Widespread poverty, corruption, lack of transparency and marginalization continue to be sources of political unrest and dissatisfaction throughout the country. | Повсеместная нищета, коррупция, отсутствие транспарентности и маргинализация по-прежнему являются факторами, обусловливающими политическую нестабильность и разочарование населения во всех уголках страны. |
Poverty, marginalization, illiteracy and low levels of human development were all obstacles to democracy. | Факторами, препятствующими упрочению демократии, являются бедность, маргинализация, неграмотность и низкий уровень человеческого развития. |
The HIV/AIDS prevalence rate was 16 per cent for women, compared to 12 per cent for men, and women's continued marginalization perpetuated their vulnerability. | Показатели распространения ВИЧ/СПИДа среди женщин составляют 16 процентов по сравнению с 12 процентами для мужчин, и сохраняющаяся маргинализация женщин закрепляет их уязвимость. |
The foundations of poverty, marginalization, growing destitution, corruption among political classes and the loss of value of institutions are all factors that decisively contribute on our continent to the development of the plagues of terrorism and drug trafficking. | Такие коренные причины, как нищета, маргинализация, растущее отчуждение, коррупция среди политических деятелей и утрата институциональных ценностей, - все они являются факторами, во многом содействующими появлению на нашем континенте таких бедствий, как терроризм и незаконный оборот наркотиков. |
While some developing regions owe their rapid growth to international trade, others, especially those dependent on exports of primary commodities, appear to be at risk of marginalization. | Одни развивающиеся регионы своим быстрым экономическим ростом обязаны международной торговле, другим, особенно тем, которые зависят от экспорта основных видов сырья, грозит маргинализация. |
Reference was made to alleged violations in Ethiopia, where the Oromo, which numbered some 35 million out of a population of 75 million, were said to be facing discrimination, marginalization, extreme poverty and systematic repression. | Упоминалось о сообщениях о нарушениях прав человека в Эфиопии, где народ оромо, численность которого составляет около 35 млн. человек из 75 млн. населения страны, как утверждается, сталкивается с дискриминацией, маргинализацией, крайней нищетой и систематическими репрессиями. |
While noting the State party's comments on the Government's policy of preserving the cultural identity of the various ethnic groups and minorities, the Committee is concerned at the marginalization, discrimination and at times persecution of some of the country's minorities, including pygmies. | Принимая к сведению замечания государства-участника в отношении политики правительства по сохранению культурной самобытности различных этнических групп и меньшинств, Комитет обеспокоен маргинализацией, дискриминацией, а иногда и преследованиями, которым подвергаются многие этнические меньшинства в стране, в частности пигмеи. |
In February 2003, however, following attacks by the Sudanese Liberation Movement/Army (SLM/A) against government forces, including the police and army, reportedly in protest at what they perceived as their marginalization, the intensity of the conflict increased. | Однако в феврале 2003 года после нападения отрядов Освободительного движения Судана/Армии (ОДС/А) на правительственные силы, включая полицию и армию, якобы в знак протеста против действий, которые они считали маргинализацией, конфликт разгорелся с новой силой. |
Mr. HASHIM (Bangladesh) said that the commitment shown by the international community when it had formulated and adopted the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women in 1985 with the aim of overcoming the socio-economic marginalization of women had not stood the test of time. | Г-н ХАШИМ (Бангладеш) выражает сожаление в связи с тем, что энтузиазм, которым было преисполнено международное сообщество, когда оно разработало и приняло в 1985 году Найробийские перспективные стратегии деятельности в области борьбы с социально-экономической маргинализацией женщин, не выдержал проверку временем. |
We call for concerted efforts to address the special needs and difficulties of the LDCs and the landlocked developing countries, including the negative impacts and marginalization of globalization. | Мы призываем к согласованным усилиям в сфере удовлетворения особых потребностей и решения проблем наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе в связи с негативными последствиями глобализации и вызванной ею маргинализацией. |
The official Brazilian document resulting from the conference recognized the historical responsibility for slavery and for the economic, social and political marginalization of African descendants. | В официальном документе Бразилии, подготовленном с учетом результатов этой Конференции, признается историческая ответственность за рабство и экономическую, социальную и политическую маргинализацию лиц африканского происхождения. |
