The Committee believes that the information shown in the table could be misleading. | Комитет считает, что приводимая в этой таблице информация может ввести в заблуждение. |
The title is misleading for reasons that will become apparent in my statement. | Данный заголовок вводит в заблуждение по причинам, которые будут изложены в ходе моего выступления. |
With regard to the term "self-contained regimes", support was expressed for the Study Group's suggestion that it be discarded as misleading. | Что касается термина «автономные режимы», то была поддержана идея Исследовательской группы о том, что от него следует отказаться, поскольку он вводит в заблуждение. |
Mr. Wallace (United States of America) said that, in the opinion of his delegation, the penultimate sentence of paragraph 24 was misleading. | Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, по мнению его делегации, предпоследнее предложение пункта 24 вводит в заблуждение. |
According to another view, subparagraph (a) was misleading as it also seemed to delve into matters of substance, due to the use of such terms as "deleterious substances" or "significant adverse effects". | Согласно другой точке зрения, подпункт а) вводит в заблуждение, поскольку он также затрагивает вопросы существа в силу употребления таких терминов, как "вредные вещества" или "значительные отрицательные последствия". |
It was simplistic and misleading to maintain that the answer lay in a revision of the scales of assessment; that would neither change the aggregate amount of revenues available nor guarantee better cash flows and prompt payments. | Было бы упрощением и неправильно считать, что ответ лежит в пересмотре шкалы взносов; это не изменит совокупной суммы имеющихся поступлений и не даст гарантии улучшения потоков наличности и быстрых выплат. |
Thus, it would be misleading to focus on bonded debt without examining the evolution of the stock of bank debt, which remains an important source of financing for several developing countries. | Таким образом, было бы неправильно уделять основное внимание облигационному долгу без анализа изменения объема задолженности по банковским кредитам, которые по-прежнему являются важным источником финансирования для ряда развивающихся стран. |
The Working Group considered that it would be misleading to introduce a definition of elevated temperature substances in 1.2.1 as in the UN Model Regulations because paragraph 5.3.3 applies only to elevated temperature substance of Class 9 and not to those of Class 3. | По мнению Рабочей группы, было бы неправильно включать в раздел 1.2.1 определения веществ при повышенной температуре, как оно приведено в Типовых правилах ООН, так как положения раздела 5.3.3 применяются только к веществам при повышенной температуре класса 9, а не к веществам класса 3. |
The film's critics argued that it had misused and fabricated data, relied on out-of-date research, employed misleading arguments, and misrepresented the position of the Intergovernmental Panel on Climate Change. | Критики фильма утверждали, что в нём были неправильно использованы и сфабрикованы данные, приводились вводящие в заблуждение доводы, опирающиеся на устарелые результаты исследований, и точка зрения Межправительственной группы экспертов по изменению климата была искажена. |
In its reply to the article 15 notification, Lurgi asserted that the original claimed amount was misleading as it had failed to take into account the compensation it had received from Hermes. | В своем ответе на уведомление по статье 15 "Лурги" заявила, что первоначально истребовавшаяся сумма была указана неправильно, поскольку в ней не была учтена компенсация, полученная ею от "Гермеса". |
ISIL pretends to be a state, and therefore announces a range of appointments and structures designed to reinforce this misleading message. | ИГИЛ претендует на то, что оно является государством, и поэтому оно объявляет о ряде назначений и о некоторых структурах, которые призваны усилить этот вводящий в заблуждение тезис. |
But it is not a contrived or misleading argument to say that an FMCT is a key step on the road to nuclear disarmament; it is a sober truth. | Но говорить, что ДЗПРМ являет собой ключевой шаг по пути к ядерному разоружению, это не надуманный или вводящий в заблуждение аргумент - это трезвая истина. |
In contrast, a number of delegations expressed concern about this term, which was described as vague, unclear, too broad, potentially misleading, confusing, not a legal concept, and giving rise to problems in the interpretation and practical application of the draft articles. | В отличие от этого целый ряд делегаций выразил озабоченность по поводу этого термина, который был охарактеризован как туманный, неясный, излишне широкий, потенциально вводящий в заблуждение, вносящий путаницу, не являющийся правовым понятием и приводящий к проблемам в толковании и практическом применении проекта статей. |
