| The reasons for such marriages are usually poverty, unemployment, low income and a religious mindset. | Причинами таких браков в большинстве случаев являются бедность, безработица, низкие доходы, а также религиозный менталитет. |
| Dweck argues that the growth mindset will allow a person to live a less stressful and more successful life. | Дуэк утверждает, что менталитет роста позволит человеку жить менее напряженной и более успешной жизнью. |
| How does the international community develop a consensus to deal with sovereign States whose policies, social ethos and institutions breed the mindset that sustains this kind of international terrorism? | Каким образом международное сообщество формирует консенсус, с тем чтобы иметь дело с суверенными государствами, чья политика, социальный этос и институты культивируют менталитет, подкрепляющий такого рода международный терроризм? |
| This decade we are entering must be the decade of the peoples' counterattack, of their struggle to prevent this domineering mindset, which ignores the fundamental rights of the people, from being imposed throughout the world. | Новое десятилетие должно стать десятилетием контрнаступления народов, борьбы народов за то, чтобы этот менталитет порабощения, идущий вразрез с основными правами народов, не распространился по всему миру. |
| However, the General Assembly can lose its effectiveness if this turns into a stifling bloc mentality and an us-versus-them mindset. | Вместе с тем Генеральная Ассамблея может потерять свою эффективность, если эти различия превратятся в менталитет блокирования и умонастроение противостояния. |
| The overall United Nations mindset has been one that discourages even exploring the options that exist. | Общее мышление в Организации Объединенных Наций было такое, что даже изучение возможных вариантов не поощрялось. |
| Notwithstanding these remarkable efforts, Brazil was concerned about the enforcement of anti-discrimination laws and stated that it was necessary to change the mindset of some State officials in this regard. | В то же время при всех этих замечательных достижениях Бразилия выразила озабоченность по поводу соблюдения законов о борьбе с дискриминацией и заявила, что в этом отношении необходимо менять мышление некоторых государственных чиновников. |
| Throughout its history, China has sought to treat its neighbors as vassals - a mindset currently reflected in the way that it has approached negotiations with Vietnam and the Philippines over the South China Sea. | На протяжении всей своей истории Китай стремился рассматривать своих соседей как вассалов - мышление, в настоящее время нашедшее отражение в способе, которым он вел переговоры с Вьетнамом и Филиппинами по Южно-Китайскому морю. |
| The old ways must now give way as quickly as possible to a new mindset and a new consciousness before it is too late. | И пока еще не поздно, на смену старым тенденциям должны как можно скорее прийти новые подходы и новое мышление. |
| For example, children given praise such as "good job, you're very smart" are much more likely to develop a fixed mindset, whereas if given compliments like "good job, you worked very hard" they are likely to develop a growth mindset. | Например, дети, получившие похвалу, такие как «хорошая работа, ты очень умный», гораздо более склонны к развитию фиксированного мышления, тогда как такие комплименты, как «хорошая работа, ты очень много работал», будут развивать мышление роста. |
| Well, that's her mindset. | Что ж, это её образ мышления. |
| Those developing countries that maintain a stable macroeconomic environment, a countercyclical mindset, and steady progress on governance, education, and infrastructure will thrive. | Те развивающиеся страны, что поддерживают стабильный макроэкономический климат, антициклический образ мышления и устойчивый прогресс в управлении, образовании и инфраструктуре, будут процветать. |
| The challenge, therefore, is in educating practitioners not only to understand the technical meaning of the requirements in ISAs, but also to embrace the appropriate mindset when applying them. | Таким образом, задача заключается в том, чтобы обучить практикующих аудиторов понимать не только техническую сторону требований МСА, но и образ мышления в той среде, где они собираются их применять. |
| To be Western or Westernized, above all, is a mindset which does not coincide with any continent, nor with any specific nation or religion. | Принадлежность к Западу или вестернизация (т.е. принятие западных норм и ценностей) - это, прежде всего, образ мышления, который не ограничивается определенным континентом, какой-либо конкретной нацией или религией. |
| I started thinking: What if we changed our mindset? | Я задумалась: что, если мы изменим наш образ мышления? |
| In the area of human rights that mindset had led to selectivity in the application of human rights instruments. | В области проблематики прав человека такое мировоззрение приводит к тому, что международно-правовые документы по правам человека начинают применяться на избирательной основе. |
| Some of the key challenges include: poverty and income inequality; resource constraints; capacity deficit; gap between national priorities and donor policies; climate change impacts; socio-cultural mindset; lack of human rights awareness; inadequate protection of migrant workers; and legal enforcement gaps. | К числу основных трудностей относятся: бедность и неравенство в доходах; ограниченность ресурсов; дефицит возможностей; разрыв между национальными приоритетами и политикой доноров; последствия изменения климата; социально-культурное мировоззрение; недостаточная осведомленность о правах человека; неадекватная защита трудящихся-мигрантов, а также пробелы в соблюдении законодательства. |
