In fact, the popular notion of a post-conflict situation is in many senses somewhat misleading. | По сути дела, ныне бытующее определение постконфликтной ситуации во многих отношениях вводит в заблуждение. |
Finally, the investors who bought MBS's and CDO's were greedy and believed the misleading ratings. | И наконец, инвесторы, которые покупали MBS и CDO, были жадными и верили вводящим в заблуждение рейтингам. |
Obligation of banking and financial institutions not to provide information inconsistent with the facts for the purpose of misleading the administrative and judicial authorities; | обязательства банковских и финансовых учреждений не предоставлять недостоверную информацию с целью ввести в заблуждение административные и судебные органы; |
While the Committee was not focusing on those elements in the general comment and did not view them as limitations of freedom of expression as such, the wording of the second sentence was too broad in such a complex context and could be misleading. | Хотя Комитет не акцентирует внимание на этих элементах в замечании общего порядка и не рассматривает их в качестве ограничений свободы выражения мнений как таковых, формулировка второго предложения является слишком широкой в таком сложном контексте и может вводить в заблуждение. |
Whether medium-specific or covering all media, codes usually stipulate that advertising should not be misleading, create discrimination or incite violence and must be obviously distinguishable from editorial content. | В таких кодексах - как относящихся к конкретным видам подачи информации, так и охватывающих все средства массовой информации, - как правило, указано, что реклама не должна вводить в заблуждение, порождать дискриминацию или подстрекать к насилию и должна явно отличаться от редакционных материалов. |
Cochrane accuses Krugman of misleading his readers about the efficient market theory, which asserts that, given the available information, financial markets always get asset prices right. | Кохрейн обвиняет Кругмана в том, что тот неправильно трактует своим читателям теорию эффективных рынков, согласно которой утверждается, что при наличии доступной информации финансовые рынки всегда правильно устанавливают цены на активы. |
It is misleading to state that these inspections aim to identify undocumented migrants. | Неправильно говорить о том, что эти инспекции направлены на выявление мигрантов, не имеющих документов. |
Reference to the Spokesperson being a member of the Secretary-General's "cabinet" may be misleading. | Фраза о том, что Пресс-секретарь является членом «кабинета» Генерального секретаря может быть неправильно истолкована. |
That would be totally wrong and give a misleading impression of the reality. | Это было бы совершенно неправильно и давало бы искаженное представление о реальном положении дел. |
It would, however, be misleading to conclude that that contribution was high in relative terms, since the cost to the United States was offset by certain benefits which it derived from the United Nations. | Однако было бы неправильно делать вывод о том, что этот взнос является высоким в относительном выражении, поскольку расходы Соединенных Штатов компенсируются определенными выгодами, которые эта страна получает от Организации Объединенных Наций. |
ISIL pretends to be a state, and therefore announces a range of appointments and structures designed to reinforce this misleading message. | ИГИЛ претендует на то, что оно является государством, и поэтому оно объявляет о ряде назначений и о некоторых структурах, которые призваны усилить этот вводящий в заблуждение тезис. |
Furthermore, to do so would send an undesirable and misleading message to those in Viet Nam who might be contemplating clandestine departure for Hong Kong. | Кроме того, поступить подобным образом означало бы послать нежелательный и вводящий в заблуждение сигнал тем лицам во Вьетнаме, которые могут помышлять о тайном отъезде в Гонконг. |
"He added that is the issue comes up at trial, it would be an irrelevant, emotional, prejudicial and misleading concern." | "Он добавил, что если этот вопрос будет поднят во время суда, то он лишь внесет неуместный, эмоциональный, пагубный и вводящий в заблуждение элемент." |
States in which the term would be regarded as meaningless and potentially misleading may wish to enact the Model Law without reference to the 'best evidence' rule contained in paragraph (1) . Para. 70. | государства, в которых этот термин может рассматриваться как лишенный конкретного значения и потенциально вводящий в заблуждение, могут принять Типовой закон без ссылки на правило 'наилучшего доказательства', которая содержится в пункте 1 Пункт 70. |
