Legal acts regulating matrimonial and family regimes were listed in previous reports. | Правовые акты, регулирующие супружеский и семейный режимы, были перечислены в предыдущих докладах. |
The matrimonial issue is another story. | Супружеский вопрос уже совсем другая история. |
In article 144 of the Civil Code divorce is defined as "the legitimate separation of spouses, ordered by the judge, on legal grounds, the matrimonial bond being dissolved". | В статье 144 Гражданского кодекса дается следующее определение развода: "Законное расторжение брака супругов по решению судьи на законном основании, в результате которого прекращается супружеский союз". |
The matrimonial domicile becomes that of the husband. | Супружеский домициль принадлежит мужу. |
Matrimonial domicile is applicable to a married woman and the children of such marriage. | Брачный домициль применим к замужней женщине и к детям от соответствующего брака. |
Until 1 July 2001, the Matrimonial Code laid down in 1969 was in force in Lithuania. | До 1 июля 2001 года в Литве действовал брачный кодекс, принятый в 1969 году. |
Table 8. Matrimonial status of heads of household by gender | Брачный статус мужчин и женщин, являющихся главой семьи 28 |
Contracting a matrimonial alliance, sir. | Создать брачный союз, сэр. |
The Matrimonial and Family Legislation Code of the Azerbaijani Republic (art. 1) defines the family as a marital union between a man and a woman, based on voluntary principles and mutual love and respect between its members. | По смыслу законодательства Азербайджанской Республики о браке и семье (статья 1 КОБС) под семьей понимается брачный союз мужчины и женщины, основанный на добровольных началах и взаимной любви и уважении всех членов семьи. |
JS2 stated that women were discriminated based on the matrimonial status, age and presumptions regarding the time that is necessary to dedicate to family life. | В СП2 сообщалось о фактах дискриминации женщин по признаку семейного положения, возраста и предположений в отношении времени, которое необходимо уделять семейной жизни. |
From 1987 to 1998, she had her own legal practice in Botswana specializing in employment and labour law, human rights, commercial law and matrimonial law. | В 1987 - 1998 годах она имела в Ботсване собственную юридическую практику, специализируясь в области трудового законодательства, прав человека, торгового права и семейного права. |
So far there had been gender impact assessments of the fiscal system, matrimonial law and urban planning, and such assessments were planned for the alimony system and workers' disability legislation. | До настоящего времени были проведены оценки воздействия гендерных факторов в налоговой системе, сфере семейного права и городского планирования, при этом такие оценки планируются в рамках системы выплаты алиментов и законодательства о нетрудоспособности работников. |
As regards parental responsibilities of both spouses, the Committee commends the State party for promoting family counselling in the case of matrimonial breakdown. | Что касается родительских обязанностей обоих супругов, то Комитет с удовлетворением отмечает принятые государством-участником меры по поощрению семейного консультирования в случае расторжения брака. |
Changes in the federal laws with regard to the Family Code created greater rights for women, which ensure their equality with men concerning, inter alia, marriage, divorce, custody and guardianship of children and rights to matrimonial properties. | Внесение изменений в федеральное законодательство, в частности принятие нового Семейного кодекса, расширило права женщин и обеспечило их равенство с мужчинами в том, что касается, среди прочего, брака, развода, опеки и воспитания детей и прав на совместно нажитое имущество. |
Interesting, hearing about your matrimonial affairs. | Было интересно узнать о вашей семейной жизни. |
Because of the special tenure system on such reserve lands, First Nations women have raised concerns about their human rights under the Indian Act, including the lack of a mechanism for the division of matrimonial real property upon marital breakdown. | Из-за особой системы владения имуществом на таких резервационных землях женщины из числа первых народов высказывают озабоченность по поводу их прав человека по Закону об индейцах, включая отсутствие механизма раздела семейной недвижимости в случае распада брака. |
In 1999, a sectoral self-government legislation, the First Nations Lands Management Act, was passed that included provisions dealing with the division of matrimonial real property on reserve in situations of marital breakdown. | В 1999 году было принято отраслевое законодательство о самоуправлении - Закон об управлении землями первых народов, который предусмотрел положения о разделе семейной недвижимости на резервационных землях в случае распада брака. |
