| International migration has also played a part in the dynamism of Venezuela's population. | Миграция из других стран также оказывает влияние на динамику населения Венесуэлы. |
| Factors such as voluntary and forced migration, conflict, climate change, and the opening of borders, for example across the Europe Union member States, are creating ever more diverse ethnic and linguistic societies in which language rights and needs must be taken into account. | Такие факторы, как добровольная и вынужденная миграция, конфликты, изменение климата и открытие границ - например, между государствами - членами Европейского союза - приводят к появлению все более этнически и лингвистически разнообразных обществ, языковые права и потребности которых необходимо учитывать. |
| Under agenda item 3, the Commission decided on "Population distribution, urbanization, internal migration and development" as the theme for its forty-first session. | По пункту З повестки дня Комиссия постановила, что ее сорок первая сессия будет посвящена теме «Распределение населения, урбанизация и внутренняя миграция». |
| You know, we're smack in the middle Of a gray baleen migration as we speak. | Знаете, вот мы сейчас с вами говорим, а в это самое время проходит миграция серых китов. |
| He questioned the usefulness in the African context of the concept of indigenous, if it meant prior inhabitation of an area, given that migration had been a continuous phenomenon in the region. | Он высказал сомнение в отношении полезности использования в африканском контексте концепции коренных народов, если она означает предшествующее проживание в каком-либо районе, с учетом того обстоятельства, что в данном регионе миграция представляет собой непрекращающееся явление. |
| The Special Rapporteur on the human rights of migrants recommended that Mexico ensure that migration control is carried out exclusively by the competent authorities. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал Мексике принять меры для того, чтобы миграционный контроль осуществлялся исключительно компетентными органами власти. |
| In the present case, the Migration Board has conducted a number of interviews with the complainants and there also was an oral hearing before the Migration Court. | В данном случае Миграционный совет провел ряд собеседований с заявителями, и было проведено также устное разбирательство в Суде по делам миграции. |
| The Committee further notes that the author has not been able to provide, as requested by the Committee, a full copy of the wanted notice presented to the Swedish Migration Board. | Комитет далее отмечает, что автор не смог представить по просьбе Комитета полного текста объявления о розыске с целью ареста, переданного в Миграционный совет Швеции. |
| The Migration Board found that refusal to carry out one's military service or deserting military service does not normally constitute grounds for granting a residence permit and that a permit can only be granted if the summoned person risks a disproportionately harsh punishment. | Миграционный совет пришел к выводу, что отказ от прохождения военной службы и дезертирство обычно не являются основаниями для предоставления вида на жительство и что вид на жительство может быть выдан, только если в случае привлечения к ответственности грозит неоправданно суровое наказание. |
| A "floating population" (dispossessed rural workers who have moved to the cities to find work) of between 100-150 million is growing by almost 5% annually, representing the largest migration in human history. | "Текучее народонаселение" (не имеющие собственности сельскохозяйственные работники, переехавшие в города, чтобы найти работу) в количестве от 100 до 150 миллионов человек увеличивается ежегодно почти на 5%, что представляет собою крупнейший миграционный процесс в человеческой истории. |
| On 22 April 2013 (223rd meeting, eighteenth session), the Committee held a half-day general discussion on the importance of migration statistics for treaty reporting and migration policies. | 22 апреля 2013 года (223-е заседание, восемнадцатая сессия) Комитет провел в течение половины дня общую дискуссию по вопросу о важности миграционной статистики для представления докладов договорным органам и разработки миграционной политики. |
| Despite growing evidence about the gender-specific aspects of migration, most migration policies are not gender-specific in either the origin or receiving countries. | Несмотря на все большее количество свидетельств присутствия гендерно-специфических аспектов в процессе миграции, в большинстве случаев в миграционной политике гендерный фактор не учитывается ни в странах происхождения, ни в принимающих странах. |
