The risks for the financiers are then much lower, and agricultural lending can become a worthwhile activity. |
В таком случае риски для финансирующей стороны гораздо ниже и сельскохозяйственный кредит может стать привлекательной деятельностью. |
In turn, they can extend lending to the exporter, for example in the form of working capital to produce the goods for export. |
В свою очередь он может предоставить экспортеру кредит, например, в форме оборотного капитала для производства продукции на экспорт. |
Whereas traditional agricultural lending in developing countries has not served the development of the commodity sector well, these new modes are proving much more successful. |
Хотя в традиционном виде сельскохозяйственный кредит в развивающихся странах не слишком хорошо служил развитию сырьевого сектора, эти новые формы оказываются гораздо более успешными. |
ESCWA is lending large quantities of office furniture, which was in storage at the former ESCWA headquarters in Baghdad. |
ЭСКЗА выделяет в кредит большое количество конторской мебели, которая хранилась в бывшей штаб-квартире ЭСКЗА в Багдаде. |
Microprudential regulation, she argued, is the first line of defense: if all banks are lending prudently, the chances of collective excesses are lower. |
Шафик утверждает, что микропруденциальное регулирование - это наша первая линия обороны: если все банки предоставляют кредит предусмотрительно, шансы коллективных эксцессов ниже. |
In some cases, this priority is afforded on the basis that the new lending is extended to the insolvency representative, rather than to the debtor, and becomes an expense of the insolvency estate. |
В некоторых случаях такой приоритет предоставляется на основе того, что новый кредит выделяется не должнику, а управляющему в деле о несостоятельности и переходит в статью издержек за счет имущественной массы. |
The IMF has talked with the Egyptian government for two and a half years since Mubarak's overthrow without so much as lending a single cent, sealing the Egyptian economy's fate and contributing to public unrest and the recent coup. |
МВФ вел переговоры с новым правительством Египта на протяжении двух с половиной лет с момента свержения Мубарака, так и не дав в кредит ни цента, чеканя судьбу египетской экономики и внося вклад в публичные волнения и недавний переворот. |
Most of those small credit unions and cooperatives also combine lending and deposit-taking; an individual must first save before receiving loans. |
Большинство этих мелких кредитных союзов и кооперативов предоставляют кредиты в увязке с депонированием средств; прежде чем получить кредит, человек должен сначала накопить сбережения. |
UN-Habitat provided a $1 million loan to help create a new secondary facility for affordable home lending. |
ООН-Хабитат предоставила кредит на сумму 1 млн. долл. США, чтобы помочь создать новый вторичный кредитный механизм для кредитования доступного жилья. |
Banks weren't lending to guys like me. |
Банки не дают кредит таким, как я. |
The target of this non-traditional lending strategy is to make commercial credit available to low-income people, mostly women, who would not normally be eligible for these loans. |
Цель этой нетрадиционной стратегии в области кредитования заключается в том, чтобы предоставить коммерческий кредит людям с низким уровнем дохода, главным образом женщинам, которые в рамках традиционной системы не имели бы права на получение таких ссуд. |
the consumer lending service will give you an opportunity to increase sales for the cost of the sale of goods on credit. |
услуга потребительского кредитования даст Вам возможность увеличить продажи за счет реализации товаров в кредит. |
To be sure, an improvement in the currently dysfunctional financial system will allow banks and other financial institutions to start lending to borrowers who want to spend but cannot get credit today. |
Без сомнения, улучшение в существующей дисфункциональной финансовой системе позволит банкам и другим финансовым институтам начать выдачу займов заемщикам, которые хотят тратить, но не могут сегодня получить кредит. |
When I first came to Assisi... you were pointed out as a man not adverse to lending money... and I wish to borrow some. |
Когда я впервые приехал в Ассизи... на вас указывали как на человека, который не прочь дать деньги в кредит... |
