Technical features on weapons to lessen the dangers to civilians are already part of international humanitarian law. | Технические элементы оружия, призванные уменьшить его опасность для гражданского населения, уже являются предметом регулирования в рамках международного гуманитарного права. |
C.. In response, this programme component works with governments and other relevant stakeholders to lessen these environmental impacts. | С учетом вышеизложенного настоящий программный компонент предусматривает работу с правительствами и другими соответствующими участниками, с тем чтобы уменьшить такое экологическое воздействие. |
That should lessen the effect. | Это должно уменьшить реакцию. |
Our aim in this context is to build confident, resilient and viable communities and to lessen the impact of climate change as a risk multiplier, as identified both in New Zealand's submission and the Secretary-General's report. | Наша цель в этом контексте - добиться формирования и становления опирающихся на собственные силы, жизнестойких и жизнеспособных общин и уменьшить воздействие изменения климата как мультипликатора риска, определенного в материалах, представленных Новой Зеландией, и в докладе Генерального секретаря. |
On the other hand, the survey provided fundamental confirmation of basic geological hypotheses, which should lessen the problem and allow it to be clarified in future studies. | С другой стороны, в результате кампании в целом удалось подтвердить основополагающие геологические гипотезы, что позволит уменьшить остроту возникшей ранее проблемы и облегчить ее изучение в будущем. |
Researchers must generate new knowledge about how and why the epidemic advances in particular circumstances, so that ways can be found to lessen the vulnerability of specific groups. | Исследователям необходимо получить новые знания о том, как и почему эпидемия ВИЧ/СПИДа расширяется в тех или иных конкретных условиях, с тем чтобы найти пути уменьшения степени уязвимости конкретных групп населения. |
Some countries are also seeking greater diversification to lessen dependence on any single energy source or any single energy supplier. | Кроме того, некоторые страны стремятся развивать диверсификацию экономики с целью уменьшения ее зависимости от какого-то одного энергоресурса или от какого-то одного поставщика энергоресурсов. |
Large events, such as the 2014 football World Cup held in Brazil, which compensated for emissions through using CERs, can use the CDM to lessen their impact on the environment. | При проведении таких крупных мероприятий, как состоявшийся в Бразилии Чемпионат мира по футболу 2014 года, компенсация выбросов которого осуществлялась с использованием ССВ, может быть использован МЧР в целях уменьшения их воздействия на окружающую среду. |
Governments are taking action to lessen financial barriers to access, including through targeted loans and measures to assist those having difficulty in repayment, and through grants, scholarships, tax credits and registered savings plans. | Правительства принимают меры для уменьшения финансовых барьеров, препятствующих доступу к высшему образованию, в частности, путем предоставления целевых ссуд и оказания помощи лицам, которые испытывают трудности с выплатой этих ссуд, а также посредством грантов, стипендий, налоговых льгот и зарегистрированных сберегательных планов. |
Whatever measures are introduced within the criminal justice system to lessen the risk posed to witnesses to extrajudicial executions by state agents, it will generally also be necessary to adopt a formal witness protection programme for some cases. | Какие бы меры ни принимались системой уголовного правосудия для уменьшения риска, которому подвергаются свидетели внесудебных казней, совершенных представителями властей, обычно также возникает необходимость в учреждении, в определенных случаях, официальной программы защиты свидетелей. |
He also said that Denmark wanted to try an introduce GESMES for inputting of data, to lessen the response burden. | Делегат из Дании сообщил также, что его страна хотела бы попытаться начать использовать систему GESMES для ввода данных, чтобы снизить объем работы по представлению сведений. |
In fact, countries that have concerns about R2P should welcome having the General Assembly continue its work on R2P precisely because that will lessen the opportunity for subversion and abuse. | В принципе страны, имеющие сомнения в отношении этой концепции, должны приветствовать продолжение работы в Генеральной Ассамблее над этой концепцией именно потому, что это поможет снизить возможность ее искажения или злоупотребления ею. |
(b) Lessen the efficiency of the packaging through differential thermal expansion or cracking or melting of the radiation shielding material; or | Ь) снизить эффективность упаковочного комплекта из-за разного теплового расширения, растрескивания или плавления материала радиационной защиты; или |