| The efficient coordination of migration policies and programs depends on the cooperation of the institutions working in the field. | Эффективность координации миграционной политики и программ зависит от сотрудничества с учреждениями, работающими в этой области. |
| There are unfortunately limited statistics on the global movement of children and this lack of disaggregated data is one of many challenges in formulating and implementing child-sensitive migration policies. | К сожалению, статистические данные о глобальных перемещениях детей ограничены, и такое отсутствие дезагрегированных данных представляет одну из многочисленных проблем при формулировании и осуществлении миграционной политики с учетом нужд детей. |
| 5.12 On 3 October 2008, another letter from the author, declared as an appeal, was registered with the Migration Board. | 5.12 3 октября 2008 года Миграционной комиссией было зарегистрировано еще одно письмо заявителя, которое было названо апелляцией. |
| Recruitment and other upfront migration costs can be prohibitive and severely reduce migrants' capacities to recoup their migration costs and support development efforts at home. | Расходы по найму рабочей силы и другие начальные издержки, связанные с миграцией, могут оказаться запретительно высокими и серьезно уменьшить способность мигрантов возместить их миграционные издержки и содействовать развитию в местах их происхождения. |
| It is clear that the protection of migrants' rights will enhance the development gains to be reaped from migration. | Очевидно, что защита прав мигрантов будет усиливать вклад в развитие, который вносит миграция. |
| Strengthened and effective international cooperation on migration and the situation of migrants will depend on the quality and coherence of related national policies. | То, насколько действенным и эффективным будет международное сотрудничество в вопросах миграции и улучшения положения мигрантов, будет зависеть от качества и последовательности соответствующих национальных стратегий. |
| Overall, the Special Rapporteur notes that the European Union approach in addressing irregular migration has failed to devote adequate attention to the protection of the rights of migrants in an irregular situation. | В целом Специальный докладчик отмечает, что подход Европейского союза к нерегулируемой миграции не позволяет уделять достаточное внимание защите прав мигрантов с неурегулированным статусом. |
| Currently, it deals mainly with issues related to internal migration and improving the vocational capacity and awareness of migrant workers going abroad. | Министерство труда и социальной защиты населения РТ в настоящее время в основном занимается вопросами внутренней миграции, а также повышением профессионального потенциала и информированности внешних трудовых мигрантов. |
| The Committee recommends that this issue be addressed on a priority basis so as to facilitate a timely migration to IPSAS by 2010. | Комитет рекомендует в первоочередном порядке рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы обеспечить своевременный переход на МСУГС в 2010 году. |
| Furthermore, the Division should ensure that the requirements definition for the supply-chain module of the new ERP system contains adequate application controls for authorization, input, processing, output, migration, extraction and archiving. | Кроме того, Отдел должен обеспечить, чтобы определение потребностей в модуле снабжения новой системы ПОР включало адекватные практические меры контроля за наличием права на доступ, ввод, обработку, вывод, переход на новую систему, получение и архивирование данных. |
| The UNU Council has already approved the budget for the biennium 2008-2009 for Atlas and the migration to Atlas is targeted for 1 January 2009. | «Атлас» представляет собой комплексную глобальную систему планирования общеорганизационных ресурсов, находящуюся в ведении Программы развития Организации Объединенных Наций. Совет УООН уже утвердил бюджет системы «Атлас» на двухгодичный период 2008-2009 годов, и переход на нее запланирован на 1 января 2009 года. |
| Migration from one GPRS package to other ones and vice-versa could be done only upon the current billing period completion. | Переход с одного дисконтного GPRS пакета на другой тарифный пакет и наоборот осуществляется только вместе с выставлением счета. |
| Some have connected this demographic transition to the Migration Period Pessimum, when a decrease in global temperatures impaired agricultural yields. | Некоторые связали этот демографический переход с Климатическим пессимумом, когда уменьшение глобальных температур нарушало сельскохозяйственное производство. |
