| How manageable the process will be, depends on the national birth rate, and on national political and economic factors. | Насколько управляемым будет этот процесс, зависит от коэффициента рождаемости в стране и действующих в ней политических и экономических факторов. |
| He's manageable in this room because the humming from Dr. Beauregard's refrigerator on the other side of this wall helps mask the noise. | Он становится управляемым в этой комнате, потому что гул холодильника доктора Борегара по строну стены приглушает этот звон. |
| More often than not, what sound like horrific changes in climate and geography actually turn out to be manageable - and in some cases even benign. | Чаще всего то, что звучит как ужасные изменения климата и географии, на самом деле оказывается управляемым - и в некоторых случаях даже благоприятным. |
| The World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and several other international financial institutions joined creditor Governments in this scheme, which was designed to reduce the debt owed by 41 developing countries to what might be considered "manageable" or "sustainable" levels. | Всемирный банк, Международный валютный фонд (МВФ) и ряд других международных финансовых учреждений объединили свои усилия с правительствами-кредиторами в рамках данной программы, которая предусматривает сокращение задолженности 41 развивающейся страны до такого уровня, который может считаться "управляемым" или "приемлемым"61. |
| To the extent that that risk was manageable, it was observed, secured creditors would evaluate it and turn it over to the debtor, for example, by increasing interest rates or by withholding part of the credit. | В той мере, в какой данный риск является управляемым, как было отмечено, обеспеченные кредиторы будут оценивать этот риск и переносить его на должника, например, путем увеличения процентных ставок или удержания части кредита. |
| I thought you all had found a manageable workflow. | Я думала, вы все нашли приемлемый рабочий процесс. |
| The expected increase in exports will sustain domestic demand in both countries, and the manageable level of inflation that is predicted may sustain consumer confidence, thereby gradually increasing investment. | Ожидаемое увеличение объема экспорта позволит сохранить уровень внутреннего спроса в обеих странах, а прогнозируемый приемлемый уровень инфляции будет способствовать сохранению доверия потребителей и постепенному росту инвестиций. |
| In the light of the discussions held previously on the initial proposal by Sierra Leone, a view was expressed cautioning against being over-ambitious and stating that the revised informal paper struck a manageable balance to build upon. | В свете обсуждений, которые были проведены ранее по первоначальному предложению Сьерра-Леоне, было высказано предостережение в отношении чересчур радикальных предложений, а также мнение о том, что в пересмотренном неофициальном документе установлен приемлемый баланс, на который можно опереться. |
| In addition, the overall programme of major United Nations conferences should be taken into account in recommending a date in order to ensure that the financial burden is manageable within the scope of the overall United Nations budget. | Кроме того, при вынесении рекомендации относительно сроков необходимо учитывать общую программу проведения важнейших конференций Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить приемлемый уровень финансовых расходов в рамках общего бюджета Организации Объединенных Наций. |
| Countries in the Middle East and North Africa appeared to have a manageable debt level. | Страны Ближнего Востока и Северной Африки, как представляется, имеют вполне приемлемый уровень задолженности. |
| Streamlining human rights reporting mechanisms and processes is vital to make the system more manageable. | Для того чтобы система была более управляемой, необходимо рационализировать механизмы и процедуру представления докладов в области прав человека. |
| Some judicious culling would make our work more manageable with little loss. | Разумный отсев мог бы сделать нашу работу более управляемой при незначительных потерях. |
| It was generally considered to be a clear and manageable system and was based on budget provisions rather than on expenditures. | В целом, данная система считалась четкой и управляемой, и за ее основы были взяты, скорее, бюджетные ассигнования нежели расходы. |
| (b) Creating a more manageable set of units and components of the Secretariat. | Ь) создании более легко управляемой структуры подразделений и компонентов Секретариата. |
| It calls for a publications policy that is at once focused yet flexible, comprehensive yet manageable. | Для этого необходима издательская политика, которая была бы целенаправленной, но в то же время гибкой, охватывала весь комплекс проблем, но оставалась при этом управляемой. |
| I think that given the placement and size of your particular tumor, the wisest course of action is to see if we can possibly reduce this thing down to a more manageable size before we consider surgery. | Я думаю, что учитывая расположение и размер вашей опухоли, самым мудрым будет посмотреть сможем ли мы уменьшить ее размеры до управляемых, перед предполагаемой операцией. |
