The courts monitor the legality of regulations and decrees. | Законность устанавливаемых им правил и процедур контролируют суды. |
2.4 On 27 August 1995, the author submitted a complaint to the police investigator contesting the legality of her arrest and detention pursuant to article 220 (1) of the Code of Criminal Procedure. | 2.4 27 августа 1995 года автор обратилась к следователю с жалобой в соответствии со статьей 220 (1) Уголовно-процессуального кодекса, оспаривая законность своего ареста и содержания под стражей. |
CEJIL indicates that a mechanism is needed to verify the legality of detentions and that the legislation that makes it possible for these practices to continue needs to be repealed. | ЦПМП отметил необходимость создания механизма, позволяющего контролировать законность задержаний, и отмены правовых норм, которые делают возможным продолжение такой практики. |
His Government had done everything in its power to guarantee the legality of the referendum, even inviting foreign diplomats to observe the polling. | Оратор уточняет, что правительство Мьянмы сделало все возможное для того, чтобы гарантировать законность референдума, и пригласило в качестве наблюдателей иностранных дипломатов. |
Some perceive that because the Republic of Bosnia and Herzegovina has legality and morality on its side, while the Serbians have the military might on theirs, there is the symmetry or equilibrium necessary to securing a settlement. | Некоторые считают, что поскольку на стороне Республики Боснии и Герцеговины законность и мораль, в то время как на стороне сербов военная мощь, существует симметрия или равновесие, необходимые для того, чтобы добиться урегулирования. |
The legality of such a link was also questioned and it was suggested that a legal opinion on the subject be sought from the United Nations Legal Counsel. | Правомерность такой увязки также была поставлена под сомнение, и было предложено запросить у Юрисконсульта Организации Объединенных Наций юридическое заключение по этому вопросу. |
WIPO believes that the application of the single post adjustment index to persons working at WIPO would raise very serious legal questions that throw profound doubt on the legality of such a measure. | З. ВОИС считает, что применение единого индекса корректива по месту службы в отношении сотрудников ВОИС приведет к возникновению весьма серьезных юридических вопросов, ставящих под сомнение правомерность такой меры. |
She informed the Commission that the jurisprudence of the ILO Administrative Tribunal required ILO to examine the legality of the Commission's decisions before making any amendments to its Staff Regulations. | Она информировала Комиссию, что в соответствии с судебной практикой Административного трибунала МОТ ей необходимо изучить правомерность решений Комиссии, прежде чем вносить какие-либо поправки в свои положения о персонале. |
2.2 The author contends that following his arrest, he was not given an opportunity to consult a lawyer, and was not brought before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power to allow him to challenge the legality of his detention. | 2.2 Автор заявляет, что после его ареста ему не была предоставлена возможность встретиться с адвокатом и что он не был доставлен к судье или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, с тем чтобы он мог оспорить правомерность его задержания. |
The appeal procedure against the arrest was ineffective and very few complaints were lodged against the legality of arrests. | Процедура обжалования арестов является неэффективной, и лишь немногие решаются оспаривать правомерность ареста. |
Possible arrest of property if the owner can not prove the legality of the origin of their income. | Возможен арест собственности, если владелец не может доказать легальность происхождения своих доходов. |
The association claimed that the site was not a single video or song, the legality of which is confirmed by the spread of the copyright owner. | Ассоциация утверждала, что на сайте не было ни одного видео- или аудиофайла, легальность распространения которого подтверждена владельцем авторских прав. |
The Argentine Republic is of the view that legality is the foundation of any democratic society and is essential in order for persons from other countries to become fully integrated into the host society. | Аргентинская Республика считает, что легальность является базой каждого демократического общества, и необходимо, чтобы иностранец мог достичь полной интеграции в общество принимающей страны. |
It did not intend to use the present forum to challenge the legality of the principle of universal jurisdiction, but rather to ensure that it was not misused for political or other ends. | Она не намеревается использовать нынешний форум, для того чтобы оспорить легальность принципа универсальной юрисдикции, и желает, чтобы этот принцип не использовался ненадлежащим образом в политических или иных целях. |
I suggest you contact an attorney to discuss the legality of bounties. | [Советую вам связаться с адвокатом, чтобы обсудить] [легальность вознаграждений. |
Fourthly, we should ensure the impartiality, rationality and legality of non-proliferation measures. | В-четвертых, мы должны обеспечить беспристрастность, обоснованность и легитимность мер по нераспространению. |
One member of the Committee had asked whether the legality of the election of members of the Democratic Union party to the National Council had been or might be challenged. | Один из членов Комитета спрашивал, оспаривалась ли или может ли быть оспорена легитимность избрания членов партии Демократического союза в Национальный совет. |
