| The unemployment and marginalization of youth in particular present a serious threat to stability and peace. | Особенно серьезную угрозу стабильности и миру создает безработица и маргинализация молодежи. |
| It was concerned, however, that the world faced unprecedented feminization of poverty and pandemics, such as HIV and AIDS, and the marginalization of women in every human activity. | Вместе с тем Группа не может скрыть свою обеспокоенность тем, что в мире происходит беспрецедентная феминизация бедности и пандемии, такие как ВИЧ и СПИД, а также маргинализация женщин во всех сферах человеческой деятельности. |
| The foundations of poverty, marginalization, growing destitution, corruption among political classes and the loss of value of institutions are all factors that decisively contribute on our continent to the development of the plagues of terrorism and drug trafficking. | Такие коренные причины, как нищета, маргинализация, растущее отчуждение, коррупция среди политических деятелей и утрата институциональных ценностей, - все они являются факторами, во многом содействующими появлению на нашем континенте таких бедствий, как терроризм и незаконный оборот наркотиков. |
| his view, the principal obstacle in the struggle against racism in the region was the persistent domination by one group and the marginalization, exploitation and non-recognition of extensive sectors of society. | Он добавил, что, по его мнению, главное препятствие в деле борьбы против расизма в регионе - сохраняющееся доминирование одной группы и маргинализация, эксплуатация и непризнание больших слоев общества. |
| Child labor results from a number of causes: poverty; marginalization; the inability to fulfill basic needs; abandonment; disabilities; destitution; and alienation, geographically, socially and culturally. | Детский труд становится результатом действия ряда причин, таких как нищетаiii, маргинализация, невозможность удовлетворить базовые потребности, отказ родителей от ребенка, инвалидность, нужда и географическое, социальное и культурное отчуждение. |
| The international community was seriously concerned about the degree of poverty and marginalization of the least developed countries. | Междуна-родное сообщество серьезно обеспокоено уровнем нищеты и маргинализацией наименее развитых стран. |
| The Dominican Republic therefore urges all interested parties to move forward to enable the underdeveloped countries to implement viable programmes against poverty and marginalization, within a financially sustainable context. | Поэтому Доминиканская Республика настоятельно призывает все заинтересованные стороны продвинуться вперед в целях обеспечения наименее развитым странам возможности осуществить жизнеспособные программы по борьбе с нищетой и маргинализацией в рамках устойчивого в финансовом отношении контекста. |
| As an integral part of its research activities, UNIDO is currently finalizing the three-year strategic research programme "Combating marginalization and Poverty through Industrial Development" | В рамках одного из неотъемлемых направлений своей исследовательской работы ЮНИДО в настоящее время дорабатывает трехлетнюю программу стратегических исследований "Борьба с маргинализацией и нищетой с помощью промышленного развития". |
| We value the readiness of the international community to enter into partnership with us, confident that together we will end the marginalization of our continent, ensuring that the sun truly shines over the peoples of Africa. | Мы высоко оцениваем готовность международного сообщества наладить с нами отношения партнерства и убеждены в том, что вместе мы покончим с маргинализацией нашего континента, добившись того, чтобы солнце действительно ярко засветило над народами Африки. |
| These problems go hand in hand - notwithstanding certain interesting developments - with the marginalization of indigenous peoples' customary approaches to conflict resolution and the administration of justice. | Эта проблема несмотря на вызывающие интерес достижения сочетается с маргинализацией обычной практики коренных народов в деле урегулирования конфликтов и отправления правосудия. |
| It was precisely the misguided policies and unjust conditions imposed by those institutions that restricted Governments' capacity for social spending, thereby promoting conditions that rendered women vulnerable to violence, including poverty and marginalization. | Именно ошибочная политика этих учреждений и навязываемые ими несправедливые условия ограничивают возможности правительств в области финансирования социальных программ, тем самым содействуя созданию условий, повышающих уязвимость женщин перед насилием, включая нищету и маргинализацию. |
| The Special Rapporteur referred to the estimated 250 million people around the world being at risk of violations of civil, political, social, economic and cultural rights, including violence, marginalization and discrimination, on the grounds of systems based on inherited status. | Специальный докладчик отметил, что сегодня в мире насчитывается почти 250 миллионов человек, подвергающихся опасности нарушения их гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав, включая насилие, маргинализацию и дискриминацию, из-за существования систем наследования статуса. |
| In addition, their presence is not confined to this geographic part of the Sudan, they are present throughout the Sudan and they have never complained of marginalization during the previous Governments. | Кроме того, присутствие нубийцев не ограничивается лишь этим географическим районом Судана - они представлены во всех районах Судана и никогда не жаловались на маргинализацию в период пребывания у власти предыдущих правительств. |
| Review all relevant legislation so as to eliminate all forms of discrimination against or marginalization of women (Canada) and amend all laws which perpetuate discrimination against and marginalization of women (Austria); | пересмотреть все соответствующие законодательные акты с целью обеспечить ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин или их маргинализации (Канада) и скорректировать все законы, увековечивающие дискриминацию и маргинализацию женщин (Австрия); |
| In the same vein, the management of the globalization process should not be left to market forces alone but should be regulated in a way that gives it a humane face and reverses the marginalization of developing countries. | Кроме того, нельзя допускать, чтобы ход процесса глобализации определялся лишь действием рыночных сил - этот процесс должен направляться таким образом, чтобы обеспечить учет потребностей и интересов людей и остановить маргинализацию развивающихся стран. |
| With regard to the "conditions conducive to the spread of terrorism", my delegation notes with satisfaction the inclusion of conditions such as discrimination, socio-economic marginalization, political exclusion and prolonged unresolved conflicts. | Что касается «условий, способствующих распространению терроризма», то моя делегация с удовлетворением отмечает, что к ним отнесены и такие условия, как дискриминация, социально-экономическое отчуждение, политическое исключение и затянувшиеся неразрешенные конфликты. |
| The Special Rapporteur found that stigma pushes people to the margins of society and results in the rejection, avoidance and marginalization of certain groups. | Специальный докладчик установила, что стигматизация порождает социальное отчуждение людей и приводит к отвержению, избеганию и маргинализации некоторых групп. |
| The foundations of poverty, marginalization, growing destitution, corruption among political classes and the loss of value of institutions are all factors that decisively contribute on our continent to the development of the plagues of terrorism and drug trafficking. | Такие коренные причины, как нищета, маргинализация, растущее отчуждение, коррупция среди политических деятелей и утрата институциональных ценностей, - все они являются факторами, во многом содействующими появлению на нашем континенте таких бедствий, как терроризм и незаконный оборот наркотиков. |
| Those causes include political and economic injustices, festering international disputes, foreign occupation and denial of the right of peoples to self-determination, as well as cultural, social, economic and political marginalization and alienation. | К этим причинам относятся политическая и экономическая несправедливость, затянувшиеся международные споры, иностранная оккупация, отказ народам в их праве на самоопределение, а также культурная, социальная, экономическая и политическая маргинализация и отчуждение. |
| (c) Empowerment and Protection of Vulnerable Groups: Marginalization, social exclusion and economic disparities; | с) расширение прав и возможностей и защита уязвимых групп: маргинализация, социальное отчуждение и экономическое неравенство; |
| The study provided valuable insights into homegrown terrorism, for it revealed a consistently close link between radicalization and "vicarious" experiences of marginalization and discrimination. | Исследование предоставило ценное понимание доморощенного терроризма, поскольку оно раскрыло последовательную и тесную связь между радикализацией и "искупительным" опытом социальной изоляции и дискриминации. |
| They are tools with which to build a communitarian multinational State that will help empower women and men, girls and boys, old and young and people with different abilities, enabling them to live well and eliminating all forms of discrimination, marginalization, exclusion and violence. | Это инструменты созидания многонационального и комунитарного государства, которые открывают возможности расширения прав мужчин и женщин, детей, престарелых и молодежи, а также лиц с различными возможностями, для того чтобы повысить уровень жизни, искоренив любые формы дискриминации, социальной изоляции, отторжения и насилия. |
| However, women continue to suffer from marginalization, different types of violence, exclusion and social injustice, especially in the rural areas. | Тем не менее женщины по-прежнему страдают от маргинализации, различных видов насилия, социальной изоляции и социальной несправедливости, особенно в сельских районах. |
| Its persistence, rather than that of frictional joblessness, has become a powerful new factor leading to social exclusion, marginalization and deprivation. | Застойная, а не фрикционная безработица в этих странах стала важным новым фактором, способствующим социальной изоляции, маргинализации и снижению качества жизни людей. |
| Has your Government/institution adopted or strengthened programmes to address the Millennium Development Goals using the human rights-based approach for eradicating poverty, underdevelopment, marginalization, economic disparities, social exclusion, etc.? | Ваше правительство/учреждение приняло или укрепило программы по достижению Целей развития тысячелетия на основе правозащитного подхода с целью искоренения бедности, недостаточного развития, маргинализации, экономического неравенства, социальной изоляции и т. д.? |
| Physical isolation is a strong contributor to poverty and the marginalization of rural communities. | Физическая изолированность в немалой степени способствует усилению нищеты и отчужденности сельского населения. |
| Women suffer even more from marginalization and discrimination, especially in finding employment, in particular because they usually have no education and no command of Spanish. | Женщины в еще большей степени страдают от этой отчужденности и дискриминации, особенно в плане трудоустройства, в частности по той причине, что они обычно не имеют образования и не владеют испанским языком. |
| Particular attention should be given to national and international action to enhance the benefits of the process of globalization for all countries and to avoid the marginalization from the world economy of the least developed countries and countries in Africa | Особое внимание следует уделять действиям на национальном и международном уровнях, направленным на то, чтобы получать больше благ от процесса глобализации всех стран и не допускать отчужденности наименее развитых стран и стран Африки от мировой экономики |
| These include Increasing economic opportunities and promoting the culture of inclusive politics to avoid marginalization and alienation of large sections of populations, which often leads to conflict. | Они включают в себя увеличение экономических возможностей и содействие развитию культуры инклюзивной политики во избежание маргинализации и отчужденности больших секторов населения, что часто приводит к конфликту. |
| While lack of economic, health and educational opportunities was the root cause of their migration, the migration process itself reinforced a pattern of marginalization and social exclusion, including vulnerability to trafficking and smuggling, which often continued at their destinations. | Хотя глубинной причиной их миграции является отсутствие экономических, здравоохранительных и образовательных возможностей, сам по себе процесс миграции усиливает картину маргинализации и социальной отчужденности, в том числе уязвимости по отношению к торговле людьми и контрабанде, которая часто тянется за ними и в их новые места обитания. |
| We must firmly and collectively reject that trend in order to avoid further marginalization of least developed countries in the globalizing world economy. | Мы должны твердо и совместными усилиями предотвратить такую тенденцию, с тем чтобы избежать дальнейшего вытеснения наименее развитых стран из глобализующейся экономики. |
| In fact, the marginalization of men in the workforce was becoming a problem; 75 per cent of new applicants to the Police Department were women. | Более того, появилась проблема вытеснения мужчин из контингента рабочей силы; 75 процентов лиц, желающих поступить на работу в департамент полиции, были женщинами. |
| Thus, we are now seeing an increasing marginalization of the majority of the developing countries, whose economies now suffer from a growing set of problems that jeopardize their prospects for meaningful development. | Так, в настоящее время мы являемся свидетелями все более активного вытеснения из всех процессов большинства развивающихся стран, экономика которых теперь страдает от нарастающего числа проблем, подрывающих их перспективы на сколько-нибудь существенное развитие. |
| The 2003 Almaty Conference aimed to forge global partnerships to address the special needs of the countries concerned by tackling their continued marginalization from the world economy in a focused, but holistic, fashion. | Алматинская конференция 2003 года была нацелена на формирование глобальных партнерских отношений ради удовлетворения особых нужд соответствующих стран за счет сосредоточенного, но всестороннего обращения вспять процесса их непрестанного вытеснения из мировой экономики. |
| No effort should be spared to help developing countries, and in particular the least developed among them, to avoid marginalization through globalization. | Нельзя жалеть усилий в оказании помощи развивающимся странам, и особенно наименее развитым среди них, с тем чтобы избежать их вытеснения глобализацией из процесса развития. |
| In his view, one of the main reasons for the marginalization of Roma citizens was intolerance and lack of acceptance by society at large. | По его мнению, одной из основных причин маргинального положения рома является нетерпимость и их непринятие обществом в целом. |
| However, such approaches alone failed to address the larger contextual issues behind women's marginalization in peace and security processes. | Однако такие подходы сами по себе не привели к решению вопросов более общего характера, которые лежат в основе маргинального положения женщин в процессах мира и безопасности. |
| Because of their marginalization, women, youth, minorities, indigenous groups or persons with disabilities may form or join unregistered associations for the advancement of their interests. | В силу своего маргинального положения женщины, молодежь, представители меньшинств и групп коренного населения или инвалиды в целях продвижения своих интересов вправе учреждать незарегистрированные ассоциации или вступать в таковые. |
| In recent years though, vulnerable groups have effectively drawn attention to the problems of racism and racial discrimination they encounter as being major factors in their marginalization. | Однако в последние годы уязвимым группам удалось привлечь внимание к проблемам расизма и расовой дискриминации, с которыми им приходится сталкиваться, и обозначить их в качестве основных причин их маргинального положения. |
| The influence of marginalization and poverty is acknowledged by providing for milder punishments in order to distinguish between professional criminals and those whose extreme need drives them to commit offences. | Сокращение сроков наказания является показателем того, что в области применения наказаний признается влияние условий нищеты и фактора маргинального положения в обществе, а также необходимость проводить различие между профессиональной преступностью и преступлениями тех, кто совершает их из-за крайней нужды. |
