The legality of motives and the validity of grounds for bringing a criminal case must be verified within 10 days. | Законность повода и достаточность оснований для возбуждения уголовного дела должны быть проверены в течение 10 суток. |
On that occasion, the Committee set aside the requirement that domestic remedies must be exhausted on the grounds that the author's inability to challenge the legality of her detention raised issues under articles 9 and 14 of the Covenant. | В этой связи Комитет отклонил заявление о неприемлемости сообщения вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты на том основании, что в связи с неспособностью автора оспорить законность ее задержания возникли вопросы по статьям 9 и 14 Пакта. |
Most passengers were continuing to refuse to sign deportation documents and some were determined to make a point about the legality of the process by insisting on a court hearing to confirm the deportation. | Большинство пассажиров продолжали отказываться подписать документы о депортации, а некоторые из них были полны решимости оценить законность этого процесса, настаивая на проведении судебного слушания для подтверждения депортации. |
The detainee has the right to appeal against his or her detention to a court; however, the court is empowered to check only the legality of the procedure, not the decision itself to detain a person. | Находящееся под стражей лицо имеет право на обжалование в суде решения о его или ее заключении под стражу; однако суд уполномочен лишь проверять законность процедуры, а не само решение о заключении под стражу. |
5.4 He claims that there is no possibility of challenging the imposition of this status, in view of the case law of the courts of Spain, which have repeatedly upheld the legality of the FIES system. | 5.4 Автор заявляет, что он был лишен возможности обжаловать свое занесение в вышеупомянутый список, поскольку, как видно из практики испанских судов, они раз за разом подтверждают законность режима ФИЕС. |
Moreover, it was extremely difficult, both politically and juridically, to determine the legality of the Security Council's actions. | Кроме того, как с политической, так с правовой точки зрения правомерность действий Совета Безопасности определить чрезвычайно трудно. |
Some Members of Parliament challenged the legality of their disqualification, although few of the above-mentioned candidates were reportedly reinstated. | Отдельные члены парламента попытались оспорить правомерность их отстранения от участия в выборах, однако, по имеющимся сведениям, лишь немногие из вышеупомянутых кандидатов были восстановлены в правах. |
The disappeared man was not informed of the reasons for his arrest or of the charges against him, and he was not brought before a judge before whom he could have challenged the legality of his detention. | Потерпевшему не сообщили мотивов ареста и не предъявили обвинений; он также не был доставлен в суд, где мог бы оспорить правомерность своего задержания. |
The legality of the Council's actions depended on the primary responsibility conferred on it by the Member States to act on behalf of the international community for the maintenance of peace and security as explicitly stated in Article 24, paragraph 1, of the Charter. | Правомерность действий Совета зависит от главной ответственности, возложенной на него государствами-членами в отношении действий от имени международного сообщества по поддержанию мира и безопасности, о чем конкретно говорится в пункте 1 статьи 24 Устава. |
Lawyers of KM Partners law firm have established to satisfaction of the court the legality of the obstruction of the State Tax Inspection authorities to perform an unscheduled field audit of the company. | Юристы ЮФ «КМ Партнеры» доказали в суде правомерность недопуска на предприятие сотрудников ГНИ для проведения внеплановой повторной выездной проверки. |
The legality of the presence of the Kingdom of Morocco and the legal grounds for its sovereignty have thus been well established for over 25 years. | Легальность присутствия Королевства Марокко и юридические основания его суверенитета были, таким образом, установлены еще 25 лет тому назад. |
The association claimed that the site was not a single video or song, the legality of which is confirmed by the spread of the copyright owner. | Ассоциация утверждала, что на сайте не было ни одного видео- или аудиофайла, легальность распространения которого подтверждена владельцем авторских прав. |
After 12 July 1996, the overwhelming majority of Russian military pensioners and members of their families will essentially remain in Estonia without documents attesting to the legality of their presence in the country. | После 12 июля 1996 года подавляющее большинство российских военных пенсионеров и членов их семей по существу остается в Эстонии без документов, удостоверяющих легальность их пребывания в стране. |
It did not intend to use the present forum to challenge the legality of the principle of universal jurisdiction, but rather to ensure that it was not misused for political or other ends. | Она не намеревается использовать нынешний форум, для того чтобы оспорить легальность принципа универсальной юрисдикции, и желает, чтобы этот принцип не использовался ненадлежащим образом в политических или иных целях. |
Through informal means, it ensures justice and the legality of the Public Administration. | Используя неформальные средства, оно обеспечивает справедливость и легальность действий органов государственного управления. |
