| I made it to lessen your discomfort. | Я пошутил чтобы уменьшить твое ощущение дискомфорта. |
| Consequently, no tool duly authorized - including the use of force - should remain unused, especially when it can help lessen civilian suffering. | Соответственно, ни один должным образом санкционированный инструмент - в том числе применение силы - не должен оставаться неиспользованным, особенно тогда, когда он может помочь уменьшить страдания мирных жителей. |
| Japan will continue to contribute to efforts to strengthen alternative development programmes in the producing countries so as to improve the economic and social environment and lessen their dependence on drug production. | Япония будет продолжать содействовать усилиям, направленным на укрепление программ альтернативного развития в странах-производителях, с тем чтобы улучшить экономический и социальный климат и уменьшить их зависимость от производства наркотиков. |
| It shall be made from well seasoned rotary cut, sliced or sawn veneer, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of the box. | Она должна быть изготовлена из хорошо выдержанного лущеного, строганого или пиленого шпона, коммерчески сухой и без дефектов, которые могли бы значительно уменьшить прочность ящика. |
| The Central Emergency Response Fund allows agencies to respond effectively to gradual-onset natural disasters and complex emergencies, at the moment where time-critical response can prevent further escalation, lessen the humanitarian impact and ultimately reduce the overall cost of response. | Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации обеспечивает учреждениям возможность эффективно откликаться на приближающиеся стихийные бедствия и катастрофические ситуации в критические моменты, когда неотложные меры помогают сдержать дальнейшую эскалацию событий, уменьшить масштабы гуманитарной проблемы и в конечном итоге снизить общие расходы на оказание помощи. |
| Moreover, nuclear-weapon States should try to lessen their dependence on nuclear weapons in their military strategies. | Кроме того, обладающим ядерным оружием государствам следует предпринять усилия для уменьшения своей зависимости от ядерного оружия в своих военных стратегиях. |
| Some countries are also seeking greater diversification to lessen dependence on any single energy source or any single energy supplier. | Кроме того, некоторые страны стремятся развивать диверсификацию экономики с целью уменьшения ее зависимости от какого-то одного энергоресурса или от какого-то одного поставщика энергоресурсов. |
| To lessen pressure to gain admittance to a university, the Government is proceeding with its reformation of the high school education system, and the modulation of the wage system in the labour market. | В целях уменьшения конкурса на поступление в университеты правительство осуществляет реформу системы образования в училищах и изменяет систему оплаты труда. |
| The growing conflict NSIs are facing between on the one hand their desire to increase their usage of administrative records so as to lessen the response burden on respondents and increase the coverage of the statistical product and on the other concerns about privacy and confidentiality. | Углубляющееся противоречие, с которым сталкиваются НСИ, желая, с одной стороны, активизировать использование административных данных с целью уменьшения бремени для респондентов и расширения охвата статистики и, с другой стороны, стремясь обеспечить защиту и конфиденциальность данных. |
| We subscribe to the Declaration of the Cochabamba summit on climate change and call for an urgent, coordinated and responsible global response to find ways to mitigate, lessen and reverse the tragic, devastating consequences of climate change. | Мы поддерживаем Декларацию, принятую по итогам саммита по вопросам изменения климата в Кочабамбе, и в этом плане выступаем за срочный, скоординированный и ответственный глобальный отклик, направленный на поиск способов смягчения, уменьшения и обращения вспять трагических и разрушительных последствий изменения климата. |
| These programmes will help to lessen the effects of stereotyping within a family. | Эти программы помогут снизить эффект стереотипных представлений в рамках семьи. |
| Public credit and guarantees, national development banks, taxation and social security system reforms can contribute to development finance and lessen the impact of global turbulence. | Государственные кредиты и гарантии, национальные банки развития и реформы систем налогообложения и социального обеспечения могут внести вклад в финансирование развития и снизить влияние последствий глобальных потрясений. |
| Further simplification and harmonization of the rules and procedures should lessen the diversity of requirements, and reduce the administrative and financial burden on the programme countries and the agencies themselves, without infringing on their independence. | Дальнейшее упрощение и согласование правил и процедур должно уменьшить различия в требованиях и снизить административное и финансовое бремя стран, в которых осуществляются программы, а также самих учреждений, не посягая на их независимость. |
