| The present note also analyses the nature and magnitude of demands by existing instruments and organizations on national institutions and their capacities to respond to these demands. | В настоящей записке анализируются также характер и масштаб требований, предъявляемых существующими документами и организациями к национальным учреждениям, и возможности последних выполнять эти требования. |
| The report clearly demonstrates the magnitude of the task incumbent upon all of us to ensure the effective protection of civilians in times of conflict. | В докладе четко показан масштаб возложенной на всех нас задачи по эффективной защите гражданских лиц во время конфликта. |
| Although the magnitude of these problems is not clear, it may be considerable, judging from the number of complaints concerning citizens who were unable to exercise their right to vote in the legislative and municipal elections of 1991. | Хотя оценить масштаб этих проблем невозможно, представляется, что они достаточно серьезны, если судить по числу жалоб, представленных гражданами, которые не смогли воспользоваться своим правом голоса на выборах в законодательные и муниципальные органы в 1991 году. |
| To get a feel for the magnitude of these issues, let us suppose that a NEO of size around 100 m, and mass of one million metric tons, threatened to impact Earth. | Для того, чтобы представить масштаб параметров задачи, предположим, что околоземный астероид размером около 100 м и массой около миллиона тонн может столкнуться с Землёй. |
| The Guidelines stated that the magnitude of social problems in the region was such that it was not likely that they could be resolved through packages of sectoral policies, assistance measures or the mere existence of social security systems. | В этих руководящих принципах предусматривается, что масштаб социальных проблем в регионе является таковым, что, по всей видимости, их невозможно решить на основе комплекса секторальных стратегий, вспомогательных мер или существующих систем социального обеспечения. |
| Although a link between the Fed's creation of reserves and the subsequent increase in spending remained, its magnitude changed dramatically. | Хотя и осталась некая связь между созданием резервов ФРС и последующим увеличением расходов, ее величина резко изменилась. |
| While savings arising from the proposed amended concept of operations are to be expected, their magnitude will be determined at a later stage when a logistical support plan relating to the reconfiguration of the military force is finalized. | Хотя ожидается, что в результате предлагаемого изменения концепции операций будет достигнута экономия средств, ее величина будет определена позднее, когда будет завершена подготовка плана материально-технического обеспечения в связи с модификацией вооруженных сил. |
| First, the magnitude of adjustments due to changes in rates of inflation and exchange and standard cost adjustments is such as to make it virtually impossible to foresee from the outset the level of expenditures in a biennium. | Во-первых, величина коррективов, обусловленных изменениями уровня инфляции, валютных курсов и корректировок нормативных расходов, такова, что делает фактически неосуществимой задачу определения с самого начала уровня расходов на двухгодичный период. |
| This is the magnitude of the reduction the entire global technosphere must realize by 2050 to avoid catastrophic climate disruption - so the scientists are telling us. | Это величина снижения, к которой должна прийти вся мировая техносфера к 2050 году во избежание климатической катастрофы. |
| The observing plans are to cover the entire accessible sky every three nights, down to fainter than apparent magnitude 24. | Планируется наблюдать весь обозримый сектор неба каждые три ночи для обнаружения менее ярких объектов чем видимая звездная величина 24. |
| The same magnitude, in the view of our delegation, is reflected in the report of the Secretary-General, presented today for our attention and consideration. | Такой же размах, по мнению нашей делегации, нашел отражение и в докладе Генерального секретаря, представленном сегодня нашему вниманию и вынесенном на наше рассмотрение. |
| It would be appropriate to understand that unresolved humanitarian problems directly affect political stability and can potentially manifest themselves later as far worse humanitarian crises by increasing enormously the magnitude of humanitarian emergency needs. | Вполне понятно, что нерешенные гуманитарные проблемы непосредственно затрагивают политическую стабильность и могут потенциально проявиться как еще более серьезные гуманитарные кризисы, во много раз увеличив размах гуманитарных потребностей при чрезвычайных ситуациях. |
| The magnitude, spatial scale and pace of human-induced change were unprecedented. | Масштабы, пространственный размах и темпы обусловленных деятельностью человека изменений беспрецедентны. |
