Английский - русский
Перевод слова Lessor
Вариант перевода Арендодатель

Примеры в контексте "Lessor - Арендодатель"

Примеры: Lessor - Арендодатель
lease - a contract whereby in return for a payment or series of payments the lessor conveys to the lessee the right to use an asset for an agreed period of time. аренда - контракт, согласно которому в обмен на выплату или ряд выплат арендодатель передает арендатору право пользоваться каким-либо активом в течение согласованного периода времени.
(b) If the parties are unable to agree on an increase of the rent during the existence of the lease agreement, the lessor will have the right to increase the rent unilaterally once a year; Ь) если стороны не в состоянии договориться о повышении арендной платы в период действия договора аренды, арендодатель будет иметь право повышать арендую плату в одностороннем порядке раз в год;
Ms. Walsh, referring to paragraph 36, proposed inserting the words "ownership would pass to the buyer or lessee" after "revised to provide that" in the third sentence and inserting the word "and" before "the seller or lessor". Г-жа Уэлш, касаясь пункта 36, предлагает в третьем предложении после слов "пере-смотреть предлагаемый текст, указав, что" включить слова "право собственности будет переходить к покупателю или арендатору" и перед словами "продавец или арендодатель" включить слова "и что".
In the following paragraphs, at least with respect to leases that serve a security function, the term "seller" includes the term "lessor", and the term "buyer" includes the term "lessee". В нижеследующих пунктах, по крайней мере в отношении аренды, которая выполняет функцию обеспечения, понятие "продавец" включает понятие "арендодатель", а понятие "покупатель" включает понятие "арендатор".
b. A secured creditor with an earlier registered non-acquisition security right created by the buyer or lessee in inventory of the same kind is notified by the seller or lessor of its intention to claim a retention-of-title right or a financial lease right. Ь. продавец или арендодатель уведомили обеспеченного кредитора, ранее зарегистрировавшего неприобретательское обеспечительное право, созданное покупателем или арендатором в инвентарных запасах того же вида, о своем намерении заявить о праве на удержание правового титула или праве по финансовой аренде.
The LESSOR shall not be responsible for any moral or other indirect losses that could have occurred in connection with this Agreement. АРЕНДОДАТЕЛЬ не является ответственным за любые моральные или другие косвенные потери, которые могли бы возникнуть в связи с настоящим договором.
The deposit or its part can be used by the Lessor for expenses caused by the violation of the Rental Contract (e.g. Данный залог или его часть арендодатель имеет право использовать для оплаты расходов, возникших по причине нарушения договора аренды (напр.
The LESSOR transfers and the LESSEE receives the rights of using the following car for a valuable consideration (rent). АРЕНДОДАТЕЛЬ передает, а АРЕНДАТОР принимает в пользование за плату (в аренду) следующий автомобиль.
In case if the rental period exceeds 1 month, the LESSOR and the Lessee shall agree on the rent payment in parts. В случае, если период аренды дольше 1 месяца, то АРЕНДОДАТЕЛЬ и Арендатор согласовывают внесение арендной платы по частям.
Should the prevention of defects require more time, the LESSOR shall ensure another Car for the time period that is necessary for preventing the defects. Если для устранения дефектов требуется более длительное время, то АРЕНДОДАТЕЛЬ обеспечивает Автомобилю замену на срок, необходимый для устранения дефектов.
The LESSOR shall be entitled to receive the Car back after expiration of the rental term mentioned in clause 1.3 hereof or after expiration of the rental agreement term. АРЕНДОДАТЕЛЬ имеет право получить Автомобиль обратно по окончании срока аренды, упомянутого в пункте 1.3. настоящего договора, или по окончании срока действия договора аренды.
If the Lessee violates the payment procedure described in clause 3, the Lessor shall be entitled to give the personal data of the Lessee to third persons. Если со стороны Арендатора нарушается порядок оплаты, описанный в пункте З, то Арендодатель имеет право передать личные данные Арендатора третьим лицам.