This legislation recognizes that it is the First Nation community that is best positioned to develop its own rules and procedures in respect to matrimonial real property. | Как признает это законодательство, первым народам лучше всего самим разрабатывать свои правила и процедуры в отношении семейной недвижимости. |
Article 30 stipulates that children shall respect their parents' matrimonial rights and shall not interfere in their parents' remarriage and postnuptial life. | Статья 30 гласит, что дети уважают права родителей на вступление в брак и не должны препятствовать повторному браку и семейной жизни своих родителей. |
The bill on matrimonial dispositions, successions and regimes has been pending approval by the Council of Ministers and the Parliament for more than five years. | Законопроект о свободах, правах наследования и матримониальных режимах находится на утверждении Совета министров и Парламента более пяти лет. |
It is the trial court for high value civil claims, admiralty matters, matrimonial disputes (excluding custody and child maintenance) and serious criminal charges. | Это суд первой инстанции для рассмотрения дел, касающихся гражданских исков на крупную сумму, вопросов адмиралтейства, матримониальных споров (за исключением опекунства и алиментов на ребенка) и обвинений в совершении тяжких преступлений. |
The Committee remains concerned about the persistent inequality of women in matrimonial and family matters in law and in practice, including forced marriages, severe discrimination against women demanding divorce and the inferior position of women in relation to the inheritance of conjugal property. | Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием равенства женщин де-юре и де-факто в матримониальных и семейных вопросах, включая принудительные браки, дискриминацию в отношении женщин, требующих развода, и ущемленное положение женщины в вопросах наследования общей собственности супругов. |
Measures to prevent and reduce violence against all women and children, and to hold perpetrators accountable, include the Criminal Code, PT civil family violence prevention legislation, and the Family Homes on Reserve and Matrimonial Interests or Rights Act. | Меры по предупреждению и сокращению масштабов насилия в отношении всех женщин и детей и по привлечению виновных к ответственности включают принятие Уголовного кодекса, наличие законодательства о предотвращении насилия в семье в провинциях и территориях и принятие Закона о семейных домах в резервациях и матримониальных интересах или правах. |
a suit at law shall be made public, except where the interests of juvenile persons otherwise require or the proceedings concern matrimonial disputes or the guardianship of children. | Любое судебное постановление по уголовному или гражданскому делу должно быть публичным, за исключением тех случаев, когда интересы несовершеннолетних требуют иного или когда дело касается матримониальных споров или опеки над детьми. |
It has done away with some of the old matrimonial remedies. | Закон отменяет некоторые старые средства матримониальной защиты. |
In response to these concerns, the Department of Indian Affairs commissioned a discussion paper to review the division of matrimonial real property on reserve. | С учетом этих проблем Департамент по делам индейцев дал указание подготовить дискуссионный документ по вопросу о разделе матримониальной недвижимости в резервациях. |
Part II of the Matrimonial Proceedings and Property Act, chapter 45:51 provides for the right of women to receive maintenance on divorce. | Часть II Закона о матримониальной процедуре и собственности, глава 45:51, предусматривает право женщин получать содержание при разводе. |
For example, in the 2006/07 judicial year 47 per cent of the actions heard in the matrimonial division were brought by women, as against 53 per cent by men. | Например, в 2006/07 судебном году 47% исковых заявлений в палату по семейным спорам было подано женщинами и 53% - мужчинами. |
A not inconsiderable proportion of this is reportedly due to the practice of "placing" children as domestic servants, as well as matrimonial reasons. | Незначительную часть составляют дети, помещенные в чужие семьи или же перемещенные по семейным обстоятельствам. |
When the property is acquired during marriage, except in specified cases, it constitutes matrimonial community property under the hitherto effective Family Code. | Когда имущество приобретается в период брака, за исключением определенных случаев, оно представляет собой общую собственность супругов в соответствии с действующим Семейным кодексом. |
Provided consultations and legal opinions on matrimonial and family matters and on legal issues in human reproduction for governmental and non-governmental bodies, Russian and foreign courts, law firms and private clients. | Консультации и подготовка юридических заключений по брачным и семейным вопросам, а также по правовым аспектам репродукции человека для государственных и негосударственных органов, российских и иностранных судов, юридических фирм и частных клиентов. |
