The review may be conducted by the courts, when their constitutionality or legality is at issue in a trial. | Такой пересмотр может осуществляться судами в тех случаях, когда в ходе судебного разбирательства ставится под сомнение их конституционность или законность. |
Article 58, paragraph 2, is of particular importance since it tries to avoid a mutual escalation of measures and countermeasures by introducing third-party determination of the legality of countermeasures in cases where, as usual, their legality is disputed. | Пункт 2 статьи 58 имеет особое значение, поскольку его цель заключается в том, чтобы избежать взаимной эскалации мер и контрмер посредством определения на третейской основе законности контрмер в случаях, когда, как обычно, их законность оспаривается. |
Members of the Eritrean diaspora have increasingly begun to challenge the legality of the tax under the laws of their host countries.[31] | Члены эритрейской диаспоры начинают все более активно оспаривать законность взимания налогов исходя из законодательства принимающих их стран. |
Djibouti fully supports the efforts of the countries in the region in imposing sanctions, whose objective is to compel the new regime in Bujumbura to restore constitutional order and legality and to hand over power to a legitimately elected government. | Джибути полностью поддерживает усилия стран региона, направленные на введение санкций, цель которых заключается в том, чтобы заставить новый режим Бужумбуры восстановить конституционный порядок и законность и передать власть законно избранному правительству. |
In the case under consideration, the source challenges the legality of Mr. Jaramani's arrest, his illegal transfer to Syria, his trial by an incompetent court and the violation of his right to a fair trial. | Применительно к рассматриваемому случаю источник оспаривает законность ареста г-на Джарамани, протестует против его незаконного перемещения на территорию Сирии, против рассмотрения его дела некомпетентным судом и утверждает о нарушении права г-на Джарамани на справедливое судебное разбирательство. |
Not only was the legality of keeping the prize questionable under Dutch statute, but a faction of shareholders (mostly Mennonite) in the Company also objected to the forceful seizure on moral grounds, and of course, the Portuguese demanded the return of their cargo. | Не только правомерность сохранения приза была спорной с точки зрения голландских законов, но и группа акционеров компании (в основном, меннониты) также выступали против силового захвата, основываясь на своих моральных позициях, и, конечно же, португальцы требовали возвращения груза. |
Accordingly, the State party submits that the author did not exhaust domestic remedies available to him to challenge the legality of his detention, and his complaint related to article 9 should is also inadmissible. | Соответственно, государство-участник заявляет, что автор не исчерпал имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты для того, чтобы оспорить правомерность своего задержания, и его жалобу по статье 9 следует также признать недействительной. |
The Working Group on arbitrary detention was concerned that during police custody, detainees are not brought before a prosecutor and have no opportunity to challenge the legality of their detention. | Рабочая группа по произвольным задержаниям высказала озабоченность в связи с тем, что во время пребывания под стражей в полицейском участке задержанные не предстают перед следователем и не имеют возможность оспорить правомерность их задержания. |
All decisions were subject to examination of legality by the courts and tribunals pursuant to the Constitution. | Согласно Конституции Бельгии правомерность любого решения может оспариваться в судах и трибуналах. |
The Authority's Office of Legal Counsel issues the required opinion on the legality of the sentence, which will be executed by the Commission on Alien Affairs. | Консультативно-правовое управление выдает соответствующее заключение, в котором обосновывается правомерность или неправомерность высылки и за исполнение которого отвечает Комиссия по делам иностранцев. |
The main criterion is a good predicted site attendance, uniqueness and the legality of information. | Основным критерием является хорошая прогнозируемая посещаемость сайта, уникальность и легальность информации. |
The Bush administration believes that international relations are relations of power; legality and legitimacy are mere decorations. | Администрация Буша считает, что международные отношения - это отношения власти; легальность и законность просто декорации. |
The association claimed that the site was not a single video or song, the legality of which is confirmed by the spread of the copyright owner. | Ассоциация утверждала, что на сайте не было ни одного видео- или аудиофайла, легальность распространения которого подтверждена владельцем авторских прав. |
Moreover, it was unclear which authority authorized detention or supervised the legality of detention or on what bases a judge could order that a person be held in custody. | Более того было неясно, какая инстанция санкционирует задержание или контролирует легальность задержания и на каких основаниях судья может приказать содержание какого-либо лица под стражей. |
Through informal means, it ensures justice and the legality of the Public Administration. | Используя неформальные средства, оно обеспечивает справедливость и легальность действий органов государственного управления. |
Fourthly, we should ensure the impartiality, rationality and legality of non-proliferation measures. | В-четвертых, мы должны обеспечить беспристрастность, обоснованность и легитимность мер по нераспространению. |
The legality of the Security Council's actions derives from the 'empowerment' granted to the Council by Member States and from its authorization to act on their behalf in the matter of international peace and security (see Article 24, paragraph 1). | Легитимность решений Совета Безопасности проистекает из «правомочия», предоставляемого Совету государствами-членами, и из предоставленного ему права действовать от их имени в вопросах международного мира и безопасности (см. пункт 1 статьи 24). |
