| The judiciary defends human and civil rights, the interests of the State, organizations and institutions, legality and justice. | Судебная власть защищает права и свободы человека и гражданина, интересы государства, организации, учреждений, законность и справедливость. |
| The polls for the referendum and for the legislative elections were also held in the Territory west of the berm, although their legality has not been determined. | Референдум и выборы в законодательные органы власти были проведены также в части Территории, расположенной к западу от песчаного вала, хотя их законность пока не установлена. |
| We played a vital and active role in Rome, since we are convinced that justice and reconciliation, legality and peace, are intertwined. | Мы сыграли жизненно важную и активную роль в Риме, поскольку мы убеждены в том, что справедливость и примирение, законность и мир взаимосвязаны. |
| To that end, it was assisting the police forces of the States within the framework of a sort of parallel inquiry mechanism which verified the legality of the inquiries conducted by the police forces of the States. | С этой целью оно оказывает содействие полиции штатов с помощью своеобразного механизма параллельных расследований, контролирующего законность расследований, проводимых полицией штатов. |
| We believe that there is no middle ground between good and evil, between those who respect and those who do not respect legality. | Мы считаем, что нет середины между добром и злом, между теми, кто уважает законность, и теми, кто ее не уважает. |
| The legality of detention should be examined by a judicial body within 96 hours. | Правомерность содержания под стражей должна устанавливаться судебным органом в течение 96 часов. |
| The appeal procedure against the arrest was ineffective and very few complaints were lodged against the legality of arrests. | Процедура обжалования арестов является неэффективной, и лишь немногие решаются оспаривать правомерность ареста. |
| "The absence of criteria for moral damages can not justify the legality of such recovery - opinion", INTERFAX-UKRAINE, main news, a comment by Anna Kombikova, associate with Pavlenko & Poberezhnyuk Law group (in Russian). | "Отсутствие критериев определения морального ущерба не позволяет обосновать правомерность такого взыскания - мнение", ИНТЕРФАКС-УКРАИНА, главные новости, комментарий Анны Комбиковой, юриста Правовой группы "Павленко и Побережнюк". |
| The Minister for Foreign Affairs of Pakistan has cast into doubt the legitimacy and legality of the Afghan Government and the territory governed by it. | Министр иностранных дел Пакистана подверг сомнению правомерность и законность существования афганского правительства и его способность контролировать всю территорию страны. |
| The Authority's Office of Legal Counsel issues the required opinion on the legality of the sentence, which will be executed by the Commission on Alien Affairs. | Консультативно-правовое управление выдает соответствующее заключение, в котором обосновывается правомерность или неправомерность высылки и за исполнение которого отвечает Комиссия по делам иностранцев. |
| So legitimacy is more than legality. | Таким образом, законность - это больше, чем легальность. |
| The association claimed that the site was not a single video or song, the legality of which is confirmed by the spread of the copyright owner. | Ассоциация утверждала, что на сайте не было ни одного видео- или аудиофайла, легальность распространения которого подтверждена владельцем авторских прав. |
| Legitimacy, legality and popular support for the rule of law must be developed to the point where those who are adversely affected by legal rules are unable or unwilling to resort to non-legal means. | Легитимность, легальность и общественная поддержка верховенства закона должны быть на таком уровне, чтобы лица, негативно затронутые правовыми нормами, не могли или не хотели прибегать к незаконным средствам. |
| The judicial supervision of pre-trial proceedings is performed by an investigating judge acting within a court, and, in cases provided by the law, by a court of appeal verifying the legality of the initial judicial supervision. | Судебный надзор за досудебным рассмотрением дела осуществляется следственным судьей при суде, а в случаях, предусмотренных законом, - апелляционным судом, проверяющим легальность первоначального судебного надзора. |
| I suggest you contact an attorney to discuss the legality of bounties. | [Советую вам связаться с адвокатом, чтобы обсудить] [легальность вознаграждений. |
| But a subset of your children is contesting the legality of those documents. | Но группа ваших детей оспаривает легитимность этих документов. |
| One member of the Committee had asked whether the legality of the election of members of the Democratic Union party to the National Council had been or might be challenged. | Один из членов Комитета спрашивал, оспаривалась ли или может ли быть оспорена легитимность избрания членов партии Демократического союза в Национальный совет. |
| The Ombudsman's office is an independent body dedicated to the defence of the fundamental rights and legitimate interests of citizens, through informal methods which ensure the legality and justice of the Public administration's performance. | Управление омбудсмена является независимым органом, призванным защищать основные права и законные интересы граждан при использовании неформальных методов, обеспечивающих легитимность и законность деятельности органов государственной власти. |