"Unreliable and misleading when only an estimated 16% are ever reported, but whether..." | "Ненадежный и вводящий в заблуждение, когда по оценкам, лишь 16% были упомянуты, тогда как..." |
Besides, cross-section regressions are fairly treacherous and can lead to misleading conclusions. | Кроме того, сплошные регрессии являются весьма обманчивыми и могут привести к ошибочным выводам. |
Attempts to identify the presumed intention of the parties upon the conclusion of the treaty by applying the various means of interpretation recognized in articles 31 and 32 could lead to misleading conclusions. | Попытки определить предполагаемое намерение сторон при заключении договора за счет использования признанных в статьях 31 и 32 различных средств толкования могут привести к ошибочным заключениям. |
Keeping the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the dissolved State, on the list of the scale of assessments was a misleading approach, which should bear no legal consequences on other Member States. | Сохранение Социалистической Федеративной Республики Югославия, распавшегося государства, в списке государств шкалы взносов было ошибочным подходом, который не должен иметь никаких правовых последствий для других государств-членов. |
With regard to the secretariat's report, the approach adopted regarding the peace dividend, namely that savings resulting from declines in military expenditures should be devoted wholly to ODA, was simplistic and misleading. | Используемый в докладе секретариата подход, в соответствии с которым дивиденд мира, т.е. средства, сэкономленные за счет сокращения военных расходов, следует направлять исключительно на ОПР, представляется упрощенным и ошибочным. |
A casual reading of the report can easily lead to misleading perceptions and erroneous conclusions, while a careful reading reveals that the report is tall on accusations and short on tangible evidence. | Поверхностное прочтение доклада может легко ввести в заблуждение и привести к ошибочным выводам, однако тщательное его прочтение позволяет сделать вывод, что в докладе содержится множество обвинений, которым не хватает убедительных доказательств. |
In the contemporary world, information was often misleading and selective and served ulterior purposes. | В современном мире информация зачастую является ложной и избирательной и служит низким целям. |
It shall be an offence whereby filing of such certificate is based on untrue, misleading or incomplete information. | Составление такого сертификата на основании недостоверной, ложной или неполной информации является правонарушением. |
A new human rights paradigm should replace the artificial division of human rights into rights of the first, second and third generations, with its inherent value judgment, which is both obsolete and misleading. | На смену искусственному разделению прав человека на права первой, второй и третьей степеней с соответствующей оценкой ценностей, которая является устаревшей и ложной, должна прийти новая парадигма прав человека. |
The site has published a number of lies, conspiracy theories, and intentionally misleading stories. | Сайт публиковал ряд ложной информации, теорий заговора, а также материалы, намеренно вводящие читателей в заблуждение. |
Both pleaded guilty to disseminating information that was false or materially misleading and likely to induce the purchase of securities and to interfering with, interrupting or obstructing the lawful use of a computer. | Оба признали себя виновными в распространении информации, которая являлась ложной или существенным образом вводящей в заблуждение и могла побудить к приобретению ценных бумаг, а также во вмешательстве в правомерное использование компьютеров, нарушении такого использования или препятствовании ему. |
These recommendations, based on physiological and observational studies, proved profoundly misleading. | Эти рекомендации, основанные на физиологических исследованиях и исследованиях по данным наблюдений, оказались глубоко обманчивыми. |
Indeed, the protagonists of caste politics and caste-based public policy simply cannot validate their assertions, offering only small-sample surveys that can be grossly misleading in the context of a huge country characterized by monumental diversity. | Действительно, сторонники кастовой политики и государственной политики, учитывающей кастовые различия, просто не могут доказать правоту своих утверждений, предлагая только результаты исследований небольших выборок населения, которые могут быть очень обманчивыми в контексте огромной страны, отличающейся монументальным многообразием. |
Yet stock measures can be misleading because what happens beneath the surface or between snapshot readings of stock measures may not be represented. | Однако показатели общей численности рабочей силы могут быть обманчивыми, поскольку они могут не отражать особенности скрытых процессов или положения в период между двумя отдельными замерами общей численности рабочей силы. |
It is unclear that drug use in Mexico is extending more widely into the population: alarming rates of addiction growth are misleading, because addiction starts from an extremely low base. | Нет очевидности того, что использование наркотиков в Мексике распространяется среди населения: тревожные показатели роста уровня наркотической зависимости являются обманчивыми, так как зависимость начинается с самых нижних слоев. |
It is important to bear in mind when reading the statistics that the numbers may be misleading as the registered actions partly will be coercion and partly will be other actions taken without the explicit consent of the recipient. | При ознакомлении со статистикой важно иметь в виду, что цифры могут быть обманчивыми, поскольку в число учтенных мер входят как меры принуждения, так и другие меры, принятые без явно выраженного согласия реципиента. |
Yet the comparison with what the French call laicité is misleading. | И все же, сравнение с тем, что французы называют laicité является довольно обманчивым. |
However, it should be noted that utilizing an average rental cost per staff member as a means of comparison could be misleading. | среднего показателя расходов аренды помещений на одного сотрудника в качестве средства сопоставления может быть обманчивым. |
For those countries that have register-based censuses that exclude CFW, low or non-existent numbers for "Other self-employed" could be particularly misleading. | В случае стран, проводящих перепись на основе регистров и исключающих ПЧС, малочисленность или отсутствие группы "Прочие самозанятые лица" может являться особо обманчивым. |
But this was a misleading impression, for he went on to predict that even the most advanced membership negotiations would only be reaching their conclusion towards the end of 2002. | Но это впечатление было обманчивым, поскольку он упорно продолжал настаивать на том, что даже наиболее продвинутые переговоры о членстве могли бы завершиться не ранее конца 2002 года. |
This term is surely misleading, yet there does not seem to be any particular reason for dealing with it any differently than by means of the draft guideline proposed above for reservation clauses. | Это выражение, безусловно, является обманчивым, но, как представляется, нет достаточно весомых оснований для того, чтобы подход к нему отличался от подхода, который предлагается выше в отношении клаузул об оговорках как таковых. |
The reference to "Armenian aggression" against Azerbaijan is totally misleading. | Упоминание «армянской агрессии» против Азербайджана совершенно не соответствует действительности. |
The ninth preambular paragraph, which expressed regret that a number of political associations had been instructed to disband, was unfortunate and misleading. | Формулировка девятого пункта преамбулы, в котором выражается сожаление по поводу того, что ряду политических объединений было дано предписание о роспуске, неудачна и не соответствует действительности. |
This allegation is also misleading, as Greek Cypriot concerns for implementation and security had been repeatedly voiced in the past with an absence of substantive warrants backing their vague complaints. | Это утверждение также не соответствует действительности, так как озабоченности киприотов-греков относительно осуществления и безопасности неоднократно высказывались и в прошлом, причем при отсутствии каких-либо существенных доказательств в поддержку их неопределенных жалоб. |
This allegation is misleading. | Это утверждение не соответствует действительности. |
Para 48 is misleading in many respects and designed to convey to any reader unaware of the hidden technicalities and "Catch 22s" in the property provisions that the changes favoured Greek Cypriot property owners and were designed to meet their concerns. | Пункт 48 во многих отношениях не соответствует действительности и призван убедить читателя, не осведомленного о скрытых технических проблемах и «ловушках» в положениях, регулирующих права собственности, в том, что изменения служат интересам владельцев собственности из числа киприотов-греков и должны отвечать их пожеланиям. |
The security situation in Darfur is misleading at the moment, because attacks on civilians are not occurring on the massive scale encountered in 2004. | В настоящее время ситуация в плане безопасности в Дарфуре является обманчивой, поскольку нападения на гражданское население уже не совершаются в столь широких масштабах, как это было в 2004 году. |