Globalization provides us with both opportunities for economic development and, at the same time, challenges which include, inter alia, the marginalization of developing countries. | Глобализация не только раскрывает перед нами возможности для экономического развития, но и одновременно ставит сложные проблемы, в числе которых можно отметить маргинализацию развивающихся стран. |
These effects could aggravate, inter alia, poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion, cultural homogenization and economic disparities which may occur along racial lines, within and between States, and have an adverse impact. | Эти последствия способны усугубить, в частности, нищету, низкий уровень развития, маргинализацию, социальное отчуждение, культурную унификацию и экономическое неравенство, которые могут происходить по расовому признаку внутри государств или между ними, оказывая отрицательное воздействие. |
Tragedy in Darfur runs deep, with serious underlying causes, including competition for diminishing natural resources, marginalization, tribal rivalries, and grave violations of human rights resulting in massive displacement. | Трагедия в Дарфуре имеет глубокие, серьезные коренные причины, включающие борьбу за ограниченные природные ресурсы, маргинализацию, соперничество племен и грубое попрание прав человека, которые приводят к перемещению огромных масс людей. |
Stresses, as recognized in the Millennium Declaration, the importance of meeting the special needs of Africa, where poverty remains a major challenge and where most countries have not benefited fully from the opportunities of globalization, which has further exacerbated the continent's marginalization; | подчеркивает, как это признано в Декларации тысячелетия, важность удовлетворения особых потребностей Африки, где нищета по-прежнему является серьезной проблемой и где большинство стран не смогли в полной мере воспользоваться открываемыми глобализацией возможностями, что еще более усиливает маргинализацию этого континента; |
At times, however, the media can disseminate unfounded or prejudiced information about HIV, thus worsening the stigma, discrimination and marginalization faced by drug users and people living with HIV. | Однако в отдельных случаях они могут распространять необоснованную и предвзятую информацию о ВИЧ и тем самым еще более усугублять общественное осуждение, дискриминацию и отчуждение в отношении наркопотребителей и лиц, живущих с ВИЧ. |
That strategy is based on the recognition that the marginalization from the political process of a significant portion of the population and the unequal access to economic opportunities were contributing factors to the civil war and continue to remain risk factors for peace consolidation. | Эта стратегия основана на признании того факта, что отчуждение от политического процесса существенной части населения и неравный доступ к экономическим возможностям были в числе факторов, способствовавших гражданской войне, и продолжают оставаться факторами риска в деле укрепления мира. |
Persons living in extreme poverty are of particular concern because their marginalization, exclusion and stigmatization often mean that they are not reached effectively by public policies and services. | Лица, живущие в крайней бедности, являются предметом особой озабоченности, поскольку их маргинализация, отчуждение и стигматизация зачастую означают, что эти люди находятся вне сферы эффективного действия государственной политики и услуг. |
In this regard, the author refers to the concluding observations of the Human Rights Committee and of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, highlighting the marginalization and social exclusion of the Roma people in the State party. | В этой связи автор ссылается на заключительные замечания Комитета по правам человека и Комитета по ликвидации расовой дискриминации, в которых указывалось на маргинализацию и социальное отчуждение народа рома в государстве-участнике. |
It has particularly borne in mind the fact that education is the very best way to prevent isolation and social fragmentation and that exclusion, in whatever form, sets its victim on the road to marginalization and discrimination. | При этом особо подчеркивалось, что образование является превосходным профилактическим средством, препятствующим социальному разобщению людей, и что отчуждение в любых его формах прямой дорогой ведет к маргинализации дискриминации. |
This leads to the widespread marginalization of older people and is at the root of their isolation and exclusion. | Это приводит к повсеместной маргинализации пожилых людей и является основной причиной их социальной изоляции и отчуждения. |
