| He said that self-determination and independence were a legitimate aspiration and a fundamental right of peoples. | Он отметил законный характер стремления народов к самоопределению и независимости и сказал, что право на самоопределение и независимость относится к числу их основных прав. |
| Insider threats are harder to defend against than attacks from outsiders, since the insider already has legitimate access to the organization's information and assets. | От внутренних угроз труднее защищаться, чем от посторонних, так как инсайдер имеет законный доступ к информации и активам организации. |
| (b) To improve knowledge about the legitimate precursor market in Asia by promoting understanding of the legitimate uses of precursors, monitoring the legitimate movements of precursors and estimating the legitimate demand for precursors in each country; | Ь) лучше изучить законный рынок прекурсоров в Азии путем содействия определению законных видов использования прекурсоров, контроля над законными перемещениями прекурсоров и оценки законного спроса на прекурсоры в каждой стране; |
| An action for the establishment of the existence or absence of a public law relationship or the unlawfulness of an administrative act or measure may be filed by a person who has legitimate interest in the matter. | Иск с целью установления наличия или отсутствия общего правоотношения или незаконности того или иного административного акта или меры может быть подан лицом, который имеет законный интерес в рассматриваемом вопросе. |
| He's a legitimate businessman! | У него законный бизнес! |
| The Government disputes this claim noting that the President approves candidates following a legitimate nomination and selection process taking into account the views of ethnic groups and ethnocultural associations. | Правительство отвергает эти утверждения, отмечая, что Президент утверждает кандидатуры, прошедшие легитимный процесс выдвижения и отбора, с учетом мнений этнических групп и этнокультурных ассоциаций. |
| While the Roma were considered a racial group and nomadism was recognized by law as a legitimate way of life, according to NGOs only 30 per cent of the Roma in the United Kingdom were Travellers. | Хотя рома рассматриваются как расовая группа, а кочевой образ жизни признается законом как легитимный образ жизни, по данным НПО только 30 % рома в Соединенном Королевстве являются тревеллерами. |
| Cluster munitions are both lawful and legitimate provided that appropriate measures are taken in order to minimize their humanitarian impact. | Кассетные боеприпасы носят и законный и легитимный характер, при условии что принимаются соответствующие меры, с тем чтобы минимизировать их гуманитарные издержки. |
| It may also be right to say that there is currently no arms race in outer space and that the current military uses of outer space for surveillance, navigation and communication are legitimate. | Быть может, правильно также сказать, что в настоящее время в космическом пространстве нет гонки вооружений и что текущее военное использование космического пространства в целях наблюдения, навигации и коммуникации носит легитимный характер. |
| Let us embrace today's debate as an important step in our endeavour to make the Council more transparent, interactive and efficient, but also more legitimate, representative and reflective of today's political realities. | Давайте расценивать сегодняшние прения как важный шаг в наших усилиях по превращению Совета в более транспарентный, интерактивный, эффективный, и в то же время более легитимный и представительный орган, способный более адекватно отражать политические реальности сегодняшнего дня. |
| The build-up of conventional weapons beyond a level that can be considered legitimate for the purposes of self-defence creates an unstable environment, in particular in areas where regional instability leads to regional conflicts. | Накопление обычных вооружений сверх уровня, который можно рассматривать как обоснованный для целей самообороны, создает нестабильную обстановку, особенно в районах, где региональная нестабильность приводит к возникновению региональных конфликтов. |
| I'm asking you a legitimate question. | Я задал обоснованный вопрос. |
| International action pursued within the framework of the international legal instruments represents the most effective and legitimate response to that threat. | Международные меры, принятые на основании международно-правовых документов, представляют собой наиболее эффективный и юридически обоснованный ответ на эту угрозу. |
| Indeed, there is a legitimate question whether the behavior of today's capitalists promotes the general acceptance of capitalism. | Действительно, возникает вполне обоснованный вопрос о том, способствует ли поведение сегодняшних капиталистов широкому одобрению и принятию капитализма? |
| This additional number is fair and reasonable and can accommodate the legitimate claims of all regions of the world to be represented in the all-important body entrusted with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Это предложение носит справедливый и обоснованный характер и может удовлетворить законные требования всех регионов мира, которые должны иметь своих представителей в этом исключительно важном органе, наделенном главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
| Well, he has legitimate businesses also. | У него есть и легальный бизнес. |
| It seems to be their only legitimate business. | Похоже, это их единственный легальный бизнес. |
| It's a perfectly legitimate business. | Это совершенно легальный бизнес. |