| Many drugs have been found that lessen the risk of neurotoxicity from NMDA receptor antagonists. | Обнаружено множество средств, способных снизить риск нейротоксичности при использовании NMDA-антагонистов. |
| The Central Emergency Response Fund allows agencies to respond effectively to gradual-onset natural disasters and complex emergencies, at the moment where time-critical response can prevent further escalation, lessen the humanitarian impact and ultimately reduce the overall cost of response. | Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации обеспечивает учреждениям возможность эффективно откликаться на приближающиеся стихийные бедствия и катастрофические ситуации в критические моменты, когда неотложные меры помогают сдержать дальнейшую эскалацию событий, уменьшить масштабы гуманитарной проблемы и в конечном итоге снизить общие расходы на оказание помощи. |
| That can build reconciliation and lessen the appeal of those who might try to reignite conflict. | Это может содействовать достижению примирения и ослабить призывы тех, кто попытается разжечь конфликты. |
| He further stressed that extension of the construction timeline beyond 2014 would lessen the overall impact on the island. | Он далее особо отметил, что продление сроков строительства с переносом даты его завершения на период после 2014 года позволит ослабить общее воздействие расширения военного присутствия на остров. |
| Such a decision not only has the potential to save scores of lives, but can also lessen later financial and logistical burdens on the United Nations and its Member States. | Такое решение может не только спасти жизни огромного числа людей, но и позднее ослабить финансовое и материально-техническое бремя, которое несут Организация Объединенных Наций и ее государства-члены. |
| In recent years, sanctions have proven to be an effective policy tool that the Security Council has used to alter events on the ground, increase the costs to non-compliant actors and pressure States and groups to lessen their involvement in illicit activities. | В последние годы санкции подтвердили, что являются эффективным политическим инструментом, который Совет Безопасности использовал для изменения хода развития событий на местах, повышения расходов несоблюдающих требования субъектов и оказания давления на государства и группы, с тем чтобы ослабить их участие в незаконной деятельности. |
| Remove the indication of one's ethnic background on identification documents, so as not to perpetuate ethnic categorization of Singaporeans and to lessen the significance of ethnic identity in one's interactions with the State and within Singaporean society at large. | Убрать графу об этническом происхождении в документах, удостоверяющих личность, с тем чтобы не способствовать сохранению деления сингапурцев по этническому признаку и ослабить значимость этнической самобытности в отношениях тех или иных лиц с государством и в рамках сингапурского общества в целом. |
| Its purposes were to promote understanding, tolerance and peaceful coexistence, stimulate cooperation among peoples and help lessen obstacles to world peace and progress. | Его цели заключаются в поощрении понимания, терпимости и мирного сосуществования между народами и в содействии уменьшению преград на пути мира и прогресса во всем мире. |
| This will provide more coherence in UNCTAD's operation and lessen the incidence of fragmented interventions; and | Это будет способствовать повышению согласованности в работе ЮНКТАД и уменьшению случаев распыления усилий; и |
| Some have argued that the second approach would make a mockery of the principle of consent and that it would in fact lessen States' interest in becoming parties to multilateral treaties for fear of inadvertently becoming bound by obligations that they would not voluntarily accept. | Некоторые утверждают, что второй подход представляет собой издевку над принципом согласия и что на самом деле он приведет к уменьшению заинтересованности государств в том, чтобы становиться участниками многосторонних договоров, из опасения не оказаться неумышленно связанными обязательствами, которые они в добровольном порядке не приняли бы. |
| While the international community has done much to ameliorate the humanitarian impact of anti-personnel mines, our work to lessen the terror of war for civilian populations, for peacekeepers and for humanitarian workers should not stop there. | Хотя международное сообщество много сделало для уменьшения гуманитарных последствий противопехотных наземных мин, наша работа по уменьшению бедствий войны для гражданского населения, миротворцев и для гуманитарных сотрудников не должна на этом прекращаться. |
