| Furthermore, the migration of other citizens into New Caledonia, which had direct implications on the self-determination process, must be managed in an appropriate and controlled manner to ensure that Kanaks were not undermined. | Кроме того, миграция в Новую Каледонию других граждан, которая имеет прямые последствия для процесса самоопределения, должна надлежащим образом регулироваться и контролироваться, с тем чтобы обеспечить защиту интересов канаков. |
| With regard to GAMM, the Special Rapporteur regrets the linking of irregular migration with human trafficking, which may falsely give the impression that irregular migration is a criminal offence, in line with trafficking. | Специальный докладчик выражает сожаление в связи с тем, что в ГПММ проводится связь между нерегулируемой миграцией и торговлей людьми, в связи с чем может сложиться ложное впечатление о том, что нерегулируемая миграция является уголовным правонарушением, равнозначным торговле людьми. |
| Migration did have a very negative impact on families. | Миграция действительно оказывает крайне негативное воздействие на семьи. |
| E. Asylum and migration | Е. Убежище и миграция |
| International migration is a complex subject, the more so since every country is both a country of origin of and a country of destination for migrants. | Миграция может быть даже «возвратной», когда мигранты возвращаются в страну своего происхождения. |
| CAMBRIDGE - Europe's migration crisis exposes a fundamental flaw, if not towering hypocrisy, in the ongoing debate about economic inequality. | КЕМБРИДЖ - Миграционный кризис Европы выявил фундаментальный порок, если не растущее лицемерие, в продолжающихся дебатах об экономическом неравенстве. |
| She also informed the Committee that the Migration Board had refused to re-register her as an allowance beneficiary. | Она также сообщила Комитету о том, что Миграционный совет отказался повторно зарегистрировать ее в качестве получателя пособий. |
| 2.26 The Migration Board further held that the fact that the first complainant was convinced that it was the Egyptian security police that was checking his website was a new fact that had not been cited before. | 2.26 Миграционный совет указал далее, что факт уверенности первого заявителя в том, что именно египетская полиция безопасности проверяла его веб-сайт, является новым фактом, который ранее не упоминался. |
| Internal migration balance (Unit: Persons) | Миграционный баланс межобластной миграции населения по территории |
| The Migration Board concluded that the complainant did not persuasively show how his return to Azerbaijan would endanger his life. | Миграционный совет пришел к выводу о том, что заявитель не смог убедительно доказать, что в случае его возвращения в Азербайджан его жизни будет угрожать опасность. |
| The high migration hinders accurate count of the number of people living on the island. | С учётом исключительно высокой миграционной динамики точный подсчёт количества проживающих на острове людей проблематичен. |
| The Chairperson said that the Committee would like to know how the work of the various agencies dealing with migration policy in the State party was coordinated. | Председатель указывает, что Комитету хотелось бы знать, как в государстве-участнике координируется деятельность различных учреждений, занимающихся вопросами миграционной политики. |
| Delegates called for the adoption of migration policies, based on the principle of non-discrimination, ensuring migrant women's equal access to wages and health services, and protecting migrant women from domestic violence and other abuse. | Делегаты призвали к принятию основанной на принципе недискриминации миграционной политики, обеспечивающей женщинам-мигрантам равный доступ к оплате труда и медицинскому обслуживанию и защищающей женщин-мигрантов от насилия в семье и других видов жестокого обращения. |
| In 2004, the Commission had established a sub-commission on the human rights of migrants to lay the foundations for a migration policy based on a comprehensive approach to human rights. | В 2004 году эта комиссия создала Подкомиссию по правам человека мигрантов, призванную выработать основные принципы миграционной политики, основанной на глобальном видении прав человека. |
| To assist the Migration Department for Refugees, which was overwhelmed by the sudden influx, a UNHCR emergency refugee status determination team helped resolve the backlog of asylum claims. | Департамент Миграционной службы по делам беженцев, который столкнулся с неожиданной проблемой притока беженцев, получил помощь в рассмотрении накопившихся ходатайств о предоставлении убежища со стороны специальной группы УВКБ по чрезвычайным мерам в области определения статуса беженцев. |
| They make up almost 50 per cent of the overall migration population. | Они составляют более 50 процентов всех мигрантов. |
| This session addressed three questions relating to: keeping migration expenses low for migrants, migrant access to social security and health, and other policies that affect migration costs and the capacity of people to migrate and circulate by choice. | В ходе этого заседания были рассмотрены три следующих вопроса: сохранение на низком уровне сопряженных с миграцией расходов мигрантов, доступ мигрантов к социальному обеспечению и здравоохранению, а также другие стратегические меры, влияющие на сопряженные с миграцией расходы и способность людей мигрировать и возвращаться по своему усмотрению. |