The federal rules will be a provisional measure, but will account for the reality that some First Nations may not develop their own laws to address interests or rights to the family home or other matrimonial interests or rights. | Федеральные правила являются временной мерой, принятой на случай, если те или иные из "первых наций" не примут собственные законы, регулирующие интересы и права, связанные с владением семейным домом или иными интересами и правами супругов. |
The Ministry of Justice & Courts Administration had facilitated a review of the Maintenance and Affiliation Act and Divorce and Matrimonial Act. | Министерство юстиции и судебной администрации оказало содействие в проведении обзора Закона о выплате алиментов и установлении отцовства и Закона о прекращении брака и бракоразводных процессах. |
One example of this is the difference between the Domestic Violence and Matrimonial Proceedings Act, Cap 227 and the Domestic Violence (Summary Proceedings) Act CAP 228. | Одним из примеров этого является различие между Законом о насилии в семье и судопроизводстве по вопросам брака, глава 227, и Законом о насилии в семье (упрощенное производство), глава 228. |
The Matrimonial Proceedings and Property Ordinance and the Separation and Maintenance Orders Ordinance provide for maintenance orders to be made by the court in cases of divorce, separation or desertion by a party to a marriage. | В Положении о бракоразводных процессах и имуществе, Положении о раздельном жительстве супругов и постановлениях о взыскании алиментов предусматривается вынесение судом постановлений о взыскании алиментов в случае развода, раздельного жительства супругов и оставления одной из сторон брака другой стороны. |
Matrimonial disputes accounted for 11.05% of cases. | На долю споров по вопросам брака приходилось 11,05% дел. |
The law also makes it the duty of one spouse to maintain the other destitute spouse both during the pendency of a matrimonial proceeding and also permanently even after dissolution of the marriage. | Закон обязывает также одного из супругов оказывать поддержку другому, если тот нуждается в средствах, в течение процедуры развода, а также на постоянной основе после расторжения брака. |
At the same time, the Convention provides for greater certainty of status by requiring the host State to recognize legal capacity, family rights, and matrimonial status under its national law. | В то же время Конвенция предусматривает обеспечение большей определенности статуса, требуя, чтобы принимающее государство в соответствии со своим национальным законодательством признавало правоспособность, семейные права и семейное положение. |
With regard to the rights of aboriginal and immigrant women, she enquired whether the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples concerning women's matrimonial real property rights upon the dissolution of marriage were being implemented. | В отношении прав женщин-аборигенов и женщин-мигрантов, она спрашивает, выполняются ли рекомендации Королевской комиссии по коренным народам, касающиеся установления прав женщин на семейное недвижимое имущество после расторжения брака. |
Changes in the Federal and Regional family laws have ensured equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties. | Поправки, внесенные в федеральное и региональное семейное право, позволяют гарантировать равные права женщин в вопросах брака, развода, опеки над детьми и общей собственности супругов. |
Matrimonial and family law (article 16) | Брачное и семейное право (статья 16) |
2.14 Matrimonial and family law | 2.14 Брачное и семейное право |
In 1998, the Supreme Court had ruled that the Matrimonial and Family Relations Act must be brought into line with the Covenant, since it did not guarantee equal rights to judicial protection and treated children differently, depending on whether or not their parents were divorced. | В 1998 году Верховный суд постановил, что Закон о браке и семье необходимо привести в соответствие с положениями Пакта, поскольку он не гарантирует равные права на судебную защиту и предусматривает различный подход к детям в зависимости от того, были ли разведены их родители. |
(c) If the consent of either is extorted by fraud about some quality of the other party which could of its nature seriously disrupt matrimonial life. | с) если согласие на брак любого из супругов получено посредством введения в заблуждение относительно тех или иных качеств будущего супруга, которые могут серьезно нарушить жизнь в браке; |
The Constitution of Turkmenistan and the Marriage and Family Code provide juridical guarantees of equality of rights for women and men in matrimonial relations. | Конституция Туркменистана, Кодекс законов о браке и семье создают юридические гарантии равенства прав женщин и мужчин в брачных отношениях. |