| The legality of the Security Council's actions derives from the 'empowerment' granted to the Council by Member States and from its authorization to act on their behalf in the matter of international peace and security (see Article 24, paragraph 1). | Легитимность решений Совета Безопасности проистекает из «правомочия», предоставляемого Совету государствами-членами, и из предоставленного ему права действовать от их имени в вопросах международного мира и безопасности (см. пункт 1 статьи 24). |
| The legal consequences of an international crime touched upon the most fundamental questions of international law, including the legality of the use of force and the legitimacy of Security Council decisions. | Юридические последствия международного преступления затрагивают наиболее важные аспекты международного права, в частности обоснованность применения силы и легитимность решений Совета Безопасности. |
| But in terms of drawbacks, project staff arrangements have negative consequences as regards principle, status, legality and morale. | Однако с точки зрения недостатков система привлечения персонала по проектам имеет негативные последствия в том, что касается принципа, статуса, правомочности и морального духа. |
| It also had reservations about the proposed establishment of ad hoc panels to issue advisory opinions on the legality of the Commission's decisions or recommendations before the latter were made. | У делегации есть также оговорки относительно предлагаемого учреждения специальных групп для вынесения консультативных заключений по правомочности того или иного решения или рекомендации Комиссии, прежде чем они будут приняты. |
| While it had been suggested that questions about the legality of ICSC decisions or recommendations should be referred to the legal advisers themselves, the Administrative Tribunals were free to decide as they chose. | Хотя предлагалось, чтобы вопросы о правомочности решений или рекомендаций КМГС передавались на рассмотрение самих юрисконсультов, административные трибуналы имеют право принимать решения по своему усмотрению. |
| I am aware that the legality of the "countermeasures" announced by Greece on 16 February 1994 is being adjudicated in the European Court of Justice, and that the resolution of this litigation has a bearing on the difference between the parties. | Мне известно, что вопрос о правомочности "контрмер", объявленных Грецией 16 февраля 1994 года, в настоящее время рассматривается в Европейском суде и что исход этого разбирательства имеет значение для разногласий между сторонами. |
| Without prejudice to the legality of this penalty, the Mission draws attention to the international trend towards abolition of the death penalty, in view of its inhumanity and because it does not help prevent the perpetration of future crimes. | Без ущерба для правомочности этого наказания Миссия обращает внимание на международную тенденцию к отмене смертной казни с учетом негуманного характера этого наказания и того, что оно не содействует предотвращению совершения преступления в будущем. |
| The notification procedure ensures that the police receives the necessary information about the purpose of the collection and thus will be able to assess the legality of the purpose. | Процедура уведомления обеспечивает получение полицией необходимой информации о цели сбора, благодаря чему полиция сможет определить законной цели. |
| One interesting approach was taken by the UK public procurement scheme, which aims at procuring legal and sustainable timber, assuring a minimum standard of proof of legality that should be required for all purchases. | Интересным примером является подход, принятый в рамках системы государственных закупок Соединенного Королевства, которая направлена на обеспечение закупки лесоматериалов, заготавливаемых на законной и устойчивой основе, и предусматривает применение минимальных норм доказательства законности, которым должны отвечать все закупки. |
| It was argued that this in itself was a violation of the principle of legality and of due process, enshrined in articles 11 and 39 of the Constitution. | Согласно их заявлению, эти действия представляют собой нарушение принципа законности и надлежащей законной процедуры, закрепленной в статьях 11 и 39 Политической конституции. |
| Conditions for the legality of a strike are defined in article 197/3 of the Labor Code, according to which the strike is legal when: | Условия законности забастовки определены статьей 197/3 Трудового кодекса, согласно которой забастовка является законной, если: |
| Parties shall cooperate closely to ensure that internationally traded timber exported or imported into their respective territories derives from sustainably managed and legally harvested forests, and shall improve information exchange concerning the legality of harvested timber and associated trade. | Стороны поддерживают тесное сотрудничество для обеспечения того, чтобы источником экспортируемых или импортируемых ими лесоматериалов являлись устойчиво управляемые леса, где лесозаготовки ведутся на законной основе, и улучшают обмен информацией по вопросам законности заготовленной древесины и торговли ею. |
