| It is necessary to evolve a political modality to reconcile the possession of nuclear weapons by one State with the security requirements of other States of the region. | Необходимо выработать политический механизм обеспечения совместимости наличия ядерного оружия у одного государства с удовлетворением потребностей в плане безопасности других государств региона. |
| The SWAp modality, however, did not always enable such tracking of funds. | Однако нынешний механизм ОСП не всегда позволяет проследить движение средств. |
| The modality is a good example of a United Nations agency moving beyond the traditional sharing of knowledge and experiences to advance the shared capacity development objectives of two or more developing countries through regional and interregional collective actions, as encouraged in the guidelines. | Данный механизм является хорошим примером того, как то или иное учреждение Организации Объединенных Наций выходит за рамки традиционного обмена знаниями и опытом для достижения совместных целей создания потенциала двух или более развивающихся стран на основе региональных и межрегиональных коллективных действий, как об этом говорится в руководящих принципах. |
| As a general comment, it was suggested that the guide should avoid the impression that it only dealt with infrastructure projects that were exclusively financed with private funds or through the "project finance" modality. | В качестве общего замечания было предложено избегать в руководстве создания впечатления, что оно касается только проектов в области инфраструктуры, которые финансируются исключительно за счет частных средств или через механизм "проектного финансирования". |
| Mid-term reviews of fifth cycle programmes undertaken in 1994 indicate that the modality of national execution remains widely accepted as essential for the development of national capacities to own, manage and sustain the development process. | Проведенные в 1994 году среднесрочные обзоры программ пятого цикла показывают, что механизм национального исполнения по-прежнему, как правило, воспринимается как необходимое условие для развития национального потенциала в отношении обеспечения национального характера процесса развития, управления этим процессом и его поддержки. |
| National execution has expanded greatly in recent years as a modality for carrying out United Nations-supported programmes. | В последние годы получила значительное распространение практика национального исполнения как форма осуществления финансируемых Организацией Объединенных Наций программ. |
| Regarding modalities for programme execution, in the case of direct execution, in which sectors would this modality be applied? | Что касается форм исполнения программ, например прямого исполнения, то в каких секторах будет применяться эта форма? |
| There is an additional modality of South-South cooperation that crosscuts the above-mentioned patterns, i.e., culture-centred South-South cooperation. | Существует еще одна форма сотрудничества по линии Юг-Юг, которая сочетает в себе все вышеупомянутые формы, т.е. сотрудничество Юг-Юг, развивающееся вокруг культурного аспекта. |
| It points to "good", i.e. participatory, democratic governance as a modality of choice for achieving these goals. | Кроме того, в ней указано, что одним из предпочтительных средств достижения этих целей является «благое» управление, т.е. демократическая форма управления, основанная на широком участии. |
| This modality has also made possible an increased and better use of national human resources and the introduction of more flexible managerial and administrative mechanisms which have reduced execution costs and times. | С другой стороны, эта форма деятельности позволила активнее и эффективнее использовать национальные людские ресурсы, а также применять более оперативные механизмы руководства и управления, способствующие сокращению расходов и сроков исполнения. |
| The main delivery modality used by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is the use of non-governmental organizations or United Nations agencies to deliver activities (projects) on behalf of the Office under agreements signed by the two parties. | Основной метод предоставления помощи, используемый Управлением по координации гуманитарных вопросов, заключается в задействовании неправительственных организаций или учреждений Организации Объединенных Наций в целях осуществления деятельности (реализации проектов) от имени Управления в соответствии с соглашениями, подписываемыми двумя сторонами. |
| Each bicommunal planning committee felt the need to create subcommittees on specialized fields within a general area and this modality was used to expand bicommunal participation to a greater number of persons. | Каждый комитет по планированию межобщинной деятельности ощущал необходимость создания подкомитетов по узким вопросам в рамках общей темы, и этот метод использовался для того, чтобы охватить межобщинными мероприятиями больше людей. |
| National execution remained the leading modality for the execution of projects, in keeping with UNDP policy. | Согласно политике ПРООН, метод национального исполнения проектов остается ведущим. |
| National execution remained the leading modality for project execution, in keeping with UNDP policy. | В соответствии с политикой ПРООН ведущим методом осуществления проектов оставался метод национального исполнения. |
| However, this method does not reflect these liabilities and is not considered a sustainable modality for financing these costs since the latter are only reflected as expenses when the payments are made, when the staff member separates or has retired. | Однако этот метод не отражает такие обязательства и не считаются устойчивым для финансирования таких издержек, потому что они показываются в отчетности в качестве расходов только при осуществлении платежей, когда сотрудник уходит в отставку или выходит на пенсию. |
| The rationale is that they allow parents to freely choose the modality care of given to their children. | Выплата таких пособий объясняется тем, что они позволяют родителям свободно выбирать способ ухода за своими детьми. |
| This modality of connecting experts met with success, particularly when the network was designed to link together a core group of experts. | Такой способ налаживания связей между экспертами оказался успешным, особенно когда создаваемая сеть была предназначена для объединения основной группы экспертов. |