A cassation appeal and two applications for supervisory review by the Supreme Court were also dismissed on grounds that courts have no competence to decide on the legality of a political party or on who is the lawfully elected president of a party. | Кассационная жалоба и два ходатайства о пересмотре в порядке надзора Верховным судом были также отклонены на тех основаниях, что суды не правомочны определять легитимность той или иной политической партии или то, кто законно был избран Председателем партии. |
The legality of the Security Council's actions derives from the 'empowerment' granted to the Council by Member States and from its authorization to act on their behalf in the matter of international peace and security (see Article 24, paragraph 1). | Легитимность решений Совета Безопасности проистекает из «правомочия», предоставляемого Совету государствами-членами, и из предоставленного ему права действовать от их имени в вопросах международного мира и безопасности (см. пункт 1 статьи 24). |
The Court did not, however, deal with the overall competencies of the mufti and the legality of his appointment, since, given the circumstances of the case, it did not find that Mr. Serif had committed the crime of pretence of authority. | Суд, однако, не рассмотрел общие полномочия муфтия и легитимность его избрания, поскольку с учетом обстоятельств данного дела он не пришел к выводу о том, что г-н Сериф совершил злоупотребление властью. |
The Working Group notes that if several general criteria can be identified from the Committee's jurisprudence, such as legality, legitimacy, necessity, proportionality, and protection of human rights, every kind of deprivation of liberty may require additional and/or specific criteria. | Рабочая группа констатирует, что хотя на основе практики Комитета можно определить несколько общих критериев, таких, как законность, легитимность, необходимость, соразмерность и защита прав человека, тот или иной вид лишения свободы может потребовать дополнительных и/или особых критериев. |
In the same vein, the legality and legitimacy of the 2 per cent "Mehwey Gibri" (Rehabilitation and Recovery Tax) that Eritrean citizens who reside abroad are required to pay to the Eritrean treasury cannot be at issue here. | Точно так же не может быть предметом спора законность и легитимность 2-процентного налога «Мехвей Гибри» (налог на реконструкцию и восстановление), который граждане Эритреи, проживающие за рубежом, должны вносить в казну Эритреи. |
The Tribunal may allow the appeal by affirming, varying or rejecting the award of the Arbitration Board depending on its view of the legality of the award. | З. Трибунал может удовлетворить апелляцию, подтвердив, изменив или отклонив решение Арбитражного совета, в зависимости от того, какой точки зрения он придерживается по вопросу о правомочности вынесенного решения. |
While it had been suggested that questions about the legality of ICSC decisions or recommendations should be referred to the legal advisers themselves, the Administrative Tribunals were free to decide as they chose. | Хотя предлагалось, чтобы вопросы о правомочности решений или рекомендаций КМГС передавались на рассмотрение самих юрисконсультов, административные трибуналы имеют право принимать решения по своему усмотрению. |
That development pointed to a new era in which nuclear weapons might be used in military operations, a situation that was incompatible with all the relevant treaties and the advisory opinion of the International Court of Justice on the legality of the threat or use of nuclear weapons. | Это обстоятельство свидетельствует о новой эре, в которой ядерное оружие может быть использовано в военных операциях, и такое положение несовместимо со всеми соответствующими договорами и консультативным заключением Международного суда относительно правомочности угрозы ядерным оружием или его применения. |
To show that conduct is attributable to the State says nothing, as such, about the legality or otherwise of that conduct, and rules of attribution should not be formulated in terms which imply otherwise. | Доказательство того, что поведение присваивается государству, как таковое ничего не говорит о правомочности или, наоборот, о неправомочности такого поведения, и нормы присвоения не должны формулироваться в терминах от обратного. |
As a strong supporter of the International Criminal Court, Liechtenstein took the floor last year in the debate preceding the adoption of resolution 1422 and expressed its concerns regarding the implications and indeed the legality of that resolution. | Будучи решительным сторонником Международного уголовного суда, Лихтенштейн принимал участие и в дискуссии в прошлом году, предшествовавшей принятию резолюции 1422, выразив свою обеспокоенность в отношении последствий и, более того, правомочности этой резолюции. |
For over a decade now, the need for multilaterally negotiated standards that introduce legality and predictability into the transfer of conventional weapons has been recognized the world over. | Вот уже десять лет как во всем мире признается необходимость разработки на основе многосторонних переговоров стандартов, соблюдение которых сделает передачу обычных вооружений законной и предсказуемой. |
One outcome was that the UK has developed policies that require 100% legality and inclusion of 17% certified raw material in all imported wood products to demonstrate the origin from sustainable managed forests. | В большинстве стран на протяжении длительного периода времени активно обсуждался вопрос о способах осуществления политики государственных закупок древесины, заготавливаемой на законной и устойчивой основе. |
