| The continuing marginalization of women in decision-making has been both a cause and an effect of slow progress in many areas of development. | Продолжающаяся маргинализация женщин в процессе принятия решений является как причиной, так и следствием медленного прогресса во многих областях развития. |
| Since poverty and marginalization encouraged illicit crop cultivation, international cooperation was needed to promote socio-economic development in the affected areas. | Поскольку нищета и маргинализация способствуют выращиванию незаконных культур, существует потребность в международном сотрудничестве в целях содействия социально-экономическому развитию в затрагиваемых районах. |
| He noted that the poverty they experienced in their country of origin, as well as racism, racial discrimination and marginalization, often helped to explain their emigration. | Он отметил, что та нищета, в условиях которой они живут в своих странах происхождения, а также расизм, расовая дискриминация и маргинализация зачастую помогают объяснить причины их эмиграции. |
| However, political exclusion, discrimination, and economic marginalization of indigenous peoples still regularly occur due to the lack of resources and political will to stop them. | Однако политическая изоляция, дискриминация, а также экономическая маргинализация коренных народов по-прежнему регулярно имеют место из-за недостатка ресурсов и политической воли для их пресечения. |
| In the Goals, there is the implicit recognition that not only are extreme poverty, deprivation and marginalization of peoples anywhere morally indefensible, but that they also contribute to conflict, human right abuses and global instability. | В этих целях открыто признается, что крайняя нищета, лишения и маргинализация народов повсюду в мире не только не имеют оправдания, но что они также способны разжигать конфликты, вести к злоупотреблению прав человека и глобальной нестабильности. |
| Technology and industry were increasing world prosperity, achieving development and combating marginalization. | Технология и промышленность усиливают процветание мира, обеспечивают развитие и содействуют борьбе с маргинализацией. |
| The struggle against marginalization and the creation of equal opportunities for all countries should be foremost in our minds as we formulate recommendations related to economic and social cooperation. | Когда мы формулируем рекомендации, касающиеся экономического и социального сотрудничества, мы прежде всего должны иметь в виду борьбу с маргинализацией и создание равных возможностей для всех стран. |
| However, several countries and their populations, particularly in the developing world, are facing marginalization and hopelessness because they are unable to adapt to the rapid pace of integration. | Однако ряд стран и народов, особенно в развивающемся мире, сталкиваются с маргинализацией и отчаянием, поскольку они не в состоянии поспеть за стремительными темпами интеграции. |
| While noting the efforts made by the State since 2006, the CESCR continued to be concerned at the marginalization of indigenous peoples and the discrimination that they suffer, particularly with regard to the right to education, adequate housing, food and health services. | Отметив усилия, предпринятые государством за период с 2006 года, КЭСКП вновь выразил обеспокоенность маргинализацией коренных народов и дискриминацией, которой они подвергаются, в частности в связи с правами на образование, достаточное жилище, питание и здравоохранение. |
| Some large-scale projects give priority to people who are severely disadvantaged by harsh living conditions, poverty and marginalization. | Было начато масштабное жилищное строительство, в рамках которого приоритетное внимание уделяется реализации прав лиц, являющихся выходцами из наиболее обездоленных слоев, живущих в тяжелых условиях и сталкивающихся порой с нищетой и маргинализацией. |
| Still worse, they have at times merely served to deepen Africa's dependence and exacerbated its marginalization. | Хуже того, иногда такая помощь лишь усиливала зависимость Африки и усугубляла ее маргинализацию. |
| Other countries were concerned, however, that globalization has resulted in the marginalization of developing countries and instability in the international economic and financial system. | Вместе с тем другие страны выразили обеспокоенность по поводу того, что глобализация повлекла за собой маргинализацию развивающихся стран и нестабильность международной экономической и финансовой системы. |
| The recession in Greece has had a negative impact on existing drug-related problems that has worsened physical health, increased self-destructive behaviour and heightened the marginalization of drug users. | Экономический спад в Греции оказал негативно отразился на имеющихся проблемах, сопряженных с наркоманией, что ухудшило физическое состояние лиц, употребляющих наркотики, обострило их саморазрушающее поведение и усугубило их маргинализацию. |
| The international community, particularly the developed countries, could thus assist in furthering the economic restructuring process in the LDCs, thereby making them partners in the globalization process and preventing their marginalization. | Таким образом, международ-ное сообщество, в частности развитые страны, мо-гут оказывать помощь в проведении процесса эко-номических преобразований в НРС, тем самым обеспечивая их участие в процессе глобализации и предупреждая их маргинализацию. |
| Aware that, although globalization and liberalization processes have created employment opportunities for women in some countries, they have also created risks to and marginalization of women in developing countries, | сознавая, что, хотя процессы глобализации и либерализации создали возможности для занятости женщин в некоторых странах, они также создали факторы риска и усугубили маргинализацию женщин в развивающихся странах, |
| These ills are called poverty, unemployment and the marginalization of vulnerable populations. | К этим бедам относятся нищета, безработица и отчуждение уязвимых слоев населения. |
| Many phenomena, such as colonialism, poverty, underdevelopment, marginalization, hunger, discrimination, racism and religious intolerance continue to prevail. | Многие явления, такие как колониализм, нищета, отставание в развитии, отчуждение, голод, дискриминация, расизм и религиозная нетерпимость, по-прежнему сохраняются. |
| Poverty, marginalization and widespread alienation remain the most significant and pervasive problems facing many indebted countries in the third world and East European countries. | Нищета, маргинализация и повсеместное отчуждение остаются наиболее серьезными и всепроникающими проблемами, которые стоят перед многими странами-должниками в "третьем мире" и в странах Восточной Европы. |
| Eradication of poverty, marginalization, social exclusion and development; | Искоренение нищеты, маргинализация, социальное отчуждение и развитие; |
| The European Union gave priority to the fight against crime in all its forms, with respect for human rights and fundamental freedoms, and recalled that poverty, marginalization and inequity often bred crime. | Она подчеркивает, что Европейский союз рассматривает в качестве приоритетной задачи борьбу с преступностью во всех ее формах при уважении прав человека и основных свобод и напоминает, что источником преступности часто является нищета, социальное отчуждение и несправедливость. |
| This leads to the widespread marginalization of older people and is at the root of their isolation and exclusion. | Это приводит к повсеместной маргинализации пожилых людей и является основной причиной их социальной изоляции и отчуждения. |
| Ethnicity in Kenya is highly politicised, resulting in insecurity, ethnic conflicts and exclusion, marginalization and governance problems. | Этническая принадлежность является в Кении весьма политизированным вопросом, что приводит к уязвимости, этническим трениям и социальной изоляции, маргинализации и проблемам с управляемостью. |
| However, women continue to suffer from marginalization, different types of violence, exclusion and social injustice, especially in the rural areas. | Тем не менее женщины по-прежнему страдают от маргинализации, различных видов насилия, социальной изоляции и социальной несправедливости, особенно в сельских районах. |
| The current Cambodian poverty reduction strategy paper reflects the fact that the Government is becoming more aware of the social exclusion and political marginalization of ethnic minorities in Cambodia, but there is as yet no specific strategy to address the concerns of indigenous peoples. | В нынешнем документе о стратегии сокращения масштабов нищеты Камбоджи отражен тот факт, что правительство становится все более осведомленным о социальной изоляции и политической маргинализации этнических меньшинств в Камбодже, но все еще не имеется конкретной стратегии по решению проблем коренных народов. |
| Civil society representatives noted that ageism manifested itself in both individual and institutional behaviours and decisions that had a significant negative impact on the lives of older persons, contributing to the marginalization and social exclusion of older persons. | Представители гражданского общества отметили, что предвзятое отношение к пожилым людям, проявляющееся в поведении и решениях как отдельных лиц, так и учреждений, в значительной степени сказывается на их положении и способствует их маргинализации и социальной изоляции. |
| Physical isolation is a strong contributor to poverty and the marginalization of rural communities. | Физическая изолированность в немалой степени способствует усилению нищеты и отчужденности сельского населения. |
| Governments should address the root causes of conflict, by eliminating gross imbalances that led to exclusion, marginalization and alienation. | Правительства должны устранять основополагающие причины конфликта, ликвидируя значительное неравенство, ведущее к отчужденности, маргинализации и изоляции. |
| The Convention was a key instrument for achieving that, and for combating the marginalization and social exclusion of migrants in an irregular situation. | Конвенция является одним из важнейших документов в плане достижения этой цели, а также преодоления маргинализации и социальной отчужденности мигрантов с неурегулированным статусом. |
| Marginalization and isolation or alienation in old age are among the most common issues that affect older women constantly. | Наступающие в старости проблемы маргинализации, изоляции или отчужденности являются одними из самых распространенных трудностей, с которыми постоянно сталкиваются пожилые женщины. |
| Older women who live in cities are more prone to social alienation or marginalization in comparison to older women who live in villages. | В городах пожилые женщины в большей степени подвергаются социальной отчужденности или маргинализации, чем в деревнях. |
| We must firmly and collectively reject that trend in order to avoid further marginalization of least developed countries in the globalizing world economy. | Мы должны твердо и совместными усилиями предотвратить такую тенденцию, с тем чтобы избежать дальнейшего вытеснения наименее развитых стран из глобализующейся экономики. |
| The representative of Qatar recalled that the international community had committed to make globalization more comprehensive, inclusive and just, sparing least developed countries the risk of marginalization from the global economy. | Представитель Катара напомнила, что международное сообщество обязалось сделать процесс глобализации более всеобъемлющим, всеохватным и справедливым и не подвергать наименее развитые страны риску вытеснения из глобальной экономики. |
| The Decade was important in that it highlighted, for the first time since Columbus came to the Americas, the marginalization of the world's indigenous people. | Это Десятилетие стало важным в том смысле, что оно впервые со времен прибытия Колумба в Америку высветило процесс вытеснения коренных народов планеты из всех процессов. |
| The 2003 Almaty Conference aimed to forge global partnerships to address the special needs of the countries concerned by tackling their continued marginalization from the world economy in a focused, but holistic, fashion. | Алматинская конференция 2003 года была нацелена на формирование глобальных партнерских отношений ради удовлетворения особых нужд соответствующих стран за счет сосредоточенного, но всестороннего обращения вспять процесса их непрестанного вытеснения из мировой экономики. |
| In this regard, the organs and agencies of the United Nations system need to coordinate their work to deal with issues of underdevelopment, epidemics and poverty, and the marginalization of the third world in the global economy. | В этой связи органам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций нужно координировать свою работу в решении проблем низкого уровня развития, эпидемий и нищеты, а также вытеснения «третьего мира» на обочину глобальной экономики. |
| As a result of their marginalization, women accounted for the vast majority of the estimated one billion people living in abject poverty. | Женщины в силу их маргинального положения составляют подавляющее большинство среди населения, живущего в условиях крайней нищеты и насчитывающего свыше одного миллиарда человек. |
| In his view, one of the main reasons for the marginalization of Roma citizens was intolerance and lack of acceptance by society at large. | По его мнению, одной из основных причин маргинального положения рома является нетерпимость и их непринятие обществом в целом. |
| Because of their marginalization, women, youth, minorities, indigenous groups or persons with disabilities may form or join unregistered associations for the advancement of their interests. | В силу своего маргинального положения женщины, молодежь, представители меньшинств и групп коренного населения или инвалиды в целях продвижения своих интересов вправе учреждать незарегистрированные ассоциации или вступать в таковые. |
| Commodity-based industrialization can provide an engine for growth for landlocked developing countries, reducing their marginalization in the global economy and enhancing their resilience to external shocks. | Индустриализация, опирающаяся на развитие сырьевого сектора, может стать локомотивом роста в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, выведя их из маргинального положения в глобальной экономике и улучшив их способность противостоять внешним потрясениям. |
| The influence of marginalization and poverty is acknowledged by providing for milder punishments in order to distinguish between professional criminals and those whose extreme need drives them to commit offences. | Сокращение сроков наказания является показателем того, что в области применения наказаний признается влияние условий нищеты и фактора маргинального положения в обществе, а также необходимость проводить различие между профессиональной преступностью и преступлениями тех, кто совершает их из-за крайней нужды. |
| They should be empowered to identify the root causes of their marginalization and to take action (individually or collectively) to make claims and realize their rights. | Они должны иметь достаточные возможности для определения коренных причин их маргинальности и принимать меры (индивидуальные или коллективные), направленные на защиту и реализацию своих прав. |
