This marginalization contributes to misconceived stereotyping, prejudice and thus discrimination. | Такая маргинализация приводит к появлению ложных стереотипов, предрассудков и, следовательно, дискриминации. |
Yet, for Tuvalu and others like us, while we witness every day the forces of trade, communications and travel creating a single global community, the problems of poverty, marginalization and environmental decline continue to plague many parts of the world. | Тем не менее в Тувалу и других государствах, подобных нашему, прослеживается, что движущие силы торговли, коммуникаций и туризма создают единое мировое сообщество, а бедность, маргинализация и ухудшение окружающей среды продолжают преследовать многие части мира. |
This, along with the marginalization of LDCs in international trade, meant that attention should be given to reinforcing the productive and supply capacities of these countries as the prerequisite for their integration into the world economy. | Этот факт, а также маргинализация НРС в международной торговле делают необходимым заострение внимания на укреплении производственно-сбытового потенциала данных стран в качестве условия для их интеграции в мировую экономику. |
As a result, in most countries of the region, there is a disturbing overlap between areas of poverty and marginalization and the areas in which these communities are settled. | Результатом этого является то, что в большинстве стран региона для мест проживания населения этих общин характерны нищета и маргинализация. |
Indeed, globalization - long considered a locomotive for global prosperity because of the increasing interdependence of economies - was posing new problems worldwide, including marginalization of the least developed countries and economic destabilization caused by international capital flows. | Действительно, глобализация, рассматривавшаяся в течение длительного времени как средство достижения процветания во всем мире благодаря усилению взаимозависимости экономики стран, создает новые проблемы во всем мире, к числу которых относится маргинализация наименее развитых стран и дестабилизация экономики в связи с международными потоками капитала. |
UNIDO programmes in those fields were relevant in the fight against marginalization and poverty. | Программы ЮНИДО в этих областях имеют важное значение для борьбы с маргинализацией и нищетой. |
The Committee is concerned about the marginalization of these women and their vulnerability to intersecting forms of discrimination and is concerned about the lack of information on the use of temporary special measures to improve their situation. | Комитет обеспокоен маргинализацией этих женщин и их уязвимостью для перекрестных форм дискриминации и озабочен отсутствием информации об использовании временных специальных мер защиты для улучшения их положения. |
UNIDO is committed to maintaining excellent standards in the implementation of these programmes with the ultimate aim of assisting the developing countries and transition economies in their struggle against poverty and marginalization. | ЮНИДО стремится обеспечивать высокое качество услуг при осуществлении этих программ, конечная цель которых заключается в оказании помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в их борьбе с нищетой и маргинализацией. |
(c) The Asia and Pacific region underscored the pressing need to expand adult access to literacy and learning, with agreement that urgent action and significant financial investment are required to combat marginalization, poverty and unemployment; | с) страны Азиатско-Тихоокеанского региона подчеркнули настоятельную необходимость расширения доступа взрослых к средствам овладения грамотой и обучения, согласившись, что для борьбы с маргинализацией, нищетой и безработицей необходимо принимать срочные меры и обеспечивать значительные финансовые инвестиции; |
Fighting the marginalization of micro and small enterprises as a result of globalization forces, through interventions such as growth-oriented business development, strategic marketing, productivity enhancement, and networking; | борьба с маргинализацией микро- и малых пред-приятий вследствие глобализации с помощью таких мер, как организация предприниматель-ской деятельности, ориентированной на разви-тие, стратегическая организация сбыта, повыше-ние производительности и формирование сетей; |
Furthermore, an all-inclusive national reconciliation process is needed to avoid the marginalization of any groups. | Кроме того, необходимо добиться всеобъемлющего процесса национального примирения, исключающего маргинализацию каких бы то ни было групп. |
We call upon Governments and policymakers to reform economic systems that tolerate the marginalization or exploitation of their members, especially women and girls, through unemployment and underemployment, insufficient wages or extreme inequality in access to social goods. | Призываем правительства и лиц, определяющих политику, реформировать экономические системы, допускающие маргинализацию или эксплуатацию людей, особенно женщин и девочек, проявляющиеся в форме безработицы и неполной занятости, низкой заработной платы или крайнего неравенства в обеспеченности общественными благами. |
Women in the regional CEDAW consultations have emphatically stated that traditional land laws deny them their rights to own land and other resources thereby reinforcing their marginalization in a post-independence economy. | В ходе региональных консультаций по КЛДОЖ женщины подчеркивали, что традиционные законы о земле лишают их права владеть землей и другими ресурсами, усиливая тем самым их маргинализацию в экономике после получения независимости. |