The legislation is devoid of any legality under international law. | Этот законодательный акт не имеет никакой законной силы по международному праву. |
It was argued that this in itself was a violation of the principle of legality and of due process, enshrined in articles 11 and 39 of the Constitution. | Согласно их заявлению, эти действия представляют собой нарушение принципа законности и надлежащей законной процедуры, закрепленной в статьях 11 и 39 Политической конституции. |
Conditions for the legality of a strike are defined in article 197/3 of the Labor Code, according to which the strike is legal when: | Условия законности забастовки определены статьей 197/3 Трудового кодекса, согласно которой забастовка является законной, если: |
Section 5 of the LRA establishes the legality of trade union membership and participation in its lawful activities. | Статья 5 ЗТО закрепляет законный характер членства в профсоюзе и участия в его деятельности, не противоречащей закону. |
The legality of the expulsion of aliens as a means of reprisal has been questioned in the literature. | В правовой литературе законный характер высылки иностранцев как средства репрессалии поставлен под сомнение. |
He emphasized the legality of the Parking Programme, as confirmed by the Legal Counsel, and stated that it had indeed reduced both congestion and the number of tickets being issued. | Он подчеркнул законный характер ДПП, что было подтверждено Юрисконсультом, и заявил, что, в действительности, ДПП позволила уменьшить пробки, а также количество выписываемых штрафов. |
Who is better qualified to pronounce on the legality of the economic cooperation between Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo than the President of the Democratic Republic of the Congo himself? | Кто еще кроме самого президента Демократической Республики Конго может со всей авторитетностью подтвердить законный характер экономического сотрудничества между Зимбабве и Демократической Республикой Конго? |
Strengthening the legality, which derives from the Charter, and which imparts to the Security Council's resolutions their legitimacy, requires in the view of my delegation: First, increasing membership of the Council. | По мнению моей делегации, вытекающее из Устава укрепление законности, которое подкрепляет законный характер резолюций Совета Безопасности, требует во-первых, расширения членского состава Совета. |
Timely payment of assessed contributions and the restoration of voting rights were critical for the preservation of legality within the Organization and its universality and efficiency. | Своевременная уплата начисленных взносов и восстановление права голоса имеют решающее значение для под-держания правопорядка в рамках Организации, ее универсального характера и эффективности. |
They will need well-targeted assistance to improve their basic infrastructures - not just physical infrastructures, but also human ones, through improved education and health care, and social ones, through investment in the structures of legality and governance. | Они нуждаются в целенаправленной помощи для совершенствования своей базовой инфраструктуры, и не только физической инфраструктуры, но и ее человеческих аспектов, путем улучшения образования и здравоохранения, социальных услуг, путем инвестиций в структуры правопорядка и управления. |
They shall be designated to assist in ensuring legality, law and order, human rights and the normal functioning of State institutions in the area where the peace-keeping operation is being conducted. | Они предназначены для содействия в обеспечении законности, правопорядка, прав человека и нормального функционирования государственных институтов в районе проведения ОПМ. |
The function of the Office of the Attorney-General is to guarantee legality in order to protect the legal order and in particular the rights and freedoms of citizens. | Деятельность прокуратуры направлена на гарантирование соблюдение законности, и в особенности прав и свобод граждан в целях защиты правопорядка в обществе. |
At the same time, there is increasing awareness of the importance of the judiciary as a means of providing legal protection for individual rights and freedoms and the interests of the State, by guaranteeing respect for legality and law and order. | Вместе с тем все отчетливее осознается важность судебной власти, как инструмента правовой защиты прав и свобод личности, интересов государства, обеспечивающего соблюдение законности и правопорядка. |
Furthermore, federal courts, ruling on cases involving equal protection and due process set forth in the Fifth Amendment to the United Constitution, have consistently upheld the legality of the nationality criteria of the National Registration System. | Можно добавить, что при рассмотрении дел, касающихся положений пятой поправки к Конституции, относящихся к равной защите со стороны закона и к праву на надлежащую правовую процедуру, федеральные суды систематически подтверждали легитимность критерия национальности, служащего интересам безопасности страны. |
The High Court of Justice, residing in an extended panel of eleven judges, rejected the petitions against the legality of the Law, by a ruling of six judges, with five dissenting. | Высший суд справедливости, заседавший в формате расширенной коллегии из 11 судей, отклонил иск о юридической необоснованности этого закона большинством в шесть голосов против пяти. |