"Unreliable and misleading when only an estimated 16% are ever reported, but whether..." | "Ненадежный и вводящий в заблуждение, когда по оценкам, лишь 16% были упомянуты, тогда как..." |
(b) knowingly gives any false or misleading answer to any such question or enquiry or knowingly makes a false or misleading statement to a Senior Immigration Officer; | Ь) преднамеренно дает лживый или вводящий в заблуждение ответ на любой такой устный или письменный вопрос или преднамеренно делает лживое или вводящее в заблуждение заявление старшему сотруднику иммиграционной службы; |
Attempts to identify the presumed intention of the parties upon the conclusion of the treaty by applying the various means of interpretation recognized in articles 31 and 32 could lead to misleading conclusions. | Попытки определить предполагаемое намерение сторон при заключении договора за счет использования признанных в статьях 31 и 32 различных средств толкования могут привести к ошибочным заключениям. |
The notion that Americans have gotten better at everything while other rich countries have stood still is thus wildly misleading. | Таким образом, представление, что американцы достигли прогресса во всем, в то время как другие богатые страны стояли на месте, является ошибочным. |
In the context of historic data, it should be borne in mind that knowing the exact "interfacial quantities" is essential, as the methods of analysis are becoming more and more sensitive, and may give misleading results, unless some limit values are defined. | В отношении временных рядов данных следует иметь в виду, что очень важно знать точные "пограничные количества", поскольку методы анализа становятся все более и более чувствительными и при отсутствии некоторых предельных показателей могут привести к ошибочным результатам. |
Comparison of that amount with amounts estimated for previous years may be misleading, both because classification definitions have been evolving to better take into account the ICPD framework, and because the quantity and quality of 1996 resource-flow data are superior to what was available in previous years. | Сопоставление этой суммы с расчетными показателями предыдущих лет может привести к ошибочным выводам, поскольку в классификационные определения были внесены изменения для более полного отражения рамок МКНР и поскольку данные о поступлении финансовых ресурсов за 1996 год превосходят в количественном и качественном отношении данные, имевшиеся в предыдущие годы. |
The notion that Americans have gotten better at everything while other rich countries have stood still is thus wildly misleading. | Таким образом, представление, что американцы достигли прогресса во всем, в то время как другие богатые страны стояли на месте, является ошибочным. |
These requirements ensure customer protection from unfair and misleading advertisements. | Интересы общества в целом требуют оградить потребителей от ложной и недобросовестной рекламы. |
But this scientific hierarchy is false and misleading: we now know that biology contains more mathematics than we ever imagined. | Но эта научная иерархия является ложной и обманчивой: теперь мы знаем, что в биологии содержится больше математики, чем мы когда-либо предполагали. |
(c) Information provided in seeking the authorization was false or misleading. | с) информация, представленная при запросе разрешения, была ложной или вводящей в заблуждение. |
The Greek Cypriot side has launched an extensive smear campaign, based on false and misleading data, with a view to projecting a distorted image of Northern Cyprus. | На основе ложной и вводящей в заблуждение информации кипрско-греческая сторона развернула широкомасштабную клеветническую кампанию по созданию искаженного представления о Северном Кипре. |
Both pleaded guilty to disseminating information that was false or materially misleading and likely to induce the purchase of securities and to interfering with, interrupting or obstructing the lawful use of a computer. | Оба признали себя виновными в распространении информации, которая являлась ложной или существенным образом вводящей в заблуждение и могла побудить к приобретению ценных бумаг, а также во вмешательстве в правомерное использование компьютеров, нарушении такого использования или препятствовании ему. |