However, women continue to suffer from marginalization, different types of violence, exclusion and social injustice, especially in the rural areas. | Тем не менее женщины по-прежнему страдают от маргинализации, различных видов насилия, социальной изоляции и социальной несправедливости, особенно в сельских районах. |
Overall, the low levels of income and lack of a supporting infrastructure in rural areas intensify the feeling of marginalization and social exclusion of older persons. | В целом же низкий уровень доходов и отсутствие инфраструктуры жизнеобеспечения в сельских районах усиливают у пожилых людей чувство маргинализации и социальной изоляции. |
Worldwide and in the ESCWA region, the marginalization of women and new forms of social exclusion will still persist, in particular affecting poor and vulnerable women. | Во всем мире, и в регионе ЭСКЗА в частности, сохраняются маргинализация женщин и новые формы социальной изоляции, которые особенно сильно отражаются на положении бедных и уязвимых женщин. |
Civil society representatives noted that ageism manifested itself in both individual and institutional behaviours and decisions that had a significant negative impact on the lives of older persons, contributing to the marginalization and social exclusion of older persons. | Представители гражданского общества отметили, что предвзятое отношение к пожилым людям, проявляющееся в поведении и решениях как отдельных лиц, так и учреждений, в значительной степени сказывается на их положении и способствует их маргинализации и социальной изоляции. |
We in Africa have witnessed the many instances when feelings of hopelessness, marginalization and despair have induced thousands of young, mostly unemployed men and women to take up arms against established authority. | Мы в Африке были свидетелями многих примеров, когда чувства безнадежности, отчужденности и отчаяния побуждали тысячи молодых, в основном безработных людей - мужчин и женщин - брать в руки оружие и выступать против правительства. |
Delete and to avoid the marginalization from the world economy of the least developed countries and countries in Africa. | Опустить слова "не допускать отчужденности наименее развитых стран и стран Африки от мировой экономики"; |
Particular attention should be given to national and international action to enhance the benefits of the process of globalization for all countries and to avoid the marginalization from the world economy of the least developed countries and countries in Africa | Особое внимание следует уделять действиям на национальном и международном уровнях, направленным на то, чтобы получать больше благ от процесса глобализации всех стран и не допускать отчужденности наименее развитых стран и стран Африки от мировой экономики |
Governments should address the root causes of conflict, by eliminating gross imbalances that led to exclusion, marginalization and alienation. | Правительства должны устранять основополагающие причины конфликта, ликвидируя значительное неравенство, ведущее к отчужденности, маргинализации и изоляции. |
(e) Maintenance of specific systems for communities in special circumstances, such as asylum-seekers, refugees, displaced persons and, in general, those at risk, such as immigrants at risk of exclusion or marginalization in specific areas or social contexts. | ё) техническая поддержка специальных систем защиты особых групп лиц, включая просителей убежища, беженцев, перемещенных лиц, а также уязвимых групп населения, например, иммигрантов, страдающих от социальной отчужденности и находящихся на грани маргинализации. |
Most developing countries were also concerned about their possible marginalization from the expanded markets in Europe and North America, and this concern fortified their resolve to accelerate their own trade, investment and financial integration processes. | Большинство развивающихся стран также озабочены перспективой их возможного вытеснения с расширенных рынков в Европе и Северной Америке, причем эта озабоченность укрепляет их решимость добиваться ускорения интеграционных процессов в сфере торговли, инвестиционной деятельности и финансовых услуг в своих странах. |
The 2003 Almaty Conference aimed to forge global partnerships to address the special needs of the countries concerned by tackling their continued marginalization from the world economy in a focused, but holistic, fashion. | Алматинская конференция 2003 года была нацелена на формирование глобальных партнерских отношений ради удовлетворения особых нужд соответствующих стран за счет сосредоточенного, но всестороннего обращения вспять процесса их непрестанного вытеснения из мировой экономики. |
