Decisions on international migration policy should not therefore be made on the basis of economics alone; migration generates social, cultural and political consequences that must be carefully considered. | Решения по международной миграционной политики не должны приниматься лишь исходя из одних экономических соображений; миграция влечет за собой социальные, культурные и политические последствия, которые необходимо тщательно учитывать. |
Highly skilled migration and the fear of brain drain in developing countries; | миграция высококвалифицированных кадров и опасность утечки умов в развивающихся странах; |
According to the World Bank data, the factors responsible for that reduction in poverty were, first and foremost, peace, macroeconomic stability and migration of the population. | По данным Всемирного банка, факторами снижения бедности в Республике явились прежде всего мир, макроэкономическая стабильность, миграция населения. |
Migration is multifaceted and complex, affecting and affected by human security; economic, social and political developments; gender inequality; and many other processes. | Миграция является многоаспектным и сложным явлением, которое затрагивает безопасность людей и само зависит от этого фактора; экономическое, социальное и политическое развитие; гендерное неравенство; а также многие другие процессы. |
Nevertheless, migration could also have adverse consequences: migrant women, especially those working in lower-paid occupations, in respect of which law enforcement was weak, were vulnerable to inhuman treatment and many forms of violence and abuse. | Вместе с тем, миграция может также иметь негативные последствия: женщины-мигранты, особенно женщины, задействованные на низко оплачиваемых работах, которые слабо контролируются правоохранительными органами, уязвимы перед бесчеловечным обращением и многими формами насилия и злоупотреблений. |
Highlight that regular migration status facilitates integration of migrant children in the communities of destination and encourage consideration of their regularisation. | подчеркивают, что регулярный миграционный статус способствует интеграции детей-мигрантов в принимающие общины и призывают рассмотреть вопрос о закреплении такого статуса. |
2.11 On 19 December 2001, the Migration Board denied his application. | 2.11 19 декабря 2001 года Миграционный совет отклонил его просьбу. |
In the complainant's case, the Migration Board took its decision after conducting two comprehensive interviews with the complainant. | В случае заявителя Миграционный совет принял свое решение после проведения двух всеобъемлющих собеседований с заявителем. |
2.6 On 31 May 2005, the complainant's application for asylum was rejected by the Migration Board. | 2.6 31 мая 2005 года Миграционный совет отклонил ходатайство заявителя о предоставлении убежища. |
Permanent vehicular inspections on highways providing international access, and migration controls and inspections at hotels, lodging houses, guest houses, rail and road terminals and other locations frequented by foreigners in El Salvador. | Постоянный контроль на международных автотрассах за автотранспортными средствами, миграционный контроль и проверки в гостиницах, общежитиях, домах приюта и наземных терминалах в стране и в других местах, которые часто посещаются иностранцами. |
The International Migration Policy and Law Courses were established in 1998 to provide comprehensive, in-service professional training in migration standards, policies and practices to senior government officials responsible for migration management and migration policy formulation. | Курсы по вопросам политики и права в области международной миграции были учреждены в 1998 году, с тем чтобы организовать без отрыва от работы комплексное профессиональное обучение по вопросам миграционных стандартов, политики и практики для государственных служащих старшего звена, отвечающих за регулирование миграции и формирование миграционной политики. |
Civil society organizations called for sustained efforts by member States to better mainstream a human rights-based approach in European Union migration policies. | Организации гражданского общества призывали государства предпринимать систематические усилия для более эффективного применения правозащитного подхода в миграционной политике Европейского союза. |
In this context, Egypt emphasizes the need for technical and financial assistance to the source countries in order to provide support to national authorities entrusted with formulating migration policies. | В этой связи Египет подчеркивает необходимость предоставления технической и финансовой помощи странам происхождения мигрантов с целью оказания поддержки национальным властям, на которые возложена задача выработки миграционной политики. |
Last year, the Slovak Government adopted a set of migration policy guidelines which created preconditions for the implementation of effective policies and measures in the areas that are being discussed at this forum. | В прошлом году правительство Словакии приняло пакет руководящих принципов миграционной политики, которые являются предварительными условиями для реализации эффективной политики и мер по тем вопросам, которые обсуждаются на этом форуме. |