| The integrated programme approach was a successful modality for country-level evaluation, and lessons and recommendations should be accepted, followed up and implemented in order to improve the design, efficiency and effectiveness of UNIDO services. | Подход на основе комплексных программ представляет собой эффективный способ проведения оценки на страновом уровне, и соответствующий опыт и рекомендации следует перенимать, использовать и осуществлять в целях улучшения разработки и повышения эффективности услуг ЮНИДО. |
| Regardless of what modality is set up, it was strongly felt that World Trade Organization delegations should follow closely the financing for development process and that an interchange with the United Nations exercise should consist of a mutually reinforcing, two-way process. | Была выражена твердая уверенность в том, что, безотносительно того, какой способ будет выбран, делегациям во Всемирной торговой организации следует пристально следить за процессом финансирования развития и что участие в этом мероприятии Организации Объединенных Наций должно представлять собой взаимоукрепляющий двусторонний процесс. |
| Technically, it's not a dumpsite, it's a transportation disposal modality. | Технически, это не место погребения, это способ перемещения и избавления от тел. |
| Thus we require a brand of modal realism if we are to use modality at all. | Таким образом мы требуем качества от модального реализма, если мы хотим использовать модальность вообще. |
| Taking this latter point one step further, Lewis argues that modality cannot be made sense of without such a reduction. | Принимая этот последний пункт ещё дальше на один шаг, Льюис утверждает, что модальность не может иметь смысла без такой редукции. |
| We wish to emphasize the word "dialogue", a modality which will allow the High Commissioner to promote and protect all human rights through international cooperation, as foreseen in the Charter, and to refrain from adopting antagonistic and confrontational approaches and actions and self-serving rhetoric. | Мы хотим подчеркнуть слово "диалог", модальность, которая позволит Верховному комиссару обеспечить и защитить все права человека путем международного сотрудничества, как предусматривается в Уставе, и воздержаться от принятия антагонистских и конфронтационных подходов и действий и эгоистичной риторики. |
| Such is the case of the political and technical support given by the Organization for Security and Cooperation in Europe in Abkhazia clearly illustrates the modality of diplomatic support. | Таков случай политической и технической поддержки, оказанной в Абхазии Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, что четко демонстрирует модальность дипломатической поддержки. |
| The ineluctable modality of the ineluctable visuality. | Неотвратимая модальность неотвратимого зримого. |
| Most importantly, the modality for political inclusion must afford minorities genuine influence. | Самое важное заключается в том, что модели политической интеграции должны предоставлять меньшинствам возможность оказывать реальное влияние. |
| The effectiveness of the volunteer modality in crisis situations was also seen when Category 5 Typhoon Haiyan hit the Philippines in late 2013. | Действенность добровольческой модели в кризисных ситуациях также была продемонстрирована в конце 2013 года, когда Филиппины пострадали от тайфуна "Хайян" 5-й категории. |
| A concrete and comprehensive model or modality of cooperation with those organizations should be developed. | Мы должны разработать конкретные и комплексные модели или методы сотрудничества с этими организациями. |
| The Resident Coordinator co-chairs the steering committee on multi-donor trust funds, which have become an important source of funding for joint programmes using the pass-through modality. | Координатор-резидент является сопредседателем руководящего комитета по целевым фондам с участием ряда доноров, которые стали важным источником финансирования совместных программ, осуществляемых ПРООН с использованием модели сквозного финансирования. |
| For example, in Malaysia, EPZ-specific incentives had restricted interaction between companies in the EPZ and the rest of the economy, with the result that it was decided to abolish the EPZ modality so as to better benefit from multiplier effects related to FDI. | Например, в Малайзии стимулы и льготы, предусматривавшиеся для ЗЭП, ограничивали взаимодействие между компаниями в ЗЭП и остальной экономикой, и в результате было принято решение отказаться от модели ЗЭП, с тем чтобы получить больший выигрыш от эффекта мультипликатора, связанного с ПИИ. |
| They made a special plea for expansion of the cost-effective TCDC modality with financial support from donor agencies and countries. | Они особо отметили необходимость более широкого использования эффективного с точки зрения затрат механизма ТСРС при финансовой поддержке учреждений и стран-доноров. |
| Commercialization of the results of research and development is an issue receiving attention in many developing countries and TCDC is considered an appropriate modality for promoting this objective. | Коммерциализация результатов научных исследований и разработок - это вопрос, интересующий многие развивающиеся страны, и ТСРС считается подходящим механизмом для решения этой задачи. |
| The lack of financial support for TCDC activities is still identified as a major handicap in the promotion and use of the TCDC modality in development work. | Отсутствие достаточной финансовой поддержки деятельности в области ТСРС по-прежнему отмечается в качестве одного из наиболее серьезных препятствий для пропаганды и использования механизма ТСРС в процессе деятельности, осуществляемой в целях развития. |
| By stopping short of direct project involvement or the provision of technical assistance - hence avoiding the creation of a traditional North/South cooperation agreement - some developed countries are able to provide financial assistance to the TCDC modality on a third-party, or "triangular", basis. | Не принимая непосредственного участия в осуществлении проектов и не предоставляя технической помощи - избегая тем самым заключения традиционных договоренностей о сотрудничестве по линии Север-Юг, - некоторые развитые страны имеют возможность предоставлять финансовую помощь механизмам ТСРС в качестве третьей стороны или по принципу "треугольника". |
