| It was also misleading insofar as it implied there was unanimity as to its content. | Он также вводит в заблуждение, ибо он подразумевает единодушие относительно его содержания. |
| Many States indicated that they set minimum standards to protect consumers from fraud and related practices such as deceptive or misleading advertising, and some set minimum standards to ensure the protection of customer information. | Многие государства указали, что в них установлены минимальные стандарты защиты потребителей от мошенничества и смежных видов практики, таких как обманная или вводящая в заблуждение реклама, а некоторые государства установили минимальные стандарты для обеспечения защиты информации о потребителях. |
| he did not file an appeal against the decision of the LAC because the LAC's advice to appeal for a review of its decision "was not in good faith and was misleading"; | он не подал апелляцию на решение Комиссии по оказанию правовой помощи, поскольку данная ему КОП рекомендация подать апелляцию о пересмотре его решения "была недобросовестной и вводившей в заблуждение"; |
| One such allegation of misleading balance came from Mark Halperin, political director of ABC News. | Одно из таких обвинений во вводящем в заблуждение равенстве было выдвинуто Марком Гальперином, политическим директором АВС News. |
| Her delegation also noted with concern the issue of human rights for older persons, particularly women, who were subjected to structural inequalities, social and economic exclusion, abuse and negative and misleading stereotypes. | Ее делегация отмечает также с озабоченностью вопрос прав человека пожилых людей, особенно женщин, которые подвержены структурному неравенству, исключению из жизни общества в социальном и экономическом плане, плохому обращению и в отношении которых складываются негативные и вводящие в заблуждение стереотипы. |
| This is misleading since they have a different historical origin and fulfil a distinct function. | Это неправильно, поскольку эти органы имеют различную предысторию и выполняют разные функции. |
| Moreover, it is misleading to refer to them as "rubber bullets" as they are metal bullets with a thin rubber coating. | Кроме того, неправильно называть их "резиновыми пулями", поскольку они представляют собой металлические пули с тонкой резиновой оболочкой. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has stressed that this equation is false and misleading. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркнул, что ставить знак равенства между этими двумя категориями прав было бы ошибочно и неправильно. |
| To compare the incomparable would be highly misleading and grossly unfair. | Сопоставлять несопоставимое было бы абсолютно неверно и совсем неправильно. |
| It would, however, be misleading to conclude that that contribution was high in relative terms, since the cost to the United States was offset by certain benefits which it derived from the United Nations. | Однако было бы неправильно делать вывод о том, что этот взнос является высоким в относительном выражении, поскольку расходы Соединенных Штатов компенсируются определенными выгодами, которые эта страна получает от Организации Объединенных Наций. |
| In contrast, a number of delegations expressed concern about this term, which was described as vague, unclear, too broad, potentially misleading, confusing, not a legal concept, and giving rise to problems in the interpretation and practical application of the draft articles. | В отличие от этого целый ряд делегаций выразил озабоченность по поводу этого термина, который был охарактеризован как туманный, неясный, излишне широкий, потенциально вводящий в заблуждение, вносящий путаницу, не являющийся правовым понятием и приводящий к проблемам в толковании и практическом применении проекта статей. |
| "Unreliable and misleading when only an estimated 16% are ever reported, but whether..." | "Ненадежный и вводящий в заблуждение, когда по оценкам, лишь 16% были упомянуты, тогда как..." |
| In 2008 the ACCC forced a car retailer to stop its green marketing of Saab cars, which was found by the Australian Federal Court as misleading. | В 2008 году ACCC заставила розничных торговцев автомобилями прекратить «зелёный» маркетинг автомобилей СААБ, который австралийский федеральный суд признал как «вводящий в заблуждение». |
| This is a misleading argument, as in all three cases there was some connection with the respondent State, either in the form of a contractual relationship or physical presence. | Это вводящий в заблуждение аргумент, поскольку во всех трех делах наличествовала некоторая связь с государством-ответчиком, либо в форме договорного отношения, либо в форме физического присутствия. |