| The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation emphasized that only an integral strategy for debt-reduction including all types of indebtedness - multilateral, bilateral and commercial - and covering all developing countries would make it possible to reduce the problem to manageable levels. | Министры иностранных дел и главы делегаций подчеркнули, что только комплексная стратегия сокращения задолженности, охватывающая все типы задолженности - многостороннюю, двустороннюю и коммерческую - и все развивающиеся страны, позволила бы сократить проблему до управляемых масштабов. |
| Feature extraction is a dimensionality reduction process, where an initial set of raw variables is reduced to more manageable groups (features) for processing, while still accurately and completely describing the original data set. | Выделение признаков - это процесс снижения размерности, в котором исходный набор сырых переменных сокращается до более управляемых групп (признаков) для дальнейшей обработки, оставаясь при этом достаточным набором для точного и полного описания исходного набора данных. |
| There is a strong conviction on the part of policy makers in Africa and the international community as a whole as to the urgency of the need for more imaginative strategies to scale down the continent's debt burden to manageable levels. | Среди лиц, ответственных за разработку политики в Африке и в международном сообществе в целом, бытует твердая убежденность в настоятельной необходимости выработки более гибких стратегий в целях уменьшения бремени задолженности этого континента до управляемых уровней. |
| The alternative is to be able to quickly assemble required teams from a variety of smaller organizations that are specialized, competent, manageable in size and flexible. | Альтернативным решением является возможность оперативным образом обеспечивать мобилизацию необходимых групп из множества более мелких специализированных компетентных, легко управляемых и гибких организаций. |
| As a result, the country has benefited from low inflation, small fiscal deficits, and manageable current-account deficits. | В результате, страна выиграла от низкой инфляции, небольшого бюджетного дефицита и управляемого дефицита по счету текущих операций. |
| The secretariat noted that this amount of documentation could not be sustained, and that urgent steps were needed to reduce it to a manageable level. | Секретариат отметил, что поддерживать объем документации на этом уровне невозможно и что необходимо предпринять срочные шаги для его снижения до управляемого уровня. |
| Organize meetings with individual Member States 123. The Office of Rule of Law and Security Institutions envisages a phased growth plan under the support account to ensure manageable expansion and integration of new staff members. | Управление по делам органов обеспечения законности и безопасности предусматривает план постепенного увеличения численного состава при финансировании со вспомогательного счета с целью обеспечения управляемого роста и интеграции новых сотрудников. |
| The net effect of this endeavour has been the establishment of a manageable civil service with an in-built mechanism for training and capacity-building. | Конкретный результат этих усилий состоит в создании управляемого госаппарата со встроенным механизмом профессиональной подготовки и наращивания потенциала. |
| (b) While not sufficient in themselves for a comprehensive understanding of patterns of drug consumption, efforts to improve the comparability and quality of data at the international level should focus on a limited number of indicators and a manageable priority core data set; | Ь) усилия по повышению сравнимости и качества данных на международном уровне, пусть сами по себе и недостаточные для полного понимания форм и динамики употребления наркотиков, должны быть направлены на установление ограниченного числа показателей и легко управляемого набора единых приоритетных данных; |
| We've divided them into small, more manageable groups. | Мы разделили их на небольшие, более управляемые группы. |
| Due to the size of Debian and that the developers are all volunteers, we have broken most tasks into more manageable pieces. | По причине большого размера Debian и из-за того, что все разработчики являются добровольцами, мы разбили большие задачи на более управляемые части. |
| In order to increase the impact of its interventions and to overcome the fragmentation of its operational activities, UNDCP has created larger and more manageable units of assistance by merging projects within the same thematic area and region under single programmes. | В целях повышения результативности своих мероприятий и преодоления раздробленности своей оперативной деятельности ЮНДКП создала более крупные и лучше управляемые модули оказания помощи путем объединения проектов в рамках одной и той же тематической области и региона в единые программы. |
