| The Council elected Benin, Luxembourg, Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia in accordance with General Assembly resolution 62/123 of 18 December 2007. | В соответствии с резолюцией 62/123 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 2007 года Совет избрал Бенин, бывшую югославскую Республику Македонию, Люксембург и Черногорию. |
| 88.26. Establish a strategy to eliminate cultural practices against women (Luxembourg); | 88.26 принять стратегию с целью ликвидации культурной практики, направленной против женщин (Люксембург); |
| The Committee noted with regret that Luxembourg had not complied with the request in decision 2009/13 and thus remained in non-compliance with its emission data reporting obligations. | Комитет с сожалением отметил, что Люксембург не выполнил просьбу, содержащуюся в решении 2009/13, и, таким образом, по-прежнему не соблюдает свои обязательства по представлению данных о выбросах. |
| The United Kingdom asked if Luxembourg plans to reconsider its policy regarding the persistence of stereotypical attitudes towards women and the difficulties experienced by immigrant women, in particular their integration and participation in the labour market. | Соединенное Королевство поинтересовалось о том, планирует ли Люксембург пересмотреть свою политику с учетом сохраняющихся стереотипов в представлениях о роли женщин и трудностей, с которыми сталкиваются женщины-иммигранты, в частности в связи с их интеграцией и представленностью на рынке труда. |
| It then heads south and crosses into Luxembourg, and into Luxembourg City, where more links are made to the E 25, the E 44 and the E 125. | Далее Е29 направляется на юг и пересекает Люксембург, в столице которого соединяется с маршрутами Е25, Е44 и Е125. |
| In addition, the Executive Body was informed of referrals by the secretariat in respect of Spain and Luxembourg. | Кроме того, секретариат проинформировал Исполнительный орган об обращениях, касающихся Испании и Люксембурга. |
| The Premier Councillor of the Ministry of Foreign Affairs and Immigration of Luxembourg, Raymond Weber, shared a human rights perspective on the successes and challenges in the social security system of his country. | Старший советник Министерства иностранных дел и иммиграции Люксембурга Раймонд Вебер поделился правозащитной точкой зрения на успехи и трудности системы социального обеспечения своей страны. |
| At the 4th meeting, on 2 December 2008, H.E. Mr. Nicolas Schmit, Delegate Minister for Foreign Affairs and Immigration and representative of Luxembourg, introduced the national report. | На 4-м заседании 2 декабря 2008 года Его Превосходительство министр - делегат иностранных дел и иммиграции и представитель Люксембурга г-н Николя Шмит представил национальный доклад. |
| In order to tackle the problem of excessive delays in the system, two multi-year programmes were instituted to recruit judges in 2001 and 2005, so as gradually to increase the number of judges and prosecutors in the District Court of Luxembourg. | С целью решения проблемы медлительности в работе правосудия законодательный орган принял две рассчитанные на несколько лет программы по набору судей в 2001 и 2005 годах, что позволило постепенно увеличивать численность судей и прокуроров в окружных судах Люксембурга. |
| Since 1919, a number of fundamental revisions (1919, 1948, 1956, 1972, 1979, 1983, 1988 and 1989) have enabled Luxembourg to develop a fundamental law establishing the foundations of a modern State. | Начиная с 1919 года в Конституцию Люксембурга был внесен ряд принципиальных изменений (1919, 1948, 1956, 1972, 1979, 1983, 1988 и 1989 годы), посредством которых в ней были закреплены положения, являющиеся базовыми для современного государства. |
| Company headquarters were in Australia, with offices in Luxembourg, the United States, United Kingdom, Ireland and Ukraine. | Штаб-квартира компании находилась в Люксембурге с офисами в Австралии, США, Великобритании, Ирландии и Украине. |
| The Committee is concerned that a number of non-nationals are illegally employed in Luxembourg, and are thus exposed to abuse by their employers. | Комитет озабочен тем фактом, что определенное число неграждан работают в Люксембурге на незаконных основаниях, подвергаясь тем самым различным злоупотреблениям со стороны работодателей. |
| The Committee was concerned about the fact that no adequate steps had been taken to ensure that the high number of women foreigners in Luxembourg were able to take advantage of the guarantees in the Convention. | Комитет выразил беспокойство по поводу непринятия надлежащих мер для обеспечения того, чтобы большее число иностранок в Люксембурге могли воспользоваться гарантиями, предусмотренными в Конвенции. |
| In the area of immigration, Luxembourg has just adopted new legislation, which was approved by the Chamber of Deputies on 9 July 2008, abrogating the former amended law dating back to 1972 concerning the entry and stay of foreigners. | Недавно в Люксембурге было принято новое законодательство по вопросам иммиграции, утвержденное Палатой депутатов 9 июля 2008 года, которое отменяет прежний закон о въезде и пребывании иностранцев с поправками от 1972 года. |