| Barbados applauds the efforts of all those associated with the International Decade for Natural Disaster Reduction, to lessen the vulnerability of those communities most susceptible to such disasters. | Барбадос высоко оценивает действия всех тех, кто объединил свои усилия в рамках Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий с целью снижения уязвимости общин, в наибольшей степени подверженных таким бедствиям. |
| The panels agreed that information exchange and cooperation between developing countries and economies in transition could lessen the burden on individual countries in developing regulatory regimes. | Участники согласились с тем, что обмен информацией и сотрудничество между развивающимися странами и странами с переходной экономикой могут облегчить бремя разработки регламентационных режимов для отдельных стран. |
| Thus, the region has to find ways to reduce energy intensity and lessen the impact of its energy use on the environment and on the climate. | Таким образом, в регионе еще предстоит найти пути сокращения интенсивного потребления энергии и облегчить воздействие энергопотребления на окружающую среду и климат. |
| Getting food to women, who in any event will be the cooks and the people who ensure that the children have access to food, helps to lessen their burden and to empower them to better support their families. | Доставка продовольствия непосредственно женщинам, которые в любом случае будут готовить пищу и обеспечивать доступ к ней детей, позволит облегчить это бремя и расширить их возможности по улучшению положения своих семей. |
| The Agency's financial crisis was undermining its efforts to improve the lives of the refugees and lessen their suffering. | Испытываемый Агентством финансовый кризис подрывает усилия, направленные на то, чтобы облегчить судьбу беженцев и уменьшить их страдания. |
| For example, Parents often encourage their children to get married early, to lessen economic burdens and even to acquire a new source of economic support. | Так, родители нередко поощряют ранние браки своих детей в надежде облегчить бремя расходов и даже приобрести новый источник материальной поддержки. |
| To lessen the risks associated with investment and entrepreneurial activities, we are working to improve the mechanisms for protecting property rights and to simplify procedures for granting licences and permissions. | Для снижения инвестиционных и предпринимательских рисков продолжается работа по улучшению механизмов защиты прав собственности и упрощению процедур получения лицензий и разрешений. |
| As a part of system-wide efforts by the United Nations and in close collaboration with the chemical-related multilateral environmental agreements, UNEP will work to lessen the environmental and human health impacts of chemicals and waste. | В рамках общесистемных усилий Организации Объединенных Наций и в тесном сотрудничестве с различными многосторонними природоохранными соглашениями по химическим веществам ЮНЕП будет работать с целью снижения воздействия, оказываемого химическими веществами и отходами на окружающую среду и здоровье человека. |
| The supply of small arms must be regulated at its source at the same time as efforts are being made to lessen the demand and to choke off access to illicit supplies. | Необходимо регулировать поставки стрелкового оружия на начальном этапе одновременно с усилиями, которые предпринимаются для снижения спроса и пресечения доступа к незаконным поставкам. |
| (a) The implementation of a "genuine Marshall Plan" in favour of Africa, with a view to reducing the tremendous poverty and lessen the recurring tensions from which its populations are suffering; | а) осуществление "по сути плана Маршалла" в интересах Африки в целях уменьшения колоссальных масштабов бедности и снижения напряженности, от которой периодически страдает ее население; |
| These measures were adopted in line with a decision to pursue a counter-cyclical policy to lessen the negative impact of the crisis on domestic economic activity. | Эти действия осуществлялись в соответствии с решением о контрциклическом регулировании в целях снижения негативного воздействия кризиса на экономическую ситуацию в стране. |
| Engaging civil society and other partners, such as the Global Coalition on Women and AIDS, a broad-based coalition aiming to stimulate concrete actions and lessen the devastating impact of AIDS on women and girls, must continue. | В этих целях необходимо и далее привлекать к участию гражданское общество и других партнеров, таких, как Глобальная коалиция «Женщины и СПИД» - широкая коалиция, задача которой состоит в том, чтобы стимулировать выработку конкретных действий и уменьшать пагубные последствия СПИДа для женщин и девочек. |