| If the site they are redirected to is a malicious website, masquerading as a legitimate website, in order to fraudulently obtain sensitive information, it is termed phishing. | Если вредоносный сайт, на который перенаправляются запросы, маскируясь под легальный веб-сайт, пытается обманным путём получить доступ к конфиденциальной информации, то это называется фишингом. |
| No legitimate port will have us. | Ни один легальный порт нас не примет. |
| It is about ensuring that the Council's decisions have buy-in from stakeholders, thus making its positions more legitimate and effective. | Речь идет также о том, чтобы основные действующие лица имели возможность участвовать в принятии решений, и тем самым позиции Совета приобрели бы большую законность и действенность. |
| I want to stress that my country is sparing no effort to strengthen its national export control system, with a view to both guaranteeing the legitimate use of and trade in dual-use items and technologies and providing exporters and the international community with due assurances. | Хотел бы подчеркнуть, что наша страна не жалеет усилий для укрепления национальной системы экспортного контроля, с тем чтобы гарантировать как законность использования и торговли изделиями и технологиями двойного назначения, так и обеспечение соответствующих гарантий для экспортеров и международного сообщества. |
| In some Latin American countries, the police and judiciary were seen to be neither objective nor legitimate, and people thus saw little point in making appeals. | В некоторых латиноамериканских странах люди не верят в объективность и законность органов полиции и судебной системы, и поэтому не видят смысла подавать апелляции. |
| UNHCR's legitimate concern for the consequences of return has been acknowledged since 1985. | Законность оснований, по которым УВКБ интересуется последствиями возвращения, признается с 1985 года. |
| Access to land rights for the majority of individual units is recognized by others (State or non-State parties) as legal or legitimate | законность, или легитимность, земельных прав большинства отдельных домохозяйств признается другими субъектами (государственными или негосударственными); |
| A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. | Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца. |
| Similarly, for the purposes of inheritance from the estate of the father and other forebears, as well as from brothers and sisters and other collateral relatives, the same rights as a legitimate child . | Аналогичным образом при наследовании имущества своего отца и других родственников по восходящей линии, а также своих братьев, сестер и других близких родственников внебрачный ребенок пользуется теми же правами, что и законнорожденный . |
| Children may be legitimated either by subsequent marriage or by a decree of the Court of Voluntary jurisdiction, in which cases, the parents and the legitimated child are in the same condition as a parent and a legitimate child. | Положение ребенка может быть узаконено либо путем последующего вступления в [матери] в брак, либо по решению суда добровольной юрисдикции, и в обоих случаях родители и узаконенный ребенок находятся в том же положении, что родитель и законнорожденный ребенок. |
| Articles 3 to 7 of the Family Code on the matter of names states that a legitimate child shall bear the name of his or her father. | Статьи З - 7, касающиеся присвоения фамилии, гласят, что «законнорожденный ребенок носит фамилию своего отца. |
| While the Civil Code still draws a distinction between legitimate and natural children, it states clearly that natural children enjoy the same rights and are subject to the same duties as legitimate children. | Хотя в Гражданском кодексе все еще проводятся различия между законным и внебрачным родством, в нем особо оговаривается, что внебрачный ребенок имеет те же права и обязанности, что и законнорожденный. |
| We need to make the Council more legitimate, more representative and more effective. | Нам надо повышать легитимность, представительность и эффективность Совета. |
| As he pointed out, in order for the Organization to remain legitimate it is important that there is strong political will to realize previous resolutions and decisions. | Как он отметил, для того чтобы Организация сохраняла свою легитимность, важно наличие твердой политической воли, с тем чтобы воплотить в жизнь предшествующие резолюции и решения. |
| Unless the present outmoded status of the Council is reformed, the legitimate and moral authority of the United Nations in pursuing democracy in Member States will be greatly eroded. | Если нынешний, отживший свое статус Совета не будет изменен, легитимность и нравственный авторитет Организации Объединенных Наций в деле борьбы за демократию в государствах-членах окажутся серьезно размытыми. |
| Cuba reiterates its firm rejection of any insinuation that it would be legitimate to take unilateral action against States allegedly failing to comply with international legal instruments in the areas of disarmament, arms control and non-proliferation, particularly in cases where there is no evidence of such non-compliance. | Куба вновь заявляет, что она решительно отвергает любые намеки на легитимность односторонних действий в отношении государств, предположительно не соблюдающих положения международно-правовых документов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, тем более в случаях, когда доказательства такого несоблюдения отсутствуют. |