First and foremost, the experts noted the importance of action to lessen the economic handicaps affecting the economies of LDCs. | Во-первых, они отметили важность действий, имеющих целью снизить экономические препятствия на пути развития наименее развитых стран - препятствия, которые являются причиной многочисленных трансакционных издержек и являются тормозом на пути повышения конкурентоспособности, диверсификации и укрепления производственного потенциала. |
Since the food at home component of the index is particularly sensitive to this effect, new measures designed to lessen its impact have been introduced in the calculation of the food at home component beginning with January 1995 data. | Поскольку компонент "пищевые продукты с доставкой на дом" особенно чувствителен к данному завышению, в процедуру расчета этого компонента с января 1995 года были введены новые показатели, призванные снизить данное влияние. |
Effective early warning and contingency planning can lessen the impact of crises and disasters and assist rapid recovery. | Эффективность мер раннего оповещения и планирования на случай чрезвычайных ситуаций может ослабить воздействие кризисов и стихийных бедствий и способствовать быстрому восстановлению. |
This will instil a sense of accomplishment and lessen the sense of futility and frustration. | Все это должно породить чувство выполненного долга и ослабить чувство бессилия и отчаяния. |
My Special Representative and the Theatre Force Commander, in an effort to lessen the tension in and around Sector East, met with President Milosevic of Serbia on 12 August. | Мой Специальный представитель и Командующий Силами на театре военных действий в попытке ослабить напряженность в секторе "Восток" и вокруг него встретились 12 августа с президентом Сербии Милошевичем. |
Remove the indication of one's ethnic background on identification documents, so as not to perpetuate ethnic categorization of Singaporeans and to lessen the significance of ethnic identity in one's interactions with the State and within Singaporean society at large. | Убрать графу об этническом происхождении в документах, удостоверяющих личность, с тем чтобы не способствовать сохранению деления сингапурцев по этническому признаку и ослабить значимость этнической самобытности в отношениях тех или иных лиц с государством и в рамках сингапурского общества в целом. |
We have to lessen Eoraha's burden. | Мы должны ослабить ношу царя. |
Its purposes were to promote understanding, tolerance and peaceful coexistence, stimulate cooperation among peoples and help lessen obstacles to world peace and progress. | Его цели заключаются в поощрении понимания, терпимости и мирного сосуществования между народами и в содействии уменьшению преград на пути мира и прогресса во всем мире. |
Agreed rules would lessen the number of potential problems. | Согласованные правила привели бы к уменьшению числа потенциальных проблем. |
They are recognized by the United Nations as a mechanism to promote understanding and to lessen tensions. | Они признаны Организацией Объединенных Наций в качестве механизма содействия пониманию и уменьшению трений. |
This will provide more coherence in UNCTAD's operation and lessen the incidence of fragmented interventions; and | Это будет способствовать повышению согласованности в работе ЮНКТАД и уменьшению случаев распыления усилий; и |
An effort to contain costs will be the establishment of the new Dialysis Unit on Providenciales, which would lessen inter-islands travel costs. | Создание нового центра диализа на Провиденсьялесе позволит сократить затраты благодаря уменьшению расходов на перевозку людей между островами. |
The panels agreed that information exchange and cooperation between developing countries and economies in transition could lessen the burden on individual countries in developing regulatory regimes. | Участники согласились с тем, что обмен информацией и сотрудничество между развивающимися странами и странами с переходной экономикой могут облегчить бремя разработки регламентационных режимов для отдельных стран. |
Getting food to women, who in any event will be the cooks and the people who ensure that the children have access to food, helps to lessen their burden and to empower them to better support their families. | Доставка продовольствия непосредственно женщинам, которые в любом случае будут готовить пищу и обеспечивать доступ к ней детей, позволит облегчить это бремя и расширить их возможности по улучшению положения своих семей. |
At the same time, the conditions they attach to official development assistance should conform to realities in the recipient countries and relevant procedures should be streamlined to lessen burdens on the recipients and to enable official development assistance to achieve the best results. | Одновременно с этим условия, которыми они обставляют предоставление официальной помощи на цели развития должны соответствовать реалиям, существующим в странах-реципиентах, а соответствующие процедуры должны быть упорядочены для того, чтобы облегчить бремя реципиентов и обеспечить максимальную отдачу официальной помощи развитию. |