| Lastly, but by no means least, is the recognition of the power of education to bring about a change of mindset to one that embraces peace and dialogue, through the implementation of values education programmes in all schools across the globe. | И не в последнюю очередь хотелось бы отметить важность образования, которое может повлиять на мировоззрение, повернув его лицом к миру и диалогу, благодаря осуществлению различных образовательных программ во всех школах по всему миру. |
| With education, the mindset will change. | При наличии образования изменится мировоззрение. |
| The mindset that characterizes Governments as being of the left or of the right is a simplistic view that produces a polarized political atmosphere. | Мировоззрение, которым характеризуется принадлежность правительств к левым или правым силам, является чрезмерно упрощенным подходом, ведущим к возникновению поляризованной политической атмосферы. |
| As long as this mindset continues, these countries will find it difficult to give up their addiction. | И пока такие умонастроения будут сохраняться, этим странам будет трудно избавиться от своей одержимости данной идеей. |
| The absence of a 360-degree performance evaluation has engendered a mindset reflecting dominance and marginalization of teamwork. | Отсутствие всеохватывающей оценки служебной деятельности породило умонастроения, отражающие превосходство и маргинализацию коллективной работы. |
| She would appreciate further information on the extent to which the book by the Turkmen President, "Ruhnama", had shaped the educational curriculum and mindset of young persons in Turkmenistan. | Кроме того, оратор была бы благодарна за дополнительную информацию о том, какое влияние на программы обучения и умонастроения молодежи в Туркменистане оказала книга президента Туркменистана "Рухнама". |
| Such efforts on the part of the Greek Cypriot side demonstrate a mindset which is far removed from engaging in a dialogue on the basis of the existence of two sovereign States with a view to arriving at a partnership settlement. | Подобные попытки кипрско-греческой стороны демонстрируют умонастроения, которые далеки от налаживания диалога на началах существования двух суверенных государств с целью достижения партнерского урегулирования. |
| Former British Prime Minister Margaret Thatcher's famous injunction that "you cannot buck the market" was part of the regulatory mindset in the pre-crisis Anglosphere. | Известный приказ бывшего британского премьер-министра Маргарет Тэтчер о том, что «нельзя идти против рынка», был частью докризисного умонастроения регулирующих органов англоязычных стран. |
| I say we exploit that mindset. | Я говорю, что мы используем тот тип мышления. |
| To achieve those lofty goals we need, first of all, to promote the development of a new mindset in our deliberations. | Для достижения этих величественных целей нам необходимо, прежде всего, стремиться выработать в итоге наших прений новый тип мышления. |
| By contrast, the new policy mindset starts with relative agnosticism about what works. | В отличие от этого, новый тип мышления в области политики развития начинается с относительного агностицизма по поводу того, что может принести желаемые результаты, а что нет. |
| China's free-floating rise, unanchored in any regional structure or settlement, makes this mindset particularly worrying. | Отпущенный в свободное плавание подъем Китая, который не будет поставлен на якорь в какой-либо региональной структуре или договоре, делает такой тип мышления особенно беспокоящим. |
| Physically restrictive, antisocial environments are usually characterized by an isloationist mindset that interferes with the growth that is necessary for choosing a meaningful career path that leads to gainful employment. | Характерной чертой проповедующих физические ограничения и насаждающих антиобщественные настроения объединений, как правило, является изоляционистский тип мышления, мешающий внутреннему росту человека, без которого невозможен осмысленный выбор карьеры, способной обеспечить получение приносящей доход работы. |
| In 1998, his Government had helped finance the weapons collection project in Albania in the hope of eradicating a mindset dominated by violence and militarism. | В 1998 году его правительство помогало финансировать проект по сбору оружия в Албании в надежде на искоренение умонастроений, в которых преобладали насилие и милитаризм. |
| Sustaining the modest gains of the reintegration programme will require a longer-term effort to transform the violent mindset of the former combatants, while also assisting them in finding sustainable employment opportunities. | Закрепление скромных успехов в рамках программы реинтеграции потребует долгосрочных усилий по изменению умонастроений склонных к насилию бывших комбатантов при одновременном оказании им помощи в поиске вариантов надежного трудоустройства. |
| The interactive theatre became effective and popular, and it proved to be an excellent tool to change the mindset of the children and challenge the perceptions of the parents and teachers attending the School Human Rights Days. | Интерактивный театр был эффективным и популярным и оказался прекрасным инструментом для изменения умонастроений детей и оспаривания воззрений родителей и учителей, которые побывали на школьных днях прав человека. |