Policy conclusions based on those models would therefore potentially be misleading. | Поэтому выводы об экономической политике, основанные на таких моделях, могли бы быть обманчивыми. |
If so, the gloomy predictions of absolute American decline will turn out to be as misleading as similar predictions in decades past. | Если так, то мрачные предсказания об абсолютном американском упадке окажутся такими же обманчивыми, как и похожие предсказания в прошлые десятилетия. |
The first conclusion it has reached is that the response by the Government of Zaire to the questions posed by the Commission to the Zairian Minister for Foreign Affairs in Kinshasa was, at best, highly misleading and inadequate. | Первое заключение, к которому она пришла, состоит в том, что ответы правительства Заира на вопросы, заданные Комиссией министру иностранных дел Заира в Киншасе, были, как минимум, весьма обманчивыми и неадекватными. |
Indeed, the protagonists of caste politics and caste-based public policy simply cannot validate their assertions, offering only small-sample surveys that can be grossly misleading in the context of a huge country characterized by monumental diversity. | Действительно, сторонники кастовой политики и государственной политики, учитывающей кастовые различия, просто не могут доказать правоту своих утверждений, предлагая только результаты исследований небольших выборок населения, которые могут быть очень обманчивыми в контексте огромной страны, отличающейся монументальным многообразием. |
Besides, cross-section regressions are fairly treacherous and can lead to misleading conclusions. | Кроме того, сплошные регрессии являются весьма обманчивыми и могут привести к ошибочным выводам. |
The new notion, set out in the report, of differentiating between the reality and the perception of security for the minorities can be misleading. | Новый принцип проведения различия между реальным положением дел и представлениями меньшинств о безопасности, изложенный в докладе, может оказаться обманчивым. |
Nothing could be more misleading. | Ничто не может быть более обманчивым! |
For those countries that have register-based censuses that exclude CFW, low or non-existent numbers for "Other self-employed" could be particularly misleading. | В случае стран, проводящих перепись на основе регистров и исключающих ПЧС, малочисленность или отсутствие группы "Прочие самозанятые лица" может являться особо обманчивым. |
But this was a misleading impression, for he went on to predict that even the most advanced membership negotiations would only be reaching their conclusion towards the end of 2002. | Но это впечатление было обманчивым, поскольку он упорно продолжал настаивать на том, что даже наиболее продвинутые переговоры о членстве могли бы завершиться не ранее конца 2002 года. |
This term is surely misleading, yet there does not seem to be any particular reason for dealing with it any differently than by means of the draft guideline proposed above for reservation clauses. | Это выражение, безусловно, является обманчивым, но, как представляется, нет достаточно весомых оснований для того, чтобы подход к нему отличался от подхода, который предлагается выше в отношении клаузул об оговорках как таковых. |
The reference to "Armenian aggression" against Azerbaijan is totally misleading. | Упоминание «армянской агрессии» против Азербайджана совершенно не соответствует действительности. |
The ninth preambular paragraph, which expressed regret that a number of political associations had been instructed to disband, was unfortunate and misleading. | Формулировка девятого пункта преамбулы, в котором выражается сожаление по поводу того, что ряду политических объединений было дано предписание о роспуске, неудачна и не соответствует действительности. |
This allegation is also misleading, as Greek Cypriot concerns for implementation and security had been repeatedly voiced in the past with an absence of substantive warrants backing their vague complaints. | Это утверждение также не соответствует действительности, так как озабоченности киприотов-греков относительно осуществления и безопасности неоднократно высказывались и в прошлом, причем при отсутствии каких-либо существенных доказательств в поддержку их неопределенных жалоб. |
Para 48 is misleading in many respects and designed to convey to any reader unaware of the hidden technicalities and "Catch 22s" in the property provisions that the changes favoured Greek Cypriot property owners and were designed to meet their concerns. | Пункт 48 во многих отношениях не соответствует действительности и призван убедить читателя, не осведомленного о скрытых технических проблемах и «ловушках» в положениях, регулирующих права собственности, в том, что изменения служат интересам владельцев собственности из числа киприотов-греков и должны отвечать их пожеланиям. |
