With regard to the right to matrimony, a family and maternity, the Constitution states: |
Что касается права на вступление в брак, на создание семьи и на материнство, то Политическая конституция государства предусматривает следующее: |
The Committee expresses its concern about the existence of a number of provisions of the Civil Code that discriminate against women, such as the difference in the minimum age required for matrimony and the fact that single mothers aged under 16 lack legal capacity to recognize their children. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с существованием в Гражданском кодексе ряда положений, дискриминирующих женщин, таких, например, как неодинаковый минимальный возраст для вступления в брак и лишение одиноких матерей, не достигших 16-летнего возраста, правоспособности признавать собственных детей. |
The fact that matrimony could end criminal proceedings for an offence between a man and a woman was seen as a cause for concern. |
Тот факт, что вступление в брак может положить конец уголовному судопроизводству по делу, сторонами которого являются мужчина и женщина, вызывает обеспокоенность. |
A court can dissolve a marriage upon a motion by one of the spouses, when relations between the spouses are seriously disturbed and the matrimony cannot fulfil its social objective. |
Суд может расторгнуть брак по ходатайству одного из супругов, когда супружеские связи настолько серьезно нарушены, что брак уже не может выполнять своих социальных задач. |
Conditions for marriage are governed by the Family Act; the list of documents which the betrothed are to submit in order to enter into matrimony is governed by the Act on Civil Registers. |
Условия для вступления в брак регулируются Законом о семье; перечень документов, которые обязаны предоставлять лица, вступающие в брак, для заключения брака, содержится в Законе о регистрации актов гражданского состояния. |
Respondents were nearly evenly split on the question of arranged marriages, with half supporting the idea that marriage should be based on parental consent, while 48% preferred love as the basis of matrimony. |
Практически равномерно разделились мнения по вопросу об устройстве брака; половина поддерживает идею о том, что брак должен быть основан на родительском согласии, в то время как 48% предпочли любовь в качестве основы супружества. |
However, the appropriate guardianship court could lower the marriageable age to 18 for a man and to 16 for a woman if satisfied that the matrimony thus contracted would be for the good of the new family and in the public interest. |
Однако соответствующий суд по делам опекунства мог снизить возрастную планку для вступления в брак до 18 лет для мужчины и до 16 лет для женщины, если он считал, что это решение будет отвечать интересам молодой семьи и интересам общества. |
Matrimony, the family and motherhood are placed under the protection of the institution of matrimony is founded on the equality of rights and duties between spouses. |
Брак, семья и материнство находятся под защитой государства, а институт брака зиждется на равенстве прав супругов. |
By law, individuals contracting matrimony have equal rights. |
По закону стороны, вступающие в брак - равноправны. |
The Constitution also states that equal rights and duties of both spouses are the foundation of matrimony. |
В этом же своде конституционных правовых норм Боливии устанавливается, что брак основывается на равенстве прав и обязанностей обоих супругов. |
According to article 12 of the Family Code, matrimony requires the mutual and voluntary consent of the man and woman proposing to marry, both of whom must also be of marriageable age. |
В соответствии с Семейным кодексом Российской Федерации для заключения брака необходимо взаимное добровольное согласие вступающих в брак мужчин и женщин и достижение ими брачного возраста. |
Bill 3865, which was considered by the full Congress on 13 August 2008, would repeal Article 89.3 of the Civil Code on the waiting time for entering into matrimony. |
Законодательная инициатива Nº 3865, рассмотренная на пленарном заседании 13 августа 2008 года, касалась исключения пункта 3 статьи 89 Гражданского кодекса о возрасте вступления в брак, внесения поправок в статьи 99,154 и 222 Гражданского кодекса, регулирующих процедуру регистрации брака, раздельное проживание супругов и презумпцию отцовства. |
I require and charge you both as ye will answer at the dreadful day of judgment when the secrets of all hearts shall be disclosed, that if either of you know any impediment why ye may not lawfully be joined in matrimony, |
если кому-либо из вас известны препятствия, из-за которых вы не можете сочетаться законным браком, признайтесь в этом сейчас, ибо несомненно, что пара, соединённая иначе, чем дозволяет слово Господа, не соединена Богом, и брак их незаконен. Бракосочетанье не может продолжаться! |