The problems currently existing could widen the gap between rich and poor, both between and within States, which would prevent poor countries from enjoying the fruits of globalization and would increase marginalization, especially that of the least developed countries. | Существующие в настоящее время проблемы могут расширить разрыв между богатыми и бедными и между государствами и внутри них, что не позволит бедным странам воспользоваться плодами процесса глобализации и усилит маргинализацию, особенно наименее развитых стран. |
In this regard, the author refers to the concluding observations of the Human Rights Committee and of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, highlighting the marginalization and social exclusion of the Roma people in the State party. | В этой связи автор ссылается на заключительные замечания Комитета по правам человека и Комитета по ликвидации расовой дискриминации, в которых указывалось на маргинализацию и социальное отчуждение народа рома в государстве-участнике. |
Urges States to improve democratic institutions, to increase participation, and to avoid marginalization, exclusion of and discrimination against specific sectors of society; | настоятельно призывает государства совершенствовать демократические учреждения, расширять участие и не допускать маргинализацию, отчуждение и дискриминацию конкретных слоев общества; |
NEPAD is about coming to terms with the fact that the continued marginalization of Africa from the globalization process and the social exclusion of the vast majority of its peoples are profoundly contrary to the global interest. | НЕПАД означает признание того факта, что продолжающаяся маргинализация Африки в процессе глобализации и социальное отчуждение подавляющего большинства ее народов глубоко противоречат глобальным интересам. |
The other conditions necessary for the effective prevention of human rights violations highlighted by participants included tackling risk factors, including inequality, poverty, marginalization, lack of awareness and education, and providing good governance, a democratic system and the rule of law. | К другим условиям, необходимым для эффективного предупреждения нарушений прав человека, которые были отмечены участниками, относились борьба с факторами риска, включая неравенство, нищету, социальное отчуждение, отсутствие пропаганды и просвещения, а также обеспечение эффективного управления, демократии и верховенства права. |
The marginalization and political exclusion of youth was identified by the Truth and Reconciliation Commission as one of the root causes of the civil war and is widely perceived to be a threat to peace consolidation today. | Маргинализация и политическое отчуждение молодежи были обозначены Комиссией по установлению истины и примирению в качестве одной из коренных причин гражданской войны и широко воспринимаются в качестве угрозы для нынешних усилий по укреплению мира. |
Child labor results from a number of causes: poverty; marginalization; the inability to fulfill basic needs; abandonment; disabilities; destitution; and alienation, geographically, socially and culturally. | Детский труд становится результатом действия ряда причин, таких как нищетаiii, маргинализация, невозможность удовлетворить базовые потребности, отказ родителей от ребенка, инвалидность, нужда и географическое, социальное и культурное отчуждение. |
She would also welcome information on the extent of marginalization of minorities in Ethiopia, as it seemed that minorities were discriminated against and had lower incomes than the rest of the population. | Она также хотела бы получить информацию по вопросу о социальной изоляции меньшинств в Эфиопии, поскольку есть данные о том, что меньшинства подвергаются дискриминации и их доходы ниже, чем у остального населения. |
Building effective citizenship of disadvantaged groups, which would reduce their marginalization and enhance their integration, calls for a two-pronged approach: empowerment and active democracy for the disadvantaged groups, and inclusion and solidarity by mainstream populations. | Формирование действенной гражданской позиции у обездоленных групп населения, которая позволила бы сократить масштабы их социальной изоляции и повысить их социальную интеграцию, требует двоякого подхода: расширения прав и возможностей и активной демократии для уязвимых групп, а также широкого охвата и солидарности с основной частью населения. |
Overall, the low levels of income and lack of a supporting infrastructure in rural areas intensify the feeling of marginalization and social exclusion of older persons. | В целом же низкий уровень доходов и отсутствие инфраструктуры жизнеобеспечения в сельских районах усиливают у пожилых людей чувство маргинализации и социальной изоляции. |
The voices of people with disabilities, frail older persons, women who are excluded, indigenous communities and other social groups who face discrimination and marginalization for various reasons deserve to be heard, and their concerns must be addressed. | Мнения инвалидов, немощных пожилых людей, подвергшихся социальной изоляции женщин, коренных народов и других социальных групп, сталкивающихся с дискриминацией и маргинализацией по различным причинам, заслуживают того, чтобы быть услышанными, и волнующие их проблемы необходимо решать. |
Special attention should be given to the protection of their rights, to facilitate their integration while respecting their cultural diversity, and thus prevent their marginalization and social exclusion and reduce their vulnerability. | Чтобы облегчить интеграцию трудящихся-мигрантов при одновременном уважении их культурного разнообразия с целью не допустить их маргинализации и социальной изоляции и снизить степень их уязвимости, особое внимание следует уделять защите их прав. |