| The legality of the practice had been confirmed by a decision of the House of Lords in 2006. | Законный характер этой практики был подтвержден решением Палаты лордов в 2006 году. |
| The legality of the penalty point driving licence | Законный характер водительского удостоверения со штрафными баллами |
| 5.7 The complainants confirm the legality of the ADP and question the relevance of the State party's assertion of the alleged absence of systematic persecution of members of the political opposition. | 5.7 Заявители подтверждают законный характер АДП и ставят под сомнение уместность утверждения государства-участника о предполагаемом отсутствии систематических преследований членов политической оппозиции. |
| He emphasized the legality of the Parking Programme, as confirmed by the Legal Counsel, and stated that it had indeed reduced both congestion and the number of tickets being issued. | Он подчеркнул законный характер ДПП, что было подтверждено Юрисконсультом, и заявил, что, в действительности, ДПП позволила уменьшить пробки, а также количество выписываемых штрафов. |
| To prevent the scourge of war and to remove the conditions which are claimed to support the legality of war, the global community must definitively concur that the conditions that have been used to declare war to be legal must be abandoned. | Для предотвращения бедствий войны и исключения условий, которые провозглашаются в качестве поддерживающих законный характер войны, глобальное сообщество должно решительным образом достичь согласия в вопросе о том, что условия, используемые для провозглашения войны законной, должны быть отвергнуты. |
| Timely payment of assessed contributions and the restoration of voting rights were critical for the preservation of legality within the Organization and its universality and efficiency. | Своевременная уплата начисленных взносов и восстановление права голоса имеют решающее значение для под-держания правопорядка в рамках Организации, ее универсального характера и эффективности. |
| The current political climate in the region has been marked by the launching of the electoral process, with a view to restoring constitutional legality and the rule of law in 2005. | Нынешние политические условия в регионе ознаменованы началом процесса выборов в целях восстановления конституционной законности и правопорядка в 2005 году. |
| They affirm that the full observance of human rights requires the necessary action of law enforcement agencies to ensure that citizen security and public order are implemented under the principle of legality and respect for human rights. | Утверждают, что полное осуществление прав человека предполагает соответствующую деятельность сил правопорядка по обеспечению гарантий безопасности граждан и общественного порядка на основе принципа законности и уважения прав человека. |
| However, the supervision of legality and the rule of law by the Parliamentary Ombudsman is restricted to the supervision of public authorities and civil servants and other persons performing public functions. | Однако надзор за соблюдением законности и правопорядка парламентским омбудсменом ограничен надзором над действиями публичных органов власти и гражданских служащих, а также других лиц, осуществляющих публичные функции. |
| He was twice elected a Deputy of the Parliament of the Republic of Kazakhstan, where he served as Chairman of the Committee on Matters of Legislation, Legality, Law and Order and as a member of the Presidium. | Дважды избирался депутатом парламента Республики Казахстан, где исполнял обязанности Председателя Комитета по вопросам законодательства, законности и правопорядка и члена Президиума. |
| Such instances are unacceptable since they pervert the essence of the law and the principle of legality. | Такие примеры недопустимы, поскольку они искажают суть закона и принцип законности. |
| The Public Prosecutor of the Republic of Croatia may submit a request for the protection of legality against a final court decision and against judicial proceedings which preceded such final decisions if there was a violation of law. | Государственный прокурор Республики Хорватии может обратиться с требованием о защите законности и тем самым опротестовать окончательное решение суда и судебное разбирательство, предшествовавшее принятию такого окончательного решения, в случае нарушения закона. |
| Pursuant to article 16 of the Law on Internal Affairs, as already mentioned in the first report, the Croatian Parliamentary Board for Internal Politics and State Security, constituted from the Chamber of Deputies, monitors the legality of the Security Service's performance. | Как уже упоминалось в первом докладе, в соответствии со статьей 16 Закона об охране порядка Комитет по внутренней политике и национальной безопасности палаты представителей парламента Хорватии осуществляет надзор за законностью действий Службы безопасности. |
| The use of force was governed by the Police Functions Act of 5 August 1992 and the police departments had received extensive training on the principles of legality, subsidiarity, appropriateness and proportionality laid out in articles 1 and 37 of the Act. | Применение силы регламентируется Законом о функциях полиции от 5 августа 1992 года, и сотрудники сил полиции прошли тщательную подготовку по принципам законности, субсидиарности, уместности и соразмерности, которые закреплены в статьях 1 и 37 этого закона. |
