The reasons for such marriages are usually poverty, unemployment, low income and a religious mindset. | Причинами таких браков в большинстве случаев являются бедность, безработица, низкие доходы, а также религиозный менталитет. |
Dweck argues that the growth mindset will allow a person to live a less stressful and more successful life. | Дуэк утверждает, что менталитет роста позволит человеку жить менее напряженной и более успешной жизнью. |
The mindset and conduct of the armed forces had undergone a fundamental change, partly as a result of the new recruitment procedures introduced in the 1980s. | Менталитет и поведение военнослужащих претерпели значительные изменения, в частности, благодаря новым условиям комплектования, введенным в 1980-х годах. |
It is, after all, five decades of self-imposed isolation that has created the mindset against which the domestic opposition and international supporters are now struggling . | В конце концов менталитет, с которым в настоящее время ведет борьбу внутренняя оппозиция и стороны, поддерживающие ее из-за рубежа, сложился вследствие пяти десятилетий добровольной изоляции . |
The physical phenomenon can be dealt with more easily than the mindset, but it is the mindset that continues to provide new recruits to this menace even as elements of it are physically eliminated. | С физическим феноменом иметь дело легче, чем с менталитетом, но как раз менталитет то и дело поставляет новых волонтеров применительно к такой угрозе даже по мере того, как производится физическая ликвидация ее элементов. |
We should now strive to transform our mindset so as to build a peaceful world. | Теперь нам следует стремиться перестроить наше мышление, с тем чтобы обеспечить мир на всей планете. |
We need to adopt a fresh mindset that places the interests and welfare of the peoples - the peoples of our own countries and those of other nations - at the centre of our policies in socio-economic development and in maintaining international peace and security. | Мы должны изменить свое мышление, с тем чтобы поставить интересы и цель обеспечения благосостояния народов наших и других стран в центр наших стратегий социально-экономического развития и поддержания международного мира и безопасности. |
One, the students can actually master the concepts, but they're also building their growth mindset, they're building grit, perseverance, they're taking agency over their learning. | Во-первых, ученики смогут наконец-то овладевать понятиями, развивая при этом мышление роста, твёрдость характера, упорство и контролируя процесс своего обучения. |
This mindset suggests that, despite the panoramic city skylines, the billboards, and the flashy five-star hotels say otherwise, China has a long way to go before it truly comes to understand and appreciate its actual accomplishments and status. | Такое мышление предполагает, что, несмотря на панорамные городские силуэты, рекламные щиты и броские пятизвездочные гостиницы, во всем остальном Китаю предстоит пройти долгий путь прежде, чем он действительно поймет и оценит свой реальный успех и статус. |
Throughout its history, China has sought to treat its neighbors as vassals - a mindset currently reflected in the way that it has approached negotiations with Vietnam and the Philippines over the South China Sea. | На протяжении всей своей истории Китай стремился рассматривать своих соседей как вассалов - мышление, в настоящее время нашедшее отражение в способе, которым он вел переговоры с Вьетнамом и Филиппинами по Южно-Китайскому морю. |
We need to know as it affects our mindset. | Мы должны знать, потому что это влияет на наш образ мышления. |
Nonetheless, the mercantilist mindset provides policymakers with some important advantages: better feedback about the constraints and opportunities that private economic activity faces, and the ability to create a sense of national purpose around economic goals. | Тем не менее, меркантилистский образ мышления дает политикам некоторые важные преимущества: лучшую обратную связь от ограничений и возможностей, которые стоят перед частной экономической деятельностью, а также возможность создать чувство национальной цели вокруг экономических целей. |
To be Western or Westernized, above all, is a mindset which does not coincide with any continent, nor with any specific nation or religion. | Принадлежность к Западу или вестернизация (т.е. принятие западных норм и ценностей) - это, прежде всего, образ мышления, который не ограничивается определенным континентом, какой-либо конкретной нацией или религией. |
I started thinking: What if we changed our mindset? | Я задумалась: что, если мы изменим наш образ мышления? |
Changing technology, changing genes, and a changing mindset. | Меняются технологии, меняется генофонд и меняется образ мышления. |
Young people develop a more holistic mindset and discover how to think more critically about SD. | У молодых людей складывается более целостное мировоззрение, и они начинают понимать, как мыслить более критически, когда речь идет об УР. |
We need to carry out a change of mindset to bring about a change in behaviour. | Для того чтобы изменить наши методы действий, необходимо изменить мировоззрение. |
The mindset that characterizes Governments as being of the left or of the right is a simplistic view that produces a polarized political atmosphere. | Мировоззрение, которым характеризуется принадлежность правительств к левым или правым силам, является чрезмерно упрощенным подходом, ведущим к возникновению поляризованной политической атмосферы. |
