You see matrimony as a political tool. |
Для тебя брак, как инструмент политического давления. |
George, a wonderful thing about Alaska is that matrimony hasn't hit up here yet. |
Джордж, самое прекрасное в Аляске, что брак сюда еще не добрался. |
We may follow the conventional route to matrimony but we will never be dull. |
Наш брак может идти обычным путем, но он никогда не будет унылым. |
A foreign woman who contracts matrimony to a Mozambican can acquire Mozambican citizenship. |
Женщина-иностранка, вступающая в брак с гражданином Мозамбика, может получить гражданство страны. |
In as much as scott and sarah have consented To be joined in matrimony, before these witnesses... |
Так как Скотт и Сара согласны вступить в брак, перед лицом этих свидетелей... |
Fourthly, we uphold the right of a man and a woman to enter into matrimony or a de facto union. |
В-четвертых, мы поддерживаем право мужчины и женщины вступать в брак или фактический союз. |
Since 21 July 1885, civil matrimony has been the only legal form of marriage performed in the territory of the Republic. |
С 21 июля 1885 года единственной формой законного брака на территории Республики является гражданский брак. |
On reaching marriageable age women and men have the right by their own free will to enter into matrimony and to start a family. |
Женщина и мужчина по достижении брачного возраста имеют право на добровольной основе вступить в брак и создать семью. |
The free consent of the future spouses to join in matrimony; |
свободное согласие будущих супругов на вступление в брак; |
However, I think matrimony might be just around the corner. |
Однако, я думаю, что брак уже не за горами. |
The Civil Code in force imposes a restriction to the right to matrimony, insofar as it differentiates men and women according to age. |
Действующий Гражданский кодекс налагает ограничение на право вступать в брак в связи с возрастными различиями в этом отношении между мужчинами и женщинами. |
Based on the results of demographic and sociological research, the representative informed the Committee that matrimony and parenthood were important values in Slovak society. |
Опираясь на результаты демографических и социологических исследований, представитель информировала Комитет о том, что брак и выполнение родительских обязанностей являются важными ценностями в словацком обществе. |
Men and women in Ecuador are free to enter into matrimony, for which the minimum age is 18. |
Минимальный возраст для вступления в брак - 18 лет. |
If the culture is the same, problems do not usually ensue as parties go into matrimony with full knowledge of the expectations under that particular culture. |
Если культура одна и та же, то проблем, как правило, не возникает, поскольку обе стороны вступают в брак с полным представлением о том, что их ожидает в браке в соответствии с данной культурой. |
The proposed Marriage, Divorce and Family Relations Bill, drawing from the spirit of the Constitution as provided for under sections 22 and 23, provides that the minimum age at which a person shall not be prevented from entering into matrimony is 18 years. |
Предложенный законопроект о браке, разводе и семейных отношениях, исходя из духа Конституции, отраженном в статьях 22 и 23, предусматривает, что минимальный возраст, по достижении которого лицо не будет сталкиваться с препятствиями при вступлении в брак, составляет 18 лет. |
The Law also provides for the exception that matrimony may be entered by a minor older than 16 years, after obtaining the permission of the court under the Law on Non-Litigation Procedure. |
Этим законом также предусматривается, что в исключительных случаях брак может быть заключен несовершеннолетним лицом старше 16 лет после получения разрешения суда в соответствии с Законом о процедуре несудебного разбирательства. |
As a result, young people cannot enter into lawful matrimony and a man who has paid a large dowry for his wife believes he has the right to treat her as his property. |
Эта надбавка может быть такой высокой, что молодые люди не могут вступить в законный брак, а мужчины, если они заплатили очень большой калым за свою супругу, считают, что они имеют право на нее как на свою собственность. |
He told Rounsefell that if she agreed to become his wife, "she would never regret it, and would always congratulate herself on having entered into matrimony with him". |
Он сказал Кейт, что если она согласится стать его женой, то «никогда не пожалеет об этом и всегда будет поздравлять себя с тем, что вступила с ним в брак». |
Can you even tell us what matrimony is? |
Скажи нам, что такое брак? |
may not be joined in matrimony to Lydia Jane Hibbott. |
Не мог бы вступить в брак с Лидией Джейн Хиббот. |
Pursuant to the provisions of articles 31-33 of the Marriage Act (Cap. 45:01), a person may enter into matrimony at the age of 18 years without the consent of others. |
В соответствии с положениями статей 31-33 Закона о браке (глава 45:01) любой человек может вступать в брак без согласия других лиц по достижении возраста 18 лет. |
Abuse of parental authority expressed in forcing a child under 16 to join another person in matrimony as well as the regular use of children for begging are also punishable. |
Злоупотребление родительской властью с целью принуждения ребенка, не достигшего 16-летнего возраста, к вступлению в брак, а также регулярное принуждение детей к попрошайничеству равным образом влекут за собой наказания. |
The Committee is further concerned that the minimum age at which a girl can legally contract matrimony - 14 years - is too low and can impact negatively on their health and impede their education. |
Комитет обеспокоен также тем, что минимальный возраст для возможного законного вступления девочек в брак - 14 лет - является слишком низким и что это может негативно отражаться на их здоровье и препятствовать получению ими образования. |
A marriage contract concluded between persons entering into matrimony enters into force on the date of registration of the marriage by the civil registration authorities. |
Брачный договор, заключенный между лицами, вступающими в брак, вступает в силу со дня регистрации заключения брака государственными органами, регистрирующими акты гражданского состояния. |
The report indicates that the minimum age for contracting matrimony is 16 years for males and 14 years for females (para. 367). |
В докладе указывается, что минимальный возраст вступления в брак составляет 16 лет для мужчин и 14 лет для женщин. |