Legal acts regulating matrimonial and family regimes were listed in previous reports. | Правовые акты, регулирующие супружеский и семейный режимы, были перечислены в предыдущих докладах. |
The matrimonial issue is another story. | Супружеский вопрос уже совсем другая история. |
In article 144 of the Civil Code divorce is defined as "the legitimate separation of spouses, ordered by the judge, on legal grounds, the matrimonial bond being dissolved". | В статье 144 Гражданского кодекса дается следующее определение развода: "Законное расторжение брака супругов по решению судьи на законном основании, в результате которого прекращается супружеский союз". |
The matrimonial domicile becomes that of the husband. | Супружеский домициль принадлежит мужу. |
A matrimonial union was legal and protected by society only when it was registered. | Брачный союз является законным и защищается обществом только в случае его регистрации. |
In this regard, there are three categories of domicile, namely domicile of origin, domicile of choice and matrimonial domicile. | В этом отношении выделяются три категории домициля, а именно домициль по рождению, домициль по выбору и брачный домициль. |
The matrimonial domicile of a married woman ceases once the marriage has broken down and her domicile of origin will apply. | Как только брак распадается, замужняя женщина теряет свой брачный домициль и восстанавливает домициль по рождению. |
Matrimonial domicile is applicable to a married woman and the children of such marriage. | Брачный домициль применим к замужней женщине и к детям от соответствующего брака. |
The concept of "family" implies a voluntary matrimonial union of a man and woman, registered with the appropriate State bodies, with the ensuing property and non-property-related rights and obligations (raising of the children, joint running of the household etc.). | Понятие "семья" подразумевает добровольный брачный союз мужчины и женщины, зарегистрированный в соответствующих государственных органах, с вытекающими отсюда правами и обязанностями имущественного и неимущественного характера (воспитание детей, совместное ведение хозяйства и др.). |
Any legislative model proposed would ensure that on-reserve residents have access to matrimonial real property rights and remedies. | Любой предлагаемый вариант законодательства должен гарантировать, что обитатели резерваций будут иметь доступ к средствам правовой защиты семейного недвижимого имущества. |
On June 20, 2006, a Ministerial Representative was appointed to work with the Native Women's Association of Canada and the Assembly of First Nations in developing a plan for consultations on the issue of matrimonial real property. | 20 июня 2006 года был назначен представитель соответствующего министерства для работы с Канадской ассоциацией женщин коренного происхождения и Ассамблеей "первых наций" по составлению плана консультаций по проблеме семейного недвижимого имущества. |
The National Census of Population and Housing was the first to focus on both the legal and actual matrimonial status of respondents, revealing the number of legal separations of spouses and - in accordance with UN recommendations - of partner unions. | Национальная перепись населения и жилого фонда впервые включала вопросы, касающиеся юридического и фактического семейного положения опрашиваемых, что способствовало выявлению числа раздельно проживающих супругов и, в соответствии с рекомендацией Организации Объединенных Наций, числа лиц, состоящих в гражданском браке. |
The federal Government itself was not living up to the national equal rights standards in respect of the matrimonial real property rights of First Nations women. | Само федеральное правительство не соблюдает национальные нормы в том, что касается равных прав женщин из числа коренных жителей в отношении раздела семейного недвижимого имущества. |
As regards parental responsibilities of both spouses, the Committee commends the State party for promoting family counselling in the case of matrimonial breakdown. | Что касается родительских обязанностей обоих супругов, то Комитет с удовлетворением отмечает принятые государством-участником меры по поощрению семейного консультирования в случае расторжения брака. |
Only provincial and territorial legislation can deal with the division of matrimonial real property. | Вопросы раздела семейной недвижимости могут разрешаться только на основе законодательства провинций и территорий. |
In 1999, a sectoral self-government legislation, the First Nations Lands Management Act, was passed that included provisions dealing with the division of matrimonial real property on reserve in situations of marital breakdown. | В 1999 году было принято отраслевое законодательство о самоуправлении - Закон об управлении землями первых народов, который предусмотрел положения о разделе семейной недвижимости на резервационных землях в случае распада брака. |
matrimonial and marital affairs, emphasizing safeguards against domestic and marital violence. | семейной и в области брака, при этом особое внимание обращается на меры защиты в связи с проявлениями бытового и семейного насилия. |
Married women in Kenya have been at a disadvantage when it comes to matrimonial and family property, due to cultural practices that prioritise men's claims over land and property over women's claims. | Замужние женщины в Кении находятся в неблагоприятном положении с точки зрения собственности, приобретенной супругами, и семейной собственности в силу сложившихся культурных обычаев, которые отдают приоритет мужчинам в плане владения землей и имуществом по сравнению с женщинами. |
Article 30 stipulates that children shall respect their parents' matrimonial rights and shall not interfere in their parents' remarriage and postnuptial life. | Статья 30 гласит, что дети уважают права родителей на вступление в брак и не должны препятствовать повторному браку и семейной жизни своих родителей. |