In the end, fund-pooling programmes help to lessen the burden on the elderly and farmers. | В конечном счете программы по мобилизации средств помогают частично облегчить финансовое бремя пожилых лиц и фермеров. |
Member States should first and foremost fulfil all previous pledges, and second, consider what additional expertise and/or resources they could offer to lessen the suffering in Semipalatinsk. | Во-первых, государства-члены должны выполнить все предыдущие обещания и, во-вторых, рассмотреть вопрос о том, какие дополнительные специальные знания и/или ресурсы они могут предложить, чтобы облегчить тяжелое положение населения в Семипалатинске. |
The Special Rapporteur continues to advocate the immediate introduction of uniform vehicle license plates throughout the country, to lessen the likelihood of interference with free movement. | Специальный докладчик по-прежнему выступает за незамедлительное введение единых номерных знаков для автотранспортных средств на территории всей страны в целях снижения вероятности создания помех для свободного передвижения. |
As a part of system-wide efforts by the United Nations and in close collaboration with the chemical-related multilateral environmental agreements, UNEP will work to lessen the environmental and human health impacts of chemicals and waste. | В рамках общесистемных усилий Организации Объединенных Наций и в тесном сотрудничестве с различными многосторонними природоохранными соглашениями по химическим веществам ЮНЕП будет работать с целью снижения воздействия, оказываемого химическими веществами и отходами на окружающую среду и здоровье человека. |
The need for carefully drawn up forest, vegetation, soil, water, and land management measures is increasingly recognized, and such measures are being effectively employed to lessen disaster risks. | Все шире признается потребность в принятии тщательно выверенных мер по рациональному использованию лесных, растительных, почвенных, водных и земельных ресурсов, и такие меры эффективно применяются для снижения риска бедствий. |
(a) The implementation of a "genuine Marshall Plan" in favour of Africa, with a view to reducing the tremendous poverty and lessen the recurring tensions from which its populations are suffering; | а) осуществление "по сути плана Маршалла" в интересах Африки в целях уменьшения колоссальных масштабов бедности и снижения напряженности, от которой периодически страдает ее население; |
To lessen the chance of future crises, participants pointed to the need for an early warning system. | Участники указали на необходимость создания системы раннего предупреждения для снижения степени вероятности будущих кризисов. |
In order to build on these gains and further strengthen our development strides, it is in the best interest of the African countries to increase domestic savings and lessen dependence on foreign aid. | Чтобы упрочить эти достижения и далее закреплять наши успехи в области развития, африканским странам следует увеличивать внутренние сбережения и уменьшать зависимость от иностранной помощи. |
Engaging civil society and other partners, such as the Global Coalition on Women and AIDS, a broad-based coalition aiming to stimulate concrete actions and lessen the devastating impact of AIDS on women and girls, must continue. | В этих целях необходимо и далее привлекать к участию гражданское общество и других партнеров, таких, как Глобальная коалиция «Женщины и СПИД» - широкая коалиция, задача которой состоит в том, чтобы стимулировать выработку конкретных действий и уменьшать пагубные последствия СПИДа для женщин и девочек. |
An organization [that] has... fully complied with the obligations it derives from its membership of the common system... may not in that way decline or limit its own responsibility towards the members of its staff or lessen the degree of judicial protection it owes them... | Организация, [которая] ... полностью выполнила свои обязательства, связанные с членством в общей системе..., не может в связи с этим аннулировать или ограничивать свои собственные обязательства перед своими сотрудниками или же уменьшать степень предоставляемой им правовой защиты... |
Egypt considers that an ideal implementation of the Agency's proposed activities must include a number of basic criteria, including that such activities not be a substitute for national measures and that they not lessen the responsibility of countries in dealing with security-related matters. | Египет считает, что в идеале осуществление намеченной деятельности Агентства должно включать в себя ряд основных критериев, в том числе тот факт, что такая деятельность не должна подменять национальных мер и уменьшать ответственность стран в области связанных с безопасностью вопросов. |