In addition, the complainants' own stories as told to the Migration Board do not convey the impression that the Afghan authorities would take any real interest in them. | Помимо этого, из собственных рассказов заявителей сотрудникам Миграционной комиссии не складывается впечатления, что они представляли бы для афганских властей сколь-либо заметный интерес. |
The mandate of the Special Rapporteur on the human rights of migrants has often addressed the economic, social and developmental implications of migration. | В рамках своего мандата Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов нередко рассматривает экономические и социальные последствия миграции и последствия с точки зрения развития. |
This Regulation aims at streamlining computerised and data processing systems to better deal with data on migration, migrants, and the status of refugees, with the Dublin and Geneva Conventions. | Этот нормативный акт направлен на модернизацию компьютеризованной системы обработки данных в целях улучшения работы со сведениями, касающимися миграции, мигрантов и статуса беженцев, с учетом Дублинской и Женевских конвенций. |
Invite Member States to develop awareness campaigns to disseminate the risks involved in irregular migration, given the fact that such decision endangers the life of migrants by using routes and transportation means which, given their clandestine nature, lack the most basic safety conditions; | предлагают государствам-членам организовывать просветительские кампании с целью распространения информации о рисках, связанных с незаконной миграцией, учитывая тот факт, что она подвергает жизнь мигрантов опасности ввиду использования таких путей и средств транспортировки, которые, в силу их скрытности, не гарантируют даже минимальной безопасности; |
Expresses its concern about the impact of financial and economic crises on international migration and migrants, and in that regard urges Governments to combat unfair and discriminatory treatment of migrants, in particular migrant workers and their families; | выражает озабоченность в связи с последствиями финансового и экономического кризисов для международной миграции и мигрантов и в этой связи настоятельно призывает правительства вести борьбу с несправедливым или дискриминационным обращением с мигрантами, в частности с трудящимися-мигрантами и членами их семей; |
The Global Migration Group, which brought together 14 United Nations agencies, had issued a publication on migration and human rights. | В то же время крайне важно, чтобы страны происхождения, транзита и назначения сотрудничали друг с другом в целях обеспечения соблюдения международных документов по правам человека и осведомленности мигрантов об их правах и обязанностях. |
No evaluation of the cost of change or migration | Отсутствие оценки расходов на изменение существующих технологий или переход на новые технологии |
Migration to a new content management system for UNCTAD's website (fourth quarter 2008) | Переход к новой системе управления содержанием веб-сайта ЮНКТАД (четвертый квартал 2008 года) |
If you do not need the flexibility of editing the migration files, choose One Step Migration (Recommended) and specify a location for the migration files as shown in Figure 9. | Если вам не требуется возможность редактирования файлов миграции, выберите опцию Одношаговый переход (рекомендуется) и укажите место назначения для файлов миграции, как показано на рисунке 9. |
The merger was consequent of an expected migration of payment systems with Amazon Payments that Subbable used. | За объединением сайтов последовал переход на платёжную систему Amazon Payments, которую использовал Subbable. |
Therefore, an individual migration path from each entity's starting point must be designed in such a way as to support the adoption of a new, common business model (the "to-be" model) to be used across the Secretariat globally. | Таким образом, индивидуальные планы перехода на новую систему должны разрабатываться с учетом изначальной ситуации каждого подразделения и обеспечивать переход к новой единой модели работы (будущая модель), которая будет применяться во всех подразделениях Секретариата. |
This migration involved new policies, procedures and chains of command, resulting in long visa delays. | Такой перевод сопряжен с новой политикой, процедурами и служебными инстанциями, в результате чего имеют место длительные задержки с выдачей виз. |
The Committee understands that the secure migration of data to the new North Lawn Conference Building is an essential component of the capital master plan. | Комитет понимает, что безопасный перевод данных в новое конференционное здание на Северной лужайке является одним из важнейших компонентов Генерального плана капитального ремонта. |
This will result in a total all-inclusive cost for the migration of all systems from the mainframe to a modern interactive system of some €3.9 million. | Таким образом, общая сумма всех расходов на перевод всех систем с центральной ЭВМ на новую интерактивную систему составит около 3,9 млн. евро. |