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to accelerate, to the extent possible, the migration of applications to the enterprise data centres and to report comprehensively on progress achieved in the context of the above-mentioned report on the new ICT strategy. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю в максимально возможной степени ускорить перевод программных комплексов в общеорганизационные центры хранения и обработки данных и представить всеобъемлющую информацию о достигнутых результатах в контексте вышеупомянутого доклада о новой стратегии в области ИКТ. |
| System development and testing and legacy system data migration to be completed by the end of the third quarter of 2004 | Разработку и испытание системы и перевод в эту систему данных, содержащихся в использовавшейся ранее системе, планируется завершить к концу третьего квартала 2004 года |
| Migration of processing and internal dissemination systems to open systems. | Перевод систем обработки и внутреннего распространения на технологию открытых систем. |
| c. Migration of data from UNTIS which contains information recorded since 1946, including material registered with the League of Nations, to the personal computer environment. | с. перевод данных из ЮНТИС, где содержится информация, регистрируемая с 1946 года, в том числе материалы, зарегистрированные Лигой Наций, в персональные компьютеры. |
| The issue of migration also needed to be considered by the Committee, particularly in the context of financing for development, with a focus on reducing the cost of remittances and guaranteeing the rights of migrants. | Серьезного внимания Комитета заслуживает и проблема миграции, особенно в контексте финансирования развития, с упором на уменьшение платы за перевод денег и гарантии прав мигрантов. |
| But migration from Eastern Europe in those years was blocked by the Iron Curtain. | Однако иммиграция из стран восточной Европы все эти годы отсутствовала по причине железного занавеса. |
| Here migration will result in a welfare loss. | В этом случае иммиграция приведет к социальным потерям. |
| This idea of an overall convergence pre-supposes an equal economic situation and development because mortality and also migration are much dependent on economic cycles. | Идея об общей конвергенции предполагает наличие одинаковой экономической ситуации и уровня развития, поскольку смертность, а также иммиграция во многом зависят от экономических циклов. |
| It also encouraged increased international cooperation to strengthen rules in areas of emerging concern, such as irregular migration and human smuggling. | Она также поощряет расширение международного сотрудничества в целях укрепления норм в областях, начинающих вызывать обеспокоенность, таких как незаконная иммиграция и торговля людьми. |
| So, think of the three settings I've talked to you about: factory, migration, office. | Вспомним окружение в каждом из моих трёх примеров: завод, иммиграция, офис. |
| 2.4 On an unspecified date, the complainant appealed against the Board's decision with the Migration Court. On 28 May 2010, his appeal was rejected by the Court, which found the complainant's explanation of the reasons for seeking asylum unconvincing. | 2.4 В неуказанную дату заявитель обжаловал решение Совета в Суд по миграционным делам. 28 мая 2010 года Суд отклонил его апелляцию, признав изложенные заявителем доводы неубедительными. |
| The first complainant appealed against the decision to the Migration Court. The appeal was rejected on 6 July 2007 on grounds that the individual circumstances stated by the complainant had already been examined. | Первый заявитель обжаловал это решение в суд по миграционным делам. 6 июля 2007 года апелляция была отклонена на том основании, что обстоятельства, касающиеся его личности, на которые заявитель ссылался, уже были изучены. |
| 2.10 The author appealed the Migration Board's decision to the Migration Court. On 9 March 2012, the Court concluded that there were no new circumstances to render a re-examination of the case necessary. | 2.10 Автор обжаловала решение Миграционного совета в Суде по миграционным делам. 9 марта 2012 года Суд пришел к заключению об отсутствии новых обстоятельств, оправдывающих необходимость пересмотра дела. |
| The complainant sought leave to appeal to the Migration Court of Appeal. On 29 April 2010 the Migration Court of Appeal denied leave to appeal. | Заявитель обратился с просьбой о предоставлении разрешения на подачу апелляции в Апелляционный суд по миграционным делам. 29 апреля 2010 года Апелляционный суд по миграционным делам отказал ему в разрешении на апелляцию. |