The systematic process of using administrative decisions, organization, operational skills and capacities to implement policies, strategies and coping capacities of the society and communities to lessen the impacts of natural hazards and related environmental and technological disasters | Преодоление риска бедствий: систематический процесс использования административных решений, организующего начала, оперативных навыков и возможностей, призванный задействовать установки, стратегии и выносливость общества и людских сообществ для того, чтобы уменьшать воздействие природных опасных факторов и соответствующих экологических и техногенных бедствий. |
This decision must, however, be accompanied by urgent social measures to lessen its social and economic impact. | Однако такое решение должно сопровождаться срочными мерами социального характера, чтобы смягчить его социально-экономические последствия. |
Resource efficiency and low-carbon economic development can thus lessen the pressures and help to avert some important root causes of social conflict. | Поэтому ресурсоэффективность и экономическое развитие, не сопровождающиеся высоким уровнем выбросов углерода, способны смягчить стресс и способствовать устранению ряда важных коренных причин социальных конфликтов. |
UNHCR also endeavoured to lessen the burden on refugee-hosting areas by funding programmes which benefit local communities, providing institutional support to government departments furnishing services to refugees and returnees, and inviting other international organizations to assist these communities. | УВКБ также пыталось смягчить тяготы, выпавшие на долю района размещения беженцев, финансируя программы, осуществлявшиеся в интересах местных общин, предоставляя организационную поддержку департаментам правительства, обслуживающим беженцев и репатриантов, и предлагая другим международным организациям помогать этим общинам. |
"This law sought to lessen the effect of two national liberation wars on the life of thousands of children who were thrown into orphanage and abandonment." | Законом 7/80 от 27 августа об усыновлении и несовершеннолетних были отменены статьи с 1973 по 2002 Гражданского кодекса и утверждена иная юридическая процедура усыновления: "Настоящий закон имеет целью смягчить последствия двух национально-освободительных войн для жизни тысяч детей, оставшихся сиротами и лишенных родительского попечения". |
By the end of March 2004, at the time of finalization of this report, MONUC had been able to lessen the inter-ethnic conflict of Ituri, acting to enforce peace and to restore the rule of law. | К концу марта 2004 года, то есть к моменту завершения работы над настоящим докладом, МООНДРК удалось смягчить остроту межэтнического конфликта в Итури благодаря принуждению к миру и восстановлению правопорядка. |
While such policies might take decades to lessen Islamic terrorism, they may prevent radicalization in other developing countries. | И хотя при такой политике для ослабления исламского терроризма могут потребоваться десятилетия, она может предотвратить радикализацию в других развивающихся странах. |
There is also a need for international cooperation to reduce global economic disparities and to lessen the adverse effects of the flow of capital earmarked for speculation. | Существует также необходимость в развитии международного сотрудничества в интересах уменьшения глобальных экономических диспропорций и ослабления негативного воздействия потока капитала на спекулятивные цели. |
During the reporting period, my Representative continued his efforts to promote dialogue and to mobilize civil society groups and individuals, especially the Bishop of Bissau, to lessen tensions at critical junctures in order to stabilize the situation. | В течение отчетного периода мой Представитель продолжал предпринимать свои усилия по содействию диалогу и мобилизации групп и отдельных лиц гражданского общества, включая прежде всего епископа Бисау, в целях ослабления напряженности на этом критическом этапе в интересах стабилизации ситуации. |
We consider that there is an urgent need now for both those directly responsible for the events and the international community to take whatever measures are required to lessen tension and violence. | Считаем, что сейчас обеим сторонам, непосредственно ответственным за такой поворот событий, и международному сообществу настоятельно необходимо принять любые меры, требуемые для ослабления напряженности и насилия. |
We continue to emphasize that progress made on the disarmament and non-proliferation agenda is essential to lessen the threat of nuclear catastrophe and the proliferation of nuclear weapons. | Мы неизменно подчеркиваем, что прогресс, достигнутый в области разоружения и нераспространения, имеет важное значение с точки зрения ослабления угрозы ядерной катастрофы и нераспространения ядерного оружия. |
To lessen this problem, the New Building Society has introduced a scheme of low interest rates for would-be homeowners. | Для смягчения этой проблемы новое общество жилищного строительство ввело план предоставления ссуд по низким процентным ставкам для будущих домовладельцев. |