| Usergroups are groups of users that divide the community into manageable sections board administrators can work with. | Группы пользователей разбивают сообщество на структурные части, управляемые администратором форума. |
| And Parag Shah, another engineer, from Mumbai, has unbundled our projects into smaller, more manageable bites that he now serves in his pioneering do-it-yourself computer science program. | А Параг Шан, другой инженер, из Мумбаи, разбил наш проект на ещё более мелкие, более управляемые составляющие, которые он сейчас использует в его новаторском курсе «сделай компьютер сам». |
| To ensure a more efficient, effective and robust structure with achievable and manageable areas of responsibility to deliver the support component's expected accomplishments; it is proposed that the Facilities Management Unit be redeployed back to the General Services section. | С целью обеспечить более эффективную, действенную и надежную структуру с достижимыми и управляемыми зонами ответственности и добиться ожидаемых результатов компонента поддержки Группу эксплуатации помещений предлагается передать обратно в Секцию общего обслуживания. |
| If clusters are to have any meaning at all, they need to be kept manageable and focused. | Для того чтобы группирование секторов услуг по блокам вообще имело какой-либо смысл, эти блоки должны быть управляемыми и четко определенными. |
| While the normative role of the United Nations is increasingly finding reflection in the United Nations Development Assistance Frameworks, the variety of analytic and operational tools need to be kept manageable, coherent and practicable. | Хотя нормативная роль Организации Объединенных Наций находит все более широкое отражение в РПООНПР, различные аналитические и оперативные инструменты должны быть управляемыми, последовательными и практичными. |
| Targets and initiatives had to be feasible and manageable if they were to be productive. | Для обеспечения продуктивности целевых показателей и инициатив они должны быть практически осуществимыми и реально управляемыми. |
| Relations between Europe and Russia have been deteriorating for several years, but once manageable economic issues, including energy, are now being aggravated by much more volatile political differences. | Отношения между Европой и Россией ухудшались в течение нескольких лет, но те проблемы, которые когда-то считались управляемыми экономическими вопросами, в том числе энергия, теперь усугубляются гораздо более изменчивыми политическими различиями. |
| The budget deficit presented to Parliament in June 1994 was within manageable levels. | Дефицит бюджета, представленного в июне парламенту, предусмотрен в разумных пределах. |
| A majority of countries claims that, within manageable limits, Security Council membership should be increased in order to make the Council more representative of the regions - Asia, Africa and Latin America - which traditionally have been particularly underrepresented. | Большинство стран требуют, чтобы в разумных пределах членский состав Совета Безопасности должен быть увеличен, для того чтобы превратить Совет в более представительный орган для таких регионов, как Азия, Африка и Латинская Америка, которые традиционно были особенно недостаточно представлены в нем. |
| A special committee on the rental market and rental accommodation was established in connection with the aforementioned legislative amendments to investigate methods of guaranteeing the lowest-income groups access to rented accommodation on manageable terms. | В связи с вышеупомянутыми поправками к законодательству был создан специальный комитет по вопросам рынка арендного жилья и арендному жилью для изучения методов обеспечения доступа групп с наиболее низкими доходами к арендному жилью на разумных условиях. |
| Enlarging the Council to a manageable number and creating a new category of longer-term seats will, without a doubt, increase transparency and improve working methods in the decision-making process of that important body of the United Nations. | Не вызывает сомнений тот факт, что расширение состава Совета в разумных пределах и создание новой категории членов, которые будут работать в Совете в течение более продолжительного периода, позволят повысить уровень транспарентности и улучшить методы работы в процессе принятия решений этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
| The global population will also be manageable, hence spurring economic and social development. | Численность населения мира также можно удержать в разумных пределах, что будет способствовать экономическому и социальному развитию. |
| Thus, enlargement should focus on a reasonable and manageable increase in the number of seats. | Таким образом, в процессе расширения следует сосредоточиться на разумном и управляемом увеличении числа мест. |
| A limited number of early participants would keep needs for administration and costs at a manageable level and allow for adequate evaluation. | Ограниченное число первых участников обеспечивали бы администрирование и расходы на управляемом уровне и давали бы возможность проведения надлежащей оценки. |