Delete and to avoid the marginalization from the world economy of the least developed countries and countries in Africa. | Опустить слова "не допускать отчужденности наименее развитых стран и стран Африки от мировой экономики"; |
Particular attention should be given to national and international action to enhance the benefits of the process of globalization for all countries and to avoid the marginalization from the world economy of the least developed countries and countries in Africa | Особое внимание следует уделять действиям на национальном и международном уровнях, направленным на то, чтобы получать больше благ от процесса глобализации всех стран и не допускать отчужденности наименее развитых стран и стран Африки от мировой экономики |
The Convention was a key instrument for achieving that, and for combating the marginalization and social exclusion of migrants in an irregular situation. | Конвенция является одним из важнейших документов в плане достижения этой цели, а также преодоления маргинализации и социальной отчужденности мигрантов с неурегулированным статусом. |
(e) Maintenance of specific systems for communities in special circumstances, such as asylum-seekers, refugees, displaced persons and, in general, those at risk, such as immigrants at risk of exclusion or marginalization in specific areas or social contexts. | ё) техническая поддержка специальных систем защиты особых групп лиц, включая просителей убежища, беженцев, перемещенных лиц, а также уязвимых групп населения, например, иммигрантов, страдающих от социальной отчужденности и находящихся на грани маргинализации. |
Older women who live in cities are more prone to social alienation or marginalization in comparison to older women who live in villages. | В городах пожилые женщины в большей степени подвергаются социальной отчужденности или маргинализации, чем в деревнях. |
In fact, the marginalization of men in the workforce was becoming a problem; 75 per cent of new applicants to the Police Department were women. | Более того, появилась проблема вытеснения мужчин из контингента рабочей силы; 75 процентов лиц, желающих поступить на работу в департамент полиции, были женщинами. |
Over the past decade, Africa has continued to sink further into the abyss of oblivion, owing to the marginalization brought about by globalization, the effects of the HIV/AIDS pandemic, the heavy debt burden and rising levels of poverty, hunger and malnutrition. | В последнее десятилетие Африка продолжала погружаться в бездну забвения ввиду ее вытеснения из процесса глобализации, последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа, тяжелого бремени задолженности и растущих масштабов нищеты, голода и недоедания. |
It is imperative, therefore, that measures be taken to increase the participation of African countries in global trade to avoid further marginalization. | Поэтому во избежание дальнейшего вытеснения Африки из всех процессов совершенно необходимо принять меры, которые способствовали бы расширению участия африканских стран в глобальной торговле. |
The secretariat of UNCTAD continues to help small island developing States to avoid marginalization from the global economy, through the following three main areas of work: | Секретариат ЮНКТАД продолжает преследовать следующие три основные цели в рамках оказания содействия малым островным развивающимся государствам в недопущении их вытеснения из глобальной экономики: |
Thus, the eternal problems of indebtedness and deterioration in the terms of trade have been compounded by the problem of the constant marginalization of the developing countries, in particular those of our African continent, on international economic circuits. | Таким образом, вечные проблемы задолженности и ухудшения условий торговли усугубляются из-за проблемы постоянной маргинализации развивающихся стран, в частности вытеснения стран нашего африканского континента за рамки международной экономической системы. |
As a result of their marginalization, women accounted for the vast majority of the estimated one billion people living in abject poverty. | Женщины в силу их маргинального положения составляют подавляющее большинство среди населения, живущего в условиях крайней нищеты и насчитывающего свыше одного миллиарда человек. |
In his view, one of the main reasons for the marginalization of Roma citizens was intolerance and lack of acceptance by society at large. | По его мнению, одной из основных причин маргинального положения рома является нетерпимость и их непринятие обществом в целом. |
However, such approaches alone failed to address the larger contextual issues behind women's marginalization in peace and security processes. | Однако такие подходы сами по себе не привели к решению вопросов более общего характера, которые лежат в основе маргинального положения женщин в процессах мира и безопасности. |
In recent years though, vulnerable groups have effectively drawn attention to the problems of racism and racial discrimination they encounter as being major factors in their marginalization. | Однако в последние годы уязвимым группам удалось привлечь внимание к проблемам расизма и расовой дискриминации, с которыми им приходится сталкиваться, и обозначить их в качестве основных причин их маргинального положения. |
The influence of marginalization and poverty is acknowledged by providing for milder punishments in order to distinguish between professional criminals and those whose extreme need drives them to commit offences. | Сокращение сроков наказания является показателем того, что в области применения наказаний признается влияние условий нищеты и фактора маргинального положения в обществе, а также необходимость проводить различие между профессиональной преступностью и преступлениями тех, кто совершает их из-за крайней нужды. |
