The modality of technical programmes will include training, best practice and knowledge sharing, research and policy workshops. | Механизм технических программ будет включать учебную подготовку, обмен передовой практикой и знаниями, проведение научных исследований и практикумов по вопросам политики. |
Further, as required by modality 10, the Department maintains an online database of peace agreements and experiences in peacemaking (). | Кроме того, как этого требует механизм 10, Департамент ведет онлайновую базу данных о мирных соглашениях и опыте миротворческой деятельности (). |
That mechanism included a steering committee for programming, a coordination unit, a workshop on national execution, an annual audit, and the use of implementing agencies to support the modality. | Упомянутый механизм включает руководящий комитет по вопросам программирования, координационное подразделение, семинар по вопросам национального исполнения, ежегодную ревизию и использование учреждений-исполнителей для оказания поддержки национальным механизмам. |
Nevertheless, while the TCDC modality has shown encouraging levels of growth in acceptance and application among beneficiary countries overall, some countries have yet to become active participants in the TCDC process. | Однако, несмотря на то, что механизм ТСРС получает все большее признание и распространение в странах-бенефициарах в целом, что дает основания для оптимизма, есть страны, которым еще предстоит стать активными участниками процесса ТСРС. |
The provision of the services of highly qualified short-term volunteer advisers through the UNISTAR modality continued to be an effective means of enhancing the capacity of public and private enterprises in developing countries and economies in transition. | Предоставление услуг высококвалифицированных консультантов из числа добровольцев на краткосрочной основе через механизм ЮНИСТАР продолжало оставаться одним из эффективных средств укрепления потенциала государственных и частных предприятий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
That financing modality which was likely to become very important in the future, was currently the subject of a research project undertaken by UNIDO. | Поскольку эта последняя форма финансирования должна приобрести большое значение в будущем, она изучается в настоящее время в рамках исследовательского проекта, осуществляемого ЮНИДО. |
About 60 per cent of the Bureau's regional programme is applying the TCDC modality and South-South cooperation in the region has witnessed a phenomenal rise. | Эта форма применяется в рамках 60 процентов проектов региональной программы Бюро, и в регионе отмечается беспрецедентное расширение сотрудничества Юг-Юг. |
The innovative modality of sharing this leave with the father constitutes significant progress in abandoning old models and ensuring that both parents share responsibility for their children's care and education. | Новаторская форма, касающаяся предоставления такого отпуска также и для отца, представляет собой значительный прогресс в деле преодоления устаревших представлений и привлечения обоих родителей к ответственному выполнению родительских обязанностей и воспитанию своих детей. |
There is an additional modality of South-South cooperation that crosscuts the above-mentioned patterns, i.e., culture-centred South-South cooperation. | Существует еще одна форма сотрудничества по линии Юг-Юг, которая сочетает в себе все вышеупомянутые формы, т.е. сотрудничество Юг-Юг, развивающееся вокруг культурного аспекта. |
It points to "good", i.e. participatory, democratic governance as a modality of choice for achieving these goals. | Кроме того, в ней указано, что одним из предпочтительных средств достижения этих целей является «благое» управление, т.е. демократическая форма управления, основанная на широком участии. |
This modality is known as national execution (NEX). | Этот метод известен как национальное исполнение (НИСП). |
A modality of cooperation with the private sector based on a combination of instruments or negotiated outcomes | Метод сотрудничества с частным сектором на основе сочетания инструментов или достигнутых путем переговоров результатов |
As a new experiment, the United Nations Environment Programme (UNEP) has introduced a hybrid modality known as a "voluntary indicative scale of contributions". | В порядке нового эксперимента Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) внедрила гибридный метод, получивший название «добровольной ориентировочной шкалы взносов». |
National execution remained the leading modality for project execution, in keeping with UNDP policy. | В соответствии с политикой ПРООН ведущим методом осуществления проектов оставался метод национального исполнения. |
Most of the regional programmes try to enhance regional cooperation and capability and generally promote TCDC and often apply the TCDC modality. | Большинство региональных программ стремятся развивать региональное сотрудничество и укреплять региональный потенциал и обеспечивают общую пропаганду ТСРС и нередко применяют метод ТСРС в своей деятельности. |
This modality of connecting experts met with success, particularly when the network was designed to link together a core group of experts. | Такой способ налаживания связей между экспертами оказался успешным, особенно когда создаваемая сеть была предназначена для объединения основной группы экспертов. |
In particular, this modality allows countries an opportunity to come together and learn from each other and engage with the LEG, as well as international and regional organizations. | В частности, такой способ открывает перед странами возможность совместно участвовать, учиться друг у друга и взаимодействовать с ГЭН, а также с международными и региональными организациями. |
The integrated programme approach was a successful modality for country-level evaluation, and lessons and recommendations should be accepted, followed up and implemented in order to improve the design, efficiency and effectiveness of UNIDO services. | Подход на основе комплексных программ представляет собой эффективный способ проведения оценки на страновом уровне, и соответствующий опыт и рекомендации следует перенимать, использовать и осуществлять в целях улучшения разработки и повышения эффективности услуг ЮНИДО. |