A divine mindset based on the perfectionist and justice-seeking nature of humankind and on a monotheistic worldview is in fact the very heavenly mindset that makes man's blissful talents blossom. | Божественный промысел, в основу которого заложен стремящийся к совершенству и справедливости характер человечества и монотеистическое мировоззрение, является, по сути, священным промыслом, дающим толчок процветанию богоданных талантов человека. |
And that changed my mindset forever. | И моё мировоззрение изменилось навсегда. |
Much still remained to be done; in particular, a radical change was needed in the mindset of society. | Многое еще предстоит сделать; в частности, необходимо коренным образом изменить умонастроения в обществе. |
The absence of a 360-degree performance evaluation has engendered a mindset reflecting dominance and marginalization of teamwork. | Отсутствие всеохватывающей оценки служебной деятельности породило умонастроения, отражающие превосходство и маргинализацию коллективной работы. |
The big players need to transform their philosophy and their mindset, because they have been hindrances to the creation of an equitable system of good governance within multilateral organizations such as the United Nations. | Крупные игроки должны изменить свою философию и умонастроения, потому что именно это является препятствием для создания справедливой системы благого управления в рамках таких многосторонних организаций, как Организация Объединенных Наций. |
The recent people smuggling cases involving Australia, which led to the set up of a Cabinet Sub-Committee on Refugees, have challenged this mindset. | Подобные умонастроения меняются под влиянием имевших недавно место случаев контрабандной перевозки людей в Австралию, которые стали причиной создания в кабинете министров Подкомитета по беженцам. |
It has been a mindset among all, that girls prefer social subjects, considered soft, rather than natural science. | Широко распространены умонастроения, что девочки предпочитают общественные дисциплины и скорее гуманитарные, чем естественные науки. |
By changing a light bulb, and changing our mindset, we can change the world. | Заменяя электрическую лампочку и меняя наш тип мышления, мы можем изменить мир. |
To achieve those lofty goals we need, first of all, to promote the development of a new mindset in our deliberations. | Для достижения этих величественных целей нам необходимо, прежде всего, стремиться выработать в итоге наших прений новый тип мышления. |
It is that new mindset that must inspire our shared activities as we move towards next year's major event. | Именно этот новый тип мышления должен вдохновлять нас на совместные действия, по мере того, как мы приближаемся к главному событию будущего года. |
Such a mindset naturally puts a huge premium on close and harmonious transatlantic relations, to the point that, for Europeans, closeness and harmony become the objective itself, without reference to what ends they might serve. | Подобный тип мышления, естественно, высоко оценивает близкие и гармоничные трансатлантические отношения, настолько, что для европейцев близость и гармония становятся самоцелью, без связи с тем, к каким результатам они могут привести. |
Physically restrictive, antisocial environments are usually characterized by an isloationist mindset that interferes with the growth that is necessary for choosing a meaningful career path that leads to gainful employment. | Характерной чертой проповедующих физические ограничения и насаждающих антиобщественные настроения объединений, как правило, является изоляционистский тип мышления, мешающий внутреннему росту человека, без которого невозможен осмысленный выбор карьеры, способной обеспечить получение приносящей доход работы. |
The increased number of United Nations police personnel combined with complex mandates has necessitated a fundamental change in the mindset, skills and deployment flexibility required of police personnel. | Рост численности полицейского персонала Организации Объединенных Наций в совокупности со сложным характером мандатов обусловил необходимость фундаментальных изменений в отношении умонастроений сотрудников полиции, их квалификации и проявления соответствующей гибкости при развертывании. |
In the case of Haiti, we have seen how useful quick impact projects are to the operation of the United Nations Stabilization Mission in Haiti and for changing the mindset of the population. | В частности, в Гаити мы имели возможность убедиться в том, насколько большое значение имеют проекты, ориентированные на достижение быстрых результатов, при проведении операций в рамках Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и для изменения умонастроений населения. |
The interactive theatre became effective and popular, and it proved to be an excellent tool to change the mindset of the children and challenge the perceptions of the parents and teachers attending the School Human Rights Days. | Интерактивный театр был эффективным и популярным и оказался прекрасным инструментом для изменения умонастроений детей и оспаривания воззрений родителей и учителей, которые побывали на школьных днях прав человека. |
