Usually, the lessor will stipulate that the contract may not be cancelled during a relatively short period of time, which is at any rate shorter than the economic life of the object. |
Арендодатель, как правило, оговаривает, что контракт не может быть расторгнут в течение сравнительно непродолжительного периода времени, который в любом случае короче экономического срока жизни имущества. |
If the lessor fails to carry out a capital repair where this is required under the contract under the relevant law; |
арендодатель не выполняет своего обязательства о проведении капитального ремонта, когда этого требует положение договора или соответствующего законодательства; |
Of course, in cases of unauthorized disposition, the seller or lessor may be able to recover the property in kind from the person to whom it has been transferred. |
Естественно, в случаях неразрешенного отчуждения продавец или арендодатель могут потребовать возвращения имущества натурой у лица, которому оно было передано. |
This result means that the lessee will lose the right to purchase the property at the end of the lease, and that the lessor will keep the full rental payments received. |
Такой результат означает, что арендатор утрачивает право на приобретение имущества в конце аренды и что арендодатель сохраняет в полном объеме все полученные арендные платежи. |
A lease is defined as an agreement whereby the lessor conveys to the lessee in return for rent the right to use an item of property for an agreed period of time. |
Аренда определяется как соглашение, на основании которого арендодатель в обмен на арендную плату передает арендатору право пользования предметом собственности на оговоренный срок. |
Nonetheless, the economic reality is that the lessee is paying the notional purchase price for the equipment in instalments, while the lessor remains the owner until full payment is made. |
Тем не менее экономическая реальность заключается в том, что арендатор выплачивает частями условленную покупную цену оборудования, а арендодатель остается собственником до полной оплаты. |
Moreover, within each system, the formal requirements for making an acquisition security right effective as between the parties are identical regardless of whether the financing is provided by a seller, a financial lessor, a lender, or any other person. |
Кроме того, в рамках каждой системы формальные требования к вступлению в силу приобретательского обеспечительного права в отношениях между сторонами, являются одинаковыми независимо от того, предоставляет ли финансовые средства продавец, финансовый арендодатель, кредитодатель или любое другое лицо. |
Furthermore, in States that do not treat retention-of-title transactions and financial leases as security devices, it is often possible for a seller (although not a lessor) to transfer title of the property being sold to the buyer and to take back a security right. |
Кроме того, в государствах, в которых сделки с удержанием правового титула и финансовая аренда не считаются обеспечительными механизмами, продавец (хотя и не арендодатель) часто имеет возможность передать правовой титул на продаваемое имущество покупателю и вернуть себе обеспечительное право. |
Moreover, in these States, a lender that provides financing to enable a buyer to purchase assets will also be an acquisition secured creditor with priority over other claimants in the same manner as a seller or lessor. |
Кроме того, в этих государствах кредитодатель, финансирующий покупателя для приобретения активов, будет также являться обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, который обладает приоритетом перед другими заявителями требования таким же образом, как продавец или арендодатель. |
When the Tribunal issued notice to terminate the lease in 2000, the lessor refused to take the keys, expressing dissatisfaction at the quality of repairs which he required, and submitted a claim amounting to $100,000 plus damages. |
Когда в 2000 году Трибунал подал уведомление о прекращении аренды, арендодатель отказался принять помещение, выразив свое неудовлетворение по поводу качества затребованного им ремонта, и выдвинул требование о выплате ему 100000 долл. США в дополнение к покрытию ущерба. |
The lessor has legal title to the property and as owner of the vessel can incur liabilities and obligations, many imposed by statute and many of which cannot be contracted out of. |
Арендодатель имеет юридическое право собственности и как владелец судна несет юридическую ответственность и имеет определенные обязательства, многие из которых имеют статутный характер или не могут быть исключены из контракта. |
The protection afforded would not however prevent a maritime lien holder in enforcing his maritime lien by arresting the vessel and applying for a forced sale of the ship, irrespective of the fact that the lessor as her owner does not personally owe anything to the claimant. |
Однако предоставляемая защита не лишает владельца морских привилегированных требований возможности воспользоваться своим морским привилегированным требованием путем ареста судна или ходатайства о его принудительной продаже независимо от того факта, что арендодатель как владелец судна лично ничего не должен истцу. |
In accordance with the lease agreement between the Tribunal and the Centre, the lessor is required to provide cleaning services adequate to maintaining the premises in a condition and at a standard of cleanliness appropriate for the use of the Tribunal. |
В соответствии с договором аренды между Трибуналом и Центром арендодатель обязан обеспечить услуги по уборке помещений с целью поддержания их в надлежащем состоянии и на уровне, позволяющем использовать их для работы Трибунала. |