| There is a clear correlation between the size of the indigenous population and indicators of poverty and marginalization, particularly where figures for rural municipalities are concerned. | Существует четкая взаимосвязь между численностью коренного населения и показателями бедности и маргинальности, особенно в том, что касается цифр, относящихся к сельским муниципиям. |
| However, the challenges of evident inequality and marginalization should not be used as a pretext to slow the pace of globalization, since the latter could also effect positive change. | Однако, проблемы очевидного неравенства и маргинальности не должны служить поводом для снижения темпов глобализации, поскольку она также может вызывать положительные изменения. |
| Most of the indigenous groups that have settled in Mexico City, and all indigenous inhabitants who visit the city temporarily, face poverty and marginalization, which are seriously aggravated by their indigenous status. | Большинство групп коренных народов, обосновавшихся в Мехико, и все коренные жители, которые временно приезжают в этот город, попадают в условия нищеты и маргинальности, усугубляемые в силу их принадлежности к коренным народам. |
| These objectives are materialized through: access to social services and facilities; projects to eradicate poverty, social dysfunction, marginalization and social exclusion; benefits in kind in exceptional circumstances and cash allowances. | Средствами для достижения этих целей являются: обеспечение доступа к социальным службам и учреждениям; проекты по искоренению бедности, социальной беспомощности, обездоленности и социальной изоляции; льготы в нематериальной форме в исключительных обстоятельствах и денежные выплаты. |
| We cannot indefinitely have islands of abundance and opulence in a sea of deprivation and marginalization. | Нельзя допустить, чтобы в море лишений и обездоленности и впредь сохранялись лишь островки изобилия и роскоши. |
| They also stressed the urgency of galvanizing the follow-up activities, in particular the reduction of poverty, marginalization and destitution. | Они также подчеркнули настоятельную необходимость активизации последующей деятельности, в частности в области сокращения масштабов распространения нищеты, маргинализации и обездоленности. |
| The Committee expresses further concern about caste discrimination, which affects 20 to 30 per cent of the Sri Lankan population and contributes to their poor living conditions, rejection and marginalization. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с кастовой дискриминацией, которая затрагивает 20-30% жителей Шри-Ланки и способствует их нищенскому существованию, обездоленности и маргинализации. |
| It was pointed out that the Plan promoted policies aimed at addressing the root causes of terrorism, in particular poverty, deprivation and marginalization, and encouraged coordination at the regional and international levels. | Указывалось, что План стимулирует проведение политики, направленной на устранение коренных причин терроризма, и в частности нищеты, обездоленности и маргинализации, и побуждает к координации на региональном и международном уровнях. |
| Such marginalization may include the loss of important economic and social support and social mobility. | Подобная социальная изоляция может обернуться потерей важной экономической и социальной поддержки и социальной мобильности. |
| In our contemporary world, alienation, misconceptions, lack of respect, exclusion, marginalization and ignorance of the other's culture, traditions, beliefs and history have come to represent a serious threat to peaceful relations among peoples and nations. | В современном мире отчуждение, недопонимание, отсутствие уважения, исключение, социальная изоляция и незнание чужой культуры, традиций, убеждений и истории стали представлять собой серьезную угрозу для мирных отношений между народами и странами. |
| Widows, primarily in rural sub-Saharan Africa and South Asia, face such harmful traditional practices as discrimination and marginalization, as well as mourning rituals that restrict personal autonomy and prevent the economic and social mainstreaming of widows. | Вдовы, особенно живущие в странах, расположенных к югу от Сахары и в Южной Азии, сталкиваются с такими пагубными традициями как дискриминация и социальная изоляция, а также с траурными обрядами, ограничивающими самостоятельность личности и возможности вдов по экономической и социальной интеграции. |
| However, inequality and exclusion persist, and disparities and marginalization are expanding globally. | Тем не менее во всем мире сохраняются неравенство и социальная изоляция, растут неравноправие и маргинализация. |
| The Commission further intensified its efforts to provide information on respect for the human rights of people living with HIV/AIDS as well as educational activities to inform the public about such concepts as marginalization, discrimination and social exclusion. | Комиссия также активизировала свои усилия по предоставлению информации о правах человека ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом, а также свою просветительскую деятельность по информированию общественности о таких понятиях, как маргинализация, дискриминация и социальная изоляция. |