(c) One of the objectives of the HACT assessments is to identify weaknesses in the financial controls of the implementing partners and assign a risk rating based on the controls, which in turn informs the cash transfer modality applied to that implementing partner. | с) одной из целей оценок СППНС было выявление недостатков в механизмах финансового контроля партнеров-исполнителей и присвоение соответствующей степени риска, которая, в свою очередь, определяет способ перевода наличных средств данному партнеру-исполнителю. |
Technically, it's not a dumpsite, it's a transportation disposal modality. | Технически, это не место погребения, это способ перемещения и избавления от тел. |
Thus we require a brand of modal realism if we are to use modality at all. | Таким образом мы требуем качества от модального реализма, если мы хотим использовать модальность вообще. |
Taking this latter point one step further, Lewis argues that modality cannot be made sense of without such a reduction. | Принимая этот последний пункт ещё дальше на один шаг, Льюис утверждает, что модальность не может иметь смысла без такой редукции. |
We wish to emphasize the word "dialogue", a modality which will allow the High Commissioner to promote and protect all human rights through international cooperation, as foreseen in the Charter, and to refrain from adopting antagonistic and confrontational approaches and actions and self-serving rhetoric. | Мы хотим подчеркнуть слово "диалог", модальность, которая позволит Верховному комиссару обеспечить и защитить все права человека путем международного сотрудничества, как предусматривается в Уставе, и воздержаться от принятия антагонистских и конфронтационных подходов и действий и эгоистичной риторики. |
Such is the case of the political and technical support given by the Organization for Security and Cooperation in Europe in Abkhazia clearly illustrates the modality of diplomatic support. | Таков случай политической и технической поддержки, оказанной в Абхазии Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, что четко демонстрирует модальность дипломатической поддержки. |
The ineluctable modality of the ineluctable visuality. | Неотвратимая модальность неотвратимого зримого. |
Most importantly, the modality for political inclusion must afford minorities genuine influence. | Самое важное заключается в том, что модели политической интеграции должны предоставлять меньшинствам возможность оказывать реальное влияние. |
Universal use of one modality should be avoided. | Необходимо избегать универсального применения какой-то одной модели. |
The multi-donor trust fund, established to improve how migrant remittances to Africa are transmitted, invested and used to support development in the migrants' home countries, has also received support through the triangular modality. | В рамках трехсторонней модели также оказывалась поддержка целевому фонду с участием многих доноров, учрежденному для целей улучшения практики перевода мигрантами денежных средств в Африку, их инвестирования и использования для поддержки развития в странах происхождения мигрантов. |
In terms of the modality of its work, there would be no duplication with mandates or programmes implemented by the ESCAP secretariat in Bangkok and other United Nations agencies. | Что касается модели его работы, то не будет дублирования с мандатами или программами, осуществляемыми секретариатом ЭСКАТО в Бангкоке и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
South-South cooperation should continue to be used as a mechanism for exchanging best practices and support among developing countries, regardless of their level of development; the creation of differing categories in the South-South cooperation modality should be resisted. | Сотрудничество Юг-Юг должно и в дальнейшем использоваться как механизм обмена передовым опытом и поддержки развивающимися странами друг друга независимо от уровня их развития; необходимо дать отпор попыткам создания разных категорий в модели сотрудничества Юг-Юг. |
The Governments of developed countries were asked to provide information indicating the level of utilization of the TCDC modality and support provided to it, particularly in direct or indirect financing. | Правительствам развитых стран было предложено представить информацию относительно масштабов применения ТСРС и его поддержки, в частности в вопросах прямого или косвенного финансирования. |
At the country level, detailed measures were delineated for promoting and applying the TCDC modality. | На страновом уровне были намечены детальные меры по развитию и применению механизма ТСРС. |
It was felt that third-party funding for TCDC would significantly expand the application of the modality and that it should therefore be institutionalized. | Было высказано мнение, что финансирование ТСРС третьими сторонами значительно расширило бы сферу применения этого механизма, поэтому данному виду финансирования следует придать официальный статус. |
When required, regional capacities will be supplemented by subcontracting arrangements through the technical cooperation among developing countries (TCDC) modality, twinning arrangements, or other appropriate mechanisms. | При необходимости региональные потенциалы будут дополняться субподрядными механизмами на базе технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС), двусторонних соглашений и других соответствующих механизмов. |
It is also significant that 1995 marks the twentieth anniversary of the adoption by the UNDP Governing Council of its decision on new dimensions in technical cooperation, which called for the application of TCDC as a major technical cooperation modality in programmes and projects funded by the organization. | Знаменательно, что в 1995 году исполняется двадцатая годовщина принятия Советом управляющих ПРООН решения о новых перспективах технического сотрудничества, в котором содержится призыв использовать ТСРС в качестве одного из основных механизмов технического сотрудничества в программах и проектах, финансируемых организацией. |