| One of the central themes of this debate should be the developmental dimension of migration, and particularly its contribution to poverty reduction. | Одним из центральных вопросов наших обсуждений должен стать вопрос о влиянии миграции на развитие и, в частности, вклад мигрантов в дело сокращения масштабов нищеты. |
| Special event on the occasion of the International Migrants Day on "Classroom conversation on migration and development" (organized by the United Nations Academic Impact (UNAI), Department of Public Information (DPI)) | Специальное мероприятие по случаю Международного дня мигрантов на тему «Обсуждение вопросов миграции и развития» (организует Инициатива Организации Объединенных Наций по взаимодействию с академическими кругами (ЮНАИ), Департамент общественной информации (ДОИ)) |
| (a) The widespread discrimination against migrant children and asylum-seeking children in the process of admission into schools, and regular visits of representatives of school administrations to the homes of migrant pupils in order to report on their migration status; | а) широко распространенная дискриминация в отношении детей мигрантов и детей просителей убежища при зачислении в школы, а также регулярные посещения представителями школьной администрации учащихся-мигрантов по месту жительства для уточнения их миграционного статуса; |
| It is anticipated that the migration to any record-keeping system approved by the United Nations Archives and Records Management Section will be a straightforward process. | Предполагается, что переход на какую-либо иную систему хранения записей, утвержденную Секцией ведения архивов и документации Организации Объединенных Наций, будет несложным процессом. |
| The increasingly high mobility of skilled labour and the worldwide competition for these workers will make it increasingly necessary to shift from "migration control" to "migration management". | Все более высокая мобильность квалифицированной рабочей силы и глобальная конкуренция за таких работников сделают необходимым переход от «контроля миграции» к «управлению миграцией». |
| The Section also designs and implements upgrades to the local area network (LAN) infrastructure such as the consolidation of servers and the migration to a new network operating system. | Секция также планирует и проводит модернизацию инфраструктуры локальной сети, например консолидацию серверов и переход на новую сетевую операционную систему. |
| The shift from the agricultural to the service sector - increasingly bypassing the industry sector - drives the growth of rural-to-urban migration. | Движущим фактором миграции из сельских районов в города является переход из сектора сельского хозяйства в сектор услуг, причем во все возрастающей мере минуя промышленный сектор. |
| Migration to ASYCUDA++ | Переход на АСОТД++ |
| Part of this exercise will include the migration of vendor databases in peacekeeping missions and offices away from Headquarters to the Global Marketplace. | Частью этого проекта является перевод баз данных о поставщиках из миссий по поддержанию мира и периферийных отделений в систему «Глобальный рынок». |
| These upgrades, which include the migration of the system to the Web, will ensure the technological viability of the system for at least the next five years. | Этот комплекс мер по обновлению технологии, включающий перевод системы на базу Интернета, обеспечит технологическую жизнеспособность системы в течение по крайней мере следующих пяти лет. |
| System development and testing and legacy system data migration to be completed by the end of the third quarter of 2004 | Разработку и испытание системы и перевод в эту систему данных, содержащихся в использовавшейся ранее системе, планируется завершить к концу третьего квартала 2004 года |
| In the light of the communications difficulties that had arisen, his delegation questioned the usefulness of the secondary data centre and wondered why the migration of data from the primary data centre had not been performed earlier, in anticipation of the effects of the storm. | В свете этих возникших проблем связи его делегация сомневается в полезности дублирующего центра хранения и обработки данных и задает вопрос о том, почему с учетом возможных последствий шторма перевод данных из основного центра хранения и обработки данных не был выполнен заблаговременно. |
| Asylum seekers have a right to interpretation in, for example, their contacts with their legal counsellor, at interviews with the Swedish Migration Board, and oral hearings at the migration courts. | Просители убежища имеют право на устный перевод, например в их контактах с их адвокатом защиты, при собеседованиях в Шведском миграционном совете и на устных разбирательствах в судах по миграционным делам. |
| With the outbreak of riots and eventual civil war in Sri Lanka in 1983, Tamil migration to Canada increased significantly. | После того, как в 1983 году на Шри-Ланке вспыхнула гражданская война, тамильская иммиграция в Канаду значительно выросла. |