| The first is to restructure the Secretariat to ensure that the Secretary-General has an effective chain of command exercising authority over major United Nations operations, and to consolidate and coordinate in a more orderly and manageable way the present range of departments and agencies. | Первая задача заключается в перестройке Секретариата для обеспечения того, чтобы у Генерального секретаря была эффективная цепь руководства, осуществляющая управление основными операциями Организации Объединенных Наций и для консолидации и координации в более упорядоченном и управляемом виде нынешней системы департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| This change is approaching steadily, but it is manageable if we start managing it right away. | Речь идет о быстроразвивающемся, но управляемом процессе, если, конечно, мы уже сейчас научимся управлять им50. |
| The United States claims to be aiming for a more manageable body, in other words, a smaller entity in which United States pressure can be focused on fewer members, with greater impact and effect. | Они ведут речь о «более управляемом» органе, т.е. об органе с меньшим числом членов, что позволит им оказывать давление на меньшее число членов, сделав его таким образом более мощным и результативным. |
| To ensure that it will be effective and action-oriented, Canada believes that the IASC should be kept to a manageable size. | Канада считает, что для обеспечения его эффективности и ориентации на конкретные действия необходимо сохранить поддающиеся управлению размеры МПК. |
| These are the types of measures traditionally used to improve the investment climate in a country: efficient administration, the rule of law, a stable macroeconomic environment, efficient and effective infrastructure and manageable political risks. | Речь идет о мерах, традиционно используемых для улучшения инвестиционного климата в стране: эффективное управление, верховенство закона, стабильная макроэкономическая обстановка, действенная и эффективная инфраструктура и поддающиеся управлению политические риски. |
| Each integrated strategy needs to be broken down into manageable phases laying out a credible set of tasks and identifying the actors concerned. | Каждая комплексная стратегия разбивается на поддающиеся управлению этапы, содержащие комплекс реализуемых задач и определяющие их исполнителей. |
| Organizational effectiveness: This refers to more direct, accountable and attributable measures of performance over which the organization has relatively more control or manageable interests. | Эффективность организации: более непосредственные, поддающиеся измерению и имеющие ясное происхождение показатели работы, на которые организация может влиять в относительно большей степени, или интересы, поддающиеся управлению. |
| A common planning tool used to help breakdown activities into more manageable parts is the Work Breakdown Structure. | Простым методом планирования, который поможет разбить работы на задания, более легко поддающиеся управлению, является структура декомпозиции работ). |
| In addition, the number of indicators for the targets had to be kept at a manageable amount. | Кроме того, число показателей для задач ЦРТ должно оставаться на разумном контролируемом уровне. |
| The short-term indicators regarding internal security are positive, with little probability of a return to civil conflict, while criminal activities are expected to remain at a manageable level. | Краткосрочные показатели в отношении внутренней безопасности носят позитивный характер при низкой вероятности возврата к гражданскому конфликту, в то время как предполагается, что преступность сохранится на контролируемом уровне. |
| The regional/subregional context for conventional arms control provides States with opportunities for cooperation and concrete measures taken at a practical and manageable level; | региональный/субрегиональный контекст контроля над обычными вооружениями предоставляет государствам возможности для сотрудничества и принятия конкретных мер на практическом и контролируемом уровне; |
| During the reporting period, the health sector's case management interventions successfully kept cholera and acute watery diarrhoea at manageable levels, particularly in the south and in Mogadishu. | В течение отчетного периода благодаря медико-санитарным мероприятиям в секторе здравоохранения удалось успешно удержать на контролируемом уровне заболеваемость холерой и острой водянистой диареей, особенно на юге страны и в Могадишо. |
| The panellist from the IEA presented the results of the 2008 World Energy Outlook highlighting the two climate scenarios necessary to stabilize the concentration of carbon emissions at "manageable" levels, as well as underscoring the unsustainable path associated with the reference scenario. | Участник дискуссионной группы от МЭА представила результаты "Прогноза мировой энергетики" за 2008 год, обратив внимание на два сценария изменения климата, позволяющие стабилизировать показатели концентрации выбросов углерода на "контролируемом" уровне, а также на неприемлемую модель, связанную с базовым сценарием. |
| I mean, it... it's bad news, yes, but it's manageable. | Да, это плохие новости, но с ними можно справиться. |