It is the trial court for high value civil claims, admiralty matters, matrimonial disputes (excluding custody and child maintenance) and serious criminal charges. | Это суд первой инстанции для рассмотрения дел, касающихся гражданских исков на крупную сумму, вопросов адмиралтейства, матримониальных споров (за исключением опекунства и алиментов на ребенка) и обвинений в совершении тяжких преступлений. |
The Committee remains concerned about the persistent inequality of women in matrimonial and family matters in law and in practice, including forced marriages, severe discrimination against women demanding divorce and the inferior position of women in relation to the inheritance of conjugal property. | Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием равенства женщин де-юре и де-факто в матримониальных и семейных вопросах, включая принудительные браки, дискриминацию в отношении женщин, требующих развода, и ущемленное положение женщины в вопросах наследования общей собственности супругов. |
Matrimonial Cause Act (Cap 51); | Закон о матримониальных причинах (глава 51); |
He further recalls that article 14(1) requires that any judgement must be made public, unless the interest of juvenile persons otherwise requires, or the proceedings concern matrimonial disputes or the guardianship of children. | Кроме того, он напоминает, что пункт 1 статьи 14 требует, чтобы любое судебное постановление было публичным, за исключением тех случаев, когда интересы несовершеннолетних требуют другого или когда дело касается матримониальных споров или опеки над детьми. |
4.2 The State party explains that, under Australian law, the Family Court has jurisdiction over matrimonial matters and dissolution of marriages of Australian citizens and residents, as well as over matters relating to children, including custody and access. | 4.2 Государство-участник разъясняет, что в соответствии с законодательством Австралии Суд по семейным делам обладает юрисдикцией по вопросам матримониальных отношений и расторжения браков граждан и жителей Австралии, а также по вопросам, касающимся детей, в том числе попечения и контактов с ними. |
It has done away with some of the old matrimonial remedies. | Закон отменяет некоторые старые средства матримониальной защиты. |
In response to these concerns, the Department of Indian Affairs commissioned a discussion paper to review the division of matrimonial real property on reserve. | С учетом этих проблем Департамент по делам индейцев дал указание подготовить дискуссионный документ по вопросу о разделе матримониальной недвижимости в резервациях. |
Part II of the Matrimonial Proceedings and Property Act, chapter 45:51 provides for the right of women to receive maintenance on divorce. | Часть II Закона о матримониальной процедуре и собственности, глава 45:51, предусматривает право женщин получать содержание при разводе. |
A not inconsiderable proportion of this is reportedly due to the practice of "placing" children as domestic servants, as well as matrimonial reasons. | Незначительную часть составляют дети, помещенные в чужие семьи или же перемещенные по семейным обстоятельствам. |
While in the past women were reluctant for social reasons to take legal action, especially in matrimonial matters, this reluctance is becoming less pronounced, for increasing numbers of women experience no difficulty in taking such action in certain matters. | Если раньше в силу традиций женщины не решались подавать судебные иски, особенно по семейным делам, то теперь это препятствие устраняется, так как все больше женщин безбоязненно обращаются в те или иные суды. |
Any disputes should be arbitrated by a matrimonial judge. | Любой конфликт должен рассматриваться судьей по семейным делам. |
The federal rules will be a provisional measure, but will account for the reality that some First Nations may not develop their own laws to address interests or rights to the family home or other matrimonial interests or rights. | Федеральные правила являются временной мерой, принятой на случай, если те или иные из "первых наций" не примут собственные законы, регулирующие интересы и права, связанные с владением семейным домом или иными интересами и правами супругов. |
4.2 The State party explains that, under Australian law, the Family Court has jurisdiction over matrimonial matters and dissolution of marriages of Australian citizens and residents, as well as over matters relating to children, including custody and access. | 4.2 Государство-участник разъясняет, что в соответствии с законодательством Австралии Суд по семейным делам обладает юрисдикцией по вопросам матримониальных отношений и расторжения браков граждан и жителей Австралии, а также по вопросам, касающимся детей, в том числе попечения и контактов с ними. |
They have the same rights as citizens in all matrimonial and family matters. | Они обладают теми же правами, что и граждане, во всем, что касается брака и семьи. |
Pakistani law does not recognise any matrimonial relationship between the parties except what is provided by the religion i.e. marriage. | Пакистанское законодательство не признает других супружеских отношений между сторонами, кроме тех, которые освящены религией, то есть брака. |
The Department of Social Welfare also provides marriage guidance and counseling to married couples who are experiencing matrimonial problems. | Департамент социального обеспечения также предоставляет консультативную помощь по вопросам брака супружеским парам, у которых возникают семейные проблемы. |
Matrimonial domicile is applicable to a married woman and the children of such marriage. | Брачный домициль применим к замужней женщине и к детям от соответствующего брака. |
A Review of the Divorce and Matrimonial Act is in progress. | В настоящее время проводится обзор Закона о прекращении брака и бракоразводных процессах. |
At the same time, the Convention provides for greater certainty of status by requiring the host State to recognize legal capacity, family rights, and matrimonial status under its national law. | В то же время Конвенция предусматривает обеспечение большей определенности статуса, требуя, чтобы принимающее государство в соответствии со своим национальным законодательством признавало правоспособность, семейные права и семейное положение. |