| The migration occurred following recurrent famines in Rwanda (1943); the people went to work in the plantations of the Belgian settlers. | Эта иммиграция происходила после неоднократных вспышек голода в Руанде (в 1943 году) с целью работы на плантациях бельгийских поселенцев. |
| Increasing population, migration and rising living standards will put increased demand on water services. | Рост численности населения, иммиграция и улучшение жизненного уровня будут оказывать все большее давление на службы водоснабжения. |
| Immigration continues to be an important source of population growth; estimated net migration for 1999 was 161 people. | Одним из важных факторов роста численности населения по-прежнему является иммиграция; чистый объем миграции в 1999 году составил, по оценкам, 161 человек. |
| It was pointed out that migration and immigration were a fact of life and should be viewed by Governments as an opportunity, as the interaction of cultures was positive. | Отмечалось, что миграция и иммиграция являются одним из аспектов реальной жизни и должны рассматриваться правительствами в качестве дополнительной возможности, поскольку взаимодействие культур является позитивным фактором. |
| 2.3 The complainants subsequently appealed to the Swedish Migration Court, which rejected the appeal on 16 May 2008. | 2.3 Затем заявители обжаловали это решение в шведский Суд по миграционным делам, который 16 мая 2008 года отклонил их апелляцию. |
| Referring to the notion of "valid excuse" in chapter 12, section 19, of the 2005 Aliens Act, it stated that the Migration Court of Appeal interprets this notion restrictively, essentially in the view of the following. | Касаясь понятия "уважительная причина", отраженного в статье 19 главы 12 Закона 2005 года об иностранцах, оно подчеркнуло, что Апелляционный суд по миграционным делам использует ограничительное толкование этого понятия, в основном по следующим соображениям. |
| 2.4 Leave to appeal to the Migration Court of Appeal was denied to the complainants on 30 June 2008. No further appeal is possible. | 2.4 Просьба о предоставлении права на обжалование, поданная заявителями в Апелляционный суд по миграционным делам, была отклонена 30 июня 2008 года; дальнейшее обжалование решения невозможно. |
| Considering that the original decision on expulsion is statute-barred, a new application to the Migration Board with the possibility to appeal to the Migration Court must be seen as an effective remedy against the alleged risk of a violation of article 3. | Поскольку первоначальное решение о высылке утратило силу, подачу в Миграционную комиссию нового ходатайства с возможностью обжалования решения в суд по миграционным делам следует рассматривать в качестве эффективного средства правовой защиты от потенциальной вероятности нарушения статьи З. |
| Moreover, they have now the possibility of submitting new asylum applications which will be re-examined in full by the Migration Board, with a possibility of an appeal to the Migration Court and further to the Migration Court of Appeal, if needed. | Кроме того, перед ними теперь открывается возможность обратиться с новым ходатайством о предоставлении убежища, которое будет подвергнуто полномасштабному изучению в Миграционной комиссии с перспективой обжалования, в случае необходимости, в суд по миграционным делам, а затем и в Апелляционный суд по миграционным делам. |
| Increased trade in services and products harmful to health and the environment, travel and mass migration of people constitute additional global threats to health. | Расширение торговли услугами и товарами, наносящими ущерб состоянию здоровья и окружающей среды, поездки и массовое перемещение людей создают дополнительные глобальные угрозы для здоровья населения. |
| Conflict and war cause displacement and migration. | Конфликты и войны вызывают перемещение населения и миграцию. |
| Some delegates suggested that an effective means to achieving coherence on migration would be the development of an international legal instrument governing the movement of people. | Некоторые делегации высказали соображение о том, что эффективным средством достижения согласованности в вопросах миграции будет разработка международно-правового документа, регулирующего перемещение людей. |
| o Swap migration (2.6.16) o Swap migration allows the moving of physical location of pages between nodes in a NUMA system while the process is running. | о Swap migration (2.6.16) o Swap migration позволяет осуществлять перемещение страниц между узлами в системах NUMA во время выполнения процесса, использующего эти страницы. |
| (a) Migration and displacement of manpower and the reintegration of returnees; | а) миграция и перемещение рабочей силы и реинтеграция репатриантов; |
| The site preparation for the primary data centre and the infrastructure installation were completed in June 2010; the migration of the primary data centre has commenced and will be completed by the end of 2010. | Подготовка площадей для основного центра хранения и обработки данных и установка элементов инфраструктуры были завершены в июне 2010 года; процесс переноса основного центра хранения и обработки данных уже начался и будет завершен к концу 2010 года. |