| Ten years into the new millennium, the scope and magnitude of the tectonic shifts that are shaping the emerging global landscape are coming into sharper relief. | Сегодня, десять лет после начала нового тысячелетия, размах и масштабы тектонических сдвигов, формирующих будущий глобальный ландшафт, становятся более ясными. |
| That is the magnitude of the change we have the potential to create around gun violence. | Это размах перемен, которые мы способны совершить в том, что касается насилия с огнестрельным оружием. |
| Field magnitude 2.9 teracochranes and rising. | Магнитуда поля 2,9 теракокрейнов и возрастает. |
| The magnitude and amplitude of the field increased at the time of her jump. | Магнитуда и амплитуда поля увеличилась во время ее прыжка. |
| An earthquake struck New Zealand on 22 February 2011 and caused serious damage to the city of Christchurch; it had a magnitude of 6.3 on the Richter scale. | В Новой Зеландии 22 февраля 2011 года произошло землетрясение, которое причинило серьезный ущерб городу Крайстчерч: его магнитуда составила 6,3 балла по шкале Рихтера. |
| The earthquake had an estimated moment magnitude of 8.1. | Моментная магнитуда, которая более точно оценивает землетрясения такой величины, составляла 8,1. |
| It is among the largest New Zealand earthquakes to occur, including the Culverden/Kaikoura earthquake in 2016 and the 1931 Hawke's Bay earthquake, which both had a magnitude of 7.8. | Это землетрясение считается крупнейшим землетрясением Новой Зеландии с момента Землетрясения в Хокс-Бей 1931 года, магнитуда которого была такой же - 7,8. |
| He acknowledged that there were some minor problems with the electoral process, but said they did not diminish the magnitude of the accomplishment. | Он признал, что в ходе выборов были отмечены некоторые незначительные проблемы, однако они не уменьшают масштабности достигнутых успехов. |
| The aforementioned progress, however, has not eclipsed the magnitude of the challenges that remain pertinent. | Однако вышеупомянутый прогресс не заслоняет масштабности сохраняющих свою актуальность проблем. |
| At its first meeting, the Conference of the Parties was pervaded by a sense of urgency and an awareness of the magnitude of the task before it. | Работа первого совещания Конференции Сторон проходила в атмосфере понимания безотлагательности и масштабности стоящих перед Конференцией задач. |
| In view of the magnitude of the changes required, there was a temptation to deny the gravity of the risks to the environment and make only a number of minor adjustments. | Ввиду масштабности необходимых преобразований возникает соблазн приуменьшить серьезность рисков, которым подвергается окружающая среда, и ограничиться принятием ряда менее существенных мер. |
| The magnitude of water pollution problems seems to originate from the abundant number of small and medium-sized industries, rather than the relatively low number of big undertakings, which were already capable of installing pollution abatement technologies and controlling pollution at the source. | Как представляется, причиной масштабности проблем загрязнения воды являются многочисленные мелкие и средние предприятия, а не довольно малочисленные крупные предприятия, которые уже способны внедрить технологии борьбы с загрязнением и ограничивать загрязнение у источника. |
| The following table illustrates the magnitude of the efforts underway to assist women and men in difficult socio-economic situations in building sustainable livelihoods by granting them access to the critically needed funds. | В приводимой ниже таблице отражен размер усилий, предпринимаемых для оказания помощи женщинам и мужчинам, находящимся в сложной социально-экономической ситуации, в создании устойчивых источников средств к существованию путем предоставления им доступа к жизненно необходимым финансовым средствам. |
| The amount of compensation shall be determined by the court taking into account the magnitude of the damage and the circumstances under which the violation occurred. | Размер компенсации определяется судом с учетом масштабов ущерба и обстоятельств, при которых имело место нарушение. |
| This study assessed the value of trade preferences and the magnitude of erosion of these preferences as a result of MFN tariff reduction. | В исследовании оценивается размер торговых преференций и их эрозия вследствие снижения тарифов НБН. |
| The Board further advanced the unanimous opinion that the magnitude of the rent charged did not correspond to the actual quality of the premises nor the services provided. | Совет далее единогласно выразил мнение, что размер установленной арендной платы не соответствует фактическому качеству ни помещений, ни предоставляемых услуг. |
| At this point, it will be about apparent magnitude 8, and, assuming a size of 20 km, have an apparent size of 19 mas. | В этот момент она достигнет звёздной величины 14,8m, и, полагая её размер равным 20 км, будет иметь видимый размер 19 миллисекунд дуги. |