| The Committee noted that the complainants had failed to appeal against the Migration Court's decision to the Migration Court of Appeal and that they had provided no arguments to the effect that an appeal to the Migration Court of Appeal would have been unlikely to bring any relief. | Комитет отметил, что заявители не обжаловали решение суда по миграционным делам в Апелляционном суде по миграционным делам и что они не представили никаких аргументов о том, что апелляция в Апелляционный суд по миграционным делам вряд ли имела бы шансы на успех. |
| Unprecedented numbers of people were coming to see migration as an option, and Governments and other stakeholders must anticipate change and respond effectively to environmentally induced population movements. | Беспрецедентное число людей приходит к мнению, что один из вариантов - это миграция, а правительства и другие заинтересованные стороны должны предвидеть изменения и эффективно реагировать на перемещение населения по причинам, связанным с состоянием окружающей среды. |
| When speaking of migration, we think of the South-North movement of poor people from poor countries who undertake long and often dangerous journeys to work in wealthier countries. | Говоря о миграции, мы подразумеваем перемещение в направлении с Юга на Север бедных людей из бедных стран, отправившихся в длительное и зачастую опасное путешествие в поисках работы в более богатых странах. |
| There are also many cases of misguided efforts to increase the economic participation of minorities, including the pursuit of forced migration or displacement, and resettlement of dominant groups to "develop" minority regions. | Отмечаются также многочисленные случаи "ложных" усилий, якобы направленных на расширение степени экономического участия меньшинств, включая принудительную миграцию или перемещение, равно как переселение групп основного населения с целью "освоения" регионов проживания меньшинств. |
| People's cross-border movement is controlled by migration bodies, while the control over goods transportation is carried out by customs service bodies. | Трансграничное перемещение физических лиц контролируется миграционными органами, а контроль за перевозкой товаров - таможенными органами. |
| Colombia was concerned at the utilitarian nature of the regulations governing migration and the lack of respect for the human rights of migrants, a result of the fact that no real relevant binding international mechanism had been put in place concerning the movement of persons. | Колумбия обеспокоена утилитарным характером правил, регулирующих миграцию, и недостаточностью прав человека у мигрантов вследствие отсутствия надлежащего реального, имеющего обязательную силу, действующего международного механизма, регулирующего перемещение людей. |
| And a camouflaged Bluetooth data migration device. | Это замаскированное устройство для переноса данных с устройств. |
| Data management:: Ensures that the business is aware of what activities it needs to perform regarding data cleansing and migration. | Группа по управлению данными принимает меры к информированию пользователей о шагах, которые им необходимо предпринять для очистки и переноса данных в новую систему. |
| The Fund secretariat agreed with the Board's recommendation to ensure the existence of adequate segregation of responsibilities in the process of migration of tested and approved changes from the development environment to the test environment and from the test environment to the production environment. | Секретариат Фонда согласился с рекомендацией Комиссии обеспечить надлежащее разграничение обязанностей в процессе переноса апробированных и утвержденных изменений из среды разработки в среду тестирования и из среды тестирования в производственную среду. |
| You will notice on the migration progress screen that the options for PABs is grayed out as shown in Figure 1. | Вы можете заметить на экране в процессе переноса, что параметры для РАВ выделены серым цветом, что показано на рисунке 1. |
| For instance, with respect to the explanation of migration: if only a fraction of the population moved - say, young warriors - they simply could not learn from their homeland those forms of culture that were only seldom repeated, for example, burial customs. | Для археологии есть объяснительные применения: например, при миграции незачем искать переноса всех форм культуры, если переместилась лишь фракция общества, скажем, молодые воины - они просто могли не усвоить на родине те формы культуры, которые редко повторялись, например, погребальный обряд. |
| At the conclusion of his visit, the Special Rapporteur highlighted labour migration as one of the key issues for domestic and foreign policy in Romania, given the fact that both immigration and out-migration have been increasing in recent years. | По итогам визита Специальный докладчик подчеркнул, что в свете расширения масштабов как иммиграции, так и эмиграции в последние годы одним из ключевых вопросов внутренней и внешней политики Румынии стала миграция рабочей силы. |