The migration of current systems to an enterprise content management platform will be prioritized based on the criticality of business continuity, among other factors. | Перевод от нынешних систем на платформу систем общеорганизационного контент-менеджмента будет осуществляться в приоритетном порядке с учетом, в частности, чрезвычайно важного значения обеспечения непрерывности деятельности. |
Workers' remittances are the most visible economic product of international migration. | Наиболее осязаемым экономическим продуктом международной миграции является перевод заработной платы трудящимися. |
Illicit migration is a continuing problem. | Да, нелегальная иммиграция - сложная проблема. |
Irregular migration is one of the telling signs of the socio-economic imbalances aggravated by economic globalization and the rapid impoverishment of the underdeveloped countries. | Незаконная иммиграция является одним из драматических индикаторов социально-экономических дисбалансов, усугубленных глобализацией и стремительным обнищанием слаборазвитых стран. |
It hardly needs to be stressed that migration of labour and immigration in general are international phenomena affecting all countries, including North Cyprus. | Едва ли есть необходимость подчеркивать, что миграция труда и иммиграция в целом являются международными явлениями, затрагивающими все страны, в том числе Северный Кипр. |
While it is becoming recognised that immigration is a necessity for social, demographic and economic reasons, some present-day migration policies, largely based on control and repression, are not managing migration in a positive way. | Хотя в настоящее время получает признание тот факт, что иммиграция необходима в силу причин социального, демографического и экономического характера, некоторые применяемые в настоящее время стратегии в области миграции, в значительной степени основанные на контроле и подавлении, не обеспечивают позитивного управления процессом миграции. |
Immigration and public policy: Integration of the immigrant population resident in Chile (Department of Aliens and Migration) | Иммиграция и государственная политика: меры по интеграции проживающих в Чили иммигрантов (Управление по делам иностранцев). |
2.7 The author submitted an application for leave to appeal before the Migration Court of Appeal. On 5 May 2010, the Court decided not to grant her leave to appeal. | 2.7 Автор обратилась в Апелляционный суд по миграционным делам, ходатайствуя о разрешении обжаловать принятое решение. 5 мая 2010 года Суд постановил отказать ей в разрешении на обжалование. |
Against this background, it must be considered that the Migration Board and migration courts had a solid basis for assessing the author's need for protection in the State party. | Учитывая эти обстоятельства, следует признать, что у Миграционного совета и судов по миграционным делам имелась прочная основа для оценки потребности автора в защите в государстве-участнике. |
5.2 The State party further submits the following information concerning the facts of the author's case, based primarily on the case files of the Migration Board of Sweden and the migration courts. | 5.2 Далее государство-участник излагает следующие сведения, касающиеся фактической стороны дела заявителя, основываясь прежде всего на досье Шведской миграционной комиссии и судов по миграционным делам. |
The Migration Board, thus, carries out the initial examination, whereas appeals against its decisions are examined by one of the three existing migration courts and the Migration Court of Appeal is the final instance. | Таким образом, Миграционный совет проводит первоначальное рассмотрение, а апелляционные жалобы на его решения рассматриваются одним из трех существующих судов по миграционным делам, а в последней инстанции - Апелляционным судом по миграционным делам. |
The appealed case shall be referred from the Migration Board directly to the Supreme Migration Court, which shall hold an oral hearing and issue a written opinion. | Дело, по которому подана апелляция, передается Миграционным советом непосредственно в Верховный суд по миграционным делам, который проводит устное слушание и выносит письменное заключение. |
This is the longest overland migration made by any animal. | Это самое длинное сухопутное перемещение, сделанное любым животным. |
Conflict-induced displacement has been a primary cause of migration among indigenous families. | Вызванное конфликтами перемещение является одной из главных причин миграции среди семей из числа коренных народов. |
International migration often succeeds internal movements of women, particularly to urban areas. | Международной миграции зачастую предшествует внутреннее перемещение женщин, особенно в городские районы. |
Some global arrangement for managing migration would promote better linkages between migrants and countries of destination as well as countries of origin and thereby facilitate better circulation of skills and resources. | Создание международных механизмов для регулирования миграции помогло бы более тесно увязать интересы мигрантов, стран назначения и стран происхождения и, таким образом, могло бы облегчить перемещение квалифицированной рабочей силы и ресурсов. |
The word "migration" tended to be used to refer to North-South movement, whereas North-North or South-South movement of workers tended to be referred to as worker "mobility". | Существует тенденция использовать слово "миграция" для обозначения движения с Юга на Север, в то время, как перемещение трудящихся в направлениях Север-Север и Юг-Юг обычно называется "мобильностью" трудящихся. |
