглашений как наиболее предпочтительного варианта договоров и усилия по обеспечению возможностей их использования для максимального числа партнерских организаций. |
| This modality has yet to be introduced, but it is hoped to do so within the next few months. | Реализация этого варианта, возможно, начнется в ближайшие месяцы. |
| In order to get a very general picture of the comparative cost-effectiveness of each servicing modality, certain assumptions and highly approximate estimates have been made. | Для того чтобы составить самое общее представление о сравнительной финансовой эффективности каждого варианта обслуживания, были сделаны некоторые предположения и весьма приблизительные оценки. |
| Under this modality, the pilot plan to consolidate the implementation of the housing support system was carried out from December 1992 to April 1993. | В целях осуществления этого варианта в период с декабря 1992 года по апрель 1993 года был реализован экспериментальный план интенсивного применения системы жилищных взносов. |
| The experience of CRC, which is currently applying a two-chambers model, and CEDAW, which will introduce this modality in the latter part of 2006, should provide useful insights which should be considered in discussing this option. | Опыт КПР, который в настоящее время работает в составе двух палат, и КЛДЖ, который перейдет на такую форму работы во второй половине 2006 года, поможет лучше оценить перспективы данного варианта. |
| Cost parameters: change in contract modality | Параметры для определения расходов: изменение методики заключения контрактов |
| Designing a training modality in gender and development | разработка методики подготовки по гендерным вопросам и вопросам развития; |
| One is the emphasis that agencies and programmes are placing on South-South cooperation as a matter of policy; they are not only mainstreaming the modality but giving it pride of place. | Первая - это особое внимание, которое учреждения и программы уделяют сотрудничеству Юг-Юг в качестве политики; они не только повышают значение методики, но поднимают ее на высокий уровень. |
| In that connection, the Centre consulted with an eclectic group of experts in the areas of small arms and light weapons and public security with regard to the course's content and modality. | В этой связи Центр провел консультации по вопросам содержания и методики преподавания курса с самыми разными специалистами по стрелковому оружию и легким вооружениям и общественной безопасности. |
| Logistic and substantive arrangements for CRIC sessions should aim at addressing problems in the implementation process and converting the working modality of the CRIC from a "progress-reporting" to an "action-taking" format. | Подготовительная проработка аспектов материально-технического обеспечения и вопросов существа для сессий КРОК должна быть нацелена на решение проблем, возникающих в процессе осуществления, и на преобразование методики работы КРОК из формата "отчетности о прогрессе" в формат "принятия конкретных шагов". |