If the culture is the same, problems do not usually ensue as parties go into matrimony with full knowledge of the expectations under that particular culture. | Если культура одна и та же, то проблем, как правило, не возникает, поскольку обе стороны вступают в брак с полным представлением о том, что их ожидает в браке в соответствии с данной культурой. |
The Law also provides for the exception that matrimony may be entered by a minor older than 16 years, after obtaining the permission of the court under the Law on Non-Litigation Procedure. | Этим законом также предусматривается, что в исключительных случаях брак может быть заключен несовершеннолетним лицом старше 16 лет после получения разрешения суда в соответствии с Законом о процедуре несудебного разбирательства. |
A marriage contract concluded between persons entering into matrimony enters into force on the date of registration of the marriage by the civil registration authorities. | Брачный договор, заключенный между лицами, вступающими в брак, вступает в силу со дня регистрации заключения брака государственными органами, регистрирующими акты гражданского состояния. |
The report indicates that the minimum age for contracting matrimony is 16 years for males and 14 years for females (para. 367). | В докладе указывается, что минимальный возраст вступления в брак составляет 16 лет для мужчин и 14 лет для женщин. |
A court can dissolve a marriage upon a motion by one of the spouses, when relations between the spouses are seriously disturbed and the matrimony cannot fulfil its social objective. | Суд может расторгнуть брак по ходатайству одного из супругов, когда супружеские связи настолько серьезно нарушены, что брак уже не может выполнять своих социальных задач. |
That of uniting two people in the bonds of matrimony. | Это объединение двух людей узами брака. |
you are now united in matrimony. | соединяю вас узами брака. |
I solemnly declare that I know not of any lawful impediment why I, Katherine Abike McKenzie, may not be joined in matrimony to you, | Торжественно заявляю, что не знаю о чем-либо, препятствующем, мне, Кейт Эбике Маккензи, соединиться узами брака с тобой, |
And do you, lana lang, take alexander luthor to be your husband in the holy state of matrimony? | Согласны ли вы, Лана Лэнг, взять Александра Лутора в законные мужья и связать себя священными узами брака? |
I now join you... in the holy bonds of matrimony. | Теперь я соединяю вас... святыми узами брака. |
You know, lumbago, matrimony, the common cold. | Боли в спине, супружество, обычная простуда. |
Since then, hundreds of women have formally filed for what is known as postmortem matrimony. | С того времени сотни вдов формально подают заявления на так называемое посмертное супружество. |
Now, some of you may be wondering Where the word "matrimony" comes from. | Хорошо, некоторые из вас могут задаваться вопросом, откуда появилось слово «супружество». |
Well, interestingly enough, the word "matrimony" | Ну, это, кстати, интересно, слово "супружество" |
His last book, Matrimony (1932) was a memoir of his happy marriage to her. | Последняя книга Уайта, «Супружество» Matrimony (1932) была мемуарами о счастливых годах семейной жизни. |
On the other hand, article 66 of the Civil Code regarding matrimony establishes, that "the spouses are equal in rights and duties". | С другой стороны, статья 66 Уголовного кодекса, касающаяся супружеских отношений, гласит, что «супруги имеют равные права и обязанности». |
First, I think it a right thing for every clergyman to set the example of matrimony in his parish. | Во-первых, я считаю, что каждый священнослужитель должен являться примером супружеских отношений для своих прихожан. |
Specifically, laws had been enacted to prevent and punish violence against women and protect women's rights related to matrimony, maternity, cohabitational relationships and occupational health and safety. | Говоря конкретно, в стране были приняты законы, направленные на предупреждение насилия в отношении женщин и наказание за него и защиту прав женщин в вопросах супружеских отношений, материнства, гражданских браков и охраны здоровья и безопасности на рабочем месте. |
A family stemming from matrimony is established by children being born in marriage, as legally regulated union of man and woman. | Семья, созданная на основе брачного союза, представляет собой юридически оформленный союз мужчины и женщины, имеющих рожденных в браке детей. |
A family not stemming from matrimony represents a factual union between man and woman in which children were born. | Семья, не созданная на основе брачного союза, представляет собой фактический союз мужчины и женщины, у которых во время сожительства родились дети. |
This new system grants women full capacity and, once the marriage is dissolved, allows for proportional sharing of the assets acquired during the period of matrimony. | Согласно новому положению, женщина является полностью правоспособным субъектом и в случае расторжения брачного союза имеет право на пропорциональное участие в распределении имущества, совместно нажитого за время действия брачного контракта. |
According to the grounds for establishment, there are three types of families: the ones stemming from matrimony, the ones not stemming from matrimony and adoptive ones. | Если говорить о мотивах создания, существуют три вида семей: семьи, созданные на основе брачного союза, семьи, не созданные на основе брачного союза, и приемные семьи. |
I am determined... that only the deepest love will induce me into matrimony. | Я убеждена, что только самые сильные чувства смогут заставить меня вступить в брачный союз. |
In this case, although they were bound in matrimony, the spouses did not adjust their conduct to a way of living (sharing a conjugal home) which is married life. | В данном случае, несмотря на брачный союз, поведение супругов не соответствовало тому образу жизни, который свойствен браку. |
The Constitution recognizes and protects both matrimony between a man and a woman, which it considers to be one of the basic elements in forming a family, and de facto unions which, provided they are stable, are similar to matrimony. | Основной закон признает и защищает как брачный союз мужчины и женщины, считающийся одним из основных компонентов создания семьи, так и фактические союзы, которые, если они стабильны и исключительны, приравниваются к браку. |