In addition, a lessor who leases goods to its lessee on terms economically equivalent to those of a sale is likewise providing credit to enable the person to acquire the goods. |
Кроме того, арендодатель, который отдает товары в аренду своему арендатору на условиях, которые экономически эквивалентны условиям купли-продажи, также предоставляет кредит, с тем чтобы данное лицо могло приобрести товары. |
Nor do they require the seller or the lessor to take any other formal step beyond what is necessary to make the right effective between the parties in order to ensure its effectiveness as against third parties. |
В них также не требуется, чтобы продавец или арендодатель предпринимал какие-либо другие формальные шаги для обеспечения силы своего права в отношении третьих сторон, помимо тех шагов, которые необходимы для придания праву силы в отношениях между сторонами. |
The law should provide that a seller or lessor with a retention-of-title right or financial lease right in a tangible asset has a security right in proceeds of the asset. |
В законодательстве следует предусмотреть, что продавец или арендодатель, обладающий правом на удержание правового титула или правом по финансовой аренде в материальных активах, имеет обеспечительное право в поступлениях от этих активов. |
Normally, a retention-of-title seller, a financial lessor or a seller or lender that takes a security right in assets being acquired by a buyer will ensure that it has taken all the steps necessary to make its rights effective as against third parties. |
Как правило, продавец, удерживающий правовой титул, финансовый арендодатель или продавец либо кредитодатель, получающий обеспечительное право в активах, приобретаемых покупателем, будут обеспечивать принятие всех необходимых мер для придания своим правам силы в отношении третьих сторон. |
In these cases, the seller or lessor loses the benefit of its ownership, and in so far as the rights of third parties are concerned, title to the asset being sold or leased is transferred to the buyer or lessee. |
В таких случаях продавец или арендодатель утрачивает выгоды своего права собственности и, в том что касается прав третьих лиц, правовой титул на продаваемые или арендуемые активы переходит к покупателю или арендатору. |
For example, where the seller of an asset that becomes an attachment to immovable property is not made effective against third parties after the attachment in a timely way, the seller or lessor loses its ownership right. |
Например, если продавец актива, который становится принадлежностью недвижимого имущества, не придал своему праву силы в отношении третьих сторон своевременно после возникновения такой принадлежности, продавец или арендодатель утрачивает свое право собственности. |
Under general contract law or the lease contract, a lessor may be entitled to terminate the contract if |
В соответствии с общими принципами договорного права или договоров лизинга арендодатель имеет право на расторжение договора в следующих случаях: |
This remains the case even when, for example, the lessor supplies personnel after installation to operate the equipment provided that their responsibility is limited solely to the operation or maintenance of the ICS equipment under the direction, responsibility and control of the lessee. |
Это относится и к тем случаям, когда, например, арендодатель после производства монтажных работ предоставляет персонал для эксплуатации оборудования при условии, что обязанности этого персонала ограничены исключительно эксплуатацией и обслуживанием промышленного, торгового или научного оборудования, находящегося под управлением, ответственностью или контролем арендатора. |
Nonetheless, in some States the buyer's signature is not necessary as long as the retention-of-title seller, acquisition secured creditor or financial lessor is able to demonstrate by other evidence that the buyer or financial lessee has accepted the terms of the agreement. |
Тем не менее в некоторых государствах подпись продавца не является обязательной до тех пор, пока продавец, удерживающий правовой титул, обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, или финансовый арендодатель способны продемонстрировать при помощи других свидетельств, что покупатель или финансовый арендатор согласились с условиями соглашения. |
Hence the retention-of-title seller or financial lessor as an owner upon conclusion of the transaction will not be in a priority competition with a judgement creditor since the judgement creditor cannot seize the assets of a person other than its debtor. |
В результате продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель в качестве собственника по завершении сделки не будет находиться в приоритетном конкурирующем положении перед кредитором по судебному решению, поскольку кредитор по судебному решению не может налагать арест на активы какого-либо иного лица, нежели его должник. |
Mr. Voulgaris (Greece) proposed amending the final clause of the proposed new recommendation to read "the seller or lessor can have a security right in the tangible property subject to the sale or lease if the general regime for security rights applies". |
Г-н Вульгарис (Греция) предлагает изменить последнее предложение текста предлагаемой новой рекомендации следующим образом: "продавец или арендодатель может иметь обеспечительное право в материальном имуществе, являющемся предметом продажи или аренды, если применим общий режим, регулирующий обеспечительные права". |
(a) The seller or lessor retains possession of the tangible property that is the object of the sale or lease; or |
а) продавец или арендодатель сохраняет в своем владении материальное имущество, которое является предметом продажи или аренды; или |