| The goal with the migration of the public folders to the Exchange 2007 server is to end up with a Public Folder Instances object on Exchange 2003 that shows zero entries in the list, which can be accomplished via the Move All Replicas menu option for this example. | По достижении цели переноса публичных папок на сервер Exchange 2007 в строке «Объекты публичных папок» на сервере Exchange 2003 будут отсутствовать записи, чего можно добиться путем использования опции меню «Переместить все копии». |
| The Quest Migration suite is client side driven. | Комплект для переноса Quest Migration запускается на стороне клиента. |
| The Migration Wizard uses its own GroupWise mailbox to log into GroupWise, but it then opens up mailboxes selected for Migration by proxy. | Мастер миграции использует собственный почтовый ящик GroupWise, чтобы входить в GroupWise, но после этого он открывает почтовые ящики, выбранные для переноса, с помощью модуля доступа (proxy). |
| The Advisory Committee also recommended requesting the Secretary-General to enlist the services of an independent expert with substantial technical experience in the field of migration and relocation of data centres to validate the project implementation plan and to advise the implementation team. | Консультативный комитет рекомендует также просить Генерального секретаря нанять независимого эксперта, обладающего богатым техническим опытом в области переноса центров хранения и обработки данных, для подтверждения правильности плана осуществления проекта и вынесения рекомендаций группе его исполнителей. |
| In order to maximize the benefits and contain any collateral damage of migration, policies tailored to those particularities of the country are indispensable. | Для извлечения из эмиграции максимальных выгод и противодействия ее побочным негативным последствиям необходимы меры, разработанные с учетом специфики конкретной страны. |
| In that regard, some delegations observed that the report of the Secretary-General did not provide an exhaustive list of the reasons for clandestine migration, which included restrictive emigration policies, famine, climate change and desertification. | В этой связи ряд делегаций отметил, что в докладе Генерального секретаря не содержится исчерпывающего перечня причин тайной миграции, в число которых входят политика по ограничению эмиграции, голод, изменение климата и опустынивание. |
| These include the emigration of nationals and mobility within free circulation areas, which are among the most difficult flows to measure; the issue of return migration and the retention of skilled migrants and, finally, the evolution of irregular flows. | Это также касается эмиграции граждан и мобильности в рамках зон свободного передвижения, которые относятся к наиболее сложно поддающимся измерению потокам; вопроса об обратной миграции и удержания квалифицированных мигрантов, а также изменения нерегулируемых потоков. |
| Extreme poverty, poor knowledge of legal ways of emigrating and the risks involved in illegal migration, and lack of proper papers, mean that the population is especially vulnerable to networks which engage in smuggling and trafficking of migrants. | Крайняя нищета, отсутствие информации о законных путях эмиграции и об опасностях, возникающих в связи со стихийной миграцией, а также отсутствие личных документов делают эти группы населения особенно уязвимыми по отношению к контрабанде людей и торговле ими. |
| The INTERIM CHAIRPERSON wondered what point there would be in having a law on migration if, as Mr. Chiarello had said, the provisions of the Convention were embodied in Bolivian law. | В.И.О. ПРЕДСЕДАТЕЛЯ задает вопрос о целесообразности принятия закона об эмиграции с учетом того, что, как было подчеркнуто предыдущим оратором, положения Конвенции эффективно интегрированы в боливийское законодательство. |
| Massive Indonesian migration to East Timor | Массовое переселение индонезийцев в Восточный Тимор |
| While migration to the Lacandon had been occurring earlier in the 20th century, it accelerated even more in the 1990s, with the Zapatistas encouraging people to seize "unoccupied jungle." | Хотя переселение в джунгли началось в начале ХХ века, она ускорилась в 1990-х годах, когда сапатисты поощряли людей захватывать «незанятые джунгли». |
| It exacerbates conditions leading to famine, migration, internal displacement, political instability and conflict. | Оно обостряет проблемы, вызывающие голод, миграцию, вынужденное переселение, политическую нестабильность и конфликты. |
| Such effects would include health and nutrition status, migration and resettlement, changes in economic activities and standards of living, as well as cultural transformations and socio-psychological conditions, with special attention given to women and children. | К числу таких последствий могли бы относиться последствия для здоровья и питания, миграция и переселение, изменения в плане экономической деятельности и в уровне жизни, а также культурные сдвиги и создание новой социально-психологической атмосферы, причем особое внимание должно уделяться воздействию на детей и женщин. |
| There are also many cases of misguided efforts to increase the economic participation of minorities, including the pursuit of forced migration or displacement, and resettlement of dominant groups to "develop" minority regions. | Отмечаются также многочисленные случаи "ложных" усилий, якобы направленных на расширение степени экономического участия меньшинств, включая принудительную миграцию или перемещение, равно как переселение групп основного населения с целью "освоения" регионов проживания меньшинств. |