It follows from this provision that the national police authorities (who are the principal source of information for Interpol) are required to verify the legitimacy and legality of the communication of the information they wish to transmit to the Organization. | Из этого принципа следует, что органы национальной полиции (которые являются основным источником информации для Интерпола) обязаны проверять законность и легитимность информационных сообщений, передаваемых ими Организации. |
The legitimacy and legality of the Security Council's decisions were to be gauged in terms of their compatibility with the purposes and principles of the United Nations, in accordance with Article 24 of the Charter. | Согласно статье 24 Устава, легитимность и правомерность решений Совета Безопасности следует оценивать исходя из того, насколько они соответствуют целям и принципам Объединенных Наций. |
The fact that there is no documentary evidence of this information, which was given orally, does not affect the validity or legality of the information. | Отсутствие документа, подтверждающего это проведенное в устной форме информирование не влияет на легитимность и законность процедуры информирования. |
Appeals against decisions of military tribunals and challenges to their legality should be exercised by civilian jurisdictions. | Апелляции на решения военных судов и случаи обжалования их правомочности должны рассматриваться гражданскими судебными инстанциями. |
But in terms of drawbacks, project staff arrangements have negative consequences as regards principle, status, legality and morale. | Однако с точки зрения недостатков система привлечения персонала по проектам имеет негативные последствия в том, что касается принципа, статуса, правомочности и морального духа. |
There would then at least be a principle of legality established by the highest body of the United Nations. | Тогда появится по крайней мере принцип правомочности, утвержденный высшим органом Организации Объединенных Наций. |
The Tribunal may allow the appeal by affirming, varying or rejecting the award of the Arbitration Board depending on its view of the legality of the award. | З. Трибунал может удовлетворить апелляцию, подтвердив, изменив или отклонив решение Арбитражного совета, в зависимости от того, какой точки зрения он придерживается по вопросу о правомочности вынесенного решения. |
As a strong supporter of the International Criminal Court, Liechtenstein took the floor last year in the debate preceding the adoption of resolution 1422 and expressed its concerns regarding the implications and indeed the legality of that resolution. | Будучи решительным сторонником Международного уголовного суда, Лихтенштейн принимал участие и в дискуссии в прошлом году, предшествовавшей принятию резолюции 1422, выразив свою обеспокоенность в отношении последствий и, более того, правомочности этой резолюции. |
Currency exchanges and money transfers are subject to the regulations mentioned above, which specify the conditions for the legality of any transaction. | Что касается валютных операций и перевода денежных средств, то они регулируются вышеупомянутыми положениями, в которых четко определены условия, в которых операция является законной. |
One outcome was that the UK has developed policies that require 100% legality and inclusion of 17% certified raw material in all imported wood products to demonstrate the origin from sustainable managed forests. | В большинстве стран на протяжении длительного периода времени активно обсуждался вопрос о способах осуществления политики государственных закупок древесины, заготавливаемой на законной и устойчивой основе. |
In principle, the various exceptional measures are exercised with respect for administrative legality and for human rights. | В принципе, различные чрезвычайные меры осуществляются в рамках уважения к законной власти и правам человека. |
It was argued that this in itself was a violation of the principle of legality and of due process, enshrined in articles 11 and 39 of the Constitution. | Согласно их заявлению, эти действия представляют собой нарушение принципа законности и надлежащей законной процедуры, закрепленной в статьях 11 и 39 Политической конституции. |
It was his delegation's understanding that the agenda item on assistance in mine action was intended neither to universalize the two conventions for States parties nor to impugn the "legality" of a State that used landmines in legitimate self-defence. | По мнению делегации оратора, пункт повестки дня об оказании помощи в области разминирования не имеет целью универсализацию для государств-участников двух конвенций или опровержение "легальности" действий государства, которое применяет наземные мины в качестве средства законной самообороны. |
We believe and request that the international community should put in place regional and international measures guaranteeing both the finality and the legality of the outcome of the conference in Kenya. | Мы считаем необходимым и просим, чтобы международное сообщество предприняло меры на региональном и международном уровнях, которые гарантировали бы как окончательный, так и законный характер решений конференции в Кении. |
Police trainers have identified four complementary concepts that define the legitimate use of force under the Basic Principles: proportionality, legality, accountability and necessity. | Полицейские инструкторы определили четыре дополнительные концепции, определяющие законный характер применения силы в соответствии с Основными принципами: пропорциональность, законность, отчетность и необходимость. |