| An organization [that] has... fully complied with the obligations it derives from its membership of the common system... may not in that way decline or limit its own responsibility towards the members of its staff or lessen the degree of judicial protection it owes them... | Организация, [которая] ... полностью выполнила свои обязательства, связанные с членством в общей системе..., не может в связи с этим аннулировать или ограничивать свои собственные обязательства перед своими сотрудниками или же уменьшать степень предоставляемой им правовой защиты... |
| The goal of this Council is to set and enforce comprehensive policies and lessen the autocracy of government-controlled education, | Этот совет должен формулировать всеобъемлющую политику в области образования и следить за ее проведением в жизнь, а также уменьшать доминирующую роль государственного образования. |
| The systematic process of using administrative decisions, organization, operational skills and capacities to implement policies, strategies and coping capacities of the society and communities to lessen the impacts of natural hazards and related environmental and technological disasters | Преодоление риска бедствий: систематический процесс использования административных решений, организующего начала, оперативных навыков и возможностей, призванный задействовать установки, стратегии и выносливость общества и людских сообществ для того, чтобы уменьшать воздействие природных опасных факторов и соответствующих экологических и техногенных бедствий. |
| The Government aimed to use legislation to encourage local communities to become involved in economic activity, make them more active and self-reliant and lessen the impact of structural change on vulnerable areas. | Цель правительства заключается в том, чтобы, используя законодательство, содействовать вовлечению местных общин в экономическую деятельность, способствовать повышению их активности и уверенности в своих силах, уменьшать негативное влияние структурных изменений на наиболее уязвимые районы. |
| The challenge to UNICEF and the international community is how to lessen the devastating effects of sanctions on children and women. | Задача ЮНИСЕФ и международного сообщества заключается в том, чтобы смягчить губительные последствия санкций для детей и женщин. |
| We can help you to find the words, the way and the time to lessen the shock. | Мы поможем вам подобрать слова, выбрать правильный момент, чтобы смягчить шок. |
| Its articles were decided in 1944, and the tension between the world of 1944-1945 and the vastly changed world of today is really the reason why it is unable to lessen the conditionalities on developing countries, even in the latest Policy Support Instrument of 2005. | Несоответствие между миром 1944 - 1945 годов и значительно изменившимся современным миром является подлинной причиной того, что он не в состоянии смягчить требования, предъявляемые к развивающимся странам, даже в рамках принятого в 2005 году Механизма директивной поддержки. |
| "This law sought to lessen the effect of two national liberation wars on the life of thousands of children who were thrown into orphanage and abandonment." | Законом 7/80 от 27 августа об усыновлении и несовершеннолетних были отменены статьи с 1973 по 2002 Гражданского кодекса и утверждена иная юридическая процедура усыновления: "Настоящий закон имеет целью смягчить последствия двух национально-освободительных войн для жизни тысяч детей, оставшихся сиротами и лишенных родительского попечения". |
| The view was expressed that the distinction clearly related to primary rules, and that its retention might to some extent lessen the separation between primary and secondary rules. | Было высказано мнение, что различие несомненно относится к первичным нормам и что его сохранение может до некоторой степени смягчить расхождение между первичными и вторичными нормами. |
| While such policies might take decades to lessen Islamic terrorism, they may prevent radicalization in other developing countries. | И хотя при такой политике для ослабления исламского терроризма могут потребоваться десятилетия, она может предотвратить радикализацию в других развивающихся странах. |
| In the days following the initial clashes, the Transitional Government took a number of steps to lessen tensions. | В дни, последовавшие за первоначальными стычками, переходное правительство предприняло ряд шагов для ослабления напряженности. |
| We must also explore ways to lessen the pressure on States to engage in conventional weaponry build-ups, while safeguarding the legitimate right to self-defence of all Member States. | Мы должны также изучить возможности ослабления давления на государства, с тем чтобы они занимались наращиванием обычных вооружений, гарантируя при этом законное право на самооборону всех государств-членов. |
| Ministers also expressed their deep concern at the persistence of armed conflict in the subregion and the importance of strengthening regional relations, so as to lessen tensions and combat insecurity in the border areas. | Министры выразили также свою глубокую озабоченность в связи с продолжением вооруженных конфликтов в субрегионе, а также отметили значение укрепления региональных отношений в целях ослабления напряженности и укрепления безопасности в пограничных районах. |