| As the application of the TCDC modality continues to grow, the programmes themselves appear to have undergone a steady evolution from the single, country-by-country interventions of the early days of TCDC towards more broad-based applications on a multiple-country and sometimes regional basis. | По мере расширения масштабов использования механизма ТСРС сами программы, как представляется, претерпевают изменения, выражающиеся в переходе от сотрудничества с какой-либо одной страной на начальных этапах развития ТСРС к более широкому сотрудничеству с одновременным участием многих стран, а иногда и целого региона. |
| UNDP has also developed guiding principles on how to develop performance indicators for all projects, whatever the modality of execution may be. | Она разработала также руководящие принципы разработки показателей результативности для всех проектов, независимо от формы их исполнения. |
| The participation of national and subregional human resources and institutions in the execution of technical cooperation projects has been widely encouraged, and this modality is already in place for almost all development organizations of the system. | Участие национальных и субрегиональных людских ресурсов и учреждений в осуществлении проектов технического сотрудничества широко поощрялось, и этот механизм уже существует практически во всех организациях системы, занимающихся вопросами развития. |
| The Board is concerned that the implementing partners selection process should have mitigated the risks of partnering with such implementing partners and determining an appropriate funds disbursement modality that would avoid unnecessary delays in the implementation of the programmes and projects. | Комиссия выражает обеспокоенность по поводу процесса отбора партнеров-исполнителей, который должен ослаблять риски сотрудничества с подобными партнерами-исполнителями и способствовать определению надлежащего механизма распределения средств, который бы позволил избежать ненужных задержек с осуществлением программ и проектов. |
| (b) Review policies and practices periodically to assess the extent to which they facilitate the use of the TCDC modality, as a matter of first consideration, in the design, formulation, implementation and evaluation of programmes and projects they support or implement; | Ь) проведения в первоочередном порядке периодического обзора политики и практики для оценки того, насколько они способствуют использованию механизма ТСРС при разработке, составлении, осуществлении и оценке программ и проектов, которые они поддерживают или выполняют; |
| UNFPA incurred expenditure amounting to $382.7 million (2007: $276.5 million) for the biennium (or approximately 30 per cent of programme expenditure) through the nationally executed modality. | В течение двухгодичного периода в рамках механизма национального исполнения проектов ЮНФПА понес расходы на сумму 382,7 млн. долл. США (2007 год: 276,5 млн. долл. США) (или приблизительно 30 процентов всех программных расходов). |
| The specific modality adopted - parallel, pass-through or pooled - should be determined by sound programmatic considerations. | Применение конкретного варианта - параллельного, сквозного или совместного - должно определяться обоснованными прагматичными соображениями. |
| This modality has yet to be introduced, but it is hoped to do so within the next few months. | Реализация этого варианта, возможно, начнется в ближайшие месяцы. |
| Under this modality, the pilot plan to consolidate the implementation of the housing support system was carried out from December 1992 to April 1993. | В целях осуществления этого варианта в период с декабря 1992 года по апрель 1993 года был реализован экспериментальный план интенсивного применения системы жилищных взносов. |
| Furthermore, should it be agreed to allow for out-of-country registration and voting for Iraqis abroad, a full operational plan will need to be designed and carried out for this modality. | Коме того, если будет принято решение о том, чтобы разрешить находящимся за рубежом иракцам регистрироваться и голосовать, то необходимо будет разработать и осуществить план для такого варианта. |
| The experience of CRC, which is currently applying a two-chambers model, and CEDAW, which will introduce this modality in the latter part of 2006, should provide useful insights which should be considered in discussing this option. | Опыт КПР, который в настоящее время работает в составе двух палат, и КЛДЖ, который перейдет на такую форму работы во второй половине 2006 года, поможет лучше оценить перспективы данного варианта. |
| Once areas of commonality had been identified, a modality for implementation could be developed. | Как только будут выявлены точки соприкосновения, можно приступать к разработке методики осуществления. |
| Designing a training modality in gender and development | разработка методики подготовки по гендерным вопросам и вопросам развития; |
| We will support expanded policy research, develop a dedicated project modality that can accommodate both financial and in-kind contributions as well as ensure sustainable results, and deepen our engagement with emerging partners. | Мы будем поддерживать расширенные исследования в области политики, разработку специальной методики реализации проектов, которая может охватывать финансовые взносы и взносы в натуральной форме и стабильно обеспечивать результаты, а также углублять наше взаимодействие с новыми партнерами. |
| Some organizations use the Harmonized Approach to Cash Transfers (HACT) modality while others employ their own methodologies. | Некоторые организации используют согласованный подход к переводу денежных средств (СППНС), тогда как другие применяют собственные методики. |
| In that connection, the Centre consulted with an eclectic group of experts in the areas of small arms and light weapons and public security with regard to the course's content and modality. | В этой связи Центр провел консультации по вопросам содержания и методики преподавания курса с самыми разными специалистами по стрелковому оружию и легким вооружениям и общественной безопасности. |