| Leases where the lessor retains a significant portion of the risks and rewards inherent to ownership are classified as operating leases. | Аренда, при которой арендодатель сохраняет значительную долю рисков и выгод, связанных с владением, классифицируется как оперативный лизинг. |
| In other States, the lessor may always be able to claim its right against an ostensible purchaser. | В других государствах арендодатель всегда может заявить о своих правах в отношении фиктивного покупателя. |
| Again, in some States, a lessor is able to reclaim the asset without the need for a judicial order if the lessee is in default. | В некоторых государствах в случае несостоятельности арендатора арендодатель вправе требовать возвращения активов без судебного решения. |
| Under a lease contract, a lessor provides property to a lessee in return for compensation for the temporary possession and use of the property. | В рамках договора лизинга арендодатель представляет арендатору имущество в обмен на плату за временное владение имуществом и его использование. |
| The treatment of assets being used by the debtor pursuant to a lease agreement where the lessor retains legal title may require special attention. | Режим активов, используемых должником в соответствии с договором аренды, когда арендодатель сохраняет правовой титул, может требовать особого внимания. |
| Unable to resolve the matter amicably, the lessor brought the matter to arbitration. | Поскольку по взаимному согласию не удалось урегулировать этот вопрос, арендодатель обратился к арбитражной процедуре. |
| Leases in which a significant portion of the risks and rewards of ownership are retained by the lessor are classified as operating leases. | Аренда, при которой риски и выгоды, связанные с правом собственности, по существу сохраняет за собой арендодатель, относится к категории оперативной аренды. |
| Leases are classified as operating leases where UNDP is the lessee, and the lessor retains a significant portion of the risks and rewards inherent to ownership. | Отношения аренды классифицируются как операционная аренда, когда ПРООН является арендатором, а арендодатель сохраняет значительную долю рисков и преимуществ, связанных с правом собственности. |
| The lessor initiated arbitration proceedings and named as his arbitrator the vice chairman of the IHK, who himself was not a member of the IHK. | Арендодатель возбудил арбитражное разбирательство и в качестве своего арбитра назначил заместителя председателя ТПП, который не был членом ТПП. |
| The lessor had increased the rent to $5,000 per month, which the Registry had accepted effective January 1997. | Арендодатель увеличил арендную плату до 5000 долл. США в месяц, и Секретариат дал свое согласие на ее введение с января 1997 года. |
| In a few of these States, however, the lessor may be able to claim a right in the proceeds of the sale. | Вместе с тем в некоторых из этих государств арендодатель может претендовать на право в поступлениях, полученных от продажи таких активов. |
| In these States, the retention-of-title seller or financial lessor will be the party that is registered as owner in the specialized registry. | В этих государствах продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель будут представлять собой сторону, которая регистрируется в специальном реестре как собственник. |
| The situation is slightly different where a retention-of-title seller or a financial lessor fails to make its rights effective against third parties in a timely way. | В случае же, когда продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель своевременно не придает своим правам силы в отношении третьих сторон, складывается несколько иная ситуация. |
| A similar conclusion should be reached in other cases where a retention-of-title seller or a financial lessor is deprived of its rights of ownership. | Аналогичных результатов следует достигать и в других случаях, когда продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель лишается прав собственности. |
| Furthermore, a lessor shall be under the duty to transfer the property in accordance with the conditions and specifications contained in the lease contract. | Кроме того, арендодатель обязан передать имущество в соответствии с условиями и спецификациями, содержащимися в договоре лизинга. |
| Subject to any contrary provision in the lease agreement, however, the financial lessor will not be able to claim for the normal depreciation of the property. | Вместе с тем, если иное не предусмотрено в соглашении об аренде, финансовый арендодатель не вправе требовать оплаты за естественное обесценение имущества. |
| Furthermore, the lessor may not refuse a security deposit on the grounds that a particular individual is not of French nationality. | Иными словами, арендодатель не может отказаться принять залог на том основании, что предлагающее его физическое лицо не имеет французского гражданства. |
| A lease may be terminated (apart from an agreement and expiry of a certain period) only on the basis of a termination notice, which the lessor is authorised to deliver only if the reasons stipulated by the law have been fulfilled. | Договор аренды может быть расторгнут (помимо соглашения об истечении срока действия), не иначе как на основе уведомления о расторжении, которое арендодатель вправе направить, только если соблюдены условия, оговоренные в законе. |
| At the same time, the lessor is always obliged to provide at least a shelter to the evicted person and even a substitute flat under certain conditions stipulated by the law. | В то же время арендодатель во всех случаях обязан предоставить выселяемому лицу по меньшей мере кров и даже заменяющую квартиру на некоторых условиях, оговоренных в законе. |
| The lessor usually relies more on the user's ability to generate enough cash flow to make lease payments, rather than relying on other assets as collateral. | Арендодатель обычно рассчитывает в большей мере на способность пользователя генерировать достаточный денежный оборот, чтобы осуществлять платежи по лизингу, чем на иные активы, используемые в качестве залогового обеспечения. |
| It was also agreed that article 3, paragraph 2 (based on recommendation 182 of the Secured Transactions Guide), should refer to "seller" and "lessor". | Также было достигнуто согласие с тем, чтобы в пункте 2 статьи 3 (основанном на рекомендации 182 Руководства по обеспеченным сделкам) использовать понятия "продавец" и "арендодатель". |
| Taking into account that the lessor remains the registered owner of the ship during the contract, it is of paramount importance that his rights are fully protected. | Поскольку арендодатель остается зарегистрированным собственником судна в течение всего срока контракта, чрезвычайно важно в полной мере защитить его права. |
| The consequence of such recharacterization in chapter XII, for example, was that registration had become necessary even where the seller or financial lessor was still the owner. | Такое изменение статуса в главе XII имеет, например, своим следствием, что регистрация стала необходимой, даже если продавец или финансовый арендодатель по-прежнему остаются собствен-никами. |
| Moreover, the lessor has been advised in writing that the Tribunal will deduct from the rent as compensation for cleaning services the amount of $0.18 per square metre of rented space per month effective 1 January 2002. | Кроме того, арендодатель был письменно уведомлен о том, что с 1 января 2002 года Трибунал будет вычитать из суммы арендной платы 0,18 долл. США за квадратный метр в качестве компенсации за услуги по уборке помещений. |
| Although the transaction is referred to as a finance lease, the reality is that the lessee is paying the purchase price for the equipment in instalments, while the lessor remains the owner until full payment is made. | Хотя такая сделка именуется финансируемой арендой, на самом деле арендатор выплачивает покупную цену оборудования частями, а арендодатель остается собственником до завершения оплаты в полном объеме. |