| 116.82. Enact legislation recognizing the legitimate work of human rights defenders and ensuring their life, security and integrity, and conduct prompt, impartial and effective investigations into allegations of threats, attacks and violence against them (Hungary); | 116.82 принять законодательство, признающее легитимность деятельности правозащитников и обеспечивающее защиту их жизни, их безопасность и неприкосновенность личности, и провести своевременные, беспристрастные и эффективные расследования сообщений об угрозах, нападениях и насилии в отношении них (Венгрия); |
| I remain of the view that it is legitimate to address those issues. | Я по-прежнему считаю правомерным заниматься этими проблемами. |
| This technique may block some legitimate uses of Dynamic DNS, and may not work against all attacks. | Этот метод может препятствовать некоторым правомерным использованиям динамических DNS, и предотвращает все типы атаки. |
| For the same reasons, it would seem legitimate to transpose to interpretative declarations draft guidelines 2.2.3 and 2.2.4 concerning non-confirmation of reservations formulated when signing an agreement in simplified form or of a treaty making express provision for them. | По тем же причинам представляется правомерным распространить на заявления о толковании проекты основных положений 2.2.3 и 2.2.4, касающиеся неподтверждения оговорок, сформулированных при подписании соответственно соглашения в упрощенной форме или договора, где они прямо предусмотрены. |
| With respect to the notes verbales from China, dated 7 May 2009, and the Philippines, dated 4 August 2009, Mr. Chinh stated that the submission was a legitimate undertaking in the implementation of Viet Nam's obligations as a State Party to the Convention. | В отношении вербальных нот Китая от 7 мая 2009 года и Филиппин от 4 августа 2009 года г-н Тинь заявил, что подача представления является правомерным актом в плане исполнения обязательств Вьетнама как государства - участника Конвенции. |
| On June 9, 2011, the London court recognized that the businessman's termination of the shareholder agreement with Teder was legitimate and found that Teder has violated several terms of the deal. | 9 июня 2011 года Лондонский суд признал правомерным расторжение Адамовским акционерного соглашения с Тедером и установил нарушение Тедером ряда условий сделки. |
| Yet it appears legitimate to ask why our efforts on transparency in armaments exclude small arms. | А между тем было бы, пожалуй, правомерно спросить, почему наши усилия по транспарентности в вооружениях обходят стрелковое оружие. |
| After two years of work on cluster munitions by the Group of Governmental Experts, it was legitimate to expect to be able to reflect the progress made through an enhancement of the existing mandate, in order to underline the ambition to create a legally binding instrument. | После двух лет работы по кассетным боеприпасам в рамках Группы правительственных экспертов правомерно рассчитывать на то, чтобы оказаться в состоянии конкретизировать достигнутый прогресс за счет укрепления существующего мандата таким образом, чтобы зафиксировать желание создать юридически обязывающий инструмент. |
| And while it would be legitimate for the Commission to consider the issue of harm caused to the global commons, it might be inappropriate for it to seek to codify that concept in the context of the current project. | Несмотря на то что Комиссия могла бы правомерно заняться рассмотрением проблемы вреда, нанесенного всеобщему достоянию, было бы, наверное, неуместным, если бы она попыталась кодифицировать эту концепцию в рамках данного проекта. |
| If it is legitimate that all parties have the right to expect profit from progress, it is also correct that we should seek economic growth with social equity. | Если законно, что все стороны имеют право на получение выгод от прогресса, для нас также правомерно стремиться к экономическому росту на основе социальной справедливости. |
| There is a legitimate concern for ensuring driver understanding of ESC status. | Высказанное беспокойство по поводу того, что водитель должен понимать, в каком положении находится ЭКУ, правомерно. |
| All events since then had been a legal and legitimate reaction to the illegal occupation. | Все последовавшие затем действия были законной и правомерной реакцией на незаконную оккупацию. |
| These immunities have the effect of making right to strike lawful if undertaken in pursuance of legitimate Trade Unions activities and without use or threat of use of force. | Цель наделения их этими иммунитетами заключается в том, чтобы придать законность праву на забастовку в случае его реализации в соответствии с правомерной деятельностью профсоюзов и без применения силы или угрозы ее применения. |
| That position was legitimate, since those procedures were optional, but he was puzzled by the assertion in paragraph 119 of the report that "these two articles may be used for political reasons which have nothing to do with the purposes of the Convention". | Эта позиция является правомерной, поскольку эти процедуры носят факультативный характер, однако он озадачен содержащимся в пункте 119 доклада утверждением о том, что "эти две статьи могут использоваться по политическим причинам, которые не имеют ничего общего с целями Конвенции". |
| We have repeatedly insisted that creating a legal definition of terrorism is a precondition for the implementation of such a Strategy, particularly in formulating the distinction between terrorism and the legitimate struggles of people under occupation for self-determination and independence. | Мы постоянно настаиваем на том, что юридическое определение понятия «терроризм» является обязательным условием для реализации такой стратегии, особенно в том, что касается разграничения терроризма и правомерной борьбы оккупированных народов за самоопределение и независимость. |