| We continue to emphasize that progress made on the disarmament and non-proliferation agenda is essential to lessen the threat of nuclear catastrophe and the proliferation of nuclear weapons. | Мы неизменно подчеркиваем, что прогресс, достигнутый в области разоружения и нераспространения, имеет важное значение с точки зрения ослабления угрозы ядерной катастрофы и нераспространения ядерного оружия. |
| To lessen this problem, the New Building Society has introduced a scheme of low interest rates for would-be homeowners. | Для смягчения этой проблемы новое общество жилищного строительство ввело план предоставления ссуд по низким процентным ставкам для будущих домовладельцев. |
| At the same time, it is recognized that the system was introduced to lessen the impact of the communal divide in Fiji. | В то же время признается, что эта система была введена в целях смягчения последствий общинных разногласий на Фиджи. |
| In addition, urgent humanitarian assistance is required to lessen the consequences of worryingly high levels of malnutrition. | Кроме того, для смягчения последствий угрожающе острой проблемы недоедания стране неотложно требуется гуманитарная помощь. |
| But there is also much that can be done to lessen the effects of the evils we face. | Однако многое также можно сделать для смягчения последствий тех бедствий, с которыми мы сталкиваемся. |
| States should take mitigating measures to lessen the impact of foreclosures and the crisis, for instance in cases of tenant eviction due to foreclosure or because of unpaid rents due to the economic crisis. | Государства должны принимать меры для смягчения последствий принудительных взысканий и кризисных процессов, например в случае выселения жильцов из жилых помещений, продаваемых за долги, или за неуплату аренды по причине экономического кризиса. |
| Transparency at the level of armaments of member countries will contribute to confidence-building, reduce conflict situations and lessen tension in the world. | Транспарентность на уровне вооружений стран-членов будет содействовать укреплению доверия, уменьшению конфликтных ситуаций и снижению напряженности в мире. |
| Lastly, the Committee should be aware of the continuing instability on the left bank of the Dniester river (Transnistria); the pacification of that region would obviously reduce crime and lessen tensions. | Наконец, Комитет должен учитывать продолжающуюся нестабильность на левом берегу реки Днестр (в Приднестровье); мирное решение проблемы этого региона, безусловно, будет способствовать сокращению преступности и снижению напряженности. |
| Non-implementation of that recommendation would lessen the effectiveness of the United Nations Secretariat mobility programme and, consequently, the objective set by the General Assembly would not be achieved. | Невыполнение этой рекомендации ведет к снижению эффективности системы мобильности персонала в Секретариате Организации Объединенных Наций и, как следствие, помешает достижению цели, поставленной Генеральной Ассамблеей. |
| During the early years of his residence in Paris Pozzo laboured tirelessly to lessen the burdens laid on France by the allies and to shorten the period of foreign occupation. | В первые годы своей работы на своей новой должности в Париже Поццо предпринимал усилия по снижению тяжёлых контрибуций, наложенных союзниками на Францию, а также стремился ускорить вывод из страны оккупационных войск. |
| I remain convinced that this act of transparency will help to lessen mistrust and to reduce the tensions which may give rise to conflict between States. | Я по-прежнему убежден в том, что эта мера транспарентности будет способствовать снижению уровня недоверия и ослаблению напряженности, которые могут стать причиной конфликтов между государствами. |
| The Greek Cypriots' rejection of the Annan plan did not lessen the need to respect their human rights. | Отказ греков-киприотов принять план Аннана не умаляет необходимости уважать их права человека. |
| This recommendation does not lessen the rights of transferees of funds from bank accounts under law other than this law. | Настоящая рекомендация не умаляет прав получателей средств с банковских счетов согласно иным правовым нормам, нежели настоящие нормы. |
| Understanding does not lessen my contempt for you. | Понимание не умаляет моего к вам презрения. |
| The additional demands placed on peacekeeping did not lessen expectations for peacekeeping resources to be robustly justified and for missions to be well managed. | Предъявление дополнительных требований к операциям по поддержанию мира нисколько не умаляет необходимости тщательного обоснования ресурсов на цели операций по поддержанию мира и эффективного управления деятельностью миссий. |
