Market-driven international capital flows are of such a magnitude and volatility that they can offset any formal mechanism to provide additional finance for development. | Генерируемые развитием рынка международные потоки капитала имеют такой масштаб и уровень изменчивости, что они могут заменить любой официальный механизм, предназначенный для предоставления дополнительного финансирования в целях развития. |
The magnitude of the numerical values relating to any adjusted problems of net removals relating to an activity under Article 3, paragraphs 3 or 4, as the percentage by which the adjusted net removals for that activity: | масштаб численных величин, связанных с любыми скорректированными проблемами, которые касаются чистых выбросов, имеющих отношение к деятельности согласно пунктам З или 4 статьи 4, как процентная доля, на которую скорректированная чистая абсорбция для этой деятельности: |
But the shocking magnitude of poverty today must provoke a gut feeling of rejection that makes it imperative for this situation to be remedied at any cost. | Однако наблюдаемый сегодня ужасающий масштаб нищеты должен заставить нас содрогнуться и в срочном порядке любой ценой искать решение существующей проблемы. |
As the reports of the disaster unfolded in front of us, we were overwhelmed by its magnitude and the destruction, chaos and misery it has left behind. | По мере поступления сообщений о разворачивающейся на наших глазах трагедии нас ошеломляли ее масштаб и разрушительная сила, вызываемые ею хаос и отчаяние. |
We've been searching ever since, but it's impossible to overstate the magnitude of the search of the concerted SETI efforts, over the last 40-some years, are equivalent to scooping a single glass of water from the oceans. | Мы ищем с тех пор, но невозможно переоценить масштаб еще неизведанного Все скоординированые действия SETI в течение более чем 40 лет, подобны стакану в океане. |
Clearly the range, magnitude and complexity of these problems are daunting. | Масштаб, величина и сложность этих проблем поистине грандиозны. |
Investigation of prior photographs showed that it was magnitude 15 or fainter until 1918, when it brightened to 12th magnitude. | Исследование изначальных фотографий показало, что до 1918 года видимая звёздная величина была не ярче 15-й, после 1918 года звезда увеличила яркость до 12-й величины. |
Set the faintest magnitude for drawing asteroids | Максимальная звёздная величина показываемых астероидов |
The star system varies in magnitude from 10.2 to 12.7 over a period of 624.5 days. | Видимая звёздная величина меняется от 10,2 до 12,7 с периодом 624,5 дней. |
By late April 2014 it had brightened to roughly apparent magnitude ~8.8 making it a small telescope/binoculars target for experienced observers. | В конце апреля 2014 года видимая звёздная величина составила ~8,8, благодаря чему комета стала доступной для наблюдения в небольшой телескоп или бинокль. |
That is the magnitude of the change we have the potential to create around gun violence. | Это размах перемен, которые мы способны совершить в том, что касается насилия с огнестрельным оружием. |
Turning to the question of assistance to third States affected by the application of sanctions, given the magnitude of such adverse economic effects, his delegation welcomed the proposal to establish a mechanism under Article 29. | Обращаясь к вопросу оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, учитывая размах такого неблагоприятного экономического воздействия, его делегация приветствует предложение о создании механизма в соответствии со статьей 29. |
Moreover, if you can identify that trading opportunity and accurately estimate the potential magnitude of that shift, then you can estimate the quality of that trade and the amount of time that is necessary for it. | Более того, если вы можете идентифицировать такую торговую возможность и аккуратно просчитать потенциальный размах этого сдвига, вы также можете оценить и качественность данной сделки, и требуемое для нее количество времени. |
The figure illustrates that the magnitude of the risk of impacts decreases (less red, orange and yellow shadings and more green shading) and that the area at risk becomes smaller (larger zones of grey areas) when more stringent air pollution scenarios are considered. | Диаграмма показывает, что размах риска воздействия снижается (меньше красной, оранжевой и желтой штриховки и больше зеленой штриховки) и что площадь территории, находящейся в зоне риска, становится меньшей (большая зона серых районов), когда используются более жесткие сценарии борьбы с загрязнением воздуха. |
The breadth and magnitude of the objectives spelled out in the new strategy for development exceed the capacities and resources of our countries, and we believe that the international community can contribute generously towards bringing these strategies to fruition. | Размах и масштаб целей, четко определенных в новой стратегии развития, превосходят потенциалы и ресурсы наших стран, и мы считаем, что международное сообщество способно внести щедрый вклад в плодотворное осуществление этих стратегий. |