| (b) knowingly gives any false or misleading answer to any such question or enquiry or knowingly makes a false or misleading statement to a Senior Immigration Officer; | Ь) преднамеренно дает лживый или вводящий в заблуждение ответ на любой такой устный или письменный вопрос или преднамеренно делает лживое или вводящее в заблуждение заявление старшему сотруднику иммиграционной службы; |
| The notion that Americans have gotten better at everything while other rich countries have stood still is thus wildly misleading. | Таким образом, представление, что американцы достигли прогресса во всем, в то время как другие богатые страны стояли на месте, является ошибочным. |
| If sites do not exhibit the same or similar trends, then it would be misleading to combine them. | Если для различных участков не существует одинаковых или аналогичных трендов, то их объединение будет приводить к ошибочным результатам. |
| In deciding on the appropriateness of releasing preliminary estimates, agencies must also consider whether their release may be misleading, increase uncertainty, or foster speculation. | При рассмотрении адекватности публикуемых предварительных оценок учреждениям также необходимо рассмотреть вопрос о том, не приводит ли их публикация к ошибочным выводам, повышению неопределенности или распространению слухов. |
| The Fund was unique in terms of its investment policy, its liability profile and, until recently, its investment restrictions; as a consequence, comparing the Fund's investment performance with that of other pension funds could be misleading. | Фонд является уникальным с точки зрения своей инвестиционной политики, структуры пассивов и, до последнего времени, инвестиционных ограничений; в результате сравнение показателей прибыльности инвестиций Фонда с показателями других пенсионных фондов может привести к ошибочным выводам. |
| Comparison of that amount with amounts estimated for previous years may be misleading, both because classification definitions have been evolving to better take into account the ICPD framework, and because the quantity and quality of 1996 resource-flow data are superior to what was available in previous years. | Сопоставление этой суммы с расчетными показателями предыдущих лет может привести к ошибочным выводам, поскольку в классификационные определения были внесены изменения для более полного отражения рамок МКНР и поскольку данные о поступлении финансовых ресурсов за 1996 год превосходят в количественном и качественном отношении данные, имевшиеся в предыдущие годы. |
| There is a strong temptation to refrain from condescending to the totally misleading, destructive and unprofessional rhetoric that permeated this letter full of slander and libel. | Очень велик соблазн воздержаться от аналогичных упражнений в совершенно ложной, деструктивной и непрофессиональной риторике, которой пропитано это письмо, полное злословия и клеветы. |
| Reference to the response of Azerbaijan to the "peaceful path" chosen by Armenians "to exercise their right to self-determination" is totally misleading and irrelevant. | Ссылка на ответ Азербайджана на «мирный путь», избранный армянами «в осуществление их права на самоопределение», является совершенно ложной и неуместной. |
| A new human rights paradigm should replace the artificial division of human rights into rights of the first, second and third generations, with its inherent value judgment, which is both obsolete and misleading. | На смену искусственному разделению прав человека на права первой, второй и третьей степеней с соответствующей оценкой ценностей, которая является устаревшей и ложной, должна прийти новая парадигма прав человека. |
| These requirements ensure customer protection from unfair and misleading advertisements. | Интересы общества в целом требуют оградить потребителей от ложной и недобросовестной рекламы. |
| Provision of misleading or false information should result in a penalty or denial of consent for the proposed development to proceed. | того, что предоставление вводящей в заблуждение или ложной информации должно влечь за собой наказание или отказ в согласии на осуществление предлагаемого проекта развития. |
| Policy conclusions based on those models would therefore potentially be misleading. | Поэтому выводы об экономической политике, основанные на таких моделях, могли бы быть обманчивыми. |
| We have, however, reason to be prudent with the use of terms which sound promising and could therefore turn out to be misleading. | Однако у нас есть резон осмотрительно прибегать к употреблению терминов, которые могут звучат притягательно и поэтому-то могут оказаться обманчивыми. |