| This has come about primarily for the following two reasons: the recognition that sustainable development has gained currency as a legitimate topic of international law, and the need to understand the legal implications of sustainable development. | Следствием этого являются прежде всего две следующие причины: признание того, что устойчивое развитие достигло того уровня, что его рассматривают в качестве правомерной темы международного права, и необходимость в осознании правовых последствий устойчивого развития. |
| Perhaps, if I was legitimate... | Наверное, если бы я был законнорожденным... |
| (e) Illegitimate (natural) children are treated worse than legitimate or legitimated children; | ё) отношение к незаконнорожденным (внебрачным) детям хуже, чем к законнорожденным или узаконенным детям; |
| However, any child born into a bigamous marriage is still legitimate including a child born within 310 days after a court order. | Однако любой ребенок, который родится в двубрачном союзе, будет считаться законнорожденным, включая ребенка, родившегося в течение 310 дней после вынесения судебного решения. |
| The Gabonese Civil Code embraces the principle of child protection. In this regard, it may be said that Gabonese law is strongly marked by a spirit of equality, as long as the child is recognized as a legitimate or acknowledged child. | В гражданском кодексе Габона закрепляется принцип защиты ребенка и можно сказать, что в габонском законодательстве доминирует тенденция обеспечения равенства в том случае, если ребенок является законнорожденным или же признанным. |
| (a) The previous requirement that the child not be a legitimate or natural child of either of the adoptive parents has been dropped, making step-parent adoption and the adoption of one's own child possible; | а) отменено прежнее требование, согласно которому ребенок не должен быть законнорожденным или внебрачным ребенком одного из приемных родителей; теперь возможно усыновление ребенка отчимом или мачехой и усыновление собственного ребенка. |
| States have legitimate concerns to control entry and stay on their territory and to prevent asylum systems from being misused for immigration purposes. | Государства имеют все законные основания контролировать въезд и пребывание на своей территории и предотвращать факты неправомерного использования систем предоставления убежища в иммиграционных целях. |
| In its first ruling, the Caribbean Court of Justice held that "convicted persons may have a legitimate expectation that the State should await for a reasonable time reports from international bodies". | В своем первом постановлении Карибский суд признал, что "осужденные имеют законные основания надеяться на то, что государство будет в течение разумного времени ожидать поступления докладов от международных органов". |
| The Code of Civil Procedure meanwhile specifies that any person who has a legitimate interest in the success or failure of a lawsuit may initiate legal proceedings (art. 3). | Гражданский процессуальный кодекс в свою очередь устанавливает, что в суд может обратиться каждый, кто имеет законные основания для предъявления иска или для его отклонения (статья З). |
| It was suggested that, even though current members might have legitimate concerns relating to access to the fisheries by new members, restrictive membership rules that were often applied through consensus-based procedures would lead to an increase in illegal, unreported and unregulated fishing. | Было высказано соображение о том, что, даже хотя у нынешних членов могут быть законные основания беспокоиться насчет предоставления доступа к промыслам новым членам, нормы ограничения членства, применяемые нередко за счет консенсусных процедур, ведут к росту масштабов незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла. |
| When invoking a legitimate ground for restriction of freedom of expression, the authorities must demonstrate, in specific and individualized fashion, the precise nature of the imminent threat, as well as the necessity for and the proportionality of the specific action taken. | Когда органы власти ссылаются на законные основания при установлении ограничения на свободу выражения мнений, они должны четко и подробно продемонстрировать конкретный характер неизбежной угрозы, а также необходимость и соразмерность конкретных принятых мер. |
| While there may have been legitimate grounds for the use of force on some occasions, force seems to have been used excessively in some cases. | Хотя в каких-то случаях применение силы могло быть вполне оправданным, в данном случае ее применение, как представляется, носило чрезмерный характер. |
| It is therefore important to clarify that treatment provided in violation of the terms of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities - either through coercion or discrimination - cannot be legitimate or justified under the medical necessity doctrine. | Поэтому важно пояснить, что лечение, противоречащее положениям Конвенции о правах инвалидов из-за аспекта принуждения или дискриминации, не может считаться законным или быть оправданным на основании доктрины о медицинской необходимости. |