| The Turkmen/Turkoman are descendants of numerous Turkic migration waves. | Русские СУАР - потомки нескольких волн русской эмиграции. |
| Indonesia has no bilateral social security agreements, but offers its emigrant workers accident and life insurance to cover all stages of the migration cycle. | Индонезия не имеет двусторонних соглашений о социальном обеспечении, но предлагает своим работникам-эмигрантам страхование от несчастных случаев и страхование жизни, которое охватывает весь период эмиграции. |
| Information session: Main challenges to statistics on international migration in the United Kingdom | А. Задачи в области измерения эмиграции и денежных переводов |
| Most data on emigrants are derived from administrative records and therefore strongly reflect the policy approach of the country towards migration. | Непрерывная регистрация и выявление эмиграции основываются на определенных критериях и связаны с исключением устаревших данных из соответствующей базы. |
| So, we get climate change. We get droughts, increased desertification, crashing food systems, water scarcity, famine, forced migration, political instability, warfare, crisis. | Вот мы и получили: изменение климата, участившиеся засухи и опустынивание развал продовольственных систем, нехватка воды, голод, вынужденное переселение, политическая неустойчивость, война, кризис. |
| The World Conference against Racism should recognize forced migration of populations as a manifestation of racism and should urge States to ban forced migration of populations and to take effective remedial measures, including providing for reparation to and withdrawal of these populations. | Всемирной конференции по борьбе против расизма следует признать, что принудительное переселение является одним из проявлений расизма, и настоятельно призвать государства запретить принудительное переселение населения и принять эффективные меры по исправлению положения, включая организацию репатриации и возвращения такого населения. |
| He also recommended that resettlement remain a protection tool, and that its use as a migration mechanism be discouraged. | Он рекомендовал также и далее использовать переселение в качестве средства обеспечения защиты и отказаться от использования его как механизма миграции. |
| Tsar Ivan IV granted large estates near the Urals as well as tax privileges to Anikey Stroganov, who organized large scale migration to these lands. | Царь Иван Грозный предоставил огромные владения на Урале и налоговые привилегии Аникею Строганову, который организовал крупномасштабное переселение людей на эти земли. |
| Climate change in turn impacts human health, for example, through changes to the distribution of vectors of infectious diseases and to agriculture and food security, resulting in malnutrition and the potential for displacement and migration. | В свою очередь изменение климата воздействует на здоровье человека, например в контексте модификации распределения вектора инфекционных заболеваний и систем сельскохозяйственной и продовольственной безопасности: это может повлечь за собой недостаточное питание населения и его вынужденное переселение и миграцию. |
| By moving development to the centre of the migration debate, it created a wider space for better achieving the respective objectives of migration and development policies, and for developing in the longer term a common vision on migration. | Поместив развитие в центр дебатов по вопросам миграции, оно создало более широкие возможности для достижения соответствующих целей политики в области миграции и развития и для выработки долгосрочного и общего видения миграции. |
| The Working Group looks forward to the high-level dialogue of the General Assembly on international migration and development to be held in 2006, which will offer, as well, an opportunity to discuss the multidimensional aspects of international migration and development. | Рабочая группа с нетерпением ожидает проведения в 2006 году в рамках Генеральной Ассамблеи диалога на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития, который также позволит обсудить многомерные аспекты международной миграции и развития. |
| The Global Migration Group has achieved greater inter-agency coordination and cooperation in the field of migration, advocated for the rights of migrants and made multiple contributions to the Global Forum on Migration and Development. | Группа по проблемам глобальной миграции добилась большей межучрежденческой координации и сотрудничества в области миграции, отстаивала права мигрантов и многократно вносила вклад в работу Глобального форума по вопросам международной миграции. |