ERP implementation implies data cleansing, migration and archiving. | Внедрение ОПР предполагает проведение очистки, переноса и архивирования данных. |
The migration strategy is important when implementing a new office-wide architecture. | Стратегия переноса имеет важное значение при реализации новой общей архитектуры бюро. |
Data management:: Ensures that the business is aware of what activities it needs to perform regarding data cleansing and migration. | Группа по управлению данными принимает меры к информированию пользователей о шагах, которые им необходимо предпринять для очистки и переноса данных в новую систему. |
Andreas Barth explained some bits of the testing migration scripts that are of interest for Debian package maintainers. | Андреас Барт (Andreas Barth) объяснил некоторые аспекты работы сценариев переноса пакетов в тестируемый дистрибутив, представляющие интерес для сопровождающих пакетов Debian. |
Ensures that legacy application changes and development activities are performed effectively to support the required data migration and application integration. | Группа по унаследованным программам обеспечивает эффективное выполнение задач по внесению изменений в унаследованные приложения и их доработке для осуществления переноса данных и интеграции приложений. |
However, along with the positive aspects of labour migration, a number of problems have also resulted from emigration of the population. | Однако, наряду с позитивными моментами трудовой миграции, в Таджикистане наблюдается ряд проблем, возникающих в результате эмиграции населения. |
It is recognized that the economic situation of countries of emigration will improve in the future only gradually and that migration flows will continue in the short to medium term. | Признается тот факт, что улучшение экономического положения стран эмиграции будет происходить лишь постепенно и что в краткосрочном и среднесрочном плане миграционные потоки сохранятся. |
Furthermore, Mexico's migration policy must address both immigration and emigration issues and must be based on cooperation in the development of the areas migrants were leaving, while offering legal options for immigration and emigration, in particular to the United States of America. | Кроме того, миграционная политика Мексики должна охватывать вопросы как иммиграции, так и эмиграции и основываться на сотрудничестве в деле развития тех районов, которые покидают мигранты, одновременно предлагая правовые пути решения проблем иммиграции и эмиграции, в частности, в Соединенные Штаты Америки. |
In France and Spain, countries lacking data on emigration, the share of developing countries in migrant inflows has risen steadily, so that by 2000-2004 migrants from developing countries accounted for about two thirds of their respective migration intakes. | Во Франции и Испании, в которых не имеется данных в отношении эмиграции, доля развивающихся стран в рамках притока мигрантов постоянно возрастала, в результате чего к 2000 - 2004 годам на долю мигрантов из развивающихся стран приходилось около двух третей всего соответствующего притока мигрантов. |
The Museum of the Emigrant - Permanent Study Centre on Emigration has been operating since 1997 with the aim of documenting San Marino migration experience and testifying to the sense of belonging of about 12,000 San Marino citizens still living in various countries of the world. | Музей эмиграции - Постоянный центр по изучению проблем эмиграции действует с 1997 года и документирует историю миграционных процессов в Сан-Марино, свидетельствующую о чувстве духовной близости, которое испытывают около 12000 граждан Сан-Марино, до сих проживающих в разных странах мира. |
The migration of mainland settlers to the islands accelerated this decline. | Переселение поселенцев с материка на острова усиливало снижение популяции. |
Massive Indonesian migration to East Timor | Массовое переселение индонезийцев в Восточный Тимор |
Coherent and coordinated action in all these areas is critical to adequately address the impact of climate change on migration and forced displacement. | Согласованность и скоординированность действий во всех этих областях чрезвычайно важны для успешного решения проблем, связанных с воздействием изменения климата на миграцию и вынужденное переселение. |
It exacerbates conditions leading to famine, migration, internal displacement, political instability and conflict. | Оно обостряет проблемы, вызывающие голод, миграцию, вынужденное переселение, политическую нестабильность и конфликты. |
Adequate contingency plans should be developed to deal with emergencies, for example large-scale forced displacement or migration of populations. | Нужно разработать надлежащие аварийные планы для действий в чрезвычайных ситуациях, например широкомасштабное принудительное переселение или миграция населения. |
They would have an opportunity to do so at a number of forthcoming international forums on migration, where NGOs and intergovernmental organizations would probably be sidelined. | У них будет такая возможность в ходе нескольких предстоящих международных форумов по вопросам миграции, где НПО и межправительственные организации скорее всего будут играть второстепенную роль. |