In Sri Lankan society, the term "family" is used for the basic unit that consists of a man, his wife by matrimonial contract and children who may either be born to the couple or adopted. | В ланкийском обществе термин "семья" используется для обозначения основной ячейки, состоящей из мужчины, его супруги по брачному договору и детей, которые могут быть рождены в этом браке или усыновлены. |
Steps have been taken with the aim of guaranteeing the principle of matrimonial freedom: specifically, penal sanctions against the perpetrators of forced marriages are planned in the draft penal code (article 340). | В целях гарантирования принципа свободы вступления в брак были приняты меры, а именно законопроект Уголовного кодекса, предусматривающий уголовное наказание в отношении лиц, виновных в браке по принуждению (статья 340). |
The discriminatory nature of African Customary Laws is reflected in women's inheritance and property rights suffice to note that the courts have been very proactive in declaring the rights or women as far as property is concerned whether in matrimonial, succession or other suits. | Дискриминационный характер африканских законов обычного права отражен в правах женщин на наследство и собственность; достаточно отметить, что суды проявляют большую активность, провозглашая права женщин в части, касающейся имущества, при бракоразводных процессах, рассмотрении дел о правопреемстве и иных дел. |
A Review of the Divorce and Matrimonial Act is in progress. | В настоящее время проводится обзор Закона о прекращении брака и бракоразводных процессах. |
The Ministry of Justice & Courts Administration had facilitated a review of the Maintenance and Affiliation Act and Divorce and Matrimonial Act. | Министерство юстиции и судебной администрации оказало содействие в проведении обзора Закона о выплате алиментов и установлении отцовства и Закона о прекращении брака и бракоразводных процессах. |
The Matrimonial Proceedings and Property Ordinance and the Separation and Maintenance Orders Ordinance provide for maintenance orders to be made by the court in cases of divorce, separation or desertion by a party to a marriage. | В Положении о бракоразводных процессах и имуществе, Положении о раздельном жительстве супругов и постановлениях о взыскании алиментов предусматривается вынесение судом постановлений о взыскании алиментов в случае развода, раздельного жительства супругов и оставления одной из сторон брака другой стороны. |
The Separation and Maintenance Orders Ordinance and the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance provide for the court to make orders for, among other things, maintenance as well as transfer and settlement of property pending suit for separation, divorce, nullification of marriage, etc. | В Положении о раздельном жительстве супругов и взыскании алиментов и в Положении о бракоразводных процессах и имуществе предусматривается вынесение судом постановления, в частности, о взыскании алиментов и передаче или разделе собственности в случае раздельного жительства, развода, аннулировании брака и т. п. |
The process, she recommended, should also provide the necessary conditions to enable those women and girls who had been forced into matrimonial or other relationships to leave demobilized combatants, if they wished to. | Она рекомендовала, чтобы этот процесс предусматривал создание необходимых условий, позволяющих тем женщинам и девушкам, которых силой вынудили вступить в брак или иные отношения, при желании уходить от демобилизованных комбатантов. |
Article 8 (6) of the Constitution provides: a woman of foreign nationality who has a matrimonial relationship with a Nepalese citizen may acquire non-naturalized citizenship, if she desires to do so. | Статья 8 (6) Конституции предусматривает следующее: женщина с иностранным гражданством, вступившая в брак с гражданином Непала, может по желанию приобрести ненатурализованное гражданство. |
A woman still needs the presence of a wali (matrimonial tutor or guardian) at her marriage, although the wali can now be a person of her choice. | При вступлении в брак женщина по-прежнему должна иметь уали (брачного наставника или опекуна), хотя теперь уали может быть выбран ею самой. |
Upon marriage, women acquire the domicile of their husbands which is deemed to be the matrimonial domicile for purposes of Customary Law. | При вступлении в брак женщины обретают домициль своего мужа, который по нормам обычного права становится супружеским домицилем. |
The rule of matrimonial guardianship by which a woman was made the ward of another family member has been abolished; Marriageable age, which is now uniformly set at 18, although certain exceptions may be made where warranted, at the sole discretion of the court. | Было отменено правило, согласно которому женщина, в рамках режима супружеской опеки, обязательно подлежала опеке какого-либо члена ее семьи; Установление единого минимального возраста вступления в брак, который теперь равен 18 годам за некоторыми исключениями в оправданных случаях и при соответствующем решении судьи. |