The LESSOR shall be entitled to request from the LESSEE an additional fee for exceeding the driving distance limit defined in clause 1.3 hereof in the amount of 0.05 LVL per every extra kilometre, in accordance with the limit defined in clause 1.3 hereof. АРЕНДОДАТЕЛЬ имеет право потребовать от АРЕНДАТОРА дополнительную плату за превышение лимита пробега, определенного в подпункте 1.3. в размере 0,05 LVL за каждый километр превышения, в соответствии с определенным в подпункте 1.3.
Lessor A retains title to the equipment during the lease term but title will be transferred to ABC at the end of the lease term if ABC exercises the purchase option. Арендодатель А удерживает правовой титул на это оборудование в течение срока аренды, однако правовой титул перейдет к АВС по истечении срока аренды, если АВС реализует свое право на приобретение.
The Land-Lease and House-Lease Law provides the minimum period for land-lease contracts, limits cases when a lessor of land or a house can refuse to renew a lease contract, and limits cases when a lessor of a house can request evacuation. Закон об аренде земли и жилья предусматривает минимальный срок действия контрактов на аренду земли, ограничивает случаи, при которых арендодатель земли или жилья может отказать в возобновлении контракта на аренду и ограничивает случаи, когда арендодатель жилья может потребовать ее освобождения.
Thus, in States that follow the unitary approach the seller and lessor can achieve the same preferred priority position in relation to all other claimants as the retention-of-title seller or finance lessor in a non-unitary system. Таким образом, в государствах, соблюдающих унитарный подход, продавец и арендодатель могут получить такой же преференциальный приоритетный статус в отношении всех других заявителей требований, что и продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель в рамках неунитарной системы.
Upon his return, he found that the lessor had let out the premises to a third party. После возвращения он обнаружил, что арендодатель сдал помещение третьей стороне.
The lessor will be responsible for repairs and major maintenance costs. Арендодатель берет на себя издержки, связанные с проведением текущего и капитального ремонта.
With a view to the possibility of cancellation, a lessor will - in most cases - assume the obligation to maintain the leased good. С учетом возможности расторжения контракта арендодатель в большинстве случаев берет на себя обязательство по ремонту сдаваемого в аренду имущества.
If the credit being extended actually enables the lessee to conclude the financial lease agreement with the lessor, the lender is financing the lessee's use (and notional acquisition) of that property. Если предоставление кредита фактически позволяет арендатору заключить с арендодателем соглашение о финансовой аренде, арендодатель финансирует использование арендатором (и условное приобретение) этого имущества.
In most States, only the actual seller or financial lessor may benefit from a retention-of-title right or a financial lease right and be required to follow the formalities associated therewith. В большинстве стран правом на удержание правового титула или правом по финансовой аренде может пользоваться только фактический продавец или финансовый арендодатель при соблюдении связанных с этим формальностей.
If retention-of-title and similar arrangements like financial leases are treated as partly performed contracts, the retention-of-title seller and the financial lessor will have stronger rights at the expense of other creditors of the insolvency proceedings. Если удержание правового титула и аналогичные механизмы, подобные финансовой аренде, рассматриваются в качестве частичного исполнения договоров, то удерживающий правовой титул продавец и арендодатель по финансовой аренде будут обладать более широкими правами в ущерб другим кредиторам в рамках производства по делу о несостоятельности.
a) The seller, the financial lessor or the purchase-money lender retains possession of the goods; or а) продавец, арендодатель в случае финансовой аренды или лицо, кредитовавшее покупную цену, сохраняет владение этими товарами; или
No other creditor of the buyer or lessor can register a security right in that register, so the seller or lessor will achieve priority simply by virtue of its registered ownership right. Никакой другой кредитор покупателя или арендатора не может зарегистрировать в этом реестре обеспечительное право, и таким образом продавец или арендодатель получит приоритет просто в силу своего зарегистрированного права собственности.
Should the competition be between a retention-of-title seller or a financial lessor and a lender, the seller or lessor will always have priority as a consequence of its right of ownership. При возникновении конкуренции между продавцом, удерживающим правовой титул, или финансовым арендодателем и кредитодателем, продавец или арендодатель всегда будут иметь приоритет как следствие своего права собственности.