For the long-term response (> 30 years), the magnitude of the emission reduction is more important than the timing of the reduction. | С точки зрения долгосрочной реакции (в течение более 30 лет) магнитуда сокращений выбросов имеет более важное значение, чем их график. |
An earthquake struck New Zealand on 22 February 2011 and caused serious damage to the city of Christchurch; it had a magnitude of 6.3 on the Richter scale. | В Новой Зеландии 22 февраля 2011 года произошло землетрясение, которое причинило серьезный ущерб городу Крайстчерч: его магнитуда составила 6,3 балла по шкале Рихтера. |
The earthquake had an estimated moment magnitude of 8.1. | Моментная магнитуда, которая более точно оценивает землетрясения такой величины, составляла 8,1. |
Early estimates placed the strength of the earthquake at a magnitude of 7.0-7.1, but the United States Geological Survey (USGS) lowered the magnitude to 6.6. | По предварительным оценкам магнитуда землетрясения колебалась в пределах от 7,0 до 7,1 Mw, но позднее Геологическая служба США (USGS) снизила её до 6,6 Mw. |
The authors of the study conclude that if the 464 BC event took place along the fault scarp that they identify, its magnitude would have been approximately 7.2 on the surface wave magnitude scale. | Авторы исследования делают вывод, что если за событие отвечал найденный ими сдвиг, его магнитуда составляла около 7.2 единиц. |
The magnitude and complexity of the problem of internal displacement require that the collaborative framework through which to address it extend beyond the United Nations system, to encompass regional and non-governmental organizations as well. | Ввиду масштабности и сложности проблемы внутреннего перемещения механизм сотрудничества, используемый для ее решения, должен охватывать не только систему Организации Объединенных Наций, но также региональные и неправительственные организации. |
Considering the complexity and magnitude of a multifunction logistics contract, insufficient lead times had been given to both the Procurement Division and the Headquarters Committee on Contracts to allow them to perform their respective functions effectively. | С учетом сложности и масштабности контракта на многофункциональное материально-техническое обеспечение обоим подразделениям - и Отделу закупок, и Комитету Центральных учреждений по контрактам - было предоставлено недостаточное количество времени для того, чтобы они могли эффективно выполнить свои соответствующие функции. |
In recent years, the impact of natural disasters has increased significantly in terms of the number of catastrophes and victims, as well as the magnitude of the damage caused, with profound social consequences and severe alterations to the developing economies of the nations affected. | За последние годы последствия стихийных бедствий были весьма значительными в плане количества стихийных бедствий и жертв, а также масштабности причиненного ущерба, что повлекло за собой серьезные социальные последствия и привело к серьезному спаду в развивающейся экономике пострадавших государств. |
In view of the magnitude of the task ahead of us, Africa - with all 55 African Member States speaking with one voice - has already clearly indicated its firm will to play a part in a restructured Security Council that is adapted to its environment. | Ввиду масштабности стоящей перед нами задачи Африка, с ее 53 государствами-членами, уже заявила в один голос о своем твердом стремлении играть определенную роль в перестроенном в соответствии с нынешней ситуацией Совете Безопасности. |
An example of the magnitude of the problem that faces this group is that as at March 2005 the group had cleared a total of 397,837 tonnes of munitions and clearly the number has significantly increased since. | В качестве примера масштабности проблемы, с которой сталкивается эта группа, можно отметить, что на март 2005 года группа расчистила в общей сложности 397837 тонн боеприпасов, и ясно, что с тех пор эта величина значительно возросла. |
It's a mathematical term, a quantity represented by an arrow, with both direction and magnitude. | Это математический термин. Величина, представленная стрелкой, указывающей и размер, и направление. |
Its magnitude will be nowhere comparable to the needs of pervasive poverty in the developing world. | Ее размер будет теперь сопоставим с потребностями, диктуемыми сохраняющейся нищетой в развивающихся странах. |
The magnitude of the funding commitment from the host Government falls far short of the level of funding required to initiate a programme of research, capacity-building and dissemination of sufficient quality and which would generate visibility and impact as is expected by the UNU Council. | Размер обязательств правительства принимающей страны в отношении финансирования намного меньше той суммы, которая требуется для развертывания программы научных исследований, создания потенциала и гарантирования необходимого качества, что дало бы институту соответствующий имидж и влияние в соответствии с ожиданиями Совета УООН. |