| These needs seem manageable, but, as recent events in Europe and recent US data have reminded us, the recovery and confidence remain fragile, especially against the backdrop of high public debt. | С этой потребностью, кажется, можно справиться, но, как нам напомнили последние события в Европе и информация из США, восстановление и уверенность остаются хрупкими, особенно на фоне высокого государственного долга. |
| We appraise their numbers as manageable, Colonel. | Думаем, что можно справиться. |
| I think it's manageable. | Думаю, с этим можно справиться. |
| According to the surgeon's report, this one wasn't even close to manageable. | Судя по отчету хирурга, этот припадок вообще не из тех, с которыми можно справиться. |
| However, there should be some de minimis criteria to restrict coverage to a manageable limit. | В то же время необходимо установить определенные минимальные критерии для разумного ограничения сферы охвата. |
| Debt payments should be reduced to manageable levels which did not cripple the economic growth and development efforts of the poorest developing countries. | Платежи в счет погашения задолженности должны быть снижены до разумного уровня, с тем чтобы они не подрывали экономический рост и усилия в области развития самых бедных развивающихся стран. |
| The basic idea with this system and in particular with the International Data Centre is to draw information important for CTBT verification out of this huge amount of reported original data and to condense this information down to something that is manageable - a couple of pages per day. | Основная задача этой системы, и в частности Международного центра данных, состоит в том, чтобы из этого огромного объема сообщаемых исходных извлечь информацию, имеющую важное значение для проверки ДВЗИ, и скомпрессировать эту информацию до разумного объема - порядка двух страниц в день. |
| She stressed the urgent need for the international community and the multilateral financial institutions to formulate strategies that would significantly reduce the debt stock to a sustainable or manageable level that would not impede the implementation of development programmes or deter investors. | Оратор подчеркивает настоятельную необходимость разработки международным сообществом и международными финансовыми учреждениями стратегии существенного сокращения размера задолженности до разумного и приемлемого уровня, который не препятствовал бы осуществлению программ развития и не дестимулировал инвесторов. |
| Proceeding from this assumption, we endorse the proposal that membership of this main body of the United Nations should be enlarged, within reasonable limits, so that it may ensure that this international process is manageable and controllable. | Исходя из этого, мы поддерживаем идею разумного расширения этого главного органа Организации Объединенных Наций до пределов, способных обеспечить управляемость и контролируемость международных процессов. |
| It had decided to limit its detailed calculations for estimates, based on current levels of energy generation, to about 100 years to make the study manageable. | Было решено ограничить детальные расчеты для получения оценок, основанных на текущих уровнях выработки энергии, периодом около 100 лет, чтобы сделать данное исследование контролируемым. |
| Whenever external assistance takes the form of loans, the international community should make an effort to provide loans with the highest grant element possible so as to keep their debt-servicing burden low and manageable. | Всякий раз, когда внешняя помощь принимает форму займов, международное сообщество должно предпринять усилия, для того чтобы займы предоставлялись на максимально возможных льготных условиях, с тем чтобы бремя обслуживания задолженности этих стран было малым и контролируемым. |
| After the initial exodus of staff that occurred when the completion strategy was first announced, the number of departures has been sizeable but, by and large, manageable. | После первоначального оттока персонала, происшедшего тогда, когда была впервые объявлена стратегия завершения работы, число выбывающих сотрудников было значительным, но в целом контролируемым. |
| Some whose conditions had become manageable wished to return to part-time work but believed that if their condition flared up again they would be unable to requalify for disability benefits. | Некоторые из них, чье состояние стало контролируемым, желали вернуться к работе на условиях неполного рабочего дня, однако полагали, что в случае повторного обострения они не смогут подтвердить свое право на получение пособий по инвалидности. |
| While many countries have been practising some elements of SPM, the level of awareness raised through the project on the various elements along with a systematic method of planning was reported to be more realistic and manageable. | В то время как многие страны использовали на практике некоторые элементы СПР, степень информированности о его различных элементах в результате реализации проекта была повышена, а, как свидетельствует полученная информация, систематический метод планирования стал более реалистичным и контролируемым. |