| The magnitude of action by developing countries will largely depend on the effective delivery of finance and clean technology through international cooperative action. | Масштаб действий развивающихся стран будет во многом зависеть от эффективности получения финансирования и чистых технологий посредством международного сотрудничества. |
| Given the magnitude of the challenge, operationalizing the Medium-term Strategic and Institutional Plan requires a more systemic approach to partnerships and networking. | Учитывая масштаб предстоящих проблем, операционализация Среднесрочного стратегического и институционального плана требует более систематического подхода к налаживанию партнерств и созданию сетей. |
| We measured with mathematical precision its overwhelming scope and the magnitude of the political and financial effort that its reversal would require. | Мы с математической точностью определили огромный масштаб и широкий диапазон политических и финансовых усилий, необходимых для изменения ситуации. |
| Given the complexity of so many situations of armed conflict, as well as the magnitude and the diversity of humanitarian needs, it is not possible for a single organization to respond adequately. | Принимая во внимание сложность многочисленных ситуаций, связанных с вооруженными конфликтами, а также масштаб и разнообразие гуманитарных потребностей, ни одна организация самостоятельно не может решить эту проблему. |
| In view of the magnitude of the problem, it was the bounden duty of the United Nations and its principal organs to deal with State terrorism in the same way and with the same determination with which it would tackle terrorism committed by individuals or groups. | Учитывая масштаб проблемы, Организация Объединенных Наций и ее главные органы в полной мере обязаны относиться к государственному терроризму так же и с той же решимостью, с какой они отнеслись терроризму со стороны отдельных групп или лиц. |
| While some progress has been made, the magnitude of resources available for disaster risk reduction falls well short of that required to ensure that the resilience of nations and communities is built. | Несмотря на достижение определенного прогресса в этой области, величина ресурсов, выделяемых на уменьшение опасности бедствий, намного меньше требующейся для создания потенциала противодействия на уровне государств и общин. |
| Novae also have roughly the same absolute magnitude 15 days after their peak (-5.5). | Кроме того, абсолютная звёздная величина новой остаётся приблизительно одинаковой (-5,5) около 15 дней после взрыва. |
| The star system varies in magnitude from 10.2 to 12.7 over a period of 624.5 days. | Видимая звёздная величина меняется от 10,2 до 12,7 с периодом 624,5 дней. |
| The most massive main-sequence stars will also have the highest absolute magnitude, and these will be the first to evolve into the giant star stage. | У самых массивных звёзд главной последовательности будет самая высокая абсолютная звёздная величина, и эти звёзды будут первыми, кто перейдёт в стадию гиганта. |
| Another study found that the magnitude of increase in intraocular pressure correlates with the intraoral resistance associated with the instrument, and linked intermittent elevation of intraocular pressure from playing high-resistance wind instruments to incidence of visual field loss. | Ещё одно исследование показало, что величина повышения внутриглазного давления коррелирует с внутриротовым сопротивлением, связанным с инструментом и вызывает периодическое повышение внутриглазного давления при игре на духовых инструментах высокого сопротивления с потерей части поля зрения. |
| Such attacks are of a particular magnitude and dimension and of a frightening gravity and intensity. | такие нападения имеют определенный размах и определенные масштабы и являются ужасными по своей тяжести и интенсивности; |
| The magnitude of the problem caused by anti-personnel landmines calls for coordinated and continued effort on the part of the international community as a whole. | Размах проблемы, связанной с противопехотными наземными минами, требует скоординированных и последовательных усилий со стороны всего международного сообщества. |
| A gap continues to exist between the national importance of migration on the one hand, and on the other the statistical and official record-keeping systems that still are unable to document the magnitude of the migratory processes. | Продолжает сохраняться разрыв между национальной значимостью миграции, с одной стороны, и статистическими и официальными системами ведения учета, которые по-прежнему не способны документировать весь размах миграционных процессов, - с другой. |
| The overall level of resources reflected the scope and magnitude of the operations required of the International Criminal Tribunal to enable it to fulfil its mandate as soon as possible, as required by the General Assembly. | Общий объем ресурсов отражает масштаб и размах мероприятий, которые Международный уголовный трибунал должен осуществлять, с тем чтобы как можно скорее выполнить свой мандат в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