| However, such average growth rates are misleading owing to the relatively high growth achieved by a few resource-exporting small island developing States. | Вместе с тем такие средние показатели роста являются обманчивыми в силу относительно высоких темпов роста нескольких малых островных развивающихся государств из числа экспортеров ресурсов. |
| It is important to bear in mind when reading the statistics that the numbers may be misleading as the registered actions partly will be coercion and partly will be other actions taken without the explicit consent of the recipient. | При ознакомлении со статистикой важно иметь в виду, что цифры могут быть обманчивыми, поскольку в число учтенных мер входят как меры принуждения, так и другие меры, принятые без явно выраженного согласия реципиента. |
| Besides, cross-section regressions are fairly treacherous and can lead to misleading conclusions. | Кроме того, сплошные регрессии являются весьма обманчивыми и могут привести к ошибочным выводам. |
| Yet the comparison with what the French call laicité is misleading. | И все же, сравнение с тем, что французы называют laicité является довольно обманчивым. |
| Therefore, the statement of Ambassador Albright that the resolution was a reflection of the consensus view of the members of the United Nations is misleading. | Поэтому заявление посла Олбрайт о том, что резолюция отражает консенсусное мнение членов Организации Объединенных Наций, является обманчивым. |
| For those countries that have register-based censuses that exclude CFW, low or non-existent numbers for "Other self-employed" could be particularly misleading. | В случае стран, проводящих перепись на основе регистров и исключающих ПЧС, малочисленность или отсутствие группы "Прочие самозанятые лица" может являться особо обманчивым. |
| But this was a misleading impression, for he went on to predict that even the most advanced membership negotiations would only be reaching their conclusion towards the end of 2002. | Но это впечатление было обманчивым, поскольку он упорно продолжал настаивать на том, что даже наиболее продвинутые переговоры о членстве могли бы завершиться не ранее конца 2002 года. |
| Furthermore, many of the methods currently used to create and store electronic records render irrelevant or misleading the concept of a unique "original". | Кроме того, при использовании многих современных методов создания и хранения электронных записей понятие единственного "оригинала" утрачивает смысл или становится обманчивым. |
| Upon closer inspection, some of this information appeared to be misleading. | После более тщательной проверки полученной информации был сделан вывод о том, что часть ее, по-видимому, не соответствует действительности. |
| Therefore, it was misleading to claim that their only purpose was to induce compliance by a wrongdoing State. | Поэтому утверждение о том, что их единственная цель заключается в том, чтобы побудить государство-правонарушителя выполнить обязательства, не соответствует действительности. |
| This allegation is also misleading, as Greek Cypriot concerns for implementation and security had been repeatedly voiced in the past with an absence of substantive warrants backing their vague complaints. | Это утверждение также не соответствует действительности, так как озабоченности киприотов-греков относительно осуществления и безопасности неоднократно высказывались и в прошлом, причем при отсутствии каких-либо существенных доказательств в поддержку их неопределенных жалоб. |
| The same paragraph also refers to the existence of decrees under which persons who leave the Baath Party may be executed, which is misleading and totally untrue since there is no legal provision to this effect, freedom of political belief and activity being guaranteed by the Constitution. | В том же пункте упоминаются указы, согласно которым лица, вышедшие из партии Баас, могут быть казнены; это утверждение вводит в заблуждение и совершенно не соответствует действительности, поскольку подобного правового положения не существует, а свобода политических убеждений и деятельности гарантируется Конституцией. |
| This would appear to be at variance with the facts and gives rise to a misleading interpretation since it relates to the scale of the fraud but not to the actual existence of fraud. | В качестве его характерного признака указывается "значительный экономический масштаб", что, как представляется, не соответствует действительности и заставляет сделать неверные выводы, поскольку масштаб указывает на размер, а не на сам факт существования мошенничества. |