| As an advisory mechanism and a vehicle for social and political transformation, the DIDC process is expected to have an immediate impact in mending the social fabric, casting individual and collective mindset towards peaceful coexistence and reconciliation, and shaping the future of the people of Darfur. | Ожидается, что ВДДК, как механизм консультаций и фактор общественно-политических преобразований, сразу даст положительный эффект с точки зрения восстановления общественных связей, переориентации личных и групповых умонастроений на мирное сосуществование и примирение и определения перспектив развития народа Дарфура. |
| Continuing on, talking about the importance of the Chinese ancient mindset that they were into this whole idea of cosmic retribution. | Продолжая говорить о важности древнекитайских умонастроений, они были приверженцами идеи космического возмездия. |
| Due to negligence, a lack of awareness and financial support, and the religious mindset of women, older women often have to face acute health problems. | Из-за беспечности, неосведомленности, отсутствия финансовой поддержки и религиозных представлений пожилым женщинам часто приходится соприкасаться с острыми медицинскими проблемами. |
| In order to change the mindset of people about property rights for women, the Government, together with the National Commission and non-governmental organizations, took proactive measures, including the organization of seminars, workshops and awareness-raising programmes for parliamentarians and state legislators. | Для изменения представлений людей о правах женщин на собственность правительство совместно с Национальной комиссией и неправительственными организациями принимает активные меры, в том числе организует для парламентариев и законодателей штатов семинары, практикумы и программы по вопросам повышения осведомленности. |
| Consistent with this modification of mindset about status and behaviour, higher numbers of men are now assuming an active role in the domestic sphere through nurturing of children and other family responsibilities previously deemed to be the sole preserve of women. | В результате такого изменения представлений о статусе и поведении женщин все большее число мужчин начинает играть активную роль в домашнем труде, воспитывая детей и выполняя другие семейные обязанности, которые раньше считались исключительно прерогативой женщин. |
| Good cooperation has been registered in this aspect, which has been supported by better organised awareness raising campaigns and activities intended to help create a new mindset about education among the community of the Roma parents. | В этой связи было налажено конструктивное сотрудничество благодаря повышению эффективности информационной работы среди населения и мероприятий по формированию новых представлений об образовании среди родителей общины рома. |
| The project was designed to contribute to actions that target changing of the national mindset to ensure mainstreaming of gender and empowerment of women through creating critical mass to spur women's participation in leadership, reconstruction and peace building processes. | Этот проект был разработан с целью содействия осуществлению мероприятий, нацеленных на изменение национальных представлений, учет гендерных аспектов и расширение прав и возможностей женщин путем создания "критической массы" женщин для стимулирования их участия в руководящей работе, процессах восстановления и миростроительства. |
| It reflects a particular... mindset. | Это указывает на определенный склад ума. |
| It was noted that open innovation efforts were often not successful because they required a different mindset and a positive attitude towards cooperation. | Было отмечено, что открытая инновационная деятельность часто не увенчивается успехом, поскольку для этого требуется иной склад ума и позитивный настрой на сотрудничество. |
| And yet there are other people I observed who had what I called a mutuality mindset. | А ещё я видела других людей, у которых был, я бы сказала, коллективный склад ума. |
| The Syrian Young Entrepreneurs' Association is a non-governmental/non-profit organization that strives to inspire a strong entrepreneurial mindset and skills among Syria's promising young people. | Сирийская ассоциация молодых предпринимателей является неправительственной и некоммерческой организацией, стремящейся поощрять мощный предпринимательский склад ума и деловые способности среди подающих надежды молодых людей Сирии. |
| And I've spent the last few years examining and trying to figure out what causes scout mindset. | Последние несколько лет я провела, изучая и пытаясь выяснить, чем обусловлен склад ума разведчика. |
| OIOS found that all of these structures and functions are bolstered by a mindset shared among staff, prevalent in both UNMIL and the United Nations country team, that supports working together. | УСВН сделало вывод о том, что все эти структуры и функциональные области деятельности опираются на общий для сотрудников МООНЛ и страновой группы Организации Объединенных Наций настрой, ориентированный на совместную работу. |
| This mindset relates to the strategic interests of our two countries and concerns for the enhanced security and stability on the regional level. | Этот настрой соответствует стратегическим интересам наших стран, исходит из инте-ресов укрепления безопасности и стабильности на региональном уровне. |
| Self-regulatory measures and a proper mindset at the firm-management level can often help to reduce the enforcement burden on government. | Меры по самостоятельной регламентации своей деятельности и надлежащий настрой на уровне управления фирмой могут зачастую содействовать облегчению для правительства бремени правоприменительной работы. |
| What is the capacity readiness of these public services to respond to a post-2015 agenda and, in particular, what is the mindset of the public servant to respond to the kind of approach and delivery required for a successful sustainable development agenda? | Насколько эти органы готовы к реализации программы на период после 2015 года и, в частности, какой настрой гражданских служащих соответствует тому подходу и тем мерам, которые необходимы для успешного осуществления повестки дня в области устойчивого развития? |