As an advisory mechanism and a vehicle for social and political transformation, the DIDC process is expected to have an immediate impact in mending the social fabric, casting individual and collective mindset towards peaceful coexistence and reconciliation, and shaping the future of the people of Darfur. | Ожидается, что ВДДК, как механизм консультаций и фактор общественно-политических преобразований, сразу даст положительный эффект с точки зрения восстановления общественных связей, переориентации личных и групповых умонастроений на мирное сосуществование и примирение и определения перспектив развития народа Дарфура. |
Continuing on, talking about the importance of the Chinese ancient mindset that they were into this whole idea of cosmic retribution. | Продолжая говорить о важности древнекитайских умонастроений, они были приверженцами идеи космического возмездия. |
According to UN-Women, one of the key challenges in addressing gender inequality is the patriarchal attitude and mindset. | По информации структуры "ООН-женщины", одной из главных задач в области обеспечения гендерного равенства является изменение патриархальных взглядов и представлений. |
Due to negligence, a lack of awareness and financial support, and the religious mindset of women, older women often have to face acute health problems. | Из-за беспечности, неосведомленности, отсутствия финансовой поддержки и религиозных представлений пожилым женщинам часто приходится соприкасаться с острыми медицинскими проблемами. |
Good cooperation has been registered in this aspect, which has been supported by better organised awareness raising campaigns and activities intended to help create a new mindset about education among the community of the Roma parents. | В этой связи было налажено конструктивное сотрудничество благодаря повышению эффективности информационной работы среди населения и мероприятий по формированию новых представлений об образовании среди родителей общины рома. |
Traditional leaders, due to their influence and authority over communities can also contribute to changing people's mindset about the position of women. | Традиционные лидеры, учитывая их влияние и авторитет в общинах, тоже могут внести вклад в изменение представлений населения о месте женщин в жизни. |
It was primarily incumbent upon States to promote change in the mindset of their people, particularly when traditional beliefs led to gender-related violence. | Изменению стереотипных представлений своего населения, в частности, тех традиционных убеждений, которые создают предпосылки для насилия в отношении женщин, в первую очередь должны содействовать сами государства. |
It reflects a particular... mindset. | Это указывает на определенный склад ума. |
It was noted that open innovation efforts were often not successful because they required a different mindset and a positive attitude towards cooperation. | Было отмечено, что открытая инновационная деятельность часто не увенчивается успехом, поскольку для этого требуется иной склад ума и позитивный настрой на сотрудничество. |
I believe that the West is a mindset defined by three fundamental traits that cannot easily be found in the so-called Eastern civilizations: a passion for innovation, a capacity for self-criticism, and gender equality. | Я считаю, что Запад - это склад ума, для которого характерны три основные черты, которые нелегко найти в так называемых восточных цивилизациях: страсть к инновациям, способность к самокритике и гендерное равенство. |
The Syrian Young Entrepreneurs' Association is a non-governmental/non-profit organization that strives to inspire a strong entrepreneurial mindset and skills among Syria's promising young people. | Сирийская ассоциация молодых предпринимателей является неправительственной и некоммерческой организацией, стремящейся поощрять мощный предпринимательский склад ума и деловые способности среди подающих надежды молодых людей Сирии. |
And I've spent the last few years examining and trying to figure out what causes scout mindset. | Последние несколько лет я провела, изучая и пытаясь выяснить, чем обусловлен склад ума разведчика. |
OIOS found that all of these structures and functions are bolstered by a mindset shared among staff, prevalent in both UNMIL and the United Nations country team, that supports working together. | УСВН сделало вывод о том, что все эти структуры и функциональные области деятельности опираются на общий для сотрудников МООНЛ и страновой группы Организации Объединенных Наций настрой, ориентированный на совместную работу. |
What is the capacity readiness of these public services to respond to a post-2015 agenda and, in particular, what is the mindset of the public servant to respond to the kind of approach and delivery required for a successful sustainable development agenda? | Насколько эти органы готовы к реализации программы на период после 2015 года и, в частности, какой настрой гражданских служащих соответствует тому подходу и тем мерам, которые необходимы для успешного осуществления повестки дня в области устойчивого развития? |
Let's get you in a more affirmative mindset. | Надо вернуть тебе привычный позитивный настрой. |
It was noted that open innovation efforts were often not successful because they required a different mindset and a positive attitude towards cooperation. | Было отмечено, что открытая инновационная деятельность часто не увенчивается успехом, поскольку для этого требуется иной склад ума и позитивный настрой на сотрудничество. |
We can learn a great deal about the mindset of the Spanish conquerors by taking a closer look at one of their monuments to victory. | Ќо именно внимательный взгл€д на такие триумфальные моменты позвол€ет нам пон€ть настрой испанских конкистадоров. |