| By 1932, Shapley reported the discovery of 76,000 galaxies brighter than 18th apparent magnitude in a third of the southern sky, based on galaxy counts from his plates. | К 1932 году Шепли сообщил об обнаружении 76000 галактик ярче 18-й видимой звёздной величины в области, занимающую третью часть южного полушария. |
| On 2 June 2018, at roughly 08:22 UTC (01:22 local time), the Mount Lemmon Survey picked up an 18th magnitude asteroid moving quickly against the background stars. | 2 июня 2018 года приблизительно в 8:22 UTC (1:22 AM местного времени) в рамках обзора Маунт-Леммон был обнаружен астероид 18-й звёздной величины, быстро движущийся на фоне далёких звёзд. |
| At Oxford he extended the Cape observations of stars to the 7th magnitude from 25ºS declination to the equator, and collected the results in the Radcliffe catalogue for 1890, which contains the places of 6,424 stars. | В Оксфорде он продолжил составление каталога звёзд до 7-й звёздной величины, включив звёзды, расположенные с 25 º ю. ш. до экватора, и опубликовал результаты в Радклиффском каталоге 1890 год, который содержит местоположение 6424 звёзд. |
| It brightened rapidly over the following four weeks as it approached the Sun, and reached apparent magnitude 2 by October 15. | По мере приближения к Солнцу в следующие 4 недели её яркость быстро увеличивалась и 15 октября достигла звёздной величины 2m. |
| Visual distance moduli are computed by calculating the difference between the observed apparent magnitude and some theoretical estimate of the absolute magnitude. | Визуальный модуль расстояния вычисляется как разность между наблюдаемой видимой звёздной величиной и некоторой теоретической оценкой абсолютной звёздной величины. |
| According to the EU technical report the estimated total releases of HBCD from manufacture and use of insulation boards (95% consumption) and manufacture and use of textiles (2% consumption) were in the same magnitude. | По данным технического доклада ЕС общий расчетный объем выбросов ГБЦД в процессе производства и использования теплоизоляционных панелей (95 процентов потребления) и производства и использования текстильных материалов (2 процента потребления) был того же порядка. |
| Provided that sufficient like-minded countries participate, the facility could generate an increase in funds of the US$ 50 billion magnitude required. | Даже если участие в создании такой структуры примет достаточное число стран, придерживающихся общей позиции, можно будет с ее помощью мобилизовать необходимые дополнительные средства на сумму в размере порядка 50 млрд. долл. США. |
| Land ownership and use is a problem of the first magnitude for the autochthonous groups in the region, since the land is fundamental to their livelihood, their culture and history and at the same time determines their survival and levels of health and nutrition. | Вопросы собственности на землю и ее использования представляют собой проблему первого порядка для общин коренного населения региона, поскольку земля является неотъемлемой частью их жизни, культуры и истории и в то же время имеет чрезвычайно большое значение для их выживания, состояния здоровья и питания. |
| R99 shows brightness variations of about 0.3 magnitude over a period of decades, and smaller amplitudes with the strongest periods at two and ten days. | У R99 наблюдаются вариации блеска, достигающие 0,3 звёздной величины, с периодом порядка десяти лет и меньшие вариации с периодами два и десять дней. |
| The object's absolute magnitude (28.9) also suggests that it is only a few meters in size, about the size of an upper stage. | Абсолютная звёздная величина объекта равна 28,9, что позволяет предположить размер объекта порядка нескольких метров, то есть соизмеримо с четвёртой ступенью ракеты-носителя. |
| The apparent magnitude of R Leonis varies between 4.31 and 11.65 with a period of 312 days. | Видимая звездная величина R Льва колеблется между 4,31 и 11,65º с периодом 312 дней. |
| The observing plans are to cover the entire accessible sky every three nights, down to fainter than apparent magnitude 24. | Планируется наблюдать весь обозримый сектор неба каждые три ночи для обнаружения менее ярких объектов чем видимая звездная величина 24. |
| During the 2014 spectroscopic event, the apparent visual magnitude became brighter than magnitude 4.5. | На момент спектроскопических исследований 2014 года видимая звездная величина преодолела отметку в 4,5m. |
| It was about visual magnitude 10.0 in 1977 and is about magnitude 11.8 in mid-2013. | В 1977 году её звездная величина была 10m,0, а в середине 2013 года составляла около 11m,8. |
| It has an apparent magnitude of -26.7. | Эта видимая звездная величина составляет 26,7. |
| A natural disaster of great magnitude has crippled nearly one fourth of the country, where thousands of towns and villages have simply been washed away. | Огромное по своим масштабам стихийное бедствие парализовало почти четверть территории страны; тысячи поселков и деревень были просто снесены водой. |
