Video footage showed that the former Libyan leader was alive at the time of his capture. | Имеющийся видеорепортаж свидетельствует о том, что бывший ливийский лидер был жив в момент его ареста. |
The free Libyan people must define their own destiny without foreign interference. | Свободный ливийский народ должен сам определить свою судьбу без какого-либо вмешательства извне. |
The Libyan people will always count on the support and the wisdom of the members of the Security Council to accomplish their aspiration for democracy and rule of law. | В своем стремлении к демократии и верховенству права ливийский народ всегда будет рассчитывать на поддержку и мудрость членов Совета Безопасности. |
Abu-Bakr Yunis Jabr, 59, Libyan military officer and politician, Minister of Defence (1970-2011), shooting. | Абу Бакр Юнис Джабер (59) - ливийский военный и политический деятель, министр обороны (с 1970). |
In 1973, Dimona's defenders downed a wayward Libyan civilian airliner heading for the reactor, killing 108 people. | В 1973 году защитники Димоны сбили сбившийся с пути ливийский пассажирский авиалайнер, летевший в сторону реактора, при этом погибло 108 человек. |
Ms. CHANET expressed surprise at the Libyan delegation's interpretation of the Committee's rules of procedure. | Г-жа ШАНЕ говорит, что удивлена трактовкой ливийской делегацией Правил процедуры Комитета. |
He is represented by the World Organisation Against Torture and the Libyan Human Rights Solidarity. | Он представлен Всемирной организацией против пыток и ливийской организацией "Солидарность в области прав человека". |
Indeed, the conditions that the colonialists imposed on the Libyan people opened the door to the organized and systematic theft of major elements of Libyan civilization, dating back to ancient times. | Действительно, те условия, которые колониалисты навязали народу Ливии, открыли возможности для организованного и систематического похищения главных элементов ливийской культуры, относящихся к глубокой древности. |
This is how such matters are handled in the Libyan legal system, as we noted in Part I of the report. | Как было отмечено в части 1 доклада, именно таким образом указанные вопросы решаются в ливийской правовой системе. |
Those efforts have led to the provision of a healthy dwelling for every Libyan family and we have been able to eliminate all the slums and shanty towns that used to exist on the outskirts of our larger cities. | Эти усилия привели к обеспечению качественным жильем каждой ливийской семьи и позволили уничтожить все трущобы и бидонвили, которые существовали обычно на окраинах наших крупных городов. |
This will be done in close coordination with the United Nations agencies, funds and programmes, multilateral and bilateral partners and Libyan civil society. | Эта задача будет выполняться в тесной координации с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, многосторонними и двусторонними партнерами и гражданским обществом Ливии. |
On 7 October 1969 at the 24th Session of UN General Assembly, the Permanent Representative of Libya announced its intention to eliminate all foreign bases on Libyan land. | 7 октября 1969 года на 24-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН постоянный представитель Ливии заявил о намерении ливийцев ликвидировать на своей земле все иностранные военные базы. |
While some are left over from the Second World War and from Libya's war with Chad, others were used during the Libyan crisis and large stocks are still piled in some depots. | Одни из них остались со времен Второй мировой войны и войны Ливии с Чадом, а другие использовались в ходе ливийского кризиса, причем в некоторых хранилищах по-прежнему складированы большие их запасы. |
Some members supported, and others acknowledged, the road map of the African Union for the resolution of the Libyan conflict and called for close cooperation between the African Union and the Special Envoy of the Secretary-General for Libya, Abdel-Elah Al-Khatib. | Несколько членов поддержали, а другие отметили «дорожную карту» Африканского союза по урегулированию ливийского конфликта и призвали Африканский союз и Специального посланника Генерального секретаря по Ливии Абдель Илаха аль-Хатыба работать в тесном сотрудничестве. |