The same paragraph also refers to the existence of decrees under which persons who leave the Baath Party may be executed, which is misleading and totally untrue since there is no legal provision to this effect, freedom of political belief and activity being guaranteed by the Constitution. | В том же пункте упоминаются указы, согласно которым лица, вышедшие из партии Баас, могут быть казнены; это утверждение вводит в заблуждение и совершенно не соответствует действительности, поскольку подобного правового положения не существует, а свобода политических убеждений и деятельности гарантируется Конституцией. |
That is why I said that the formulation appearing in paragraphs 8, 9 and 10 might be somewhat misleading. | Вот почему я сказал, что формулировка, встречающаяся в пунктах 8, 9 и 10, может быть несколько обманчивой. |
But this scientific hierarchy is false and misleading: we now know that biology contains more mathematics than we ever imagined. | Но эта научная иерархия является ложной и обманчивой: теперь мы знаем, что в биологии содержится больше математики, чем мы когда-либо предполагали. |
Mr. Wenaweser said that, with such a small population and so few ministerial posts, statistics on women's representation were misleading and that, in any case, no linear progression could be identified or expected. | Г-н Венавезер говорит, что из-за малочисленности населения и наличия столь небольшого числа министерских постов статистика, отражающая уровень представительства женщин, является обманчивой и что в любом случае просто нереально выявить какой-либо линейный рост такого представительства. |
The world is awash in information, some of it accurate, some misleading. | Мир заполнен информацией, как точной, так и обманчивой. |
This unfair campaign has been joined by newspapers and media known for the malicious, misleading stands taken by them. | Эта несправедливая кампания была подхвачена газетами и средствами массовой информации, известными своей злобной и обманчивой позицией. |
(e) Provision or publication of misleading, inaccurate or incomplete information; | ё) предоставление или обнародование недостоверной, неточной или неполной информации; |
The communicant did not use any of the above review procedures for access to information because, at the time the correspondence took place (see para. 19 above), it was not aware that the information provided was misleading. | Автор сообщения не воспользовался ни одной из вышеперечисленных процедур обжалования для получения доступа к информации, поскольку во время переписки (см. пункт 19 выше) он не знал, что предоставленная информация была недостоверной. |
Looking at behavior alone can miss a vital piece of the puzzle and provide an incomplete, or even a misleading, picture of the child's problems. | Изучение одного лишь поведения может стать результатом того, что важная часть головоломки будет пропущена и полученная картина болезни может быть неполной, а может даже недостоверной. |
It shall be an offence whereby filing of such certificate is based on untrue, misleading or incomplete information. | Составление такого сертификата на основании недостоверной, ложной или неполной информации является правонарушением. |
In legal proceedings under these laws for breach of the obligation to report under these laws or for false or misleading reporting under these laws. | судебных разбирательств, проводимых в соответствии с этими законами в связи с невыполнением обязанности о представлении информации в соответствии с этими законами или представлением ложной или недостоверной информации в соответствии с этими законами; |
Either way, fuzzy statements about hegemonic decline would again prove misleading. | В любом случае, туманные заявления относительно упадка гегемонии, скорее всего, снова окажутся ошибочными. |
The first metrics used to describe transcriptome assemblies, such as N50, have been shown to be misleading and improved evaluation methods are now available. | Первые метрики, предназначенные для оценки качества сборки транскриптома, такие как N50, были признаны ошибочными, и в данный момент доступны усовершенствованные методы оценки. |
These headlines are deliberately misleading. | Эти названия считаются ошибочными. |
They were also, I noted, "misleading, erroneous and therefore unacceptable". | Я отметил, что эти выводы являются также «вводящими в заблуждение, ошибочными и, следовательно, неприемлемыми». |