The diversity of the cases brought before the Court confirms that it is the only international court of a universal character with general jurisdiction, before which States have the obligation to justify the legality of their conduct or their actions under international law. | Разнообразный характер дел, выносимых на рассмотрение Суда, подтверждает, что он является единственным международным судом универсального характера, обладающим общей юрисдикцией, перед которым государства обязаны обосновать законный характер своего поведения или своих действий согласно международному праву. |
Strengthening the legality, which derives from the Charter, and which imparts to the Security Council's resolutions their legitimacy, requires in the view of my delegation: First, increasing membership of the Council. | По мнению моей делегации, вытекающее из Устава укрепление законности, которое подкрепляет законный характер резолюций Совета Безопасности, требует во-первых, расширения членского состава Совета. |
To prevent the scourge of war and to remove the conditions which are claimed to support the legality of war, the global community must definitively concur that the conditions that have been used to declare war to be legal must be abandoned. | Для предотвращения бедствий войны и исключения условий, которые провозглашаются в качестве поддерживающих законный характер войны, глобальное сообщество должно решительным образом достичь согласия в вопросе о том, что условия, используемые для провозглашения войны законной, должны быть отвергнуты. |
Information from the Russian authorities stated that military procurator's offices were established in five garrisons to safeguard legality and the rule of law among the forces stationed in the Chechen Republic. | Согласно информации российских властей для обеспечения режима законности и правопорядка в войсках, дислоцированных на территории Чеченской Республики, в пяти гарнизонах были сформированы военные прокуратуры. |
In the area of human rights, once democratic legality and the rule of law have been restored, without prejudice to the climate of peace or to the process of national reconstruction already begun, three appear to be essential. | В области прав человека сразу же после восстановления демократической законности и правопорядка без нанесения ущерба атмосфере мира и уже начавшемуся процессу национального восстановления приобретают определяющее значение три направления деятельности. |
When the United Nations is called upon to uphold the rule of law, it must, of course, ensure first and foremost the legality of its own actions in all areas and, in particular, when it comes to armed action and intervention. | Когда Организации Объединенных Наций приходится принимать меры в целях поддержания правопорядка, она, безусловно, должна в первую очередь обеспечивать законность своих собственных действий во всех областях, в особенности когда речь идет о вооруженных действиях и вмешательстве. |
In the United Kingdom, the police of several counties appointed an independent human rights lawyer to advise them on the legality and human rights implications of large-scale public order operations in relation to controversial protests. | В Соединенном Королевстве полицией нескольких графств назначен независимый эксперт по правам человека для оказания им консультативных услуг относительно законности широкомасштабных операций по поддержанию правопорядка в связи с протестными демонстрациями и их последствий для прав человека. |
Criminal proceedings must protect against unwarranted indictment or conviction and the unlawful restriction of individual rights and freedoms and must also help strengthen legality and law enforcement, prevent and eradicate crime and promote respect for the law. | Установленный Кодексом порядок производства по уголовным делам должен обеспечивать защиту лица от необоснованного обвинения и осуждения, от незаконного ограничения его прав и свобод, а также способствовать укреплению законности и правопорядка, предупреждению и искоренению преступлений, воспитанию людей в духе уважения к правовым нормам. |
On January 11, 2012, the High Court of Justice published its decision to reject a further petition against the legality of the Citizenship Law. Six of the extended panel of eleven judges found the Law to be constitutional. | ЗЗ. 11 января 2012 года Высокий суд опубликовал свое решение об отклонении еще одного ходатайства о признании неконституционности Закона о гражданстве. 6 из 11 судей расширенной коллегии признали этот закон конституционным. |
Indeed, the Security Council cannot be above the law, remain idle when the rule of law is breached, or assume authority to pass resolutions that violate legality and the United Nations Charter. | Ведь Совет Безопасности не может ставить себя выше закона и бездействовать, когда нарушаются нормы права, или брать на себя полномочия принимать резолюции, которые являются нарушением законности и Устава Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the draft resolution also recalls Security Council resolution 478 (1980), which also does not recognize the legality, and hence the applicability, of the "Basic Law". | Кроме того, в проекте делается ссылка на резолюцию 478 (1980) Совета Безопасности, в которой не признается законность и, следовательно, применимость "Основного закона". |