We know that the Iraqis still are not volunteering information and that, when they do, what they are giving is often partial and misleading. | Мы знаем, что иракцы по-прежнему неохотно предоставляют информацию и что, когда они все же делают это, предоставляемая ими информация зачастую оказывается неполной и обманчивой. |
However, as we can all see, and agree, the overall picture can be misleading. | Однако, как мы все видим и с чем мы все согласны, общая картина может быть обманчивой. |
Mr. Wenaweser said that, with such a small population and so few ministerial posts, statistics on women's representation were misleading and that, in any case, no linear progression could be identified or expected. | Г-н Венавезер говорит, что из-за малочисленности населения и наличия столь небольшого числа министерских постов статистика, отражающая уровень представительства женщин, является обманчивой и что в любом случае просто нереально выявить какой-либо линейный рост такого представительства. |
Often, the exterior is misleading | Часто внешность бывает обманчивой. |
(e) Provision or publication of misleading, inaccurate or incomplete information; | ё) предоставление или обнародование недостоверной, неточной или неполной информации; |
Looking at behavior alone can miss a vital piece of the puzzle and provide an incomplete, or even a misleading, picture of the child's problems. | Изучение одного лишь поведения может стать результатом того, что важная часть головоломки будет пропущена и полученная картина болезни может быть неполной, а может даже недостоверной. |
The Act contains offences, carrying maximum penalties of up to one year's imprisonment relating to the falsification or forgery of travel documents or making misleading or false statements. | В Законе перечисляются преступления, максимальное наказание за которые составляет тюремное заключение на срок до одного года в случае фальсификации или подделки проездных документов или представления вводящей в заблуждение или недостоверной информации. |
In legal proceedings under these laws for breach of the obligation to report under these laws or for false or misleading reporting under these laws. | судебных разбирательств, проводимых в соответствии с этими законами в связи с невыполнением обязанности о представлении информации в соответствии с этими законами или представлением ложной или недостоверной информации в соответствии с этими законами; |
In December 2011 the Securities and Exchange Commission charged the former Fannie Mae and Freddie Mac executives, accusing them of misleading investors about risks of subprime-mortgage loans and about the amount of subprime mortgage loans they held in portfolio. | В декабре 2011 г. Комиссия по ценным бумагам и биржам США выдвинула обвинения против бывших руководителей Fannie Mae и Freddie Mac по предоставлению недостоверной информации о рисках субстандартных ипотечных кредитов. |
Moreover, some of the assumptions in the interim report appear to be somewhat misleading at this stage. | Кроме того, содержащиеся в промежуточном докладе некоторые предположения представляются на данном этапе несколько ошибочными. |
Both characterizations are to some extent misleading. | Обе формулировки являются в какой-то степени ошибочными. |
Concerned agencies in Viet Nam have seriously looked into the information on each case and their review shows that the claims of alleged arbitrary deprivation of liberty appear to be incorrect and misleading. | Соответствующие учреждения Вьетнама серьезно изучили информацию по каждому делу и пришли к выводу, что утверждения о якобы произвольном лишении свободы, как представляется, являются неправильными и ошибочными. |
No doubt analogies with national law can be misleading, but the existence of a general principle of liability for inducing breach of contract could provide support for the breadth of article 27. | Нет никаких сомнений, что аналогии с национальным правом могут быть ошибочными, однако существование общего принципа ответственности за склонение к нарушению договора может свидетельствовать в пользу широкой формулировки статьи 27. |
In an era of cooperation and globalization, there was no more room for those misleading concepts, which divided countries instead of uniting them. | В нынешнюю эпоху сотрудничества и глобализации от этих концепций, которые являются ошибочными и вместо того, чтобы объединять страны, разъединяют их, необходимо отказаться. |
That gives a misleading message about the ongoing importance of addressing those critical issues at the highest possible level within an international framework. | Из-за этого создается обманчивое впечатление в отношении сохраняющейся важности решения этих ключевых вопросов на самом высоком уровне в рамках международной структуры. |