In fact, the amount awarded for a claim is not necessarily an indication of the real financial magnitude of a case, since there are no penalties for claimants filing particularly large claims. | Действительно, размер присужденной компенсации не всегда точно отражает реальные финансовые масштабы дела, поскольку против истцов, заявляющих особо крупные претензии, не принимается никаких штрафных санкций. |
The Economist proxied accuracy by looking at the magnitude of revisions, but this seems a flawed measure. | В "Экономисте" вместо показателя точности использовался размер корректировок, однако, как представляется, он является неправильным показателем. |
The system as a whole is classified as a blue-white B-type giant, with a mean combined apparent magnitude of +3.62. | Система в целом классифицируется как бело-голубой гигант спектрального класса В, с общим значением видимой звёздной величины +3,62. |
As all the stars of a globular cluster are at approximately the same distance from the Earth, their absolute magnitudes differ from their visual magnitude by about the same amount. | Поскольку все звезды шарового скопления находятся примерно на одинаковом расстоянии от нас, их абсолютная звёздная величина отличается от их видимой звёздной величины примерно на одно и то же значение. |
The bias towards luminous stars when observing a patch of sky affects calculations of the average absolute magnitude and average distance to a group of stars. | Смещение в сторону звёзд большей светимости при наблюдении участка неба влияет на определение среднего значения абсолютной звёздной величины и среднего расстояния до группы звёзд. |
Alpha Hydri is one of only three stars in the constellation Hydrus that are above the fourth visual magnitude. | Альфа Южной Гидры одна из трёх звёзд в созвездии Южно Гидры, которые ярче четвёртой видимой звёздной величины. |
The available large focal plane may accommodate up to thousands of fibers, by which the collected light of distant and faint celestial objects down to 20.5 magnitude is fed into the spectrographs, promising a very high spectrum acquiring rate of ten-thousands of spectra per night. | Доступная огромная фокальная плоскость может вместить в себя тысячи оптических волокон, с помощью чего собирается свет от далёких и слабых небесных объектов до 20,5 звёздной величины, а затем подаётся в спектрографы, что обещает крайне высокий уровень сбора светового спектра от десятка тысяч объектов за ночь. |
Projects proposed for implementation, subject to additional contributions, were in the magnitude of $12.9 million. | Стоимость проектов, предложенных для осуществления при условии поступления дополнительных взносов, составила порядка 12,9 млн. долл. |
In Nagorno-Karabakh, the economic damages were assessed to be in the magnitude of 3.5 billion Armenian Drams. | В Нагорном Карабахе экономический ущерб оценивается в порядка 3,5 млрд. армянских драмов. |
A negative yaw rate ratio can only be achieved when the yaw rate measured at a given instant in time is in an opposite direction of the second yaw rate peak, which can have a much different meaning than the absolute value of identical magnitude. | Негативное соотношение показателей скорости рыскания может быть достигнуто только в том случае, когда отклонение, величина которого измеряется в данный момент времени, происходит в направлении, противоположном второму пиковому отклонению, что может иметь совершенно иной смысл, чем абсолютное значение такого же порядка. |
Critical to the reform and revitalization was the regularization of some 50 professional posts, the first such exercise of this magnitude within the United Nations system. | Решающее значение для реформы и активизации работы имело упорядочение кадровой ситуации в отношении порядка 50 должностей категории специалистов, что было первым мероприятием такого масштаба в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Task Force considered including an estimate of the magnitude of economic losses suffered by workers and the local economy in the template. | Целевая группа по экономическим выгодам рассмотрела вопрос о включении в типовую форму оценок порядка величин экономических потерь, понесенных работниками и местной экономикой. |
The apparent magnitude of R Leonis varies between 4.31 and 11.65 with a period of 312 days. | Видимая звездная величина R Льва колеблется между 4,31 и 11,65º с периодом 312 дней. |
The observing plans are to cover the entire accessible sky every three nights, down to fainter than apparent magnitude 24. | Планируется наблюдать весь обозримый сектор неба каждые три ночи для обнаружения менее ярких объектов чем видимая звездная величина 24. |