It requires a change in mindset, and it requires counselling, training and capacity-building. | Для этого необходимо изменить образ мыслей, а это, в свою очередь, требует профессионального консультирования, обучения и создания потенциала. |
The mindset of the soldier. | "Образ мыслей солдата" |
And look at Ragav, that moment when his face changes because he's been able to understand that he has shifted that man's mindset. | Взгляните на Рагава: выражение его лица изменилось, потому что он понял, что он изменил образ мыслей этого человека. |
Context for discussion of today's topic is the mindset of a soldier. | Предметом для сегодняшнего обсуждения будет образ мыслей солдата. |
Anyway... our mindset precludes any other form of experience. | Как бы то ни было... наш привычный образ мыслей мешает другим формам опыта |
Our country has lately been paying particular attention to the establishment of a tolerant mindset within society. | Наша страна в последнее время уделяет особое внимание формированию толерантного сознания в обществе. |
One of the most important beacons of hope remains a change in mindset of the Kenyan public. | Одним из важных маяков надежды является изменение сознания кенийской общественности. |
In August of this year, the Government of the Russian Federation adopted a federal programme entitled "The Formation of the Basis for a Tolerant Mindset and the Prevention of Extremism in Russian Society". | В августе этого года правительство Российской Федерации одобрило Федеральную программу «Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе». |
At Allen Carr Clinics during stop-smoking sessions, smokers are allowed to continue smoking while their doubts and fears are removed, with the aim of encouraging and developing the mindset of a non-smoker before the final cigarette is extinguished. | Во время лечения в клиниках Аллена Карра курильщикам предписывается курить до полного преодоления сомнений и страха, что является своеобразным поощрением и формированием сознания некурящего человека перед финальным ритуалом «последней сигареты». |
Lyrically, Manson utilizes the narrative mode of stream of consciousness throughout the album to examine the human psyche in times of crisis, specifically focusing on the mindset of lunatics and children, as, according to Manson, "they don't follow the rules." | В лирике альбома Мэнсон использует повествовательный способ потока сознания на протяжении всего альбома, исследуя человеческую психику во времена кризиса, особенно сосредоточившись на мышлении сумасшедших и детей, поскольку, согласно Мэнсону, «они не следуют правилам». |
Civil society should take the lead in changing the mindset of men in that regard, while government could provide support for them by eliminating gender-related restrictions on public- and private-sector employment and nomination for civil-society organizations. | Возглавить процесс трансформации взглядов мужчин в этом отношении должно гражданское общество, а правительство могло бы оказывать ему поддержку путем ликвидации связанных с гендерными вопросами ограничений на трудоустройство в государственном и частном секторах и на выдвижение кандидатур женщин в организации гражданского общества. |
The intended aim was to spread ideas and to work to develop the dominant mindset, eliminate preconceptions, change attitudes and alter patterns of conduct concerning such delicate issues as gender, upbringing, reproductive health, women's rights and children's rights. | Эти мероприятия проводились с целью распространения идей и формирования взглядов в широких слоях населения, устранения предрассудков, изменения установок и моделей поведения в отношении таких деликатных вопросов, как гендерные отношения, воспитание, репродуктивное здоровье, права женщин и права детей. |
Society as a whole must be educated to reject such forms of violence, lawyers, judges, police officers and health-care professionals should be pressured to change their mindset and approach the defence of the victims of such acts from a perspective of women's human rights. | Общество в целом должно уметь отвергать такие формы насилия, а юристов, судей, сотрудников полиции и сотрудников сферы здравоохранения следует призывать к изменению своих взглядов в этой связи и подходить к делу защиту жертв таких актов с точки зрения прав человека женщин. |
We are shifting to a worldwide holistic approach of technical disciplines, to a new mindset of mutual enhancement in the relationship between humankind and nature, embedding the principles of sustainable development into technology. | Мы же переходим к глобальному целостному подходу к техническим дисциплинам - к новой системе взглядов, предусматривающей взаимное обогащение в отношениях между человечеством и природой, опирающихся уже на интеграцию принципов устойчивого развития в процесс развития технологий. |
Entrepreneurship training, such as that offered by EMPRETEC, proved very useful in creating a culture of change and the right mindset for entrepreneurs, improving their skills, motivation and work attitude. | Подготовка предпринимателей, например в рамках программы ЭМПРЕТЕК, зарекомендовала себя весьма полезной с точки зрения формирования культуры преобразований и правильной ориентации взглядов предпринимателей за счет повышения их квалификации и заинтересованности и более ответственного отношения к работе. |