The focus on transport system technologies creates the misleading impression, however, that both the problem and the solution are reducible to the dissemination of more sustainable technologies. | Вместе с тем вследствие уделения особого внимания используемым в рамках транспортных систем технологиям возникло обманчивое впечатление, что как сама проблема, так и способы ее решения сводятся лишь к распространению более устойчивых технологий. |
An issue for possible discussion is whether this is correct or is a misleading oversimplification. | Можно обсудить вопрос о том, справедливо ли такое мнение и не представляет ли оно собой обманчивое упрощение. |
This is called your set point, but that's a misleading term, because it's actually a range of about 10 or 15 pounds. | Это называется контрольной точкой, но это понятие несколько обманчивое, так как под этой точкой подразумевается диапазон в 4-9 килограмм. |
Mr. Neuman said that while he did not object to adding a reference to proportionality, placing it immediately after the reference to the strict test of justification would give the misleading impression that there were two tests. | Г-н Нойман говорит, что, хотя он не возражает против добавления ссылки о соразмерности, он считает, что ее расположение сразу после слов о строгой проверке на предмет обоснованности создает обманчивое впечатление, что речь идет о двух проверках. |
Having two periods permits the user to estimate the change between them, but it may convey a misleading impression of the underlying trend. | Располагая данными за два периода, пользователь может оценить изменения между ними, однако эта оценка может дать неправильное представление о базовом тренде. |
Serbian-language newspapers imported from Serbia proper often contain misleading news coverage about Kosovo, and cannot be said to properly serve Serbian-language readers in Kosovo. | Газеты на сербском языке, привозимые из собственно Сербии, «часто содержат неправильное описание событий в Косово и, можно сказать, не отвечают должным интересам сербоязычных читателей в Косово». |
The improper use of MIPs and RBB frameworks contributes to the misleading perception by substantive management of RBB as a mere budgeting exercise. | Неправильное использование ПОМ и матриц БКР приводит к неправильному восприятию руководством БКР в качестве сугубо бюджетного процесса. |
In this connection, the statements in paragraph 64 of the report are misleading. | В этой связи заявление в пункте 64 доклада создает неправильное представление. |
Several companies and their executives were accused or convicted of fraud for misusing shareholders' money, and the U.S. Securities and Exchange Commission levied large fines against investment firms including Citigroup and Merrill Lynch for misleading investors. | Некоторые компании и их правления были обвинены в мошенничестве за неправильное использование средств вкладчиков, а Комиссия по ценным бумагам и биржам США оштрафовала крупнейшие инвесторские компании (например, Citigroup и Merrill Lynch) на миллионы долларов за введение в заблуждение инвесторов. |
The interdependence between these domains implies that a slogan such as "trade, not aid" is misleading. | Взаимозависимость между этими областями означает, что такой лозунг, как "торговля, а не помощь", является дезориентирующим. |
Using a measure of prisoners per 100,000 persons was statistically misleading in a country whose population was just slightly over 100,000. | Использование в качестве статистического показателя численности заключенных в расчете на 100000 жителей может оказаться дезориентирующим в стране, где численность населения лишь ненамного превышает 100000 человек. |
Delegations emphasized that any intimation that the term "shared resources" referred to a shared heritage of mankind or to notions of shared ownership would be misleading. | Делегации подчеркнули, что любое упоминание о том, что термин «общие ресурсы» указывает на общее наследие человечества или на понятие общей собственности, было бы дезориентирующим. |
The response to 9/11 and to Dominique Strauss-Kahn's recent encounter with an African chambermaid in a New York hotel have very little in common, except for one thing: once again, cultural conflict was invoked in a misleading way. | Ответ на события 11 сентября и встреча Доминика Стросс-Кана с африканской горничной в одном из отелей Нью-Йорка имеют мало общего, за исключением одной вещи: в очередной раз культурный конфликт был задействован дезориентирующим способом. |
In particular, the report refers to the Democratic People's Republic of Korea with no basis in fundamental reality, and is therefore misleading with regard to that reality. | В частности, то, что в докладе говорится о Корейской Народно-Демократической Республике, не соответствует основополагающим реальностям и поэтому является явно дезориентирующим. |