The X-ray flux varies day-to-day, and is associated with an optically visible star, V818 Scorpii, that has an apparent magnitude which fluctuates between 12-13. | Пучки рентгеновского излучения флуктуируют изо дня в день и исходят из той же точки, что и видимый свет звезды V818 Скорпиона, чья видимая звездная величина меняется от 12 до 13m. |
The distance has been estimated at 2.5 kiloparsecs (8,200 light years) based on the assumption of an absolute magnitude of -8.9. | Оценка расстояния до объекта составляет 2.5 кпк (8200 св. лет) в предположении о том, что абсолютная звездная величина равна -8.9m. |
Normally, the combined apparent magnitude varies between 14.0 and 15.1; during an outburst however, the star can brighten a hundredfold, to above 9th magnitude. | Обычно, совместная видимая звездная величина колеблется между значениями 14m,0 и 15m,1; но во время вспышки, звезда может увеличить свою яркость в сто раз: до 9-й величины. |
We are aware of the magnitude of the challenges that lie ahead of us. | Мы знаем, что впереди нас ждут огромные по своим масштабам проблемы. |
Their combined impact is unlikely to produce a recovery that is comparable to the slowdown in magnitude, speed or spread. | Их совокупное воздействие делает маловероятным процесс оживления, который по своим масштабам, темпам или распространенности был бы сопоставим с периодом замедления. |
Although the magnitude of the crisis in Somalia requires much emergency relief, there is little international presence inside the country, owing to kidnappings, banditry and looting. | Хотя по своим масштабам кризис в Сомали порождает огромные потребности в чрезвычайной помощи, размеры международного присутствия в стране невелики, что объясняется похищениями, бандитизмом и грабежами. |
Moreover, the total number of pending court cases, which stood at 160,238 as of March 2007, was alarming in its magnitude and implications. | Более того, общее количество ожидающих рассмотрения судебных дел - 160238 по состоянию на март 2007 года - было тревожным по своим масштабам и последствиям. |
Also witnessed has been an increase in the frequency and magnitude of natural disasters, as climate change, environmental degradation, rapid urbanization and unsustainable development practices have made civilians more vulnerable to the destructive effects of the disasters. | Кроме того, мы являемся свидетелями все более частых и крупных по своим масштабам стихийных бедствий, поскольку изменение климата, ухудшение состояния окружающей среды, стремительная урбанизация и хозяйственная практика, порождающая неустойчивое развитие, делают гражданское население все более незащищенным от разрушительных последствий стихийных бедствий. |
On 10 May 2005, a 6.4 magnitude earthquake struck the province. | 10 мая 2005 года разрушительное землетрясение силой 6,4 балла нанесло немалый ущерб провинции. |
The United States Geological Survey said the quake had a magnitude of 6.1 on the Richter scale. | По заявлению Геологической службы Соединенных Штатов, мощность землетрясения составила 6,1 балла по шкале Рихтера. |
An earthquake struck New Zealand on 22 February 2011 and caused serious damage to the city of Christchurch; it had a magnitude of 6.3 on the Richter scale. | В Новой Зеландии 22 февраля 2011 года произошло землетрясение, которое причинило серьезный ущерб городу Крайстчерч: его магнитуда составила 6,3 балла по шкале Рихтера. |
Another earthquake of magnitude 7.3 occurred 81 kms West of Pulo Kunji at 0421 GMT. | В 04 ч. 21 м. по среднему гринвичскому времени в 81 км к западу от Пуло-Кунджи произошло другое землетрясение - мощностью 7,3 балла. |
During the first three years of operation the network has registered 133 seismic events with a magnitude of 1.3-4.0. | За первые три года функционирования сеть зарегистрировала 133 сейсмических события силой 1,3 - 4,0 балла. |
Please indicate the financial magnitude of the assets frozen, seized or confiscated. | Сообщите, пожалуйста, об объеме финансовых активов, которые были заблокированы, арестованы или конфискованы. |
Savings of this magnitude are possible. | Экономия в таком объеме вполне возможна. |
The Panel is of the view that unless resources of this magnitude are realized, it will be difficult for the United Nations to persuade civil society, the international community and others that it is serious about enhancing its engagement. | Группа полагает, что если мобилизовать ресурсы в таком объеме не удастся, то Организации Объединенных Наций будет сложно убедить гражданское общество, международное сообщество и других субъектов в серьезности ее намерений в отношении более активного привлечения к работе организаций гражданского общества. |
We therefore urge donors to respond to the financial and human resources needs that this crisis presents in a more coordinated, systematic and comprehensive way, commensurate with the magnitude of the problem. | Поэтому мы призываем доноров направлять финансовые и людские ресурсы в нынешней кризисной ситуации на более скоординированной, системной и всеобъемлющей основе в объеме, соразмерном с масштабом проблемы. |