However, in light of the Government's current inadequate implementation capacity, the meeting recommended that this modality be implemented gradually. | Однако в свете недостаточности нынешнего потенциала правительства в этой области они рекомендовали постепенно переходить к этой форме осуществления проектов. |
General management services will be recovered through the fee modality, while implementation support services will be directly charged to the project budget. | Расходы на общие управленческие услуги будут возмещаться на основе механизма оплаты услуг, а услуги по поддержке деятельности будут непосредственно покрываться из бюджетов проектов. |
Its use as an executing modality has significantly increased since the last triennial comprehensive policy review of operational activities, most noticeably in UNDP-assisted programmes and projects. | Его использование в качестве метода исполнения значительно расширилось после проведения последнего трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности, главным образом в рамках осуществляемых при поддержке ПРООН программ и проектов. |
Noting the implications of the strong Economic and Social Council exhortation, the Associate Administrator underscored that progress in using the modality in the implementation of national programmes and projects, whether financed from national treasuries or from external support, was slow. | Отметив последствия решительного обращения, с которым выступил Экономический и Социальный Совет, помощник Администратора подчеркнул, что прогресс в использовании этой формы сотрудничества при осуществлении национальных программ и проектов, независимо от того, финансируются ли они самими странами или из внешних источников, является медленным. |
Potential risks that may have a critical impact on the execution/implementation process should be evaluated and properly dealt with in order to ensure the effective execution/implementation of the modality. | Для обеспечения эффективного исполнения/осуществления в рамках этого механизма следует оценивать и должным образом минимизировать потенциальные риски, которые могут оказать серьезное воздействие на процессы исполнения/осуществления проектов. |
The specific modality adopted - parallel, pass-through or pooled - should be determined by sound programmatic considerations. | Применение конкретного варианта - параллельного, сквозного или совместного - должно определяться обоснованными прагматичными соображениями. |
In order to get a very general picture of the comparative cost-effectiveness of each servicing modality, certain assumptions and highly approximate estimates have been made. | Для того чтобы составить самое общее представление о сравнительной финансовой эффективности каждого варианта обслуживания, были сделаны некоторые предположения и весьма приблизительные оценки. |
Under this modality, the pilot plan to consolidate the implementation of the housing support system was carried out from December 1992 to April 1993. | В целях осуществления этого варианта в период с декабря 1992 года по апрель 1993 года был реализован экспериментальный план интенсивного применения системы жилищных взносов. |
To accelerate further the utilization of the TCDC modality through the use of computer technology, it is proposed that the computerized INRES be expanded into a multidimensional database that brings together in one place useful information relevant to developmental activities. | В целях дальнейшего стимулирования практики использования варианта ТСРС на основе компьютерной технологии предлагается расширить компьютеризованную ИСС до уровня многоаспектной базы данных, в которой была бы сведена воедино полезная информация о деятельности в области развития. |
The experience of CRC, which is currently applying a two-chambers model, and CEDAW, which will introduce this modality in the latter part of 2006, should provide useful insights which should be considered in discussing this option. | Опыт КПР, который в настоящее время работает в составе двух палат, и КЛДЖ, который перейдет на такую форму работы во второй половине 2006 года, поможет лучше оценить перспективы данного варианта. |
We will support expanded policy research, develop a dedicated project modality that can accommodate both financial and in-kind contributions as well as ensure sustainable results, and deepen our engagement with emerging partners. | Мы будем поддерживать расширенные исследования в области политики, разработку специальной методики реализации проектов, которая может охватывать финансовые взносы и взносы в натуральной форме и стабильно обеспечивать результаты, а также углублять наше взаимодействие с новыми партнерами. |
Some organizations use the Harmonized Approach to Cash Transfers (HACT) modality while others employ their own methodologies. | Некоторые организации используют согласованный подход к переводу денежных средств (СППНС), тогда как другие применяют собственные методики. |
However, dropping work under key result areas of the strategic plan would require dropping the practice architecture modality as it is not provided for elsewhere in the organization. | Вместе с тем, отказ от деятельности в соответствии с ключевыми результирующими областями стратегического плана потребовал бы отказа от методики использования практической архитектуры, поскольку она не предусматривается для остальных компонентов организации. |
One is the emphasis that agencies and programmes are placing on South-South cooperation as a matter of policy; they are not only mainstreaming the modality but giving it pride of place. | Первая - это особое внимание, которое учреждения и программы уделяют сотрудничеству Юг-Юг в качестве политики; они не только повышают значение методики, но поднимают ее на высокий уровень. |
Logistic and substantive arrangements for CRIC sessions should aim at addressing problems in the implementation process and converting the working modality of the CRIC from a "progress-reporting" to an "action-taking" format. | Подготовительная проработка аспектов материально-технического обеспечения и вопросов существа для сессий КРОК должна быть нацелена на решение проблем, возникающих в процессе осуществления, и на преобразование методики работы КРОК из формата "отчетности о прогрессе" в формат "принятия конкретных шагов". |