| CLAE campaigns for equal rights for all citizens residing in the country, the recognition of cultures resulting from immigration and the enrichment of Luxembourg's cultural diversity. | КСДИ борется за равноправие между всеми гражданами, проживающими в стране, за признание культур, привнесенных иммигрантами, и за придание большего значения культурному разнообразию в Люксембурге. |
| On 23 September 1715, she established her residence in the Luxembourg Palace and obtained from her father a whole company of guards. | 23 сентября 1715 года она сделала Люксембургский дворец своей резиденцией и получила от своего отца целую роту охранников. |
| On 20 and 21 November 1997 the Luxembourg presidency of the Council of the European Union held a special European summit on employment. | 20 и 21 ноября 1997 года люксембургский председатель Европейского союза организовал специальную Европейскую встречу на высшем уровне по вопросам занятости. |
| Prince John of Nassau (born 2004) Prince Charles of Luxembourg (1927-1977) (21). | Принц Жан Нассауский (род. 2004) Принц Карл Люксембургский (1927-1977) (21). |
| The Luxembourg Language Centre offered tailor-made Letzeburgish classes. | Люксембургский лингвистический центр организует специализированные занятия по люксембургскому диалекту. |
| The hotel is well situated near some of the most renowned sites of Paris, including the Luxembourg Gardens, the place Saint-Sulpice and Saint-Germain-des-Pres. | Отель превосходно расположен рядом с некоторыми самыми известными достопримечательностями Парижа, в том числе Люксембургский сад, Сен-Сюльпис и Сен-Жермен-де-Пре. |
| Sri Lanka acknowledged the positive results of the measures taken by Luxembourg to combat gender discrimination, reduce the wage gap and facilitate women's taking up decision-making positions. | Шри-Ланка признала позитивные результаты мер, принятых Люксембургом в целях борьбы с гендерной дискриминацией, уменьшения разрыва в размерах заработной платы и содействия занятию женщинами руководящих должностей. |
| Regarding predictions as to when Luxembourg would be able to reach compliance, it indicated that this was not known at the moment, but that a downward trend in emissions was visible. | В отношении прогнозов относительно сроков возможного достижения Люксембургом соблюдения Комитет отметил, что на данный момент эти сроки неизвестны, однако в выбросах прослеживается понижательная тенденция. |
| It also incorporated the obligations deriving from the international treaties ratified by Luxembourg, including the Conventions of the United Nations, when implementing and developing the various social security branches. | Кроме того, в процессе создания и развития различных направлений социального обеспечения законодатель принял во внимание обязательства, вытекающие из международных договоров, которые ратифицированы Люксембургом, включая конвенции Организации Объединенных Наций. |
| Viet Nam noted the significant progress that Luxembourg had made in recent years in respect of the enjoyment of fundamental rights and freedoms, and cooperation with other countries and international human rights mechanisms. | Вьетнам отметил существенный прогресс, достигнутый Люксембургом в последние годы в отношении соблюдения основных прав и свобод и сотрудничества с другими странами и международными механизмами обеспечения прав человека. |
| Part of that effort includes a project undertaken by Monaco, Andorra, Cyprus, Luxembourg and San Marino on the theme of human rights and education in combating poverty and promoting the independence of girls and women. | Эта деятельность включает в себя проект, осуществляемый Монако, Андоррой, Кипром, Люксембургом и Сан-Марино и посвященный теме образования и прав человека в деле борьбы с нищетой и поощрения независимости девочек и женщин. |
| As noted above, gridded data for Luxembourg for 2000 and 2005 and 2010 were still missing. | Как отмечалось выше, данные с координатной привязкой по Люксембургу за 2000, 2005 и 2010 годы по-прежнему отсутствуют. |
| UNHCR recommended that Luxembourg make all necessary efforts to preserve the overall positive public perception of refugees and asylum seekers. | УВКБ рекомендовало Люксембургу предпринять все необходимые усилия в целях сохранения общего позитивного отношения общественности к беженцам и просителям убежища. |
| In its concluding observations following its consideration of the sixth, seventh and eighth periodic reports, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination made some suggestions and recommendations to Luxembourg. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации сформулировал в своих заключительных замечаниях, направленных Люксембургу после рассмотрения его шестого, седьмого и восьмого периодических докладов, ряд предложений и рекомендаций. |
| Nevertheless, Luxembourg and the States parties in general should bear in mind that article 7 of the Convention concerned not only school and university education but also applied to law-enforcement personnel, magistrates and government officials. | Тем не менее, Люксембургу и всем государствам-участникам не следует забывать о том, что статья 7 Конвенции затрагивает не только средние и высшие учебные заведения, но и распространяется на сотрудников правоприменительных, судебных и правительственных органов. |