The first conclusion is that the two global taxes considered could yield revenue of the magnitude required (tax on carbon use) or at least half of the requirement (Tobin tax at a rate of 0.02 per cent). | Первый вывод заключается в том, что два рассмотренных глобальных налога могли бы позволить получить либо поступления в требуемом объеме (налог на выбросы углерода), либо, по меньшей мере, половину этой суммы (взимание налога Тобина по ставке 0,02 процента). |
Given the magnitude of the Greek crisis, they will all ring hollow. | Учитывая важность кризиса в Греции, они все окажутся пустым звуком. |
Given the magnitude of the situation, we were given full access to any and all department resources. | Учитывая важность ситуации, нам дали полный доступ к любым ресурсам департамента. |
From the policy maker's point of view, the importance of transitions is that their magnitude, and rate of change, can be significantly influenced by policy intervention. | Для политического руководителя важность переходных процессов состоит в том, что их масштабы и темпы изменений поддаются существенному воздействию с помощью политических мер. |
We are hopeful that given the importance and magnitude of the problem I have outlined, the draft resolution will receive the unanimous support of the Member States of the United Nations and will be adopted by consensus. | Мы надеемся на то, что, учитывая важность и масштабы охарактеризованной мною проблемы, этот проект резолюции будет единодушно поддержан государствами - членами Организации Объединенных Наций и будет принят консенсусом. |
The Committee considers that, in view of the magnitude and importance of the IPSAS project and the need to ensure close coordination between the IPSAS project and the enterprise resource planning project, the Committee could play an important role in advising the General Assembly in those areas. | Комитет считает, что, учитывая масштабность и важность проекта МСУГС и необходимость обеспечения тесной координации между проектом МСУГС и проектом общеорганизационного планирования ресурсов, Комитет мог бы играть важную роль в консультировании Генеральной Ассамблеи по этим вопросам. |
An International Astronomical Union Circular sent on February 23, 1996 announced the discovery of a "possible 'slow' nova" of magnitude 11.4 by Yukio Sakurai, an amateur astronomer. | В Циркуляре Международного Астрономического общества, изданном 23 февраля 1996 года, сообщалось об открытии возможной медленной новой с видимой звёздной величиной 11,4; объект обнаружил Юкио Сакураи, астроном-любитель. |
On April 29, 2018 it was discovered by Yuji Nakamura to be extremely bright, and it was spectroscopically confirmed as a nova outburst with magnitude 6.2 on April 30. | 29 апреля 2018 года Юдзи Накамура (англ. Yuji Nakamura) обнаружил, что звезда является чрезвычайно яркой; исследование спектра показало, что звезда испытала вспышку новой с видимой звёздной величиной 6,2 30 апреля. |
Nu Scorpii D, with an apparent magnitude of 7.39, is the faintest component of the Nu Scorpii system. | Ню Скорпиона D с видимой звёздной величиной 7,39m является самым слабым компонентом системы Ню Скорпиона. |
The central system has an apparent magnitude of 4.63. | Обладает видимой звёздной величиной 4,63. |
The first is a visual magnitude 9.7 star located 289.1 arc seconds away. | Первый с видимой звёздной величиной 9,7m лежит на расстоянии 289,1 угловых секунд. |
It was essential to be aware that individual actions of States were no longer sufficient and would be ineffective in confronting the magnitude of the threat. | Необходимо осознать, что отдельные действия государств уже не являются достаточными и не будут эффективными для сдерживания этой масштабной угрозы. |
The purchase of relevant vaccines will permit the Veterinary Board to address the magnitude of the problem. | Закупка соответствующих вакцин позволит ветеринарному управлению взяться за решение этой масштабной проблемы. |
Since the end of the war in Bosnia and Herzegovina, the country had faced serious constitutional problems, but none were of such a magnitude that they would prevent the application of international conventions throughout the country. | После окончания войны в Боснии и Герцеговине страна столкнулась с серьезными конституционными проблемами, но ни одна из них не была настолько масштабной, чтобы воспрепятствовать применению международных конвенций на территории всей страны. |
The magnitude of the problem requires a courageous, consistent and continued effort by the international community. | Для решения столь масштабной проблемы требуются смелые, последовательные и непрерывные усилия международного сообщества. |
However, it was proving difficult to cope with the magnitude of the problem, especially when the country was going through an unprecedented economic crisis. | Однако жизнь показывает, что справиться со столь масштабной проблемой трудно, особенно в период, когда страна переживает беспрецедентный экономический кризис. |