| Disaster management is a complex portfolio, and though most countries have an established national disaster management agency, the magnitude of the disaster is sometimes way beyond their capabilities - hence the apparent state of paralysis which follows. | Ликвидация последствий стихийных бедствий - это сложный комплекс задач, и, хотя в большинстве стран есть специально созданные агентства по ликвидации последствий стихийных бедствий, размах бедствия иногда намного превосходит их возможности, следствием чего является состояние очевидной беспомощности. |
| The Pakistan Meteorological Department, however, said the magnitude of the earthquake was 8.1. | Однако согласно данным Пакистанского Метеорологического Департамента магнитуда землетрясения составила 8,1. |
| The magnitude and amplitude of the field increased at the time of her jump. | Магнитуда и амплитуда поля увеличилась во время ее прыжка. |
| The earthquake had an estimated moment magnitude of 8.1. | Моментная магнитуда, которая более точно оценивает землетрясения такой величины, составляла 8,1. |
| The authors of the study conclude that if the 464 BC event took place along the fault scarp that they identify, its magnitude would have been approximately 7.2 on the surface wave magnitude scale. | Авторы исследования делают вывод, что если за событие отвечал найденный ими сдвиг, его магнитуда составляла около 7.2 единиц. |
| It is among the largest New Zealand earthquakes to occur, including the Culverden/Kaikoura earthquake in 2016 and the 1931 Hawke's Bay earthquake, which both had a magnitude of 7.8. | Это землетрясение считается крупнейшим землетрясением Новой Зеландии с момента Землетрясения в Хокс-Бей 1931 года, магнитуда которого была такой же - 7,8. |
| The volume of information received on dispossession, evictions, demolitions and displacement points to the magnitude of these practices. | Объем полученной информации о лишении собственности, принудительном выселении, сносе домов и строений и перемещении населения свидетельствует о масштабности такой практики. |
| Lastly, given the magnitude of the needs and expectations of a continent that was home to two thirds of the least developed countries, the increase in resources under the budget sections related to Africa was quite modest. | И наконец, с учетом масштабности потребностей и чаяний континента, на котором находится две трети наименее развитых стран, увеличение объема ресурсов, выделяемых по разделам бюджета, касающимся Африки, является весьма скромным. |
| There were three important aspects to consider in respect of space debris: it would increase and was not reversible; debris could be so minute as to be impossible to measure; and the magnitude of the problem was unknown. | В отношении космического мусора следует учитывать три важных аспекта: его объем будет накапливаться, и он является необратимым; мусор может быть столь мелким, что его невозможно измерить; а также отсутствие сведений о масштабности проблемы. |
| Most delegations emphasized the importance and complexity of the topic under review, which highlighted the geographical magnitude of the oceans, their biological significance and the fragility of ecosystems beyond areas of national jurisdiction, as well as the interlinkages between those systems and terrestrial ones. | Большинство делегаций подчеркивало значение и комплексность рассматриваемой темы как отражение географической масштабности Мирового океана, его биологической значимости и хрупкости экосистем за пределами действия национальной юрисдикции, а также факторов взаимосвязи этих экосистем с экосистемами суши. |
| In recent years, the impact of natural disasters has increased significantly in terms of the number of catastrophes and victims, as well as the magnitude of the damage caused, with profound social consequences and severe alterations to the developing economies of the nations affected. | За последние годы последствия стихийных бедствий были весьма значительными в плане количества стихийных бедствий и жертв, а также масштабности причиненного ущерба, что повлекло за собой серьезные социальные последствия и привело к серьезному спаду в развивающейся экономике пострадавших государств. |
| This figure, however, reflects conservatively the magnitude of Russian capital abroad. | В то же время данная цифра отражает размер российского капитала за рубежом весьма консервативно. |
| His delegation had expressed concern that the magnitude of the budget had not been adequately reflected and had emphasized that Member States must have the full budget before them in order to prioritize the different proposals competing for funding in an era of fiscal austerity. | Делегация выражала обеспокоенность в связи с тем, что размер бюджета был отражен недостаточно точно, и подчеркивала, что государства-члены должны иметь полноценное представление о бюджете, чтобы определять приоритетность различных предложений, претендующих на финансирование, в условиях жесткой бюджетной экономии. |
| The amount of compensation shall be determined by the court taking into account the magnitude of the damage and the circumstances under which the violation occurred. | Размер компенсации определяется судом с учетом масштабов ущерба и обстоятельств, при которых имело место нарушение. |