Portions of the commentary, however, were misleading and the references to the standard of due diligence were misplaced and misconstrued. | Однако она считает, что некоторые части комментария вызывают путаницу и что ссылки на надлежащую осмотрительность являются неуместными и ошибочными. |
That gives a misleading message about the ongoing importance of addressing those critical issues at the highest possible level within an international framework. | Из-за этого создается обманчивое впечатление в отношении сохраняющейся важности решения этих ключевых вопросов на самом высоком уровне в рамках международной структуры. |
An issue for possible discussion is whether this is correct or is a misleading oversimplification. | Можно обсудить вопрос о том, справедливо ли такое мнение и не представляет ли оно собой обманчивое упрощение. |
This is called your set point, but that's a misleading term, because it's actually a range of about 10 or 15 pounds. | Это называется контрольной точкой, но это понятие несколько обманчивое, так как под этой точкой подразумевается диапазон в 4-9 килограмм. |
It would be such a tragedy if she were to form a misleading impression of our happy little community. | Такой трагедией будет, если у неё сложится обманчивое впечатление о нашем счастливом маленьком сообществе. |
It could create the misleading impression that issues not in the omnibus draft resolution were not important. | Он может создать обманчивое представление, будто вопросы, не нашедшие отражения во всеобъемлющем проекте резолюции, являются малозначительными. |
Having two periods permits the user to estimate the change between them, but it may convey a misleading impression of the underlying trend. | Располагая данными за два периода, пользователь может оценить изменения между ними, однако эта оценка может дать неправильное представление о базовом тренде. |
The unfounded allegations against Indonesia, by using biased and prejudiced sources contained in the note verbale, present a highly exaggerated and misleading picture of the conditions in East Timor. | Содержащиеся в вербальной ноте необоснованные утверждения в адрес Индонезии, которые основаны на информации из необъективных и небеспристрастных источников, создают крайне нереальное и неправильное представление о положении в Восточном Тиморе. |
Further, the milestones can also give a misleading impression in respect of SNA implementation, owing to the fact that there are different degrees of implementation. | Кроме того, веховые показатели могут также дать неправильное представление об использовании СНС из-за различий в уровнях ее применения. |
Consequently, international comparisons of full-time participation tend to give a misleading picture. | Следовательно, сравнение между странами данных о дневном образовании может создать неправильное впечатление. |
Although the draft resolution mentioned a few positive developments, the overall tone was so negative that it conveyed only a misleading message to the international community. | Хотя в проекте резолюции упоминаются несколько позитивных изменений, в целом его тон является настолько негативным, что у международного сообщества создается только неправильное впечатление. |
It follows that the question of whether an "interpretative resolution" requires adoption by consensus is misleading. | Из этого следует, что вопрос о том, должна ли «интерпретирующая резолюция» приниматься консенсусом, является дезориентирующим. |
The interdependence between these domains implies that a slogan such as "trade, not aid" is misleading. | Взаимозависимость между этими областями означает, что такой лозунг, как "торговля, а не помощь", является дезориентирующим. |
Using a measure of prisoners per 100,000 persons was statistically misleading in a country whose population was just slightly over 100,000. | Использование в качестве статистического показателя численности заключенных в расчете на 100000 жителей может оказаться дезориентирующим в стране, где численность населения лишь ненамного превышает 100000 человек. |
Delegations emphasized that any intimation that the term "shared resources" referred to a shared heritage of mankind or to notions of shared ownership would be misleading. | Делегации подчеркнули, что любое упоминание о том, что термин «общие ресурсы» указывает на общее наследие человечества или на понятие общей собственности, было бы дезориентирующим. |
In particular, the report refers to the Democratic People's Republic of Korea with no basis in fundamental reality, and is therefore misleading with regard to that reality. | В частности, то, что в докладе говорится о Корейской Народно-Демократической Республике, не соответствует основополагающим реальностям и поэтому является явно дезориентирующим. |