With respect to subprogramme 6, the view was expressed that there should be more emphasis on international migration following the priorities explained by the United Nations Secretariat. | В отношении подпрограммы 6 было высказано мнение о том, что в соответствии с приоритетами, намеченными Секретариатом Организации Объединенных Наций, следует уделять больше внимания вопросам международной миграции. |
The informal thematic debate on international migration to be held in 2011 and the second High-level Dialogue on International Migration and Development to be held in 2013 should be integral and multidimensional in nature. | Неофициальные тематические обсуждения по вопросу о международной миграции и развитии, которые состоятся в 2011 году, и второй Диалог на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития, намеченный на 2013 год, должны носить комплексный и многоплановый характер. |
Several delegations expressed the view that due importance should be assigned to the questions of water, population and labour force migration and that subprogramme 18.2 should have a specific reference to population growth and its implications for social services and education. | Несколько делегаций высказали точку зрения, согласно которой необходимо уделить должное внимание вопросам водоснабжения, народонаселения и миграции трудовых ресурсов, и в подпрограмме 18.2 должна содержаться конкретная ссылка на рост численности народонаселения и его последствия для сфер социального обслуживания и образования. |
At the Urban 21 Global Conference held in Berlin in early July 2000, we highlighted the effectiveness of such tools in anchoring the rural population to their original areas and in limiting rural to urban migration. | На Глобальной конференции по вопросам городского хозяйства в ХХI веке, проходившей в Берлине в начале 2000 года, мы подчеркивали эффективность таких механизмов в плане закрепления сельского населения в местах своего первоначального проживания и ограничения миграции из сельских районов в городские. |
The mothers are women in extreme poverty, the main causes being unwanted pregnancies, teenage motherhood and migration. | Их матери живут в нищете, и речь идет в первую очередь о нежелательных беременностях, матерях-подростках и мигрантах. |
Household sample surveys are conducted in response to an increasing need for data on migration and migrants. | Выборочные обследования домашних хозяйств проводятся в связи со все возрастающей потребностью в данных о миграции и мигрантах. |
The organization collaborated in 2012 with UNICEF and the Global Migration Group on a book about youth migrants, authoring the chapter on migrant girls. | В 2012 году организация совместно с ЮНИСЕФ и Группой по проблемам глобальной миграции работала над книгой о молодых мигрантах, став автором главы о девочках из числа мигрантов. |
A number of Governments have formulated policies on international migration, passed migration legislation or modified existing policies and laws governing migration. | Ряд правительств сформулировали стратегии в области международной миграции, обеспечили принятие законодательства о мигрантах или пересмотр существующих стратегий и законов, регулирующих миграцию. |
In order to address the issue of migration, Spain welcomed the celebration, in July 2006, of the "Euro-African Ministerial Conference on Migration and Development". | Для решения вопроса о мигрантах Испания приветствовала проведение в июле 2006 года Евро-африканской конференции министров по вопросам миграции и развития. |
A work permit department was set up within the Ministry of Internal Affairs Migration Service in March 2009. | В МС МВД в марте 2009 года был создан отдел по выдачи разрешений на работу. |
The work of the Migration Service of the Ministry of Internal Affairs with regard to asylum seekers is seriously hampered by a lack of temporary shelter facilities for that group. | К сожалению, на сегодняшний день еще не построен Центр для временного размещения лиц, ищущих убежища, что сильно затрудняет работу МС МВД РТ в данном направлении. |
The Migration Service, together with various State and voluntary organizations, regularly organizes awareness campaigns to protect and support migrant workers leaving Tajikistan and provides workers and their families with sufficient information to decide on whether to move abroad. | В целях защиты и поддержки трудовых мигрантов, выезжающих из Таджикистана МС МВД совместно с различными государственными и общественными организациями систематически организовывает информационные кампании, предоставляющие трудовым мигрантам и членам их семей достаточные сведения для принятия ими взвешенного решения о выезде за границу. |
The Migration Services works through provincial-level structures, which consist of the 11 units shown below. | Структура МС МВД состоит из следующих 11 подразделений. |
The Migration Service performs the following duties pertaining to the collection, registration and exchange of data on migration: | Функциональные обязанности МС МВД в области сбора, учета и обмена миграционными данными: |