| Given the size and magnitude of the logistical and administrative support required for smooth deployment of the Operation, the existence of a coordination focal point within the Office of the Deputy Joint Special Representative for Operations and Management is essential. | Учитывая размер и масштаб материально-технической и административной поддержки, необходимой для планомерного развертывания Операции, наличие координатора в Канцелярии заместителя Совместного специального представителя по операциям и управлению абсолютно необходимо. |
| In view of the capacity of the Service (33 staff) in relation to the magnitude of the need (some 200,000 peacekeepers), the Committee considers this to be a practical approach. | Принимая во внимание размер штата Службы (ЗЗ сотрудника) в соотношении с объемом потребностей (миротворческий персонал примерной численностью 200000 человек), Комитет считает такой подход практичным. |
| Delta Virginis is a possible binary star, as an 11th magnitude star is located at an angular separation of 80 arcseconds. | Дельта Девы, вероятно, является двойной звездой, второй компонент 11 звёздной величины расположен на угловом расстоянии около 80 секунд. |
| R99 shows brightness variations of about 0.3 magnitude over a period of decades, and smaller amplitudes with the strongest periods at two and ten days. | У R99 наблюдаются вариации блеска, достигающие 0,3 звёздной величины, с периодом порядка десяти лет и меньшие вариации с периодами два и десять дней. |
| It brightened rapidly over the following four weeks as it approached the Sun, and reached apparent magnitude 2 by October 15. | По мере приближения к Солнцу в следующие 4 недели её яркость быстро увеличивалась и 15 октября достигла звёздной величины 2m. |
| One of the novae, M812007 3, grew very luminous, reaching the quite extraordinary absolute magnitude of -10 and apparent magnitude of 17.6 six days later. | При этом одна из них, получившая обозначение M812007 3, спустя шесть дней после открытия достигла рекордного значения абсолютной звёздной величины -10m, а её видимая величина при этом стала равна 17,6m. |
| It has a baseline apparent magnitude of around 9.8 and flares up to around magnitude 7.3 and is one of the most-studied of symbiotic star systems and its variations in brightness have been observed for 124 years. | Среднее значение видимой звёздной величины равно 9,8, во вспышках значение возрастает до 7,3; данная звезда является одной из наиболее изученных симбиотических звёзд, вариации яркости наблюдаются уже 124 года. |
| In reviewing those prior-year results, the Panel has concluded that KOTC significantly overstated its revenue, and consequent adjustments of this magnitude are therefore also in order. | При рассмотрении результатов за этот год Группа пришла к заключению, что "КОТК" значительно завысила свои доходы, поэтому соответствующие корректировки такого порядка также являются правомерными. |
| Provided that sufficient like-minded countries participate, the facility could generate an increase in funds of the US$ 50 billion magnitude required. | Даже если участие в создании такой структуры примет достаточное число стран, придерживающихся общей позиции, можно будет с ее помощью мобилизовать необходимые дополнительные средства на сумму в размере порядка 50 млрд. долл. США. |
| A negative yaw rate ratio can only be achieved when the yaw rate measured at a given instant in time is in an opposite direction of the second yaw rate peak, which can have a much different meaning than the absolute value of identical magnitude. | Негативное соотношение показателей скорости рыскания может быть достигнуто только в том случае, когда отклонение, величина которого измеряется в данный момент времени, происходит в направлении, противоположном второму пиковому отклонению, что может иметь совершенно иной смысл, чем абсолютное значение такого же порядка. |
| Critical to the reform and revitalization was the regularization of some 50 professional posts, the first such exercise of this magnitude within the United Nations system. | Решающее значение для реформы и активизации работы имело упорядочение кадровой ситуации в отношении порядка 50 должностей категории специалистов, что было первым мероприятием такого масштаба в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| If the Committee on Information decided to recommend to the General Assembly the continuation of the project as part of the regular activities of the Department of Public Information, "additional resources in the magnitude of US$ 3.5 million would be required for the next biennium". | Он сказал, что в том случае, если Комитет по информации постановит рекомендовать Генеральной Ассамблее продолжить осуществление проекта в качестве составной части регулярной деятельности Департамента общественной информации, то «в течение следующего двухгодичного периода потребуются дополнительные ресурсы в размере порядка 3,5 млн. долл. США». |
| The magnitude was -2.3, about 60% as bright as 2003. | Звездная величина составила -2.3, то есть около 60 % от того, что было в 2003 году. |
| The X-ray flux varies day-to-day, and is associated with an optically visible star, V818 Scorpii, that has an apparent magnitude which fluctuates between 12-13. | Пучки рентгеновского излучения флуктуируют изо дня в день и исходят из той же точки, что и видимый свет звезды V818 Скорпиона, чья видимая звездная величина меняется от 12 до 13m. |
| During the 2014 spectroscopic event, the apparent visual magnitude became brighter than magnitude 4.5. | На момент спектроскопических исследований 2014 года видимая звездная величина преодолела отметку в 4,5m. |
| It was about visual magnitude 10.0 in 1977 and is about magnitude 11.8 in mid-2013. | В 1977 году её звездная величина была 10m,0, а в середине 2013 года составляла около 11m,8. |
| It has an apparent magnitude of -26.7. | Эта видимая звездная величина составляет 26,7. |
| We are aware of the magnitude of the challenges that lie ahead of us. | Мы знаем, что впереди нас ждут огромные по своим масштабам проблемы. |
| At the same time, it is evident that problems of varying magnitude are bound to crop up from time to time. | В то же время очевидно, что периодически неизбежно возникают разные по своим масштабам проблемы. |
| It not only addresses a humanitarian problem, but also has great value in preventing a future humanitarian disaster that could easily reach the magnitude of the landmine problem. | Она позволяет решать не только гуманитарные проблемы, но и играет важную роль в предотвращении будущих гуманитарных катастроф, которые по своим масштабам могут оказаться сопоставимыми с проблемой наземных мин. |
| The continued stalemate at the Conference is particularly worrying at a time when the regional and international security challenges facing the international community are increasing in magnitude and gravity. | В то самое время когда и по своим масштабам и по своей тяжести возрастают вызовы международному сообществу в плане региональной и международной безопасности, тем более вызывает озабоченность продолжающийся застой на Конференции по разоружению. |
| Also witnessed has been an increase in the frequency and magnitude of natural disasters, as climate change, environmental degradation, rapid urbanization and unsustainable development practices have made civilians more vulnerable to the destructive effects of the disasters. | Кроме того, мы являемся свидетелями все более частых и крупных по своим масштабам стихийных бедствий, поскольку изменение климата, ухудшение состояния окружающей среды, стремительная урбанизация и хозяйственная практика, порождающая неустойчивое развитие, делают гражданское население все более незащищенным от разрушительных последствий стихийных бедствий. |
| On 27 February 2010, an 8.8 magnitude earthquake hit Chile, affecting over 2 million people and causing 486 deaths. | 27 февраля 2010 года произошло землетрясение в Чили силой в 8,8 балла, от которого пострадало более 2 миллионов человек и погибло 486 человек. |
| In the well-covered regions of the world the location error of the primary network is estimated to be 20-50 km for seismic events of magnitude 4. | В хорошо охваченных регионах мира погрешность первичной сети в плане местоопределения оценивается в пределах 20-50 км для сейсмических явлений с магнитудой 4 балла. |
| An earthquake struck New Zealand on 22 February 2011 and caused serious damage to the city of Christchurch; it had a magnitude of 6.3 on the Richter scale. | В Новой Зеландии 22 февраля 2011 года произошло землетрясение, которое причинило серьезный ущерб городу Крайстчерч: его магнитуда составила 6,3 балла по шкале Рихтера. |
| A massive earthquake of magnitude 9.0 occurred off the West Coast of Northern Sumatra on 26 December 2004 at 0058 hours GMT. | 26 декабря 2004 года в 00 ч. 58 м. по среднему гринвичскому времени вблизи западного побережья северной части Суматры произошло крупное землетрясение мощностью 9,0 балла. |
| The streets of Seoul shook last night from tremors of magnitude 4.9. | Землетрясение, оцениваемое в 4.5 балла, произошло вчера в 9:05. |
| The international finance facility proposed by the United Kingdom Government could, if it attracts sufficient support from other major donors, yield flows over the crucial period up to 2015 of the magnitude required. | Предложенная правительством Соединенного Королевства международная финансовая структура могла бы, если бы она пользовалась достаточной поддержкой со стороны других крупных доноров, обеспечить мобилизацию в необходимом объеме финансовых ресурсов в чрезвычайно важный период времени - до 2015 года. |
| Although no indication is given at this stage of the magnitude of dedicated resources required, the Secretary-General indicates that the second option would entail significant additional resources. | Поскольку на данном этапе нет информации об объеме необходимых специальных ресурсов, Генеральный секретарь обращает внимание на тот факт, что при втором варианте потребуются значительные дополнительные ресурсы. |
| Furthermore, due to the reduction in the proposed expenditures by Member States in the final approval process of the biennial budgets, as well as the less-than-hundred per cent collection rate, the Organization is unable to identify savings of this magnitude. | Кроме того, поскольку государства - члены в процессе оконча-тельного утверждения бюджетов на двухгодичный период сократили предлагаемые расходы, а норма поступления взносов составила менее 100 процентов, Организация не в состоянии изыскать средства в таком объеме за счет экономии ресурсов. |