To encourage the electronic commerce and provide legality for the transactions in the electronic environment the government has enacted the Information Technology Act 2000, and has notified rules under the Act. | Для развития электронной торговли и придания законного характера сделкам в электронной среде правительство приняло в 2000 году Закон об информационных технологиях и опубликовало правила, введенные в действие на основании этого закона. |
It underlined the need to improve the efficiency of the Internal Affairs Inspectorate in supervising the application of the Private Protection and Security Services Act, and in controlling the legality and professionalism of the private protection agencies. | Он подчеркнул необходимость более эффективной деятельности Внутренней инспекции по надзору за осуществлением Закона об обеспечении защиты и безопасности частных лиц и по контролю за легитимностью действий и профессионализмом частных охранных учреждений. |
Drawing attention to the conference-room paper on chrysotile asbestos submitted by Kyrgyzstan, Mr. Djumaev questioned the legality of the draft decision-guidance document, as he considered that it had been based on only on one notification, from Australia. | Обратив внимание на представленный Кыргызстаном документ зала заседаний по хризотиловому асбесту, г-н Джумаев поставил под сомнение правомочность проекта документа для содействия принятию решения, поскольку, как им было сочтено, указанный документ был подготовлен лишь на основе одного уведомления, полученного от Австралии. |
A preference was expressed for considering the viability of the continuance of the treaty, or one of its provisions, in the context of armed conflicts, as well as the legality of the actions of each of the parties to the conflict. | Предлагалось рассмотреть возможность продолжения действия договора или одного из его положений в контексте вооруженных конфликтов, а также правомочность действий каждой из сторон конфликта. |
In its written pleadings in the jurisdictional phase of the Military and Paramilitary Activities case, Nicaragua argued that the legality of a purported modification depended on the intention of the declaring State at the time of making the original optional declaration. | В своих письменных заявлениях в ходе заключительного этапа рассмотрения дела, касающегося «Деятельности военных и военизированных подразделений», Никарагуа утверждала, что правомочность любого предполагаемого изменения зависит от намерения государства, сделавшего заявление в момент, когда оно представило свое первоначальное факультативное заявление. |
The Committee recommends that investigative activities affecting the right to privacy be conducted in accordance with article 17 of the Covenant, and that the competence to decide upon requests for and the legality of such activities be transferred to the courts. | Комитет рекомендует, чтобы проведение расследований, затрагивающих право на неприкосновенность личной жизни, осуществлялось в соответствии со статьей 17 Пакта и чтобы право определять необходимость и правомочность подобных действий было передано судам. |
There are currently more than 150 non-certified police officers who have asked the courts to assess the legality of their employer's decision to dismiss them on the grounds that they had not been certified under the IPTF process. | В настоящее время более 150 сотрудников полиции, не прошедших процесс сертификации, обратились в суды, с тем чтобы они оценили правомочность действий их нанимателя по их освобождению от должности в связи с тем, что они не прошли сертификацию в рамках процесса СМПС. |
This is the only guarantee for preserving legality and for ensuring cordial, constructive and mutually beneficial relations between all of us. | Это единственная гарантия сохранения законного характера и налаживания искренних, конструктивных и взаимовыгодных отношений между всеми нами. |
A specific agreement is not necessary to use special investigative techniques, and South Africa coordinates closely to ensure legality and admissibility of evidence obtained. | Заключение конкретного соглашения не является необходимым для использования специальных методов расследования, и Южная Африка осуществляет тесную координацию для обеспечения законного характера и допустимости полученных доказательств. |
The Committee expresses concern that the Personal Status Code contains some provisions that can discriminate against married women, in particular in regard to the management of property and the continuing legality of polygamy and repudiation. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что Кодекс о гражданском состоянии содержит некоторые положения, которые могут быть сопряжены с дискриминацией в отношении замужних женщин, в частности в том, что касается распоряжения имуществом и сохранения законного характера полигамии и развода по одностороннему заявлению. |
In addition, a language requirement to determine legality of presence in Cambodia would appear to violate article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which guarantees, inter alia, the right of ethnic or linguistic minorities "to use their own language". | Кроме того, как представляется, требование в отношении владения языком при установлении законного характера пребывания в Камбодже явится нарушением статьи 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, гарантирующей, в частности, право этнических или языковых меньшинств "пользоваться родным языком". |
A ground for disputing the legality of detention or arrest shall be the failure to communicate his rights. | Несообщение задержанному его прав является основанием для оспаривания законного характера задержания или ареста. |