It is in charge of overseeing the defence of democratic legality, maintaining public order and calm, ensuring compliance through the regular exercise of the citizens' fundamental rights and freedoms of the citizens, preventing delinquency and crime, and cooperating in defending the nation. | В его функции входят контроль за защитой демократической законности, поддержание общественного порядка и спокойствия, обеспечение соблюдения на регулярной основе основных прав и свобод граждан, предотвращение нарушений закона и преступности, а также сотрудничество по защите страны. |
Neither was there an inter-ethnic conflict between Russians and Chechens but, rather, a conflict between those who had taken up arms in violation of the law and those who were restoring legality. | Не существует и межнационального конфликта между русскими и чеченцами; линия противостояния проходит между теми, кто взялся за оружие в нарушение закона, и теми, кто восстанавливает законность. |
The Court of Audit is the senior body with authority to scrutinise the legality of public expenditure and judge such accounts as the law may require to be submitted to it. | Счетная палата является высокой инстанцией по проверке законности государственных расходов и по судебному рассмотрению финансовых отчетов, которые могут представляться ей в соответствии с требованиями закона. |
In the course of its inquiry, the Commission considered the legal status of the General Security Service, as well as the legality of the use of moderate means of physical pressure by investigators. | В ходе проведенного расследования Комиссия рассмотрела вопрос о правовом статусе Службы общественной безопасности, а также правомочность использования следователями умеренных средств физического давления. |
Drawing attention to the conference-room paper on chrysotile asbestos submitted by Kyrgyzstan, Mr. Djumaev questioned the legality of the draft decision-guidance document, as he considered that it had been based on only on one notification, from Australia. | Обратив внимание на представленный Кыргызстаном документ зала заседаний по хризотиловому асбесту, г-н Джумаев поставил под сомнение правомочность проекта документа для содействия принятию решения, поскольку, как им было сочтено, указанный документ был подготовлен лишь на основе одного уведомления, полученного от Австралии. |
A preference was expressed for considering the viability of the continuance of the treaty, or one of its provisions, in the context of armed conflicts, as well as the legality of the actions of each of the parties to the conflict. | Предлагалось рассмотреть возможность продолжения действия договора или одного из его положений в контексте вооруженных конфликтов, а также правомочность действий каждой из сторон конфликта. |
The Committee recommends that investigative activities affecting the right to privacy be conducted in accordance with article 17 of the Covenant, and that the competence to decide upon requests for and the legality of such activities be transferred to the courts. | Комитет рекомендует, чтобы проведение расследований, затрагивающих право на неприкосновенность личной жизни, осуществлялось в соответствии со статьей 17 Пакта и чтобы право определять необходимость и правомочность подобных действий было передано судам. |
There are currently more than 150 non-certified police officers who have asked the courts to assess the legality of their employer's decision to dismiss them on the grounds that they had not been certified under the IPTF process. | В настоящее время более 150 сотрудников полиции, не прошедших процесс сертификации, обратились в суды, с тем чтобы они оценили правомочность действий их нанимателя по их освобождению от должности в связи с тем, что они не прошли сертификацию в рамках процесса СМПС. |
In the MSAR, the principle of legality of evidence is expressly enshrined in Article 112 of the Criminal Procedure Code. | В ОАРМ принцип законного характера доказательств прямо воплощен в статье 112 Уголовно-процессуального кодекса. |
The failure to communicate his rights shall be a basis for contesting the legality of the detention or arrest. | Неознакомление с правами может служить основанием для оспаривания законного характера задержания или ареста. |
A specific agreement is not necessary to use special investigative techniques, and South Africa coordinates closely to ensure legality and admissibility of evidence obtained. | Заключение конкретного соглашения не является необходимым для использования специальных методов расследования, и Южная Африка осуществляет тесную координацию для обеспечения законного характера и допустимости полученных доказательств. |
In addition, a language requirement to determine legality of presence in Cambodia would appear to violate article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which guarantees, inter alia, the right of ethnic or linguistic minorities "to use their own language". | Кроме того, как представляется, требование в отношении владения языком при установлении законного характера пребывания в Камбодже явится нарушением статьи 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, гарантирующей, в частности, право этнических или языковых меньшинств "пользоваться родным языком". |
Labor Code provisions on the right to strike are in full accordance with the ILO directives, especially the legality of the strike, effects, strike of solidarity, which constitute the essence of the right to strike. | Положения Трудового кодекса, касающиеся прав на забастовку, полностью соответствуют требованиям МОТ, в частности, требованиям в отношении законного характера забастовки и ее последствий, а также забастовки солидарности, которые составляют основу права на забастовку. |