| Mr. Avtonomov (Country Rapporteur) said that the periodic report of Luxembourg had been submitted five years late, which broke the continuity of the dialogue between the State party and the Committee. | Г-н Автономов (Докладчик по Люксембургу) говорит, что периодический доклад Люксембурга был представлен с опозданием на пять лет, что отрицательно сказывается на ведении постоянного диалога между государством-участником и Комитетом. |
| However, on 23 May 2000, the author decided to lodge a new application, this time under the Luxembourg Convention of 20 May 1980, seeking the recognition and enforcement of the Cagliari Court's ruling of 2 November 1999 in the Austrian system. | Однако 23 мая 2000 года автор решил подать новое ходатайство, на этот раз со ссылкой на Люксембургскую конвенцию от 20 мая 1980 года, в целях признания и выполнения, в рамках австрийской судебной системы, решения суда Кальяри от 2 ноября 1999 года. |
| Examples of such databases are Canada's "Diversity 50" run by the Canadian Board Diversity Council and Luxembourg's "expertisa". | В качестве примеров можно привести канадскую базу данных "Дайверсити 50", созданную Канадским советом по многообразию советов директоров, и люксембургскую базу данных "Экспертиза". |
| A child not born in Luxembourg but who went to school there could apply for citizenship at the age of 18 too. | Ребенок, который не родился в Люксембурге, но посещал люксембургскую школу, может тоже обратиться с таким ходатайством по достижении 18-летнего возраста. |
| A working group has been established within the Ministry of Justice to incorporate the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings of 16 May 2005, which Luxembourg has signed, in domestic law. | В министерстве юстиции была создана рабочая группа для инкорпорирования в люксембургскую правовую систему Конвенции Совета Европы от 16 мая 2005 года о противодействии торговле людьми, которая была подписана Люксембургом. |
| In the Luxembourg education system, all children of compulsory school age must be registered with a Luxembourg school, irrespective of the status of the parents. | В системе образования Люксембурга все дети, достигшие возраста обязательного школьного образования10, должны быть зачислены в какую-либо люксембургскую школу, каков бы ни был статус их родителей. |
| The Sofitel Luxembourg Europe is a modern 5-star hotel with an elegant and cosy atmosphere. | Sofitel Luxembourg Europe является современным 5-звездочным отелем с элегантной и уютной атмосферой. |
| He joined RTL (Radio-Télévision Luxembourg) in 1985 with the encouragement of his tutor, Michel Cellier, who was RTL correspondent in the Nord region. | В 1985 году он присоединился к RTL (Radio-Télévision Luxembourg) на испытательном сроке при поддержке своего преподавателя Мишеля Селье, который был корреспондентом RTL в департаменте Нор. |
| Along with "Le Jardin du Luxembourg", "A toi" and "Le cafe des trois colombes" will also be remixed. | Из-за своей продолжительности "Le jardin du Luxembourg", но также "A toi" и "Le cafe des 3 colombes", требуют записи новых версий. |
| "The Champion: (Joseph Kutter - 1894-1941)" Archived 2011-07-18 at the Wayback Machine, P&T Luxembourg. | "The Champion: (Joseph Kutter - 1894-1941)" Архивировано 18 июля 2011 года., P&T Luxembourg. |
| The 1928A1 LTD is a civilian semi-automatic-only conversion by Luxembourg Defense Technology (LuxDefTec) in Luxembourg. | 1928A1 LTD - гражданский самозарядный вариант с жёстким прикладом, производится в Люксембурге компанией Luxembourg Defense Technology. |
| Tageblatt describes itself as the Zeitung fir Lëtzebuerg (Luxembourgish for the newspaper for Luxembourg). | Описывает себя как Zeitung fir Lëtzebuerg («газета для люксембуржцев»). |
| The relatively large number of articles in the Constitution devoted to the rights and freedoms of citizens of Luxembourg indicates the importance attached, in the organization of the State, to the free development of the individual and his | Включение в Основной закон довольно большого числа статей о правах и свободах люксембуржцев свидетельствует о том, что в организации государственной жизни большое внимание уделяется свободному развитию личности и его защите от власть предержащих. |
| The year of culture put Luxembourg on the international cultural map and enabled culture to become firmly rooted in the habits of the country's citizens. | Год культуры позволил Люксембургу занять свое место на международной культурной сцене и глубоко внедрить культуру в устои люксембуржцев. |
| From 1875 onwards, Luxembourg's economy relied upon the immigration of cheap labour of mostly Italians to work in the country's steel mills and to counter the natural demographic decline of the native Luxembourgish population. | С 1875 года экономика Люксембурга полагается на иммиграцию дешёвой рабочей силы для работы в сталелитейной промышленности и на фабриках из-за спада рождаемости этнических люксембуржцев. |
| The Support Association for Immigrant Workers is an intercultural agency that aims to encourage the foreigners residing in Luxembourg and Luxembourg nationals to develop an interest in each other and in their respective cultures and thus reduce any reservations they might have about mutual contact. | Агентство межкультурных связей при АПТИ стремится побудить проживающих в Люксембурге иностранцев и самих люксембуржцев проявлять взаимный интерес к культуре друг друга и таким образом уменьшить нерешительность, с которой они идут на взаимный контакт. |