In conclusion, he said that Malta had been one of the first countries to propose the elaboration of a vulnerability index. | В заключении оратор напоминает, что Мальта была одной из первых стран, предложивших разработать индекс уязвимости. |
Malta stated that the use of force must be absolutely necessary and proportionate. | Мальта заявила, что применение силы должно быть абсолютно необходимым и соразмерным. |
EU accession As a member of the Council of Europe since 1964, Malta has followed policies similar to those propagated by several European countries. | Являясь членом Совета Европы с 1964 года, Мальта проводит политику, аналогичную той, которой следуют ряд европейских стран. |
Noting that Malta had been among the first signatories of the Kyoto Protocol he invited all States that had not yet done so to accede to it. | Отмечая, что Мальта была одним из государств, которые первыми подписали Киотский протокол, он предлагает всем государствам, которые еще не сделали этого, присоединиться к нему. |
Malta stated that any person entering or leaving the country and carrying a sum equivalent to or exceeding approximately 11,500 euros in cash was obliged to declare that sum. | Мальта отметила, что любое лицо, въезжающее в страну или покидающее ее и провозящее сумму, эквивалентную 11500 евро или превышающую ее, обязано декларировать эти средства. |
Malta believed that such a treaty must be universal and verifiable. | По мнению Мальты, такой договор должен быть универсальным и поддающимся контролю. |
The Government of Malta has always held that the undertaking of initiatives and the attainment of peace and stability in the Mediterranean should be dependent primarily on all the States of the region. | Правительство Мальты всегда считало, что инициативы и обеспечение мира и стабильности в районе Средиземноморья должны зависеть главным образом от всех государств самого региона. |
The Commission reached agreement with Planning Authority of Malta whereby, from 1 January 2000, major buildings open to the public are granted a permit only if the Commission certifies that its accessibility principle is respected. | Комиссия заключила соглашения с Управлением планирования Мальты, в соответствии с которым с 1 января 2000 года разрешение на доступ в открытые для публики крупные здания выдается только в том случае, если Комиссия подтверждает факт соблюдения ее принципа доступности. |
The law has now been amended to the effect that the said child shall now be deemed to be a citizen of Malta until his right to any other citizenship is established. | В настоящее время в законодательство внесены поправки, в соответствии с которыми такой ребенок считается гражданином Мальты до тех пор, пока не установлено его право на гражданство какого-либо другого государства. |
Through the issue of development briefs, the Malta Environment and Planning Authority provides an opportunity for investment to be directed to areas that are underutilized, degraded or misutilized. | Посредством выпуска извещений о застройке Управление по вопросам охраны окружающей среды и планирования Мальты обеспечивает возможность направления инвестиций в те районы, которые характеризуются неэффективным использованием, деградацией или неправильным использованием земли. |
The Department of Family Welfare has been providing personal social assistance in Malta and Gozo since 1959. | Департамент по делам семьи оказывает персональную социальную помощь на Мальте и Гоцо с 1959 года. |
In Malta, the analysis had been conducted by the Financial Intelligence Analysis Unit and then transmitted to the Police for further investigation. | На Мальте подразделение по анализу оперативной финансовой информации проводит изучение собранной информации и передает ее полиции для дальнейшего расследования. |
Mr. Amir believed that Malta should adopt more appropriate immigration policies in order to meet the needs of persons seeking asylum whilst democracy was being established in their country of origin. | Г-н Амир полагает, что Мальте следует проводить более адаптированную иммиграционную политику в целях удовлетворения потребностей лиц, просящих убежища в ожидании установления демократии в их странах. |
Lastly, did Malta have a migrant labour force and, if so, did its members enjoy the same employment benefits as Maltese citizens? | Наконец, есть ли в Мальте трудящиеся-мигранты, и если да, то пользуются ли они теми же самыми льготами трудоустройства, что и граждане Мальты? |
In the case of EIAs, the EIA Regulations in Malta provide various opportunities for public participation i.e. at the scoping stage and at the review stages of the process. | Что касается ОВОС, то действующие на Мальте Положения в отношении ОВОС предусматривают различные возможности для участия общественности, т.е. на этапе экологической экспертизы и на этапе рассмотрения соответствующего процесса. |
The children of refugees in Malta also had no difficulty in becoming integrated. | Что касается детей лиц, которые переселились в Мальту в качестве беженцев, то не отмечается никаких проблем в плане их интеграции. |
To date only sporting firearms can be imported in Malta, apart from antique firearms for collectors and air weapons. | На сегодняшний день в Мальту можно ввозить лишь спортивное стрелковое оружие, а также старинное огнестрельное оружие для коллекционеров и пневматическое оружие. |
On 13 June he occupied Malta and, on 19 June, continued the passage to Egypt arriving off Alexandria on 1 July. | 13 июня он занял Мальту, а 19 июня продолжил свой путь в Египет и прибыл в Александрию 1 июля. |
It urged Malta to grant citizenship to children born in Malta to foreign parents unable to pass on their nationality, or to stateless parents or whose nationality is unknown. | Он настоятельно призвал Мальту предоставлять свое гражданство детям, рожденным на Мальте от родителей-иностранцев, которые не могут передать им свое гражданство, или от родителей-апатридов либо родителей, гражданство которых неизвестно. |
The Invasion of Gozo took place in July 1551, and was accomplished by the Ottoman Empire against the island of Gozo, following an unsuccessful attempt to conquer nearby Malta on 18 July 1551. | Вторжение на остров Гоцо - вторжение турок-османов на мальтийский остров Гоцо, проходившее в июле 1551 года после неудачной попытки турок-османов захватить Мальту, осуществлённой 18 июля 1551 года. |
From 1530 to 1798, Malta had been ruled by the Order of Saint John. | С 1530 по 1798 год Мальтой управлял орден Святого Иоанна. |
He also wanted to know how possible conflicts between international treaties that Malta had ratified and national legislation were resolved. | Наконец, г-н Пикис хотел бы узнать, каким образом разрешаются возможные коллизии между ратифицированными Мальтой международными договорами и национальным законодательством. |
Malta's participation in the Euro-Mediterranean Barcelona Partnership, the Five plus Five Summit, the Mediterranean Forum, the Euro-Med Parliamentary Assembly and the Parliamentary Assembly for the Mediterranean complement Malta's long-standing vocation and commitment to, and understanding of, the Mediterranean region. | Участие Мальты в Евро-средиземноморском Барселонском партнерстве, саммите «пять плюс пять», Средиземноморском форуме, Евро-Средиземноморской Парламентской Ассамблее и Парламентской ассамблее стран Средиземноморья служит дополнительной основой для выполнения Мальтой своего давнего призвания, ее приверженности делу развития средиземноморского региона и понимания его проблем. |
Through the PSI, the United States has ship boarding agreements with Antigua and Barbuda, the Bahamas, Belize, Croatia, Cyprus, Liberia, Malta, the Marshall Islands, Mongolia, Panama and St. Vincent and the Grenadines. | Через посредство ИБОР Соединенные Штаты имеют соглашения о досмотре судов с Антигуа и Барбудой, Багамскими островами, Белизом, Хорватией, Кипром, Либерией, Мальтой, Маршалловыми Островами, Монголией, Панамой и Сент-Винсент и Гренадинами. |
As the Readmission Agreement with the European Union stipulated that there must be separate implementing protocol agreements with the member States, Sri Lanka was currently finalizing such instruments with the Netherlands, France and Malta. | Согласно положениям соглашения с Европейским Союзом о реадмиссии, требуются оформленные отдельными протоколами соглашения с государствами-участниками о выполнении процедур, и в этой связи Шри-Ланка в настоящее время финализирует такие договоры с Нидерландами, Францией и Мальтой. |
The Declarations of Tokyo and Malta prohibit doctors from participating in force-feeding a detainee, provided the detainee is capable of understanding the consequences of refusing food. | В Токийской и Мальтийской декларациях врачам запрещается участвовать в насильственном кормлении задержанных при том условии, что задержанное лицо в состоянии судить о последствиях отказа от приема пищи127. |
As a result of various social and economic problems and other social phenomena, the role of the family in Malta as the source of support for its disabled, weak and elderly members was decreasing in importance. | В связи с различными экономическими и социальными проблемами и явлениями, происходящими в обществе, роль мальтийской семьи в качестве источника помощи для таких ее членов, как инвалиды, больные или престарелые, утрачивает свое значение. |
The well-being of the Maltese family remains central to social policy in Malta. | Благополучие мальтийской семьи является центральным элементом социальной политики Мальты. |
I have the honour to enclose herewith the text of the Declaration of Malta issued by the twenty-fifth Convocation Pacem in Maribus, which was held in Malta from 15 to 18 November 1997. | Имею честь настоящим препроводить текст Мальтийской декларации, принятой на двадцать пятой Международной конференции "Мир на морях", состоявшейся на Мальте 15-18 ноября 1997 года. |
In order to become a member of the Malta Police Force or of the Armed Forces of Malta or to obtain a licence to exercise a profession, a person must have reached the age of 18. | Для службы в мальтийской полиции или вооруженных силах Мальты или для получения лицензии на профессиональную деятельность лицу необходимо достичь 18-летнего возраста. |
Baldacchino is a visiting lecturer at the University of Malta. | Балдаккино является приглашенным лектором в Мальтийском университете. |
1978 Participated in a meeting of legal experts on deep sea mining held at the University of Malta | Участвовал в совещании экспертов по правовым вопросам, посвященном глубоководной добыче полезных ископаемых, которое проходило в Мальтийском университете |
He was made a Prelate of Honor of His Holiness on April 19, 1980, and a magistral chaplain in the Order of the Knights of Malta on October 25, 1984. | 19 апреля 1980 года он был сделан почётным прелатом Его Святейшества, а 25 октября 1984 года поучающим капелланом в Мальтийском ордене. |
Arbitrator at Malta Arbitration Centre | Третейский судья в Мальтийском арбитражном центре |
The brochures were distributed at the national Hospital, Health Centres, Community centres, Local Councils, and Churches and other entities run by the church, such as, Emigrants Commission, Chamber of Advocates, and Amnesty International, Malta Office. | Брошюры распространялись в национальном госпитале, учреждениях системы здравоохранения, коммунальных центрах, местных советах, церквях и других религиозных учреждениях, Комиссии по делам эмигрантов, Коллегии адвокатов и в Мальтийском отделении организации "Международная амнистия". |
In such a case, a person fulfilling all necessary requirements, was deemed not to have ceased to be a citizen of Malta when acquiring citizenship of the country of adoption. | В этом случае при получении гражданства другого государства лицо, удовлетворяющее всем установленным требованиям, не утрачивает мальтийское гражданство. |
It is perhaps pertinent to point out also that, in the case of a child born abroad, Maltese citizenship could only be acquired if the father was a citizen of Malta at the time of the child's birth. | Представляется уместным указать на то, что при рождении ребенка за границей мальтийское гражданство могло быть им приобретено только в том случае, если на момент рождения ребенка его отец являлся гражданином Мальты. |
It should be noted, that former citizens of Malta who acquired Maltese citizenship by registration or naturalisation, shall be granted Maltese citizenship only if the Minister responsible for citizenship matters is satisfied that such grant is not contrary to the public interest. | Следует отметить, что мальтийское гражданство предоставляется бывшим гражданам Мальты, которые в свое время получили мальтийское гражданство путем регистрации или натурализации, только после того, как министр, курирующий вопросы гражданства, удостоверится в том, что предоставление им гражданства не противоречит общественным интересам. |
As from the 1st August 1989 a person born abroad shall become a citizen of Malta if either of his parents is a citizen of Malta as explained in the preceding paragraph. | С 1 августа 1989 года лицо, родившееся за границей, приобретает мальтийское гражданство в том случае, если один из его родителей является гражданином Мальты, как указано в предыдущем пункте. |
See History of British nationality law The Malta Independence Order 1964 provided that any person born in Malta between 21 September 1964 and 31 July 2001 automatically acquired Maltese citizenship at birth. | Любое лицо, родившееся на Мальте с 21 сентября 1964 года по 31 июля 2001 года, автоматически приобретало мальтийское гражданство при рождении. |
The procedure is managed formally by the governmental agency Identity Malta. | Формально, процедурой получения паспорта руководит агентство Identity Malta. |
From October, 13th through October, 18th grandiose event takes place in the center of a Maltese night life for fans of Texas HoldEm: PokerIdol Malta Open Tournament, an autumn stage of a series of tournaments "Malta Poker Series". | С 13 до 18 октября в центре ночной мальтийской жизни состоится грандиозное событие для любителей Texas HoldEm: турнир PokerIdol Malta Open, осенний этап серии турниров "Malta Poker Series". |
Malta Institute for Medical Education | Система дошкольного образования на Мальте Системы образования Malta |
Underneath the image the then new name of the state Repubblika ta' Malta (Republic of Malta) was written. | Под этим изображением написано новое название страны - Repubblika ta' Malta (Республика Мальта). |
A small subsidiary, Harbour Air Malta, was set up in June 2007 and a DHC-3 Turbo Otter floatplane is permanently based in Valletta, Malta for scheduled flights to Gozo and sightseeing trips around the islands. | В июне 2007 года компания сформировала небольшое дочернее подразделение Harbour Air Malta, которая имеет собственный гидросамолёт DHC-3 Turbo Otter, базируется в аэропорту Валетта-Харбор и совершает регулярные рейсы на остров Гозо, а также проводит воздушные экскурсии вокруг соседних островков. |
Nutrition education is done via the mass media and directly through community outreach programmes in Malta's towns and villages. | Образованию в области питания способствуют средства массовой информации и непосредственно выездные программы, проводимые в общинах в мальтийских городах и селах. |
Although the Constitution provides for the extradition of Maltese citizens (Article 43(3)) and there have been relevant cases, nationality is an optional ground for refusal under Malta's extradition treaties. | Хотя Конституция допускает возможность выдачи мальтийских граждан (статья 43(3)) и соответствующие случаи имеют место, заключенные Мальтой договоры о выдаче содержат оговорку о том, что гражданство может служить факультативным основания для отказа. |
Malta is the most densely populated European Union Member State with a proportion of 1,282 residents per square kilometre. | Мальта является самым густонаселенным государством - членом Европейского Союза: плотность населения на Мальтийских островах составляет 1282 жителя на кв. километр. |
On 21 May, officers in a Maltese Armed Forces aircraft spotted 53 people in a sinking boat approximately 88 nautical miles south of Malta. | 21 мая офицеры мальтийских ВВС при облёте территории заметили судно с 53 пассажирами на борту, терпящее бедствие примерно в 88 морских милях к югу от Мальты. |
Health care in Malta is available to all and is free of charge in the case of Maltese citizens, residents in Malta, foreigners paying social security contributions, refugees in Malta and citizens of those countries with which Malta has signed a bilateral agreement to that effect. | Медицинское обслуживание на Мальте доступно каждому и является бесплатным для мальтийских граждан, лиц, постоянного проживающих на Мальте, иностранцев, выплачивающих взносы в фонд социального обеспечения, находящихся на Мальте беженцев и граждан тех стран, с которыми Мальта подписала соответствующее двустороннее соглашение. |
A contract existed between the Singaporean company and the defendant, a company incorporated in Malta. | Мальтийская компания - ответчик состояла в договорных отношениях с компанией из Сингапура. |
Jesuit Refugee Service (JRS) Malta Outreach Programme in Schools | Мальтийская программа работы в школах Беженской службы Ордена иезуитов |
The Malta Police is responsible for Immigration and State Security functions at the Airport, and the maintenance of public law and order. | Мальтийская полиция выполняет связанные с иммиграционным контролем и обеспечением государственной безопасности функции в аэропорту, а также отвечает за поддержание общественного правопорядка. |
Delivered a speech entitled "Malta's issues on delimitation" | Выступил с речью на тему «Мальтийская проблематика в области делимитации» |
National Programme of Medical Care in wards for women with HIV in the Centres for Social Rehabilitation (CERESOs) of south-east Mexico, in coordination with the Secretariat of Health, National Human Rights Commission, Mexican Association of Malta, A.C. and prisons in the country. | е) Национальную программу медицинской помощи женщинам с ВИЧ/СПИДом в центрах социальной реадаптации на северо-востоке страны в сотрудничестве с Министерством здравоохранения, Национальной комиссией по правам человека, гражданской организацией "Мальтийская ассоциация Мексики" и центрами социальной реадаптации страны. |
NCW Malta representative, member of the European Economic and Social Committee in Brussels was rapporteur of the EU Roadmap for Gender Equality 2006-2010. | Представитель НСЖМ в Европейском экономическом и социальном комитете в Брюсселе являлся докладчиком по теме «Программа Европейского союза по обеспечению равенства мужчин и женщин на 2006 - 2010 годы». |
2007: NCW Malta partnered with the National Commission for the Promotion of Equality on the project "Mosaic - One in Diversity" as part of the 2007 European Year of Equal Opportunities for All. | В рамках проведения в 2007 году Европейского года равных возможностей для всех НСЖМ в партнерстве с Национальной комиссией по содействию равенству осуществлял проект под названием: «Мозаика - один в разнообразии». |
2008: In November, NCW Malta participated at a conference in London on the Universal Periodic Review mechanism of the Human Rights Council and how NGOs should engage in the country review. | В ноябре НСЖМ принял участие в состоявшейся в Лондоне конференции по вопросу о механизме универсального периодического обзора Совета по правам человека, на которой речь шла о том, как неправительственные организации могут участвовать в проведении страновых обзоров. |
NCW Malta aims to improve the status of women and the well-being of society and to present a broad and comprehensive view of women's opinions on matters of national interest and cultural traditions, based on human rights in social, political and economic areas. | НСЖМ стремится улучшить положение женщин и повысить благополучие общества и обеспечивает широкое и всеобъемлющее отражение мнений женщин по вопросам, представляющим национальный интерес и культурные традиции на основе реализации прав человека в социальной, политической и экономической областях. |
Seminars and presentations organized by NCW Malta for members and affiliated organizations: (a) 2005: an international seminar entitled "Gender and the Digital Divide". | Семинары и презентации, организованные НСЖМ для своих членов и членов организаций, с которыми он поддерживает регулярную связь. а) 2005 год: международный семинар на тему «Гендерная проблематика и цифровой разрыв». |