| The globalization of economic activity and the growing interdependence among countries had limited the autonomy of Governments in the conduct of national economic development, but that did not lessen the importance of their role in trade and development. | Глобализация экономики и рост взаимозависимости стран ограничивают автономию правительств в проведении национального экономического развития, однако это ни в коей мере не умаляет значения роли правительств в области торговли и развития. |
| To lessen the burden on both national governments and the secretariat, many delegations suggested reducing their frequency. | Для облегчения бремени, лежащего как на правительствах стран, так и на секретариате, многие делегации предложили подготавливать обзоры менее часто. |
| The international community must also devise appropriate ways to lessen the financial burden on neighbouring countries that take in large flows of refugees. | Международное сообщество также должно изыскать необходимые средства для облегчения финансового бремени, которое ложится на соседние страны, принимающие большие потоки беженцев. |
| C. Using existing information and reporting systems to lessen the burden on countries | Использование существующих информационных систем и систем отчетности в целях облегчения бремени, лежащего на странах |
| Suggestions were made regarding ways to lessen the hardship of orphaned and exploited children and to reduce and prevent childhood disabilities and illnesses. | Были предложены возможные способы облегчения участи детей, лишившихся родителей, и детей, подвергающихся эксплуатации, а также сокращения уровня и предупреждения детской инвалидности и заболеваний. |
| Male responsibilities with respect to child-rearing and housework were emphasized and investments to lessen the daily burden of domestic responsibilities imposed on women were called for (para. 4.1). | Акцентировано внимание на обязанностях мужчин в отношении воспитания детей и домашней работы и подчеркивается необходимость вложения сил и средств для облегчения бремени повседневной домашней работы, лежащего на женщинах (пункт 4.1). |
| Disaster risk management involves addressing both hazards and vulnerability, and aims to anticipate, avoid, lessen or transfer the adverse effects of hazards through prevention, mitigation and preparedness measures, while also building necessary capacities. | Управление рисками бедствий охватывает как опасные явления, так и факторы уязвимости, и направлено на прогнозирование, избежание, уменьшение или перенаправление негативного воздействия опасных явлений посредством мер профилактики, смягчения последствий и обеспечения готовности при одновременном укреплении необходимого потенциала. |
| Mexico calls on India and Pakistan to immediately halt their nuclear-weapon tests and the development and accumulation of delivery vehicles, which exacerbate tension in their region, reduce security at the international level and hamper efforts designed to lessen the threat posed by nuclear weapons. | Мексика призывает Индию и Пакистан немедленно прекратить их испытания ядерного оружия, а также разработку и накопление средств доставки, что обостряет напряженность в их регионе, повышает международную небезопасность и затрудняет усилия, направленные на уменьшение той угрозы, какую представляет собой ядерное оружие. |
| Under the right to health, the Ministry of Public Health and Social Welfare had launched the Plan for Quality of Life and Health Equity, to lessen and eventually eliminate health disparities. | Что касается права на здоровье, то Министерство здравоохранения и социального обеспечения начало осуществлять план в целях повышения качества жизни и обеспечения равенства в вопросах здравоохранения, который направлен на уменьшение и, в конечном счете, искоренение неравенства в сфере здравоохранения. |
| Investments in disaster risk reduction are therefore critical, as they help reduce the loss of lives and livelihoods, safeguard land and infrastructure, increase resilience and lessen economic disruptions caused by disasters. | В этой связи критически важное значение приобретают инвестиции в уменьшение опасности бедствий, поскольку они помогают сократить масштабы людских потерь и средств к существованию, обеспечивать защиту земель и инфраструктур, укреплять жизнеспособность, а также смягчать экономические потрясения, вызванные стихийными бедствиями. |
| As one of the territorial Government's stated objectives is to lessen the dependence of the Anguillan economy on tourism, this decline in tourism's percentage share of GDP should not be seen simply as a negative development. | Поскольку одна из объявленных правительством территории задач заключается в снижении зависимости экономики Ангильи от туризма, это уменьшение процентной доли туризма в ВВП не следует рассматривать как просто негативное явление. |