| You see matrimony as a political tool. | Для тебя брак, как инструмент политического давления. |
| George, a wonderful thing about Alaska is that matrimony hasn't hit up here yet. | Джордж, самое прекрасное в Аляске, что брак сюда еще не добрался. |
| We may follow the conventional route to matrimony but we will never be dull. | Наш брак может идти обычным путем, но он никогда не будет унылым. |
| A foreign woman who contracts matrimony to a Mozambican can acquire Mozambican citizenship. | Женщина-иностранка, вступающая в брак с гражданином Мозамбика, может получить гражданство страны. |
| In as much as scott and sarah have consented To be joined in matrimony, before these witnesses... | Так как Скотт и Сара согласны вступить в брак, перед лицом этих свидетелей... |
| Fourthly, we uphold the right of a man and a woman to enter into matrimony or a de facto union. | В-четвертых, мы поддерживаем право мужчины и женщины вступать в брак или фактический союз. |
| Since 21 July 1885, civil matrimony has been the only legal form of marriage performed in the territory of the Republic. | С 21 июля 1885 года единственной формой законного брака на территории Республики является гражданский брак. |
| On reaching marriageable age women and men have the right by their own free will to enter into matrimony and to start a family. | Женщина и мужчина по достижении брачного возраста имеют право на добровольной основе вступить в брак и создать семью. |
| The free consent of the future spouses to join in matrimony; | свободное согласие будущих супругов на вступление в брак; |
| However, I think matrimony might be just around the corner. | Однако, я думаю, что брак уже не за горами. |
| The Civil Code in force imposes a restriction to the right to matrimony, insofar as it differentiates men and women according to age. | Действующий Гражданский кодекс налагает ограничение на право вступать в брак в связи с возрастными различиями в этом отношении между мужчинами и женщинами. |
| Based on the results of demographic and sociological research, the representative informed the Committee that matrimony and parenthood were important values in Slovak society. | Опираясь на результаты демографических и социологических исследований, представитель информировала Комитет о том, что брак и выполнение родительских обязанностей являются важными ценностями в словацком обществе. |
| Men and women in Ecuador are free to enter into matrimony, for which the minimum age is 18. | Минимальный возраст для вступления в брак - 18 лет. |
| If the culture is the same, problems do not usually ensue as parties go into matrimony with full knowledge of the expectations under that particular culture. | Если культура одна и та же, то проблем, как правило, не возникает, поскольку обе стороны вступают в брак с полным представлением о том, что их ожидает в браке в соответствии с данной культурой. |
| The proposed Marriage, Divorce and Family Relations Bill, drawing from the spirit of the Constitution as provided for under sections 22 and 23, provides that the minimum age at which a person shall not be prevented from entering into matrimony is 18 years. | Предложенный законопроект о браке, разводе и семейных отношениях, исходя из духа Конституции, отраженном в статьях 22 и 23, предусматривает, что минимальный возраст, по достижении которого лицо не будет сталкиваться с препятствиями при вступлении в брак, составляет 18 лет. |
| The Law also provides for the exception that matrimony may be entered by a minor older than 16 years, after obtaining the permission of the court under the Law on Non-Litigation Procedure. | Этим законом также предусматривается, что в исключительных случаях брак может быть заключен несовершеннолетним лицом старше 16 лет после получения разрешения суда в соответствии с Законом о процедуре несудебного разбирательства. |
| As a result, young people cannot enter into lawful matrimony and a man who has paid a large dowry for his wife believes he has the right to treat her as his property. | Эта надбавка может быть такой высокой, что молодые люди не могут вступить в законный брак, а мужчины, если они заплатили очень большой калым за свою супругу, считают, что они имеют право на нее как на свою собственность. |
| He told Rounsefell that if she agreed to become his wife, "she would never regret it, and would always congratulate herself on having entered into matrimony with him". | Он сказал Кейт, что если она согласится стать его женой, то «никогда не пожалеет об этом и всегда будет поздравлять себя с тем, что вступила с ним в брак». |
| Can you even tell us what matrimony is? | Скажи нам, что такое брак? |
| may not be joined in matrimony to Lydia Jane Hibbott. | Не мог бы вступить в брак с Лидией Джейн Хиббот. |
| Pursuant to the provisions of articles 31-33 of the Marriage Act (Cap. 45:01), a person may enter into matrimony at the age of 18 years without the consent of others. | В соответствии с положениями статей 31-33 Закона о браке (глава 45:01) любой человек может вступать в брак без согласия других лиц по достижении возраста 18 лет. |
| Abuse of parental authority expressed in forcing a child under 16 to join another person in matrimony as well as the regular use of children for begging are also punishable. | Злоупотребление родительской властью с целью принуждения ребенка, не достигшего 16-летнего возраста, к вступлению в брак, а также регулярное принуждение детей к попрошайничеству равным образом влекут за собой наказания. |
| The Committee is further concerned that the minimum age at which a girl can legally contract matrimony - 14 years - is too low and can impact negatively on their health and impede their education. | Комитет обеспокоен также тем, что минимальный возраст для возможного законного вступления девочек в брак - 14 лет - является слишком низким и что это может негативно отражаться на их здоровье и препятствовать получению ими образования. |
| A marriage contract concluded between persons entering into matrimony enters into force on the date of registration of the marriage by the civil registration authorities. | Брачный договор, заключенный между лицами, вступающими в брак, вступает в силу со дня регистрации заключения брака государственными органами, регистрирующими акты гражданского состояния. |
| The report indicates that the minimum age for contracting matrimony is 16 years for males and 14 years for females (para. 367). | В докладе указывается, что минимальный возраст вступления в брак составляет 16 лет для мужчин и 14 лет для женщин. |