States should take mitigating measures to lessen the impact of foreclosures and the crisis, for instance in cases of tenant eviction due to foreclosure or because of unpaid rents due to the economic crisis. | Государства должны принимать меры для смягчения последствий принудительных взысканий и кризисных процессов, например в случае выселения жильцов из жилых помещений, продаваемых за долги, или за неуплату аренды по причине экономического кризиса. |
To conclude, I would like to reiterate here that the European Union pledges to work ambitiously and constructively with all its bilateral and multilateral partners to lessen the negative impacts of the food crisis and to make the most of opportunities identified by the High-Level Task Force. | В заключение мне хотелось бы еще раз заявить здесь о том, что Европейский союз обещает целеустремленно и конструктивно сотрудничать со всеми своими как двусторонними, так и многосторонними партнерами ради смягчения негативных последствий продовольственного кризиса и в полной мере использовать возможности, выявленные Целевой группой высокого уровня. |
The Coalition brings together a wide range of partners, civil society groups, networks of women living with HIV and AIDS, Governments and United Nations agencies, who work together to lessen the devastating impact of AIDS on women and girls worldwide. | Коалиция объединяет широкий круг участников: организации гражданского общества, организации женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом, правительства и организации системы Организации Объединенных Наций, - которые сотрудничают в деле смягчения негативных последствий эпидемии СПИДа для женщин и девочек во всем мире. |
Disaster risk management involves addressing both hazards and vulnerability, and aims to anticipate, avoid, lessen or transfer the adverse effects of hazards through prevention, mitigation and preparedness measures, while also building necessary capacities. | Управление рисками бедствий охватывает как опасные явления, так и факторы уязвимости, и направлено на прогнозирование, избежание, уменьшение или перенаправление негативного воздействия опасных явлений посредством мер профилактики, смягчения последствий и обеспечения готовности при одновременном укреплении необходимого потенциала. |
Rigidity could thus lessen a treaty's long-term effectiveness by undermining either compliance or ambition. | Таким образом, жесткость договора может ослабить его соблюдение или понизить степень его амбициозности и тем самым привести к снижению его эффективности в долгосрочной перспективе. |
A moderate expansion of the composition of the Council would not necessarily lessen its efficiency. | Умеренное расширение состава Совета необязательно должно вести к снижению его эффективности. |
Canada welcomed the recent plans and steps to reduce the size of nuclear arsenals and their operational readiness; those steps move us closer to disarmament and lessen the risk of nuclear war. | Канада приветствовала недавние планы и шаги по сокращению размеров ядерных арсеналов и снижению их оперативной готовности; эти шаги приближают нас к разоружению и уменьшают риск ядерной войны. |
They represent a "second-best" system of justice that would diminish the standing of the ICTY and would downgrade the seriousness of the crimes, and substantially lessen the impact of international criminal justice. | Они представляют собой «второстепенную» систему правосудия, применение которой привело бы к снижению авторитета МТБЮ и менее серьезному отношению к таким преступлениям, а также к значительному ослаблению международной системы уголовного правосудия. |
To consider other innovative mechanisms, such as credit guarantee schemes, credit rating systems, and credit scoring systems, which could reduce the transaction costs involved, and leasing, which could lessen the demands for capital outlays for SMEs. | рассмотреть возможность использования других новаторских механизмов, таких, как схемы гарантирования кредитов, системы кредитного рейтинга и системы кредитного ранжирования, которые могли бы позволить сократить возникающие трансакционные издержки, и лизинг, который мог бы способствовать снижению капитальных расходов МСП. |
The Greek Cypriots' rejection of the Annan plan did not lessen the need to respect their human rights. | Отказ греков-киприотов принять план Аннана не умаляет необходимости уважать их права человека. |
However, that does lessen the usefulness of moving towards a consistent and coordinated common approach to dealing with all conflicts. | Однако это не умаляет полезности продвижения вперед в направлении целостного и координированного подхода к урегулированию всех конфликтов. |
The failure to convene the conference on the establishment of a Middle East zone free of weapons of mass destruction, while regrettable, did not lessen the importance placed on the non-proliferation process. | Неспособность провести конференцию о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, хотя и вызывает сожаление, не умаляет значения процесса нераспространения. |