| We believe that the idea of correlating the size of the Council to its efficiency is inherently misleading. | Мы считаем, что идея увязки размера Совета с его эффективностью является по существу обманчивой. |
| Furthermore, through a false and misleading propaganda, they similarly try to describe nuclear energy as the synonym of nuclear weapons. | Кроме того, за счет ложной и обманчивой пропаганды они аналогичным образом пытаются квалифицировать "ядерную энергию" как синоним "ядерного оружия". |
| We know that the Iraqis still are not volunteering information and that, when they do, what they are giving is often partial and misleading. | Мы знаем, что иракцы по-прежнему неохотно предоставляют информацию и что, когда они все же делают это, предоставляемая ими информация зачастую оказывается неполной и обманчивой. |
| However, as we can all see, and agree, the overall picture can be misleading. | Однако, как мы все видим и с чем мы все согласны, общая картина может быть обманчивой. |
| Often, the exterior is misleading | Часто внешность бывает обманчивой. |
| Attempts to manipulate public perception, including by disseminating misleading, incomplete or biased information. | попытки манипулирования общественным сознанием, в частности путем распространения недостоверной, неполной либо предвзятой информации. |
| (e) Provision or publication of misleading, inaccurate or incomplete information; | ё) предоставление или обнародование недостоверной, неточной или неполной информации; |
| The communicant did not use any of the above review procedures for access to information because, at the time the correspondence took place (see para. 19 above), it was not aware that the information provided was misleading. | Автор сообщения не воспользовался ни одной из вышеперечисленных процедур обжалования для получения доступа к информации, поскольку во время переписки (см. пункт 19 выше) он не знал, что предоставленная информация была недостоверной. |
| In legal proceedings under these laws for breach of the obligation to report under these laws or for false or misleading reporting under these laws. | судебных разбирательств, проводимых в соответствии с этими законами в связи с невыполнением обязанности о представлении информации в соответствии с этими законами или представлением ложной или недостоверной информации в соответствии с этими законами; |
| In December 2011 the Securities and Exchange Commission charged the former Fannie Mae and Freddie Mac executives, accusing them of misleading investors about risks of subprime-mortgage loans and about the amount of subprime mortgage loans they held in portfolio. | В декабре 2011 г. Комиссия по ценным бумагам и биржам США выдвинула обвинения против бывших руководителей Fannie Mae и Freddie Mac по предоставлению недостоверной информации о рисках субстандартных ипотечных кредитов. |
| Due to the nature of the data the preliminary regression results have the potential to be misleading. | В силу характера данных результаты предварительной регрессии могут быть ошибочными. |
| Both characterizations are to some extent misleading. | Обе формулировки являются в какой-то степени ошибочными. |
| The first metrics used to describe transcriptome assemblies, such as N50, have been shown to be misleading and improved evaluation methods are now available. | Первые метрики, предназначенные для оценки качества сборки транскриптома, такие как N50, были признаны ошибочными, и в данный момент доступны усовершенствованные методы оценки. |
| These headlines are deliberately misleading. | Эти названия считаются ошибочными. |
| In an era of cooperation and globalization, there was no more room for those misleading concepts, which divided countries instead of uniting them. | В нынешнюю эпоху сотрудничества и глобализации от этих концепций, которые являются ошибочными и вместо того, чтобы объединять страны, разъединяют их, необходимо отказаться. |
| That gives a misleading message about the ongoing importance of addressing those critical issues at the highest possible level within an international framework. | Из-за этого создается обманчивое впечатление в отношении сохраняющейся важности решения этих ключевых вопросов на самом высоком уровне в рамках международной структуры. |
| The focus on transport system technologies creates the misleading impression, however, that both the problem and the solution are reducible to the dissemination of more sustainable technologies. | Вместе с тем вследствие уделения особого внимания используемым в рамках транспортных систем технологиям возникло обманчивое впечатление, что как сама проблема, так и способы ее решения сводятся лишь к распространению более устойчивых технологий. |