The Government of Libya, referring to paragraph 18 of resolution 1970 (2011), has been making claims for some time that the assets in question are the property of the Libyan people and should be returned to Libya. | На протяжении некоторого времени правительство Ливии, ссылаясь на пункт 18 резолюции 1970 (2011), заявляет о том, что активы, о которых идет речь, принадлежат ливийскому народу и должны быть возвращены в Ливию. |
It constitutes a further step towards the strengthening of human rights and the prevention of torture and sets the Libyan legal system apart from all other legal systems in the world. | Это представляет собой шаг вперед в деле укрепления прав человека и предотвращения пыток и устанавливает ливийскую правовую систему, отличающуюся от всех других правовых систем в мире. |
We urge regional Governments to support the Government of Libya's efforts to identify, secure and destroy loose MANPADS and other light weapons, which are at risk of being smuggled across the Libyan border into the Sahel region. | Мы настоятельно призываем правительства стран региона поддержать усилия, которые правительство Ливии прилагает для того, чтобы выявить, обезопасить и уничтожить находящиеся в свободном обращении ПЗРК и другое стрелковое оружие, которое может быть контрабандным путем вывезено через ливийскую границу в Сахельский регион. |
All this befell the Libyan family while Libya has been celebrating the International Year of the Family! | Все это обрушилось на ливийскую семью в тот период, когда Ливия отмечает Международный год семьи! |
Rachida Ben Salem had reportedly been arrested with her two daughters on 18 May 1997 in the Ben Guerdane district, as she was preparing to cross the Libyan border to join her husband, a refugee in the Netherlands. | Сообщается, что Рашида Бен-Салем была арестована вместе с ее двумя дочерьми 18 мая 1997 года в районе Бен-Гардана во время попытки пересечь ливийскую границу с целью воссоединения со своим супругом, проживающим в качестве беженца в Нидерландах. |
That means the continuation of the freezing of Libyan assets in United States banks, the barring of Libyan students from pursuing advanced studies in the United States and a ban on the export to the Jamahiriya of United States technical equipment. | Это означает сохранение положения с замораживанием ливийских активов в банках Соединенных Штатов, запрета на специализированное обучение ливийских студентов в Соединенных Штатах и запрета на экспорт оборудования из Соединенных Штатов в Ливийскую Арабскую Джамахирию. |
Libyan, suspected Al-Qaida leader of operations; alleged mastermind of two assassination attempts on Musharraf. | Ливиец, подозревается в том, что он руководил операциями "Аль-Каиды"; предположительно, организатор двух покушений на жизнь Мушарафа. |
I'm a woman, he's a... I think he's a Libyan. | Я - женщина, он... скорее всего ливиец. |
To date, no Libyan on the list has attempted to enter Tunisia, and accordingly no such person has been refused entry. | До настоящего времени ни один ливиец, фигурирующий в списке, не пытался въехать в Тунис и, соответственно, никому не было отказано во въезде. |
I'm a woman, he's a... I think he's a Libyan. | Я женщина, а он - о, я думаю, он ливиец. |
Anthony Spalinger believed that Cruz-Uribe's attribution was "too tentative", and agreed that Psammetichus IV was the same person as Inaros II's father, mentioned by Herodotus as a Libyan. | Энтони Спалингер посчитал предположение Круз-Урибе «слишком робким» и высказался, что Псамметих IV и отец Инароса II (исп.), упомянутый Геродотом «ливиец», - это один и тот же человек. |
All those involved in the reinsurance business must ensure that money received from the Libyan Insurance Company (LIC) in respect of premiums or any other payment is from funds specified in paragraph 4 of resolution 883 (1993); | все лица, занимающиеся перестрахованием, должны обеспечивать, чтобы средства, полученные от фирмы "Либиан иншуренс компани" (ЛИК) в качестве страховых взносов или любых других платежей, поступали из средств, указанных в пункте 4 резолюции 883; |
The Libyan Foreign Bank of the capital of Demorico Holding SAL, amounting to 645 shares; | «Либиан Форин Бэнк» (акции «Деморико Холдинг САЛ» в количестве 645 штук); |