In connection with the discussions at Durban, his Government considered it important to integrate developing countries into the global economy and resist their marginalization. | В контексте состоявшихся в Дурбане обсуждений правительство его страны считает важным помочь развивающимся странам интегрироваться в глобальную экономику и не допустить их вытеснения на обочину мирового развития. |
The secretariat of UNCTAD continues to help small island developing States to avoid marginalization from the global economy, through the following three main areas of work: | Секретариат ЮНКТАД продолжает преследовать следующие три основные цели в рамках оказания содействия малым островным развивающимся государствам в недопущении их вытеснения из глобальной экономики: |
Thus, the eternal problems of indebtedness and deterioration in the terms of trade have been compounded by the problem of the constant marginalization of the developing countries, in particular those of our African continent, on international economic circuits. | Таким образом, вечные проблемы задолженности и ухудшения условий торговли усугубляются из-за проблемы постоянной маргинализации развивающихся стран, в частности вытеснения стран нашего африканского континента за рамки международной экономической системы. |
However, such approaches alone failed to address the larger contextual issues behind women's marginalization in peace and security processes. | Однако такие подходы сами по себе не привели к решению вопросов более общего характера, которые лежат в основе маргинального положения женщин в процессах мира и безопасности. |
Because of their marginalization, women, youth, minorities, indigenous groups or persons with disabilities may form or join unregistered associations for the advancement of their interests. | В силу своего маргинального положения женщины, молодежь, представители меньшинств и групп коренного населения или инвалиды в целях продвижения своих интересов вправе учреждать незарегистрированные ассоциации или вступать в таковые. |
Commodity-based industrialization can provide an engine for growth for landlocked developing countries, reducing their marginalization in the global economy and enhancing their resilience to external shocks. | Индустриализация, опирающаяся на развитие сырьевого сектора, может стать локомотивом роста в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, выведя их из маргинального положения в глобальной экономике и улучшив их способность противостоять внешним потрясениям. |
In recent years though, vulnerable groups have effectively drawn attention to the problems of racism and racial discrimination they encounter as being major factors in their marginalization. | Однако в последние годы уязвимым группам удалось привлечь внимание к проблемам расизма и расовой дискриминации, с которыми им приходится сталкиваться, и обозначить их в качестве основных причин их маргинального положения. |
The influence of marginalization and poverty is acknowledged by providing for milder punishments in order to distinguish between professional criminals and those whose extreme need drives them to commit offences. | Сокращение сроков наказания является показателем того, что в области применения наказаний признается влияние условий нищеты и фактора маргинального положения в обществе, а также необходимость проводить различие между профессиональной преступностью и преступлениями тех, кто совершает их из-за крайней нужды. |
They should be empowered to identify the root causes of their marginalization and to take action (individually or collectively) to make claims and realize their rights. | Они должны иметь достаточные возможности для определения коренных причин их маргинальности и принимать меры (индивидуальные или коллективные), направленные на защиту и реализацию своих прав. |
There is a clear correlation between the size of the indigenous population and indicators of poverty and marginalization, particularly where figures for rural municipalities are concerned. | Существует четкая взаимосвязь между численностью коренного населения и показателями бедности и маргинальности, особенно в том, что касается цифр, относящихся к сельским муниципиям. |
However, the challenges of evident inequality and marginalization should not be used as a pretext to slow the pace of globalization, since the latter could also effect positive change. | Однако, проблемы очевидного неравенства и маргинальности не должны служить поводом для снижения темпов глобализации, поскольку она также может вызывать положительные изменения. |
Most of the indigenous groups that have settled in Mexico City, and all indigenous inhabitants who visit the city temporarily, face poverty and marginalization, which are seriously aggravated by their indigenous status. | Большинство групп коренных народов, обосновавшихся в Мехико, и все коренные жители, которые временно приезжают в этот город, попадают в условия нищеты и маргинальности, усугубляемые в силу их принадлежности к коренным народам. |