| We can learn a great deal about the mindset of the Spanish conquerors by taking a closer look at one of their monuments to victory. | Ќо именно внимательный взгл€д на такие триумфальные моменты позвол€ет нам пон€ть настрой испанских конкистадоров. |
| "If you have an energetic extension worker, you only need to change the mindset of the people," she says. | "Если у Вас есть энергичный работник в сфере распространения знаний и опыта, Вам только нужно изменить образ мыслей людей", - говорит она. |
| What is the mindset of public servants and do they have the ethos, behavioural patterns, and motivation to deliver on a sustainable development agenda? | Каков образ мыслей государственных служащих, есть ли у них система ценностей, модели поведения и стимулы, необходимые для реализации повестки дня в области устойчивого развития? |
| The mindset of the soldier. | "Образ мыслей солдата" |
| And look at Ragav, that moment when his face changes because he's been able to understand that he has shifted that man's mindset. | Взгляните на Рагава: выражение его лица изменилось, потому что он понял, что он изменил образ мыслей этого человека. |
| Context for discussion of today's topic is the mindset of a soldier. | Предметом для сегодняшнего обсуждения будет образ мыслей солдата. |
| One of the most important beacons of hope remains a change in mindset of the Kenyan public. | Одним из важных маяков надежды является изменение сознания кенийской общественности. |
| Of course laws and regulations do not stand alone and were reinforced by conducting awareness raising campaigns to change the traditional attitudes, the mindset and ensure social readiness of community to fit in the changing situation towards women's liberation. | Безусловно, законы и постановления применяются не сами по себе, а в сочетании с кампаниями повышения информированности с целью изменения традиционных устоев в обществе, изменения сознания и обеспечения готовности общества изменить положение женщин в сторону его улучшения. |
| At Allen Carr Clinics during stop-smoking sessions, smokers are allowed to continue smoking while their doubts and fears are removed, with the aim of encouraging and developing the mindset of a non-smoker before the final cigarette is extinguished. | Во время лечения в клиниках Аллена Карра курильщикам предписывается курить до полного преодоления сомнений и страха, что является своеобразным поощрением и формированием сознания некурящего человека перед финальным ритуалом «последней сигареты». |
| a) Exerting an influence on the collective mindset to bring it to accept non-discrimination and the rights of the indigenous peoples; | а) доведение до общественного сознания юридической несовместимости дискриминации с правами человека коренных народов; |
| Lyrically, Manson utilizes the narrative mode of stream of consciousness throughout the album to examine the human psyche in times of crisis, specifically focusing on the mindset of lunatics and children, as, according to Manson, "they don't follow the rules." | В лирике альбома Мэнсон использует повествовательный способ потока сознания на протяжении всего альбома, исследуя человеческую психику во времена кризиса, особенно сосредоточившись на мышлении сумасшедших и детей, поскольку, согласно Мэнсону, «они не следуют правилам». |
| While changing a culture and a mindset can only happen over time, the experience with staff at the P-2 level is encouraging. | Хотя изменения культуры и взглядов можно добиться лишь со временем, опыт с должностями С2 вдохновляет. |
| Civil society should take the lead in changing the mindset of men in that regard, while government could provide support for them by eliminating gender-related restrictions on public- and private-sector employment and nomination for civil-society organizations. | Возглавить процесс трансформации взглядов мужчин в этом отношении должно гражданское общество, а правительство могло бы оказывать ему поддержку путем ликвидации связанных с гендерными вопросами ограничений на трудоустройство в государственном и частном секторах и на выдвижение кандидатур женщин в организации гражданского общества. |
| According to UN-Women, one of the key challenges in addressing gender inequality is the patriarchal attitude and mindset. | По информации структуры "ООН-женщины", одной из главных задач в области обеспечения гендерного равенства является изменение патриархальных взглядов и представлений. |
| We are shifting to a worldwide holistic approach of technical disciplines, to a new mindset of mutual enhancement in the relationship between humankind and nature, embedding the principles of sustainable development into technology. | Мы же переходим к глобальному целостному подходу к техническим дисциплинам - к новой системе взглядов, предусматривающей взаимное обогащение в отношениях между человечеством и природой, опирающихся уже на интеграцию принципов устойчивого развития в процесс развития технологий. |
| Entrepreneurship training, such as that offered by EMPRETEC, proved very useful in creating a culture of change and the right mindset for entrepreneurs, improving their skills, motivation and work attitude. | Подготовка предпринимателей, например в рамках программы ЭМПРЕТЕК, зарекомендовала себя весьма полезной с точки зрения формирования культуры преобразований и правильной ориентации взглядов предпринимателей за счет повышения их квалификации и заинтересованности и более ответственного отношения к работе. |