| The Ministry in charge of housing - the Ministry of Transport and Communications-oversees the legality in the implementation of the Law on Housing, while the inspection oversight is conducted by the State Inspectorate for Urbanism and Construction. | Министерство, занимающееся вопросами жилья, министерство транспорта и связи осуществляет контроль за соблюдением положений Закона о жилье, в том время как инспекционный надзор осуществляется Государственной инспекцией по вопросам развития городских районов и строительства. |
| A control judge had been established to guarantee the rights of the accused and the victims in the procedure and to verify the legality of the process. | Была учреждена должность надзорного судьи, который обеспечивает гарантии прав обвиняемых и потерпевших в рамках этой процедуры и проверяет правомочность данного процесса. |
| The Committee recommends that investigative activities affecting the right to privacy be conducted in accordance with article 17 of the Covenant, and that the competence to decide upon requests for and the legality of such activities be transferred to the courts. | Комитет рекомендует, чтобы проведение расследований, затрагивающих право на неприкосновенность личной жизни, осуществлялось в соответствии со статьей 17 Пакта и чтобы право определять необходимость и правомочность подобных действий было передано судам. |
| According to the Party concerned, the possibility for the court to assess whether a procedural error could influence the substantive legality of the decision, and to cancel the decision only if the answer is affirmative, is in compliance with the Convention. | Соответствующая Сторона считает, что правомочность судов оценивать, могла ли ошибка процессуального характера оказать влияние на законность решения с правовой точки зрения, и отменять решение только в том случае, если ответ на указанный вопрос будет утвердительным, соответствует требованиям Конвенции. |
| They examine the executive action on the touchstone of the law warranting it, and also interpret the law in the light of prescribed constitutional limits, so as to determine the legality of the action and vires of the law. | Они изучают действия исполнительной власти с точки зрения основных критериев закона, предписывающего данное действие, а также толкуют закон в свете существующих конституционных ограничений для того, чтобы определить легитимность действия и правомочность закона. |
| The suggestion that the legality of the actions of each of the parties should be included as one of the criteria raised the issue of who was to determine legality. | Предложение об использовании в качестве одного из критериев правомочности действий каждой из сторон ставит вопрос о том, кто должен устанавливать правомочность. |
| In the MSAR, the principle of legality of evidence is expressly enshrined in Article 112 of the Criminal Procedure Code. | В ОАРМ принцип законного характера доказательств прямо воплощен в статье 112 Уголовно-процессуального кодекса. |
| The Committee expresses concern that the Personal Status Code contains some provisions that can discriminate against married women, in particular in regard to the management of property and the continuing legality of polygamy and repudiation. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что Кодекс о гражданском состоянии содержит некоторые положения, которые могут быть сопряжены с дискриминацией в отношении замужних женщин, в частности в том, что касается распоряжения имуществом и сохранения законного характера полигамии и развода по одностороннему заявлению. |
| Anyone who believes that their rights have been unfairly treated by the decision of public authorities may ask the Court to investigate the legality of such a decision if the law does not state otherwise. | Любое лицо, которое считает, что его права были несправедливо истолкованы в результате решения государственных органов, может обратиться в суд с просьбой о проведении расследования законного характера подобного решения, если законом не предусматривается иное. |
| In addition, a language requirement to determine legality of presence in Cambodia would appear to violate article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which guarantees, inter alia, the right of ethnic or linguistic minorities "to use their own language". | Кроме того, как представляется, требование в отношении владения языком при установлении законного характера пребывания в Камбодже явится нарушением статьи 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, гарантирующей, в частности, право этнических или языковых меньшинств "пользоваться родным языком". |
| Labor Code provisions on the right to strike are in full accordance with the ILO directives, especially the legality of the strike, effects, strike of solidarity, which constitute the essence of the right to strike. | Положения Трудового кодекса, касающиеся прав на забастовку, полностью соответствуют требованиям МОТ, в частности, требованиям в отношении законного характера забастовки и ее последствий, а также забастовки солидарности, которые составляют основу права на забастовку. |