These objectives are materialized through: access to social services and facilities; projects to eradicate poverty, social dysfunction, marginalization and social exclusion; benefits in kind in exceptional circumstances and cash allowances. | Средствами для достижения этих целей являются: обеспечение доступа к социальным службам и учреждениям; проекты по искоренению бедности, социальной беспомощности, обездоленности и социальной изоляции; льготы в нематериальной форме в исключительных обстоятельствах и денежные выплаты. |
They also stressed the urgency of galvanizing the follow-up activities, in particular the reduction of poverty, marginalization and destitution. | Они также подчеркнули настоятельную необходимость активизации последующей деятельности, в частности в области сокращения масштабов распространения нищеты, маргинализации и обездоленности. |
In this context, it is imperative that we address all aspects that lead to feelings of injustice, the absence of justice, deprivation and marginalization. | В этой связи жизненно необходимо рассмотреть все аспекты, вызывающие чувства несправедливости, отсутствия справедливости, обездоленности и маргинализации. |
It was pointed out that the Plan promoted policies aimed at addressing the root causes of terrorism, in particular poverty, deprivation and marginalization, and encouraged coordination at the regional and international levels. | Указывалось, что План стимулирует проведение политики, направленной на устранение коренных причин терроризма, и в частности нищеты, обездоленности и маргинализации, и побуждает к координации на региональном и международном уровнях. |
Moreover the taking up of arms against the State as an expression of feelings of injustice and marginalization has been addressed from a security perspective which has not produced a solution to the problem and has, in some cases, had adverse consequences. | Кроме того, выступление против государства с оружием в руках как форма выражения чувств несправедливости и социальной обездоленности оценивалось с точки зрения интересов безопасности, что не решало проблему и в некоторых случаях имело негативные последствия. |
In our contemporary world, alienation, misconceptions, lack of respect, exclusion, marginalization and ignorance of the other's culture, traditions, beliefs and history have come to represent a serious threat to peaceful relations among peoples and nations. | В современном мире отчуждение, недопонимание, отсутствие уважения, исключение, социальная изоляция и незнание чужой культуры, традиций, убеждений и истории стали представлять собой серьезную угрозу для мирных отношений между народами и странами. |
We emphasize that poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities are closely associated with the legacy of colonialism as well as the continued exploitation of African resources. | Мы подчеркиваем, что нищета, недостаточный уровень развития, маргинализация, социальная изоляция и экономические диспропорции тесно связаны с наследием колониализма, а также с продолжающейся эксплуатацией ресурсов африканских стран. |
The Commission further intensified its efforts to provide information on respect for the human rights of people living with HIV/AIDS as well as educational activities to inform the public about such concepts as marginalization, discrimination and social exclusion. | Комиссия также активизировала свои усилия по предоставлению информации о правах человека ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом, а также свою просветительскую деятельность по информированию общественности о таких понятиях, как маргинализация, дискриминация и социальная изоляция. |
In particular, he recalled that the Durban Declaration and Programme of Action recognized that poverty, marginalization and social exclusion were not only closely associated with racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, but were further aggravated by those problems. | В частности, он напомнил о том, что в Дурбанской декларации и Программе действий признается, что нищета, маргинализация и социальная изоляция не только тесно связаны с расизмом и расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, но еще более усугубляются этими проблемами. |
Moreover, the Vienna Declaration and Programme of Action and Durban Declaration and Programme of Action had highlighted that poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities impeded the achievement of social cohesion within States and were an affront to human dignity. | Кроме того, в Венской декларации и Программе действий и в Дурбанской декларации и Программе действий было подчеркнуто, что нищета, экономическая отсталость, маргинализация, социальная изоляция и экономическое неравенство препятствуют достижению социального единства в государствах и являются оскорблением человеческого достоинства. |