| It not only addresses a humanitarian problem, but also has great value in preventing a future humanitarian disaster that could easily reach the magnitude of the landmine problem. | Она позволяет решать не только гуманитарные проблемы, но и играет важную роль в предотвращении будущих гуманитарных катастроф, которые по своим масштабам могут оказаться сопоставимыми с проблемой наземных мин. |
| The projected outcome for the year 2005, based on the current pattern of receipts, was of a similar magnitude, but would ultimately depend on the level of contributions received. | Результаты за 2005 год, прогнозируемые на основе нынешней динамики поступлений, аналогичны по своим масштабам, но будут в конечном итоге зависеть от объема полученных взносов. |
| The recent global financial and economic crisis was considered unique, in its breadth, depth and universality, and in the magnitude of the policy response to it. | Было высказано мнение о том, что нынешний мировой финансовый и экономический кризис является беспрецедентным по своим масштабам, глубине и охвату, а также по масштабам мер политики, принимаемых в ответ на него. |
| I presume 1999 will be recorded in the annals of history as a year distinctly characterized by a string of earthquakes along the fault lines of our globe - earthquakes almost unprecedented in their magnitude and frequency. | Представляется, что 1999 год войдет в историю как год, резко отличающийся серией землетрясений вдоль линий разломов на планете, практически беспрецедентных по своим масштабам и частоте. |
| A 2.4 magnitude earthquake hit between El Segundo and Mar Vista at 10:00 a.m. this morning. | Землетрясение магнитудой 2,4 балла произошло между Эль Сегундо и Мар Виста сегодня в 10:00 утра. |
| Over 1.8 million people were affected, and 486 people were killed. In China, on 13 April, a 7.1 magnitude earthquake struck Qinghai Province. | Пострадало более 1,8 млн. человек, и 486 человек погибло. 13 апреля землетрясение силой 7,1 балла обрушилось на провинцию Цинхай в Китае. |
| Another earthquake of magnitude 7.3 occurred 81 kms West of Pulo Kunji at 0421 GMT. | В 04 ч. 21 м. по среднему гринвичскому времени в 81 км к западу от Пуло-Кунджи произошло другое землетрясение - мощностью 7,3 балла. |
| The earthquake that occurred in Haiti struck at 16.53 local time on 12 January 2010 and had a magnitude of 7.0 on the Richter scale. | З. Землетрясение в Гаити произошло в 16 ч. 53 м. по местному времени 12 января 2010 года, и его сила достигала 7,0 балла по шкале Рихтера. |
| In September 1985, an earthquake measuring 8.0 on the moment magnitude scale and centered in the subduction zone off Acapulco killed more than 4,000 people in Mexico City, more than 300 kilometers away. | В сентябре 1985 года землетрясение силой 8,1 балла по шкале Рихтера, эпицентр которого находился в зоне субдукции рядом с Акапулько, унесло жизни более 4 тыс. человек в городе Мехико, который расположен на расстоянии более чем 300 км. |
| Savings of this magnitude are possible. | Экономия в таком объеме вполне возможна. |
| The proposal contained in the present document therefore foresees an investment of that magnitude for this programme. | Таким образом, содержащееся в настоящем документе предложение предусматривает вложение в эту программу средств в указанном объеме. |
| However, this magnitude of resources does not automatically and directly translate into poverty reduction or human rights related expenditure. | Однако высвобожденные в таком объеме ресурсы автоматически не найдут прямого отражения в расходах, связанных с сокращением масштабов нищеты и осуществлением прав человека. |
| Furthermore, due to the reduction in the proposed expenditures by Member States in the final approval process of the biennial budgets, as well as the less-than-hundred per cent collection rate, the Organization is unable to identify savings of this magnitude. | Кроме того, поскольку государства - члены в процессе оконча-тельного утверждения бюджетов на двухгодичный период сократили предлагаемые расходы, а норма поступления взносов составила менее 100 процентов, Организация не в состоянии изыскать средства в таком объеме за счет экономии ресурсов. |
| They noted that successful implementation of enterprise risk management required adequate funding and that it was a challenge to identify resources for a project of that magnitude in an environment of limited budgetary flexibility. | Они отмечают, что успешное осуществление общеорганизационного управления рисками требует финансирования в достаточном объеме и что изыскание ресурсов для проекта такого масштаба представляет собой проблему в условиях ограниченного бюджетного маневра. |
| From the policy maker's point of view, the importance of transitions is that their magnitude, and rate of change, can be significantly influenced by policy intervention. | Для политического руководителя важность переходных процессов состоит в том, что их масштабы и темпы изменений поддаются существенному воздействию с помощью политических мер. |
| We are hopeful that given the importance and magnitude of the problem I have outlined, the draft resolution will receive the unanimous support of the Member States of the United Nations and will be adopted by consensus. | Мы надеемся на то, что, учитывая важность и масштабы охарактеризованной мною проблемы, этот проект резолюции будет единодушно поддержан государствами - членами Организации Объединенных Наций и будет принят консенсусом. |
| It is the immense magnitude of the benefits of trade liberalization, which makes the work your Governments are doing in implementing the Doha Development Agenda so potentially important as a source of finance for development. | Именно масштабы выгод от либерализации торговли обусловливают такую потенциальную важность деятельности правительств стран по осуществлению принятой в Дохе Повестки дня в области развития как одного из источников финансирования развития. |
| In view of the critical role that programme has in the peace process and of the magnitude of the resources involved, the Advisory Committee stresses the importance of adequate and timely funding of all the related activities by the parties concerned. | Ввиду исключительно важной роли этой программы в мирном процессе и масштаба задействуемых ресурсов Консультативный комитет подчеркивает важность надлежащего и своевременного финансирования осуществления всех связанных с этим мероприятий соответствующими сторонами. |
| In the December 2004 tsunami, Sri Lanka had experienced a natural disaster, incurring loss of life and property of unprecedented magnitude. | Он также отмечает, что в проведенном в 2004 году исследовании Генеральный секретарь подчеркнул важность решения вопросов, касающихся судебной системы в странах, в которых операции по поддержанию мира были завершены. |
| To small telescopes, Theta Muscae appears as a double star, with a blue-cream brighter star and an O9III companion of magnitude 7.3 some 5.3 arcseconds away. | Для небольших телескопов, Theta Muscae выглядит как двойная звезда, с сине-кремовым оттенком и звездой-компаньоном O9III с видимой звёздной величиной от 7.3 до 5.3 арксекунды. |
| 2002 TX300 occulted a relatively bright apparent magnitude 13.1 star in the constellation of Andromeda on October 9, 2009. | 2002 TX300 покрыл сравнительно яркую звезду с видимой звёздной величиной 13,1m 9 октября 2009 года. |
| The period of pulsation and absolute magnitude of RR Lyraes makes them good standard candles for relatively nearby targets, especially within the Milky Way and Local Group. | Отношение между периодом переменности и абсолютной звёздной величиной делает их хорошими кандидатами в стандартные свечи для относительно близких объектов, в пределах Млечного пути. |
| It came closest to the Sun 1.8 million years ago when it had brightened to magnitude 3.78 from a distance of 157 light years. | Гамма Южной Рыбы была ближе к Солнцу 1,8 млн. лет назад, когда сияла звёздной величиной 3,78 с расстояния 157 световых лет. |
| In the case of the LMC, this means that the supernova SN1987A, with a peak apparent magnitude of 2.8, had an absolute magnitude of -15.7, which is low by supernova standards. | В случае БМО данное значение модуля расстояния означает, что сверхновая SN 1987A, имевшая видимую звёздную величину 2.8 в максимуме блеска, обладала абсолютной звёздной величиной -15.7. |
| It was essential to be aware that individual actions of States were no longer sufficient and would be ineffective in confronting the magnitude of the threat. | Необходимо осознать, что отдельные действия государств уже не являются достаточными и не будут эффективными для сдерживания этой масштабной угрозы. |
| The purchase of relevant vaccines will permit the Veterinary Board to address the magnitude of the problem. | Закупка соответствующих вакцин позволит ветеринарному управлению взяться за решение этой масштабной проблемы. |
| Agree or disagree that the proposal addresses a problem of sufficient magnitude to warrant the development of a regulation | согласиться или не согласиться с тем, что рассматриваемая в данном предложении проблема является достаточно масштабной для разработки правил; |
| The Advisory Committee shares the Board's concerns with respect to the implementation of Atlas; it is now clear that the numerous risks inherent to the implementation of a system of this magnitude were not properly assessed in the pre-implementation phase. | Консультативный комитет разделяет озабоченность Комиссии по поводу внедрения системы "Atlas"; в настоящее время ясно, что на предшествовавшем ее внедрению этапе должным образом не были учтены многочисленные риски, с которыми сопряжен ввод в строй столь масштабной системы. |
| However, it was proving difficult to cope with the magnitude of the problem, especially when the country was going through an unprecedented economic crisis. | Однако жизнь показывает, что справиться со столь масштабной проблемой трудно, особенно в период, когда страна переживает беспрецедентный экономический кризис. |