| Regional cooperation on migration has grown significantly in recent years. | Региональное сотрудничество по вопросам миграции существенно расширилось в последние годы. |
| Moreover, they are preparing a joint report on international migration and human rights for the second meeting of the Global Forum. | Кроме того, они готовят совместный доклад по вопросам международной миграции и прав человека для второго совещания в рамках Глобального форума. |
| As pointed out by the Global Commission on International Migration, this can lead to more coherence in these areas at the international level. | Как отметила Глобальная комиссия по вопросам международной миграции, это может привести к достижению большей согласованности в этих областях на международном уровне. |
| Language tests were indeed used in expulsion cases to establish identity and national origin, although the Migration Board was aware that they were very imprecise instruments, especially where African languages and dialects were concerned. | Процедура высылки предусматривает тесты на знание языка, имеющие целью установить личность и национальную принадлежность лиц, подлежащих высылке, хотя Управление по вопросам миграции осознает крайне неточный характер этой меры, особенно когда речь идет об африканских языках и диалектах. |
| She filed an appeal of the decision by which the Federal Office for Migration denied the second asylum claim on 14 May 2010, and on 4 June 2010, the Federal Administrative Tribunal rejected the appeal. | Она подала апелляцию на решение Федерального ведомства по вопросам миграции, которым оно отклонило второе прошение о предоставлении убежища от 14 мая 2010 года, а 4 июня 2010 года Федеральный административный суд отклонил данную апелляцию. |
| States should place migrants at the centre of migration policies and management, and pay particular attention to the situation of marginalized and disadvantaged groups of migrants. | З. Государствам следует обеспечивать постановку вопроса о мигрантах в центр миграционной политики и управления с уделением особого внимания положению маргинализованных и находящихся в неблагоприятном положении групп мигрантов. |
| The reports which were established were: (1) The Bahamas Living Conditions Survey (2001) and (2) The International Organization of Migration's Report on Haitian Migrants in the Bahamas (2005). | К ним относятся 1) Обзор условий жизни на Багамских Островах (2001 год) и 2) Доклад Международной организации по миграции о мигрантах из Гаити на Багамских Островах (2005 год). |
| Cases of irregular migration were reported immediately to the Department of Migration and Alien Affairs. | Сведения о нелегальных мигрантах незамедлительно передаются в Департамент миграции и по делам иностранцев. |
| In order to address the issue of migration, Spain welcomed the celebration, in July 2006, of the "Euro-African Ministerial Conference on Migration and Development". | Для решения вопроса о мигрантах Испания приветствовала проведение в июле 2006 года Евро-африканской конференции министров по вопросам миграции и развития. |
| While it was clarified that the Migrants Protocol had been designed to address the smuggling of migrants, not the broader issue of irregular migration, some speakers emphasized the need to explore the root causes of irregular migration, foster economic development and enhance policies for regular migration. | Несмотря на разъяснение того, что Протокол о мигрантах был предназначен для решения проблемы незаконного ввоза мигрантов, а не более общей проблемы несанкционированной миграции, ряд ораторов отметили необходимость изучения коренных причин несанкционированной миграции, ускорения экономического развития и совершенствования политики в отношении санкционированной миграции. |
| Legislation also allows the Migration Service to deal with such complaints. | В соответствии с законодательством, наряду с судебными и административными органами МС также рассматривает жалобы мигрантов и членов их семей. |
| The Migration Service uses the information collected only for the compilation of statistics. | Собираемые сведения используются МС МВД исключительно для статистического обобщения. |
| A work permit department was set up within the Ministry of Internal Affairs Migration Service in March 2009. | В МС МВД в марте 2009 года был создан отдел по выдачи разрешений на работу. |
| The centres are currently supported and funded through various IOM programmes, but it is planned to bring them under the Migration Service, or into a social partnership with the Migration Service. | В настоящий момент данные центры поддерживаются и финансируются в рамках различных программ МОМ, но в перспективе планируется передача этих центров в ведение МС, или деятельность этих центров будет осуществляться в рамках социального партнерства между Миграционной службой и данными центрами. |
| The Migration Service is the principal State authority responsible for collecting information on labour migration. | Основным государственным органом, уполномоченным собирать информацию о трудовой миграции, является МС МВД. |