| For example, restrictions or prohibitions of certain economic rights, including the right of inheritance or succession, which are based on nationality or citizenship, may well be justified as legitimate distinctions. | В частности, ограничение или запрещение некоторых экономических прав, включая право на наследование, на основе таких признаков, как национальность или гражданство, вполне может быть оправданным с учетом возможности существования законных различий. |
| We can only attribute the reluctance of almost half of the United Nations Member States, as things stand today, to participate in this mechanism to their legitimate concern not to associate themselves with a process that is blatantly discriminatory. | Мы можем объяснить сдержанный подход почти половины государств - членов Организации Объединенных Наций к участию в этом механизме, согласно нынешнему положению вещей, лишь их вполне оправданным стремлением не присоединяться к процессу, который носит явно дискриминационный характер. |
| Establishment of a norm, criterion, or practice that can be justified objectively by achievement of a legitimate aim the effect of which is proportionate to the necessary and justified measures taken to achieve the aim is not considered discrimination based on gender. | Создание норм, критериев или внедрение практики, которые могут быть объективно оправданы достижением законной цели, последствия чего будут соразмерными по отношению к необходимым и оправданным мерам, принятым для достижения этой цели, не считаются дискриминацией по признаку пола. |
| He discussed the scope of freedom of expression and legitimate ways to restrict it. | Он рассмотрел сферу охвата свободы выражения мнений и правомерные пути ее ограничения. |
| It was further suggested that consideration should be given to how the complementarity regime would take account of national reconciliation initiatives entailing legitimate offers of amnesty or internationally structured peace processes. | Было отмечено далее, что следует подумать о том, каким образом режим комплементарности будет учитывать национальные инициативы примирительного характера, влекущие за собой правомерные предложения по поводу амнистии или мирного процесса, поддерживаемого на международном уровне. |
| The Organization's initial experience with forward purchasing had been positive; he looked forward to hearing how such legitimate approaches could be enhanced to make further efficiencies without negatively affecting the delivery of mandates. | Первый опыт использования Организацией механизма купли-продажи валюты на срок был положительным; оратор хотел бы узнать о том, каким образом можно усовершенствовать подобные правомерные подходы в целях дальнейшего повышения эффективности без ущерба для выполнения мандатов. |
| I believe that, where there are still legitimate reasons to develop this initiative further, these must be taken into account: this is your role, Mr President, to be performed with our assistance. | Как мне думается, там, где еще есть правомерные резоны добиваться эволюции данной инициативы, их надо принять в расчет, и в этом состоит Ваша роль - с нашей помощью. |
| There is a need to provide independent, legitimate, relevant and credible scientific assessments and information to policymakers in the field of biodiversity and ecosystem services and to the broader development community. | Имеется необходимость предоставить независимые, правомерные, авторитетные и достоверные научные оценки и информацию директивным органам в области биоразнообразия и экосистемных услуг, а также более широкому сообществу, занимающемуся вопросами развития. |
| Look, if I'm wrong, you still have one very legitimate suspect. | Если я ошибаюсь, у Вас всё ещё есть один настоящий подозреваемый. |
| How do I know it's legitimate? | Как я узнаю, что он настоящий? |
| I am the true and legitimate heir to Uther's throne. | Я настоящий и законный наследник престола Утера. |
| However, while the Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters (2006) provided for the return of confiscated property, including to its prior legitimate owners, no cases had been recorded to date. | Вместе с тем, хотя Законом о взаимной правовой помощи по уголовно-правовым вопросам (2006 год) предусмотрено возвращение конфискованного имущества, в том числе его предыдущим законным собственникам, на настоящий момент не зарегистрировано ни одного дела. |
| So, the only legitimate way to make a painting is to just walk up to the canvas, and aIIa prima paint it. | То есть единственный "настоящий" способ: встать у холста и алла прима, в один присест, нарисовать все. |
| That's a legitimate question. | Вот это правильный вопрос. |
| It is not a legitimate lifestyle, and last time I checked, it's not in the Constitution. | Ёто не правильный образ жизни и в последний раз, как € провер€ла, этого не было в онституции. |
| Of course, there may always be legitimate disagreements over what constitutes the "right balance". | Конечно, всегда может проявляться законное расхождение взглядов в отношении того, что представляет собой "правильный баланс". |
| He emphasized that the instrument struck a sound balance between humanitarian concerns and States' legitimate defence interests and considered that the instrument rather fully met the concerns raised by the possibility that various munitions might become explosive remnants of war. | Представитель Российской Федерации подчеркивает, что этот инструмент устанавливает правильный баланс между гуманитарными озабоченностями и законными оборонными интересами государств, и высказывает мнение, что этот инструмент в достаточно полной степени откликается на озабоченности в связи с возможным превращением различных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |