The marital status does not influence obtaining of citizenship except in the case when the citizenship is sought based on matrimony with a female or male citizen of BiH, in case of which there are no differences made on the basis of gender. |
Семейное положение не влияет на приобретение гражданства, за исключением случаев, когда заявление о гражданстве подается на основании вступления в брак с гражданином или гражданкой Боснии и Герцеговины, и в этом случае не проводится никаких различий по признаку пола. |
The Committee notes with concern that the minimum age at which a girl can legally contract matrimony - 16 years, and in exceptional cases 14 years - is very young, resulting in serious risks to girls' health and preventing them from completing their education. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что установленный законом минимальный возраст вступления в брак - 16 лет, а в исключительных случаях и 14 лет - является очень низким, что чревато риском для здоровья девочек и мешает им заканчивать свое образование. |
The internal formalities include: The free consent of the future spouses to join in matrimony; The free consent of all from whom permission is required; The future spouses must be unmarried. |
Внутренние формальности включают: - свободное согласие будущих супругов на вступление в брак; - свободное согласие всех лиц, от которых требуется разрешение; - будущие супруги не должны состоять в браке. |
(a) anybody wishing to enter into matrimony must announce the fact orally or in writing to the provincial or district mayor in his or her domicile; |
а) лицо, желающее вступить в брак, должно заявить об этом в устной или письменной форме мэру провинции или округа по месту своего постоянного жительства; |
may not be joined in matrimony to Anna Maria Gardner... to Anna Maria Gardner. |
заключил брак... с Анной Марией Гарднер. |
According to article 14, "In order to marry, the persons entering into matrimony must have given their mutual consent and must have reached marriageable age." |
Согласно статье 14, "Для вступления в брак необходимо обоюдное согласие лиц, вступающих в брак и их достижение брачного возраста". |
"(2) Whoever abducts a female person with the aim of forcing her to enter into matrimony, shall be punished up to three years of imprisonment, or up to five years if that person is a minor." |
Любое лицо, которое похищает женщину с целью принуждения ее к вступлению в брак, наказывается лишением свободы сроком до трех лет или до пяти лет, если такая женщина является несовершеннолетней . |
(b) Article 194. Matrimony rests on the equality of the rights and duties of the spouses. |
Ь) Статья 194 - Брак основывается на равенстве прав и обязанностей супругов. |
Article 46 of the Constitution, article 7 of the Family Code and article 96 of the Law of Persons and Family guarantee the right to marriage and the freedom of choice of a spouse: Matrimony shall be a freely entered union between a man and a woman. |
Статья 46 Конституции, статья 97 Семейного кодекса и статья 96 Закона о субъектах права и семье гарантируют право на брак и свободу выбора супруга: Брак является добровольным союзом между мужем и женой. |
Genovia shall have no queen lest she be bound in matrimony. |
В Женовии не будет королевы до тех пор, пока она не вступит в брак. |
A legislative initiative had recently been launched by two congresswomen to end the use of matrimony as an exemption from responsibility. |
Две женщины, являющиеся членами конгресса, недавно выступили с законодательной инициативой, цель которой состоит в том, чтобы положить конец использования вступления в брак для получения освобождения от ответственности. |
And talking of marriage, I could tell you of a girl we're all fond of who's on the high road to matrimony, going at dusk to meet her sweetheart just as if she was a scullery maid. |
Кстати, о мужьях, одна девушка, которую мы все любим, кажется, вот-вот вступит в брак, раз она встречается со своим возлюбленным на рассвете, как служанка. |
The right of men and women to enter into matrimony with their full and free consent is guaranteed by registration of marriages only on the basis of the personal declarations of those wishing to marry at the State Civil Register Office. |
Право мужчин и женщин на вступление в брак при полном и свободном согласии гарантируется регистрацией брака только на основании личных заявлений желающих вступить в брак в государственный орган записи актов гражданского состояния (ЗАГС). |
In the developed countries, with the end of the marriage boom in the post-1960s, the entry into matrimony and hence the formation of families has been considerably delayed. |
В развитых странах по прошествии брачного бума в период после 60-х годов произошел значительный сдвиг в сторону более позднего вступления в брак и, следовательно, создания семей. |
By a person who was incompetent (at the moment of issuing a declaration to enter into the state of matrimony) to consciously express his/her will; |
лицом, которое не могло осознанно выражать свою волю (на момент вступления в брак); |
The external formalities are requirements that are linked to the marriage ceremony: Notice of marriage: All persons who wish to enter in matrimony must notify the Registrar of the Civil Registry of the marriage of the place of residence of one of the parties. |
Все лица, желающие вступить в брак, должны уведомить регистратора актов гражданского состояния о предполагаемом браке в месте жительства одной из сторон. |
Saint John Delaney why I, Bernard Geoffrey Sinjeon Delaney may not be joined in matrimony to Lydia John Hibbott. |
В силу которых я, Бернард Джеффри Сент Джон Делейни... "Не мог бы вступить в брак с Лидией Джон Хиббот" |
Article 4 of the Family Code provides, for purposes of constituting the family, that the law shall recognize civil matrimony and de facto unions. |
В статье 4 Семейного кодекса по вопросу о создании семьи говорится, что закон признает гражданский брак и сожительство; в Кодексе также определяется порядок усыновления несовершеннолетних. |
In most instances, a couple will seek the blessing of their parents or guardians before matrimony takes place. |
В большинстве случаев пара просит благословения своих родителей или опекунов до вступления в брак. |
Yes, technically I am united in matrimony. |
Да, формально я заключил брак. |
The formalities to join in matrimony are divided in internal and external formalities. |
Вступление в брак сопряжено с формальностями внутреннего и внешнего характера. |
The newspapers urged the King's unmarried sons towards matrimony. |
Газеты призывали неженатых сыновей короля поскорее вступить в брак. |
Society and State take care of preparing young people for matrimony and married life. |
Общество и государство принимают меры по подготовке молодежи к вступлению в брак и к семейной жизни . |
Property that belonged to one of the marital partners before matrimony is his/her individual property. |
Собственность, которая принадлежала одному из супругов до вступления в брак, является его/ее личной собственностью. |
But it's not matrimony, dude. |
Но я не предлагаю брак, чувак. |