A securities lending programme is also administered by the Northern Trust Company under which the assets of the Fund are lent to approved borrowers for short duration for a commission. |
Эта компания также управляет программой предоставления ценных бумаг в кредит, в соответствии с которой активы Фонда предоставляются утвержденным заемщикам взаймы на короткий срок за комиссионные. |
As a matter of drafting, it was suggested that recommendation 71 should refer to "the extension of credit" in general rather than to "amounts advanced" to cover loans but also open credit facilities and similar lending structures. |
В редакционном плане было предложено сделать в рекомендации 71 ссылку на "предоставленный кредит" в целом, а не на "выплаченные суммы", с тем чтобы охватить как займы, так и открытые механизмы кредитования и аналогичные ссудные структуры. |
Many large economies, including China, Germany, Japan, and Saudi Arabia, have very large export surpluses, and so have been lending to the rest of the world (especially to the US) rather than borrowing. |
Многие крупные экономические системы, в том числе Китай, Германия, Япония и Саудовская Аравия, накопили крупные активные сальдо от экспорта, и таким образом, предоставляют кредит остальной части мира (особенно США) вместо того, чтобы занимать средства. |
"CREDIT EUROPE BANK" and we will do our best to meet your needs using a new lending product "Multipurpose loan with the vehicle pledge"! |
Обращайтесь в ПАО «КРЕДИТ ЕВРОПА БАНК» и мы сделаем все возможное для удовлетворения Ваших потребностей с помощью нового кредитного продукта «Кредит под залог автомобиля»! |
There is a delicate balance to be struck between getting the poor eventually into the market economy and commercial lending rates on the one hand, and the importance of providing low-cost assistance to them at the initial stage of their entrepreneurship. |
Необходимо точно соблюдать равновесие между вовлечением бедных слоев населения в конечном счете в рыночную экономику и коммерческими процентными ставками за кредит, с одной стороны, и оказанием им финансового содействия по низким ставкам на начальном этапе их предпринимательской деятельности, с другой стороны. |
(b) lending, including consumer credit, mortgage credit, factoring (with or without recourse) and financing of commercial transactions; |
Ь) кредитование, включая потребительский кредит, ипотечный кредит, факторинг (с регрессом или без регресса) и финансирование коммерческих сделок; |
It was observed, for example, that benefit to the creditors in the borrowing jurisdiction might cause prejudice to creditors in the lending jurisdiction. |
Было отмечено, например, что выгоды для кредиторов в стране, в которой осуществляется заимствование, могут причинить ущерб интересам кредиторов в странах, в которых предоставляется кредит. |
These include production support in the form of State lending and interest subsidies, granting State guarantees for housing loans, granting investment and other aid and also by direct housing allowances and granting tax deduction on housing loans. |
К ним относятся поддержка производственной деятельности в форме государственного кредитования и предоставления субсидий на выплату процентов, предоставление государственных гарантий на получение жилищных займов, оказание инвестиционной и других видов помощи, а также предоставление прямых жилищных пособий и налоговых вычетов при покупке жилья в кредит. |
They would probably borrow money, and would hold the house jointly, subject to the interest of the lending bank. |
Очевидно, они возьмут деньги в долг и будут совместно пользоваться до-мом, выплачивая проценты предоставившему кредит банку. |
Yet going from one extreme (keeping one's spare cash under the bed) to the other (lending out money one does not have) is to cut out the sensible middle. |
И все же, метание из крайности (хранить свободную наличность под кроватью) в крайность (давать в кредит деньги, которых у тебя нет) не позволяет найти «золотую середину». |
30 years ago if you wanted get a loan for a home the person lending you money expecting you to pay him or her back you got a loan from a lender who wanted you to pay him back we've since developed securitization whereby |
30 лет назад, если вы хотели получить кредит на дом, человек, у которого вы занимали деньги, ожидал, что вы выплатите их ему обратно. ы брали заем у кредитора, который хотел, чтобы вы вернули деньги. |