Despite goodwill and lengthy working hours, up-to-date tables showing the status of each case were not readily available. |
Несмотря на добросовестность сотрудников и длительность их рабочего дня, обновленные таблицы, отражающие состояние каждого дела, пока не подготовлены. |
Some members of the committee complained about the lengthy procedures for disbursement of the Peacebuilding Fund. |
Некоторые члены комитета жаловались на длительность процедур выплаты необходимых средств из Фонда миростроительства. |
However, considering the lengthy and complex process of international arbitration, it cannot be considered a practical, accessible and effective manner of addressing concerns of this large workforce. |
Однако, учитывая длительность и сложность процесса международного арбитража, он не может считаться практичным, доступным и эффективным средством решения проблем этой многочисленной категории кадров. |
Regarding the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court, the delegation noted the current legal practices and lengthy procedures of the Court. |
Что касается ратификации Римского статута Международного уголовного суда, то делегация указала на существующую нормативно-правовую практику и длительность процедур Суда. |
It could perhaps also explain why the compensation procedures in the cases cited in paragraph 117 of the report had been so lengthy. |
Делегации предлагается также объяснить, чем вызвана длительность процедуры возмещения ущерба в делах, упомянутых в пункте 117 рассматриваемого доклада. |
The Government of Guatemala reported that it was aware of the need to combat impunity and recognized that that would be a lengthy and complex process. |
Правительство Гватемалы сообщило о том, что оно осознает необходимость борьбы с безнаказанностью и понимает всю длительность и сложность этого процесса. |
Overcrowding in prisons, immoderate periods of pre-trial detention and the lengthy duration of criminal proceedings were all causes of concern. |
Большую озабоченность также вызывает проблема переполненности тюрем, чрезмерно продолжительный период содержания под стражей до суда и длительность процесса уголовного судопроизводства. |
Legal challenges included the prevalence of discriminatory legal provisions and lengthy amendment processes as well as inadequate gender sensitivity and gender responsiveness in the legislative process. |
Правовые проблемы включают в себя преобладание дискриминационных правовых положений и длительность процессов их изменения; неадекватность учета гендерных вопросов и реагирования на них в ходе законодательного процесса. |
This situation was particularly worrisome in the case of projects related to food security and local development, given the lengthy process to access and import agricultural inputs such as irrigation systems, machinery and agricultural tools. |
Особую тревогу подобная ситуация вызывала в случае проектов, связанных с обеспечением продовольственной безопасности и развития на местном уровне, учитывая длительность процесса получения доступа и импорта технических ресурсов сельскохозяйственного производства, таких как ирригационные системы, оборудование и сельскохозяйственный инвентарь. |
During the project preparation phase, challenges included lengthy approval procedures (Bulgaria) or the lack of available data for development of the project (Serbia). |
К трудностям, возникающим на этапе подготовки проектов, относятся длительность процедур утверждения (Болгария) или отсутствие данных для разработки проектов (Сербия). |
The CWC model (a very detailed text containing also the necessary annexes on materials, verifications and other technical questions) was considered to have the advantage of entry into force in its entirety, but the disadvantage of foreseeable lengthy and complicated negotiations. |
Было сочтено, что преимуществом модели КХО (очень подробный текст, содержащий также необходимые приложения по материалам, проверке и другим техническим вопросам) является вступление в силу в полном объеме, а недостатком - прогнозируемая длительность и сложность переговоров. |
The delegation should also comment on allegations that the frequent dismissal of domestic violence cases at the prosecution stage, as well as lengthy prosecution procedures, deterred victims from filing complaints. |
Делегации следовало бы также прокомментировать утверждение о том, что частые отказы в возбуждении дел в связи с домашним насилием на стадии судебного преследования, а также длительность процедур преследования, удерживают жертв от подачи жалоб. |
He had noted the concern expressed by the Advisory Committee that the anticipated lengthy digitization project of United Nations documents might jeopardize the retention of historical knowledge and information in view of the delicate physical condition of many of the documents. |
Оратор отмечает обеспокоенность, выраженную Консультативным комитетом по поводу того, что предполагаемая длительность проекта перевода документов Организации Объединенных Наций в цифровой формат может поставить под угрозу сохранение исторических знаний и информации с учетом ветхого состояния многих документов. |
Mr. MACHOŇ, responding to the question on procedural delays in the judicial system, said that the root causes of the problem included the continuing transformation of the judiciary, a lack of material resources and lengthy procedures. |
Г-н МАХОНЬ, отвечая на вопрос о процедурных задержках в деятельности судебной системы, указывает, что к числу основных причин наличия этой проблемы относятся продолжающийся процесс реформ в судебной реформе, отсутствие материальных ресурсов и длительность процедур. |
In 2011, the United Nations Country Team (UNCT) noted the lengthy national ratification procedure and recommended that Swaziland fast track the ratification of a number of conventions and domesticate the ratified ones. |
З. В 2011 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) указала на длительность национальной процедуры ратификации и рекомендовала Свазиленду ускорить процесс ратификации ряда конвенций и инкорпорировать ратифицированные конвенции в национальное законодательство. |
According to the report, although the Constitution ensures equality of women before the law and equal protection of women, in reality access by women to justice is limited by several factors, such as their insufficient knowledge of their rights, and lengthy legal processes. |
Как указывается в докладе, хотя Конституцией предусматривается равенство женщин перед законом и равная защита для женщин, в действительности доступ женщин к системе правосудия ограничивается рядом факторов, таких как недостаточная информированность об их правах и длительность процессов отправления правосудия. |
Lengthy procedures and institutional reluctance by law enforcement and judicial administration bodies continue to constitute major obstacles to the provision of legal support to SGBV survivors. |
Серьезными препятствиями для обеспечения правовой поддержки таким лицам по-прежнему являются длительность процедур и институциональное сопротивление органов, занимающихся правоприменением и отправлением правосудия. |
Burden can be associated with many aspects of questionnaire design including lengthy completion times, complicated help information, and over complicated survey flow, to name but a few. |
На трудозатраты могут оказывать воздействие многочисленные аспекты вопросника, такие, как длительность заполнения, сложный характер вспомогательный информации и избыточно сложный процесс обследования и т.д. |
Permission had to be obtained from headquarters to extend interrogations beyond eight hours, and suspects had to be given breaks and examined by a physician during lengthy interrogations. |
Для проведения допроса, длительность которого превышает восемь часов, необходимо получить соответствующее разрешение в главном управлении полиции, подозреваемым лицам должны предоставляться перерывы, и во время длительных допросов они должны осматриваться врачом. |
Imbalances in containerized trade, poor road infrastructure, lengthy border procedures, inadequate customs treatment of the container itself, and the insecurity involved in moving containers overland all add to the costs and risk associated with the land leg of multimodal transport. |
Несбалансированность в торговле с использованием контейнерных перевозок, плохая дорожная инфраструктура, длительность выполнения пограничных формальностей, ненадлежащая таможенная обработка самих контейнеров и отсутствие безопасности при наземной перевозке контейнеров - все это увеличивает расходы и риски, связанные с наземной частью мультимодальных перевозок. |