| They should be empowered to identify the root causes of their marginalization and to take action (individually or collectively) to make claims and realize their rights. | Они должны иметь достаточные возможности для определения коренных причин их маргинальности и принимать меры (индивидуальные или коллективные), направленные на защиту и реализацию своих прав. |
| There is a clear correlation between the size of the indigenous population and indicators of poverty and marginalization, particularly where figures for rural municipalities are concerned. | Существует четкая взаимосвязь между численностью коренного населения и показателями бедности и маргинальности, особенно в том, что касается цифр, относящихся к сельским муниципиям. |
| However, the challenges of evident inequality and marginalization should not be used as a pretext to slow the pace of globalization, since the latter could also effect positive change. | Однако, проблемы очевидного неравенства и маргинальности не должны служить поводом для снижения темпов глобализации, поскольку она также может вызывать положительные изменения. |
| Most of the indigenous groups that have settled in Mexico City, and all indigenous inhabitants who visit the city temporarily, face poverty and marginalization, which are seriously aggravated by their indigenous status. | Большинство групп коренных народов, обосновавшихся в Мехико, и все коренные жители, которые временно приезжают в этот город, попадают в условия нищеты и маргинальности, усугубляемые в силу их принадлежности к коренным народам. |
| The "Local Community Development field projects" were launched in Egypt, Syria and Lebanon and are aimed at building adequate social and economic capacities to satisfy the basic needs of local communities; they deal with the problems of poverty, unemployment and marginalization. | В Египте, Сирии и Ливане начато осуществление "Проектов по развитию местных общин", которые направлены на создание адекватного социально-экономического потенциала по удовлетворению основных потребностей местных общин, а также на решение проблем нищеты, безработицы и обездоленности. |
| Peace agreements need to recognize women's increased vulnerability and marginalization during conflict and its aftermath and address the gender dimensions of social upheaval, poverty, loss of infrastructure, social and economic disruption and insecurity caused by conflict. | В мирных соглашениях необходимо признавать рост степени уязвимости и обездоленности женщин в ходе конфликта и в последующий период и учитывать гендерные аспекты вызываемых конфликтом изменений общественного строя, нищеты, краха инфраструктуры, подрыва социально-экономических устоев и отсутствия безопасности. |
| We cannot indefinitely have islands of abundance and opulence in a sea of deprivation and marginalization. | Нельзя допустить, чтобы в море лишений и обездоленности и впредь сохранялись лишь островки изобилия и роскоши. |
| It is through a sincere and sustained focus on removing the prevailing sense of deprivation and marginalization among certain populations that we can try to effectively reduce the threat to international peace and security. | Только если мы будем искренне и последовательно стремиться устранить причины для растущего чувства обездоленности и маргинализации среди отдельных групп населения, мы сможем добиться успеха в попытках ослабить угрозы международному миру и безопасности. |
| The Committee expresses further concern about caste discrimination, which affects 20 to 30 per cent of the Sri Lankan population and contributes to their poor living conditions, rejection and marginalization. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с кастовой дискриминацией, которая затрагивает 20-30% жителей Шри-Ланки и способствует их нищенскому существованию, обездоленности и маргинализации. |
| Their marginalization this will push them into informal economies run by mafias and criminal networks. | Их социальная изоляция будет вынуждать их работать на теневую экономику, которой управляют мафия и криминальные сети. |
| In our contemporary world, alienation, misconceptions, lack of respect, exclusion, marginalization and ignorance of the other's culture, traditions, beliefs and history have come to represent a serious threat to peaceful relations among peoples and nations. | В современном мире отчуждение, недопонимание, отсутствие уважения, исключение, социальная изоляция и незнание чужой культуры, традиций, убеждений и истории стали представлять собой серьезную угрозу для мирных отношений между народами и странами. |
| However, inequality and exclusion persist, and disparities and marginalization are expanding globally. | Тем не менее во всем мире сохраняются неравенство и социальная изоляция, растут неравноправие и маргинализация. |
| We emphasize that poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities are closely associated with the legacy of colonialism as well as the continued exploitation of African resources. | Мы подчеркиваем, что нищета, недостаточный уровень развития, маргинализация, социальная изоляция и экономические диспропорции тесно связаны с наследием колониализма, а также с продолжающейся эксплуатацией ресурсов африканских стран. |
| The Commission further intensified its efforts to provide information on respect for the human rights of people living with HIV/AIDS as well as educational activities to inform the public about such concepts as marginalization, discrimination and social exclusion. | Комиссия также активизировала свои усилия по предоставлению информации о правах человека ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом, а также свою просветительскую деятельность по информированию общественности о таких понятиях, как маргинализация, дискриминация и социальная изоляция. |