| Such a decline, however, will not be of a magnitude likely to affect the basic ratio of peace-keeping work to the total work of the Service. | Однако масштабы этого сокращения вряд ли скажутся на той доле, которая приходится в общем объеме работы Службы на работу в связи с операциями по поддержанию мира. |
| Without doubt, they can be useful for giving an idea of the magnitude or of the size of the challenges. | Они, конечно, позволяют составить определенное представ-ление о масштабах или объеме задач. |
| Given the magnitude of the Greek crisis, they will all ring hollow. | Учитывая важность кризиса в Греции, они все окажутся пустым звуком. |
| Ms. Shin proposed that, given the magnitude of the issues surrounding women migrant workers and the large numbers of women involved, the Government should establish a national body for the protection and empowerment of migrant workers. | Г-жа Шин, принимая во внимание важность вопросов, касающихся трудящихся-мигрантов женского пола и наличия большого числа таких женщин, предлагает правительству создать национальный орган, который занимался бы защитой и расширением прав и возможностей трудящихся-мигрантов. |
| From the policy maker's point of view, the importance of transitions is that their magnitude, and rate of change, can be significantly influenced by policy intervention. | Для политического руководителя важность переходных процессов состоит в том, что их масштабы и темпы изменений поддаются существенному воздействию с помощью политических мер. |
| We all need to grasp the magnitude and importance of the task we face and, as the Secretary-General has done, respond boldly with a clear vision of our common interests in creating a stronger and better United Nations. | Нам всем необходимо оценить масштабы и важность стоящей перед нами задачи и, как это сделал Генеральный секретарь, смело взяться за нее на основе ясной концепции наших общих целей - целей создания более сильной и более совершенной Организации Объединенных Наций. |
| For Central America, the importance of the issue is not confined to the situation in our subregion alone, but extends to the situation in other regions, where the gravity and magnitude of the problem have dimensions that may be termed catastrophic. | Для Центральной Америки важность этого вопроса не ограничивается только положением в нашем субрегионе, а распространяется на ситуацию в других регионах, где тяжесть и масштабы проблемы достигли такого уровня, что ее можно назвать катастрофической. |
| The star has an apparent magnitude of 12.3 and requires a telescope to be seen. | Объект обладает видимой звёздной величиной 12,3, поэтому для её наблюдения нужен телескоп. |
| With an absolute magnitude of 4.7, it may be a dwarf planet. | С абсолютной звёздной величиной в 4,7m он может быть кандидатом в карликовые планеты. |
| It is not often practical to find Vega in the sky to calibrate the detector, so for general purposes, any star may be used in the sky that has a known apparent magnitude. | Не всегда оказывается удобным искать Вегу на небе для калибровки приёмника, поэтому часто для калибровки используют произвольную звезду с известной видимой звёздной величиной. |
| Wray 17-96 has an absolute bolometric magnitude of -10.9 (1.8 million solar units), making it one of the most luminous stars known. | Шгау 17-96 обладает абсолютной болометрической звёздной величиной -10,9, что соответствует светимости, превышающей солнечную в 1,8 миллиона раз. |
| It came closest to the Sun 1.8 million years ago when it had brightened to magnitude 3.78 from a distance of 157 light years. | Гамма Южной Рыбы была ближе к Солнцу 1,8 млн. лет назад, когда сияла звёздной величиной 3,78 с расстояния 157 световых лет. |
| It was essential to be aware that individual actions of States were no longer sufficient and would be ineffective in confronting the magnitude of the threat. | Необходимо осознать, что отдельные действия государств уже не являются достаточными и не будут эффективными для сдерживания этой масштабной угрозы. |
| The purchase of relevant vaccines will permit the Veterinary Board to address the magnitude of the problem. | Закупка соответствующих вакцин позволит ветеринарному управлению взяться за решение этой масштабной проблемы. |
| While commending the admirable hospitality of the country's neighbours and the generous solidarity of the donor community, he stressed that those efforts would not provide a lasting solution to a catastrophe of this magnitude, only a political solution would. | Высоко оценив достойное восхищения гостеприимством соседних стран и глубокую солидарность сообщества доноров, он особо отметил, что эти усилия не обеспечат окончательной ликвидации столь масштабной катастрофы и что этого можно добиться лишь политическими средствами. |
| Agree or disagree that the proposal addresses a problem of sufficient magnitude to warrant the development of a regulation | согласиться или не согласиться с тем, что рассматриваемая в данном предложении проблема является достаточно масштабной для разработки правил; |
| The magnitude of the problem requires a courageous, consistent and continued effort by the international community. | Для решения столь масштабной проблемы требуются смелые, последовательные и непрерывные усилия международного сообщества. |