In terms of the work of the Committee, the most noteworthy recent development is the de-listing of the Central Bank of Libya and the Libyan Foreign Bank, on 16 December 2011, upon the request of the relevant Libyan authorities. | Наибольшего внимания в работе Комитета в последнее время заслуживает такое событие, как исключение из перечня Комитета 16 декабря 2011 года по просьбе соответствующих ливийских властей Центрального банка Ливии и банка «Либиан форин бэнк». |
Furthermore, they did not leave the country by air but by land, which involved crossing the Libyan border illegally, in a taxi. | Кроме того, они покинули страну не по воздуху, а по земле, что предполагало незаконное пересечение границы с Ливией в такси. |
Nonetheless, I would like only to address one of the issues raised: the lack of Libyan compliance with the world communities desire to seek justice for the victims of the Pan Am and UTA bombings. | Тем не менее я хотел бы коснуться лишь одного из поднятых вопросов: невыполнения Ливией воли мирового сообщества добиться справедливости ради жертв взрывов самолетов авиакомпаний "Пан-Ам" и "ЮТА". |
The National Transitional Council affirms that the danger that justified the call for a no-fly zone over Libya no longer exists, and that the new Libyan authorities are able to protect civilians without outside assistance. | Национальный переходный совет подтверждает, что угроза, которая потребовала установления бесполетной зоны над Ливией, миновала и что новые ливийские власти в состоянии обеспечить защиту гражданского населения без помощи извне. |
This is not the first time, following a Libyan statement, that we have heard the same old story: that the dispute between Libya and the United States is a dispute between Libya and the Security Council. | Уже не первый раз после ливийского заявления мы слышим все ту же старую историю: будто спор между Ливией и Соединенными Штатами является спором между Ливией и Советом Безопасности. |
Accordingly, the code of criminal procedure, articles 31 and 33 of the Libyan Constitutional Declaration, and human rights instruments that had been ratified by Libya were taken into account in the Chamber's Decision. | Поэтому в вынесенном Палатой решении приняты во внимание ливийский Уголовно-процессуальный кодекс, статьи 31 и 33 Конституционной декларации Ливии и ратифицированные Ливией нормативные акты по правам человека. |
Following the establishment of the interim Government, Libya had begun assessing the damage and conducting the necessary investigations; further details would be provided by the Libyan Government shortly. | После создания временного правительства Ливия начала работу по оценке ущерба и проведению необходимых расследований; в скором времени Ливийское правительство представит дополнительную подробную информацию по этому вопросу. |
In the Second World War, Libya was the scene of fighting between parties to the conflict, which resulted in the planting of thousands of mines on Libyan territory. When those mines exploded, they claimed large numbers of victims. | В ходе Второй мировой войны Ливия стала ареной боевых действий между сторонами в конфликте, в результате чего на ливийской территории были заложены тысячи мин. Когда эти мины взрывались, они становились причиной значительного числа жертв. |
Libya Alhurra TV was the only broadcast coming out of Benghazi when Muammar Gaddafi shut down Internet lines when the Libyan Civil War began. | Ливия Альхурра ТВ стал единственным телеканалом работавшим в Бенгази, когда правительство Каддафи отключило Интернет в Ливии в самом начале гражданской войны. |
To fully support the legitimate constitutional institutions of the Libyan State, particularly the elected Libyan Council of Deputies and the Council of Ministers established by the latter. | всецело поддержать легитимные конституционные учреждения Государства Ливия, прежде всего избранную Палату представителей Ливии и сформированный ею Совет министров. |
In accordance with this principle, the Convention against Torture, just like other international treaties to which the country has acceded, must be applied by the Libyan courts. | В соответствии с этим принципом Конвенция против пыток, как и другие международные договоры, к которым присоединилась Ливия, должна применяться судами этой страны. |