| An issue for possible discussion is whether this is correct or is a misleading oversimplification. | Можно обсудить вопрос о том, справедливо ли такое мнение и не представляет ли оно собой обманчивое упрощение. |
| It could create the misleading impression that issues not in the omnibus draft resolution were not important. | Он может создать обманчивое представление, будто вопросы, не нашедшие отражения во всеобъемлющем проекте резолюции, являются малозначительными. |
| Mr. Neuman said that while he did not object to adding a reference to proportionality, placing it immediately after the reference to the strict test of justification would give the misleading impression that there were two tests. | Г-н Нойман говорит, что, хотя он не возражает против добавления ссылки о соразмерности, он считает, что ее расположение сразу после слов о строгой проверке на предмет обоснованности создает обманчивое впечатление, что речь идет о двух проверках. |
| Having two periods permits the user to estimate the change between them, but it may convey a misleading impression of the underlying trend. | Располагая данными за два периода, пользователь может оценить изменения между ними, однако эта оценка может дать неправильное представление о базовом тренде. |
| Further, the milestones can also give a misleading impression in respect of SNA implementation, owing to the fact that there are different degrees of implementation. | Кроме того, веховые показатели могут также дать неправильное представление об использовании СНС из-за различий в уровнях ее применения. |
| However, a recent study demonstrates that tests based on uncontrolled natural images (like the Caltech 101 data set) can be seriously misleading, potentially guiding progress in the wrong direction. | Однако последние исследования показывают, что тесты, основанные на неконтроллируемых естественных образцах (подобно Caltech 101) могут и серьёзно вводить в заблуждение, направляя разработки в неправильное русло. |
| When considering whether or not a particular price indication is misleading, the parties can refer to a statutory Code of Conduct approved by the Secretary of State in 1988. | При рассмотрении того, имеет ли место в данном случае неправильное указание цены, стороны могут ссылаться на имеющий силу закона кодекс поведения, утвержденный государственным секретарем в 1988 году. |
| In the discussion of subparagraph (b), it was understood that the reporting should cover all releases from the facility to the environment and the reference to on-site could therefore be misleading. | При обсуждении подпункта Ь) подразумевалось, что представление отчетности должно распространяться на все выбросы с объекта в окружающую среду, в связи с чем слова "в пределах участка" могут создать неправильное впечатление. |
| It follows that the question of whether an "interpretative resolution" requires adoption by consensus is misleading. | Из этого следует, что вопрос о том, должна ли «интерпретирующая резолюция» приниматься консенсусом, является дезориентирующим. |
| Using a measure of prisoners per 100,000 persons was statistically misleading in a country whose population was just slightly over 100,000. | Использование в качестве статистического показателя численности заключенных в расчете на 100000 жителей может оказаться дезориентирующим в стране, где численность населения лишь ненамного превышает 100000 человек. |
| Delegations emphasized that any intimation that the term "shared resources" referred to a shared heritage of mankind or to notions of shared ownership would be misleading. | Делегации подчеркнули, что любое упоминание о том, что термин «общие ресурсы» указывает на общее наследие человечества или на понятие общей собственности, было бы дезориентирующим. |
| The response to 9/11 and to Dominique Strauss-Kahn's recent encounter with an African chambermaid in a New York hotel have very little in common, except for one thing: once again, cultural conflict was invoked in a misleading way. | Ответ на события 11 сентября и встреча Доминика Стросс-Кана с африканской горничной в одном из отелей Нью-Йорка имеют мало общего, за исключением одной вещи: в очередной раз культурный конфликт был задействован дезориентирующим способом. |
| In particular, the report refers to the Democratic People's Republic of Korea with no basis in fundamental reality, and is therefore misleading with regard to that reality. | В частности, то, что в докладе говорится о Корейской Народно-Демократической Республике, не соответствует основополагающим реальностям и поэтому является явно дезориентирующим. |