| (a) Enhanced capability within West Africa towards a harmonized subregional approach to peace and security, with special focus on emerging issues in particular in the Sahelian band (hard drug trafficking, irregular migration) | а) Укрепление потенциала в Западной Африке в деле выработки согласованного субрегионального подхода к вопросам мира и безопасности с уделением особого внимания возникающим вопросам, в частности в Сахелианской полосе (незаконный оборот сильнодействующих наркотиков, нерегулируемая миграция) |
| Mr. Litver (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, asked the Special Rapporteur what steps were envisaged to avoid duplication of work during the consultations on migration management and to create genuine synergies among the various initiatives. | Г-н Литвер (Нидерланды), взяв слово от имени Европейского союза, прежде всего задал вопрос о том, какие меры предусматриваются в целях избежания дублирования деятельности при проведении консультаций по вопросам управления миграцией и в целях достижения подлинной взаимодополняемости усилий в рамках различных инициатив в данной области. |
| Cuba proposed to the United States a substantial expansion of the migration agreement currently in force and is awaiting a response. | Куба обратилась к Соединенным Штатам с предложением о существенном расширении рамок действующего в настоящее время соглашения о мигрантах и ждет ответа на это предложение. |
| One of the two thrusts of the Migration Act now in force is the promotion and protection of the human rights of migrants and refugees. | Одной из главных составляющих действующего Закона о мигрантах является защита и обеспечение прав мигрантов и беженцев. |
| UNCT reported that delay in approving the Regulations of the Foreign Nationals and Migration Act, which were supposed to make clear reference to refugees and asylum-seekers, was hindering the adequate implementation of the Act. | ООНРВ сообщило, что задержки с принятием Регламента к Закону об иностранцах и мигрантах, в котором должны непосредственно учитываться беженцы и просители убежища, затрудняют надлежащее применение данного нормативного акта. |
| The special rapporteur on migrants called upon the Government to avoid detaining individuals on the basis of their irregular migration status and to explore non-custodial alternatives to detention. | Специальный докладчик по вопросу о мигрантах призвал правительство избегать задержания мигрантов по причине их неурегулированного статуса и рассмотреть возможность использования мер, альтернативных содержанию под стражей. |
| The Service continued to represent UNHCR at the Global Forum on Migration and Development and the Global Migration Group (GMG) and prepared a discussion paper on "stranded and vulnerable migrants" for a GMG Practitioners' Symposium. | Служба продолжала представлять УВКБ в Глобальном форуме по миграции и развитию и Глобальной группе по миграции (ГГМ) и подготовила для организованного ГГМ симпозиума специалистов-практиков дискуссионный документ на тему о "блокированных и уязвимых мигрантах". |
| The Migration Service is responsible for the procedure for implementation and review of these international agreements. | Порядок исполнения и обзор данных международных договоров входит в компетенцию МС. |
| In 2008 the Migration Service of the Ministry of Internal Affairs and the State National Security Committee deported 139 persons on the basis of article 499 of the new version of the Code of Administrative Offences. | МС МВД и ГКНБ РТ в 2008 году были выдворены за пределы РТ 139 человек на основании статьи 499 новой редакции Кодекса РТ об административных правонарушениях. |
| Under the 2009 statistical work programme, the Migration Service must report to the Statistical Agency attached to the Office of the President on the following, according to procedures prescribed by law: | Согласно Программе статистических работ на 2009 год МС МВД, по установленным законодательством формам сдает в Агентство по статистике при Президенте РТ отчеты: |
| Information on labour migration, the stay of foreign nationals, the issuing of documents, registration and other issues is posted on the Migration Service's own site (). | Информация по вопросам трудовой миграции, пребывания иностранных граждан, выдача документов, регистрации и другие вопросы вносятся в отдельный сайт МС МВД (). |
| The Migration Service performs the following duties pertaining to the collection, registration and exchange of data on migration: | Функциональные обязанности МС МВД в области сбора, учета и обмена миграционными данными: |