This does not, however, lessen the need that has developed to position resident OIOS investigators, especially in the larger peacekeeping missions - some of which, like UNMIK and UNTAET, have broader mandates. | Это, однако, не умаляет назревшей необходимости размещения на местах следователей-резидентов УСВН, особенно в более крупных миссиях по поддержанию мира, некоторые из которых, например МООНК и ВАООНВТ, имеют более широкие мандаты. |
The globalization of economic activity and the growing interdependence among countries had limited the autonomy of Governments in the conduct of national economic development, but that did not lessen the importance of their role in trade and development. | Глобализация экономики и рост взаимозависимости стран ограничивают автономию правительств в проведении национального экономического развития, однако это ни в коей мере не умаляет значения роли правительств в области торговли и развития. |
Effective measures to lessen the burden of developing countries affected by influxes of refugees should be further explored. | Необходимо продолжать поиск эффективных мер для облегчения бремени развивающихся стран, пострадавших в результате притока беженцев. |
To lessen the burden on both national governments and the secretariat, many delegations suggested reducing their frequency. | Для облегчения бремени, лежащего как на правительствах стран, так и на секретариате, многие делегации предложили подготавливать обзоры менее часто. |
C. Using existing information and reporting systems to lessen the burden on countries | Использование существующих информационных систем и систем отчетности в целях облегчения бремени, лежащего на странах |
The Government, after an effort to engage in dialogue with armed groups so as to lessen the population's suffering, has undertaken security sector reform aimed at enhancing the capacity of the defence and security forces within the context of democracy and good governance. | Правительство, предприняв для облегчения страданий населения попытку вступить в диалог с вооруженными группировками, провело реформу силовых структур, нацеленную на укрепление, в контексте демократии и благого управления, потенциала сил обороны и безопасности. |
Primarily driven by the need to lessen the fiscal burden that inefficient and loss-generating public enterprises had placed on national budgets, a great number of developing countries embarked upon privatization programmes and policies, albeit differing in scope, pace, methods and results. | Ввиду прежде всего необходимости облегчения бремени обеспечиваемого за счет национальных бюджетов финансирования неэффективных и убыточных государственных предприятий многие развивающиеся страны приступили к осуществлению программ и политики приватизации, которые, однако, различались по своим масштабам, темпам, методам и результатам. |
To lessen the socio-economic impact of HIV/AIDS on individuals, families and communities. | уменьшение социально-экономических последствий заболеваний ВИЧ/СПИД для личности заболевшего, его семьи и общины. |
Disaster risk management involves addressing both hazards and vulnerability, and aims to anticipate, avoid, lessen or transfer the adverse effects of hazards through prevention, mitigation and preparedness measures, while also building necessary capacities. | Управление рисками бедствий охватывает как опасные явления, так и факторы уязвимости, и направлено на прогнозирование, избежание, уменьшение или перенаправление негативного воздействия опасных явлений посредством мер профилактики, смягчения последствий и обеспечения готовности при одновременном укреплении необходимого потенциала. |
The latter is mandated to contribute to the fight against poverty among most vulnerable groups and to lessen disparities among regions, through notably microfinance and micro-loans for those who cannot have access to bank loans. | В задачи последнего входит деятельность по борьбе с нищетой среди наиболее уязвимых групп населения и уменьшение неравенства между регионами посредством, в частности, микрофинансирования и предоставления микрокредитов людям, которые лишены доступа к получению банковских займов. |
One delegation reminded the secretariat that the process should aim to lessen the burden on Governments. | Одна из делегаций напомнила секретариату, что целью данного процесса должно быть уменьшение числа проблем, которые приходится решать правительствам. |
The above-mentioned issue examined how maritime security risks are being addressed, possible improvements to shipping safety and security, and cooperative measures to lessen the risk of the proliferation of weapons of mass destruction via the sea lanes. | В вышеупомянутом номере журнала рассматриваются принимаемые меры по нейтрализации факторов, представляющих угрозу безопасности на море, меры, которые могут быть приняты в целях укрепления такой безопасности, и инициативы по развитию сотрудничества, направленного на уменьшение опасности распространения оружия массового уничтожения в результате его перевозки по морю. |