With regard to the rights of aboriginal and immigrant women, she enquired whether the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples concerning women's matrimonial real property rights upon the dissolution of marriage were being implemented. | В отношении прав женщин-аборигенов и женщин-мигрантов, она спрашивает, выполняются ли рекомендации Королевской комиссии по коренным народам, касающиеся установления прав женщин на семейное недвижимое имущество после расторжения брака. |
Changes in the Federal and Regional family laws have ensured equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties. | Поправки, внесенные в федеральное и региональное семейное право, позволяют гарантировать равные права женщин в вопросах брака, развода, опеки над детьми и общей собственности супругов. |
Matrimonial and family law (article 16) | Брачное и семейное право (статья 16) |
2.14 Matrimonial and family law | 2.14 Брачное и семейное право |
Under the Penal Code, matrimonial ties would be considered as grounds for exemption from criminal liability when punishment for domestic violence was being considered. | В уголовном кодексе при вынесении наказания по делам о насилии в семье факт пребывания в браке будет квалифицироваться как отягчающее вину обстоятельство. |
The revised Matrimonial Act of 10th September 1973 came into effect by resolution of 17th June 2003. | Пересмотренный Закон о браке от 10 сентября 1973 года вступил в силу на основании постановления от 17 июня 2003 года. |
It further implies assumed co-ownership of matrimonial land for married couples. | Он также предполагает совместное владение землей супругов, состоящих в браке. |
According to the existing Code on the family and marriage, the State alone is responsible for the legal regulation of matrimonial and family relations. | Согласно действующему кодексу "О семье и браке", правовое регулирование брачных и семейных отношений осуществляет только государство. |
(a) He must obtain either the official written consent of the wife over whom he has matrimonial authority or permission from the court; | а) он должен для этого получить либо официальное письменное согласие жены, с которой он состоит в законном браке, либо разрешение суда; |
The law in that area was not well known, and most judges in matrimonial courts were inexperienced, which led to problems. | Положения закона в этой области известны недостаточно широко, и большинство судей, участвующих в бракоразводных процессах, не обладают необходимым опытом, из-за чего возникают проблемы. |
The discriminatory nature of African Customary Laws is reflected in women's inheritance and property rights suffice to note that the courts have been very proactive in declaring the rights or women as far as property is concerned whether in matrimonial, succession or other suits. | Дискриминационный характер африканских законов обычного права отражен в правах женщин на наследство и собственность; достаточно отметить, что суды проявляют большую активность, провозглашая права женщин в части, касающейся имущества, при бракоразводных процессах, рассмотрении дел о правопреемстве и иных дел. |
A Review of the Divorce and Matrimonial Act is in progress. | В настоящее время проводится обзор Закона о прекращении брака и бракоразводных процессах. |
The Matrimonial Proceedings and Property Ordinance and the Separation and Maintenance Orders Ordinance provide for maintenance orders to be made by the court in cases of divorce, separation or desertion by a party to a marriage. | В Положении о бракоразводных процессах и имуществе, Положении о раздельном жительстве супругов и постановлениях о взыскании алиментов предусматривается вынесение судом постановлений о взыскании алиментов в случае развода, раздельного жительства супругов и оставления одной из сторон брака другой стороны. |
The Separation and Maintenance Orders Ordinance and the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance provide for the court to make orders for, among other things, maintenance as well as transfer and settlement of property pending suit for separation, divorce, nullification of marriage, etc. | В Положении о раздельном жительстве супругов и взыскании алиментов и в Положении о бракоразводных процессах и имуществе предусматривается вынесение судом постановления, в частности, о взыскании алиментов и передаче или разделе собственности в случае раздельного жительства, развода, аннулировании брака и т. п. |
The low matrimonial and primiparous age is typical to Slovak women. | Для словацких женщин типично вступление в брак и рождение ребенка в молодом возрасте. |
Equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties are promoted. | Укрепляется равноправие женщин в таких аспектах, как брак, развод, опека над детьми и права на совместное имущество в браке. |
(c) Marriage under Customary Law continues to governed mainly by customary law and usages of the respective communities, though sections of the Matrimonial Clauses Act 1971, Act are applicable and the. | с) брак в соответствии с обычным правом, который в основном заключается в соответствии с обычным правом и обычаями соответствующих общин на основании положений разделов Закона о браке 1971 года. |
The various matrimonial situations are: monogamous customary marriage, legal marriage, monogamous cohabitation, polygamous customary marriage and polygamous cohabitation. | Различаются следующие виды семейно-брачных отношений: моногамный традиционный брак, законный брак, моногамный гражданский брак, полигамный традиционный брак и полигамный гражданский брак. |
The report stated in paragraph 499 that Pakistani law did not recognize any matrimonial relationship which had not been religiously sanctioned. | В пункте 499 доклада указывается, что законодательство Пакистана не признает брак, не освященный религией. |