They should be empowered to identify the root causes of their marginalization and to take action (individually or collectively) to make claims and realize their rights. | Они должны иметь достаточные возможности для определения коренных причин их маргинальности и принимать меры (индивидуальные или коллективные), направленные на защиту и реализацию своих прав. |
There is a clear correlation between the size of the indigenous population and indicators of poverty and marginalization, particularly where figures for rural municipalities are concerned. | Существует четкая взаимосвязь между численностью коренного населения и показателями бедности и маргинальности, особенно в том, что касается цифр, относящихся к сельским муниципиям. |
However, the challenges of evident inequality and marginalization should not be used as a pretext to slow the pace of globalization, since the latter could also effect positive change. | Однако, проблемы очевидного неравенства и маргинальности не должны служить поводом для снижения темпов глобализации, поскольку она также может вызывать положительные изменения. |
Most of the indigenous groups that have settled in Mexico City, and all indigenous inhabitants who visit the city temporarily, face poverty and marginalization, which are seriously aggravated by their indigenous status. | Большинство групп коренных народов, обосновавшихся в Мехико, и все коренные жители, которые временно приезжают в этот город, попадают в условия нищеты и маргинальности, усугубляемые в силу их принадлежности к коренным народам. |
The "Local Community Development field projects" were launched in Egypt, Syria and Lebanon and are aimed at building adequate social and economic capacities to satisfy the basic needs of local communities; they deal with the problems of poverty, unemployment and marginalization. | В Египте, Сирии и Ливане начато осуществление "Проектов по развитию местных общин", которые направлены на создание адекватного социально-экономического потенциала по удовлетворению основных потребностей местных общин, а также на решение проблем нищеты, безработицы и обездоленности. |
They also stressed the urgency of galvanizing the follow-up activities, in particular the reduction of poverty, marginalization and destitution. | Они также подчеркнули настоятельную необходимость активизации последующей деятельности, в частности в области сокращения масштабов распространения нищеты, маргинализации и обездоленности. |
It is through a sincere and sustained focus on removing the prevailing sense of deprivation and marginalization among certain populations that we can try to effectively reduce the threat to international peace and security. | Только если мы будем искренне и последовательно стремиться устранить причины для растущего чувства обездоленности и маргинализации среди отдельных групп населения, мы сможем добиться успеха в попытках ослабить угрозы международному миру и безопасности. |
It was pointed out that the Plan promoted policies aimed at addressing the root causes of terrorism, in particular poverty, deprivation and marginalization, and encouraged coordination at the regional and international levels. | Указывалось, что План стимулирует проведение политики, направленной на устранение коренных причин терроризма, и в частности нищеты, обездоленности и маргинализации, и побуждает к координации на региональном и международном уровнях. |
Moreover the taking up of arms against the State as an expression of feelings of injustice and marginalization has been addressed from a security perspective which has not produced a solution to the problem and has, in some cases, had adverse consequences. | Кроме того, выступление против государства с оружием в руках как форма выражения чувств несправедливости и социальной обездоленности оценивалось с точки зрения интересов безопасности, что не решало проблему и в некоторых случаях имело негативные последствия. |
Their marginalization this will push them into informal economies run by mafias and criminal networks. | Их социальная изоляция будет вынуждать их работать на теневую экономику, которой управляют мафия и криминальные сети. |
Such marginalization may include the loss of important economic and social support and social mobility. | Подобная социальная изоляция может обернуться потерей важной экономической и социальной поддержки и социальной мобильности. |
However, inequality and exclusion persist, and disparities and marginalization are expanding globally. | Тем не менее во всем мире сохраняются неравенство и социальная изоляция, растут неравноправие и маргинализация. |
The Commission further intensified its efforts to provide information on respect for the human rights of people living with HIV/AIDS as well as educational activities to inform the public about such concepts as marginalization, discrimination and social exclusion. | Комиссия также активизировала свои усилия по предоставлению информации о правах человека ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом, а также свою просветительскую деятельность по информированию общественности о таких понятиях, как маргинализация, дискриминация и социальная изоляция. |
In particular, he recalled that the Durban Declaration and Programme of Action recognized that poverty, marginalization and social exclusion were not only closely associated with racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, but were further aggravated by those problems. | В частности, он напомнил о том, что в Дурбанской декларации и Программе действий признается, что нищета, маргинализация и социальная изоляция не только тесно связаны с расизмом и расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, но еще более усугубляются этими проблемами. |