The State party should also provide the Committee with information regarding the whereabouts of the Libyan nationals that have been subject to rendition to Libya. | Государству-участнику следует также представить Комитету информацию о местонахождении ливийских граждан, которые подлежат выдаче в Ливию. |
An example is the deployment of corrections experts from Jordan as Government-provided personnel to Libya for short-term assignments to support institutional reform in the Libyan corrections service, in line with the UNSMIL approach of drawing on external capacity for specific, time-limited assistance. | Как пример можно привести предоставление специалистов по исправительным заведениям из Иордании в качестве командированного правительством персонала в Ливию для выполнения краткосрочных задач в поддержку организационной реформы ливийской службы исправительных заведений в соответствии с подходом, которого придерживается МООНПЛ и который предусматривает привлечение для конкретных срочных задач внешнего потенциала. |
The Americans, both verbally and in written documents, asked us to preserve the United States interests in Libyan oil companies when they discovered that European oil companies were coming to Libya after the suspension of the embargo. | Когда американцы узнали, что европейские нефтяные кампании собираются в Ливию после снятия эмбарго, то они и в устной, и письменной форме просили сохранить интересы Соединенных Штатов в ливийских нефтяных кампаниях. |
The Government of Libya, referring to paragraph 18 of resolution 1970 (2011), has been making claims for some time that the assets in question are the property of the Libyan people and should be returned to Libya. | На протяжении некоторого времени правительство Ливии, ссылаясь на пункт 18 резолюции 1970 (2011), заявляет о том, что активы, о которых идет речь, принадлежат ливийскому народу и должны быть возвращены в Ливию. |
After the conflict, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons deployed inspectors to Libya, in November 2011, with the full cooperation of the Libyan authorities, and concluded that the chemical weapons stocks in the Ruwagha complex at Waddan were accounted for and secure. | После конфликта, опираясь на полное сотрудничество ливийских властей, ОЗХО направила в Ливию в ноябре 2011 года инспекторов, и ею был сделан вывод о том, что запасы химического оружия в Рувагском комплексе в Уаддане учтены и блокированы. |
Nor have Libyan banks been informed or notified of any suspicious transactions having taken place at foreign banks outside the Jamahiriya. | Кроме того, ливийские банки не информировались и не уведомлялись о каких бы то ни было подозрительных операциях, совершенных в зарубежных банках за пределами Джамахирии. |
Bulgaria stated that the material had been part of a consignment of 46,000 pieces delivered to the Libyan Ministry of Defence under contract in 1982. | Болгария заявила, что эти боевые средства входили в состав партии из 46000 единиц боеприпасов, поставленной министерству обороны Ливийской Арабской Джамахирии по контракту в 1982 году. |
Quite the reverse: they were using all their information resources to discredit Libya, maintaining, even before the courts had pronounced their verdict, that two Libyan nationals had been implicated in the Lockerbie affair. | Напротив, они мобилизуют свои органы информации на дискредитацию Джамахирии, утверждая еще до вынесения судебного решения, что два выходца из Ливии были причастны к "делу Локерби". |
Women hold an esteemed position in Jamahiri society; the Libyan legislature promulgated a number of legislative enactments devoting attention to women and taking care of their affairs in order to support them in performing their active role in society. | Женщины пользуются уважением в обществе Джамахирии; ливийский законодательный орган обнародовал ряд нормативных актов, направленных на решение вопросов, касающихся женщин, для оказания им поддержки в реализации принадлежащей им активной роли в обществе. |
It served as the main base for the Libyan leader Muammar Gaddafi until its capture by anti-Gaddafi forces on 23 August 2011, during the Battle of Tripoli in the Libyan Civil War. | Она была главной базой лидера Джамахирии полковника Муаммара Каддафи до вторжения туда сил НОА 23 августа 2011 года во время битвы за Триполи в ходе Ливийской гражданской войны 2011 года. |