There were programmes to protect against child labour and abuse and to legitimize children born to parents below marriageable age. |
Существуют программы защиты от эксплуатации детского труда и жестокого обращения и легитимизации детей рожденных родителями, не достигшими брачного возраста. |
We have been granted recognition as a tool to legitimize the process, but our potential as partners is being ignored. |
Нас признали в качестве инструмента для легитимизации процесса, но наш потенциал, которым мы обладаем как партнеры, игнорируется. |
The stage is set for states to use such policies to legitimize military interventions. |
Созданы условия, в которых государства могут использовать эту политику для легитимизации военных интервенций. |
The gist of the argument was that a derogation from article 12 should not be used to legitimize forced displacements. |
Его суть заключается в том, что то или иное отступление от статьи 12 не должно использоваться для легитимизации насильственного перемещения. |
It needs a means by which you can legitimize international action. |
Ему нужны средства легитимизации международной деятельности. |
The Non-Proliferation Treaty, on the other hand, seeks to legitimize the possession and production of nuclear weapons by five countries. |
Договор о нераспространении, со своей стороны, преследует цель легитимизации обладания и производства ядерного оружия пятью странами. |
The Committee must not take any action that could be interpreted as tending to legitimize Spain's position or supporting proposals concerning joint sovereignty. |
Комитет не должен предпринимать какие-либо действия, которые могут восприниматься как содействие легитимизации позиции Испании или поддержка предложения о совместном суверенитете. |
Whereas Governments are sometimes concerned that such engagements might legitimize armed groups, these concerns must be balanced against the urgent need for humanitarian action. |
Хотя правительства иногда высказывают опасения по поводу того, что такое вовлечение вооруженных групп в переговорный процесс может привести к их легитимизации, подобные опасения необходимо соразмерять с безотлагательной необходимостью гуманитарных действий. |
The notion of cultural and biological inferiority had been devised at that time to legitimize the sale of Africans as goods. |
Для легитимизации торговли африканцами как товаром была разработана концепция культурной и биологической неполноценности. |
A credible process will also reduce the possibility of election-related violence and will help to legitimize bodies that will oversee the referendum processes. |
Заслуживающий доверия процесс также сократит вероятность совершения насильственных действий в ходе выборов и будет способствовать легитимизации органов, которые будут осуществлять надзор за проведением референдума. |
Three recent phenomena have served to reinforce and legitimize this identification. |
Три недавних явления способствовали усилению и легитимизации такого отождествления. |
It was regrettable that the Government of Spain had not adopted a firmer stance on the question of Western Sahara because it was essential not to legitimize the invasion. |
Достойно сожаления то, что правительство Испании не заняло более жесткой позиции по вопросу Западной Сахары, поскольку следует избегать легитимизации вторжения. |
In this regard, no action should be taken to legitimize the rebel forces nor should they be included in any interim government. |
В этой связи не следует предпринимать никаких действий для легитимизации мятежных сил и не следует включать их в какое-либо временное правительство. |
Moreover, it is often said that non-governmental organizations and associations and movements with a social agenda are relying on the normative pronouncements of the United Nations to legitimize their action. |
Кроме того, нередко утверждается, что неправительственные организации, ассоциации и движения, занимающиеся социальными вопросами, используют нормативные заявления Организации Объединенных Наций для легитимизации своей деятельности. |
In the past decade, much of Africa has seen the emergence of a culture of peaceful transfers of power through democratic elections and constitutional referendums as the principal way to legitimize governance. |
В прошлом десятилетии на большей части Африки сформировалась культура мирной передачи власти через демократические выборы и конституционные референдумы в качестве главного пути легитимизации правления. |
To help legitimize and promote related government policies for clean air and energy, and for reduced global warming. |
с) содействовать легитимизации и стимулированию осуществления соответствующих правительственных стратегий в области чистого воздуха, энергетики и снижения глобального потепления. |
The international community must address the politicization of Council resolutions and all attempts to use the Council to legitimize the intervention of the Security Council in human rights matters. |
Международное сообщество должно избавиться от политизации резолюций Совета и от различных попыток использовать Совет для легитимизации вмешательства Совета Безопасности в вопросы, касающиеся прав человека. |
Firstly, would linking self-determination and autonomy not lead to and legitimize disintegrative tendencies within States, including increased risks of secession? |
Во-первых, не приведет ли увязка самоопределения и автономии к появлению центробежных тенденций и их легитимизации в рамках государств, включая рост опасности отделения? |
The maturity and the democratic spirit of my people led to a transition period to ensure institutional continuity and to initiate a process to legitimize, through a universal vote, the election of the country's authorities. |
Благодаря зрелости и демократическому духу нашего народа мы вступили в переходный период, который предназначен для обеспечения институциональной непрерывности и начала процесса легитимизации в стране путем проведения всеобщих выборов органов власти. |
The General Assembly had not pronounced on that contribution, since MINUSTAH had been established by the United Nations in order to legitimize the invasion of Haiti by France and the United States. |
Генеральная Ассамблея не приняла решения в отношении этого взноса, поскольку МООНСГ была учреждена Организацией Объединенных Наций для легитимизации вторжения в Гаити Франции и Соединенных Штатов. |
The establishment of the zone is nearly complete, and, to legitimize it, Uzbekistan calls on all permanent Security Council members to develop a consolidated position with the region's States on the provisions of the draft treaty and its protocol. |
Процесс создания Зоны подходит к своему завершению, и Узбекистан призывает постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций к выработке с государствами региона консолидированной позиции по положениям договора и протокола к нему для ее легитимизации. |
Though their vision of "information security" could legitimize authoritarian governments' censorship, and is therefore unacceptable to democratic governments, it may be possible to identify and target behaviors that are illegal everywhere. |
Хотя их интерпретация «информационной безопасности» может привести к легитимизации цензуры в авторитарных государствах, и поэтому она неприемлема для демократических правительств, можно выявить и определить такие формы поведения, которые являются незаконными везде. |
It might indeed be wondered whether such a codification exercise would tend to legitimize the use of countermeasures as tools for individual coercive actions by certain Powers. |
Фактически может возникнуть вопрос о том, не будет ли такая кодификация способствовать легитимизации использования контрмер в качества орудия для осуществления некоторыми державами индивидуальных принудительных действий. |
Article 22 might further legitimize the private militia by allowing them to have private security guard arrangements; |
статья 22 может способствовать дальнейшей легитимизации частной милиции, поскольку она позволяет компаниям создавать механизмы частной охраны; |
Of continuing concern, also, were the deferral periods provided for in consecutive drafts, which only served to legitimize the continued use of indiscriminate cluster munitions and did not serve the goal of protecting civilians both during and after armed conflict. |
Неизменную озабоченность вызывают и периоды отсрочки, предусматриваемые в чередующихся проектах, которые ведут лишь к легитимизации дальнейшего использования неизбирательных кассетных боеприпасов и не служат цели защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов и после их окончания. |