It is guided by a set of fundamental guidelines, such as legitimacy, legality, integrality, coordination, participation, regionalization, targeting and institutionalization. | В ее основе лежит ряд фундаментальных принципов, таких, как легитимность, законность, взаимодополняемость, координация, участие, районирование, целенаправленный подход и институционализация. |
The Working Group notes that if several general criteria can be identified from the Committee's jurisprudence, such as legality, legitimacy, necessity, proportionality, and protection of human rights, every kind of deprivation of liberty may require additional and/or specific criteria. | Рабочая группа констатирует, что хотя на основе практики Комитета можно определить несколько общих критериев, таких, как законность, легитимность, необходимость, соразмерность и защита прав человека, тот или иной вид лишения свободы может потребовать дополнительных и/или особых критериев. |
Louise Arbour, a prosecutor of the ICTY, stated that the legality and legitimacy of the Operation itself was not the issue, but that the ICTY was required to investigate whether crimes were committed during the campaign. | Прокурор МТБЮ Луиза Арбур заявила, что законность и легитимность операции не является проблемой, но при этом необходимо исследовать вопрос о тех преступлениях, которые были совершены во время кампании. |
His delegation also agreed in principle on the need for a provision on the legality of the conduct of the parties, addressed in draft article 10, but, again, a more detailed study of contemporary State practice was required. | Делегация Малайзии в принципе согласна с необходимостью включения положения о правомочности действий сторон в проект статьи 10, но и здесь необходимо более детально изучать современную практику государств. |
The Tribunal may allow the appeal by affirming, varying or rejecting the award of the Arbitration Board depending on its view of the legality of the award. | З. Трибунал может удовлетворить апелляцию, подтвердив, изменив или отклонив решение Арбитражного совета, в зависимости от того, какой точки зрения он придерживается по вопросу о правомочности вынесенного решения. |
The applicable provisions of international humanitarian law must be respected in any armed conflict and by any party to it, under all circumstances and irrespective of the question of the legality of the use of force itself. | Соответствующие положения международного гуманитарного права должны соблюдаться в условиях всех вооруженных конфликтов всеми их сторонами, при любых обстоятельствах и вне зависимости от вопроса о правомочности применения силы как таковой. |
Examining the legality of the route demands a detailed proportionality assessment. | Оценка правомочности возведения заграждения требует подробной оценки пропорциональности. |
The suggestion that the legality of the actions of each of the parties should be included as one of the criteria raised the issue of who was to determine legality. | Предложение об использовании в качестве одного из критериев правомочности действий каждой из сторон ставит вопрос о том, кто должен устанавливать правомочность. |
An autonomous and independent body - the High Authority for Audio-visual Communication - was established to oversee the legality and integrity of practices in the audio-visual field. | Был создан автономный и независимый орган - Управление по аудиовизуальной коммуникации - с целью обеспечения законной и честной деятельности в этой области. |
Bride Price: The concept of bride price under customary law is what contributes to the legality of the marriages conducted under this system. | В соответствии с нормами обычного права практика выкупа за невесту наделяет законной силой браки, заключаемые в рамках обычного права. |
One outcome was that the UK has developed policies that require 100% legality and inclusion of 17% certified raw material in all imported wood products to demonstrate the origin from sustainable managed forests. | В большинстве стран на протяжении длительного периода времени активно обсуждался вопрос о способах осуществления политики государственных закупок древесины, заготавливаемой на законной и устойчивой основе. |
The Government considers that a State must be able to justify that certain limitation satisfies the test of legality, necessity, reasonableness and legitimate purpose. | Правительство считает, что государство должно иметь возможность объяснить, что определенные ограничения прошли проверку с точки зрения правомерности, необходимости, обоснованности и законной цели. |
Conditions for the legality of a strike are defined in article 197/3 of the Labor Code, according to which the strike is legal when: | Условия законности забастовки определены статьей 197/3 Трудового кодекса, согласно которой забастовка является законной, если: |
The legality of the penalty point driving licence | Законный характер водительского удостоверения со штрафными баллами |
5.7 The complainants confirm the legality of the ADP and question the relevance of the State party's assertion of the alleged absence of systematic persecution of members of the political opposition. | 5.7 Заявители подтверждают законный характер АДП и ставят под сомнение уместность утверждения государства-участника о предполагаемом отсутствии систематических преследований членов политической оппозиции. |
We believe and request that the international community should put in place regional and international measures guaranteeing both the finality and the legality of the outcome of the conference in Kenya. | Мы считаем необходимым и просим, чтобы международное сообщество предприняло меры на региональном и международном уровнях, которые гарантировали бы как окончательный, так и законный характер решений конференции в Кении. |
Who is better qualified to pronounce on the legality of the economic cooperation between Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo than the President of the Democratic Republic of the Congo himself? | Кто еще кроме самого президента Демократической Республики Конго может со всей авторитетностью подтвердить законный характер экономического сотрудничества между Зимбабве и Демократической Республикой Конго? |
(b) Under article 214, which deals with the legality of evidence: "Evidence shall be valid only if it has been obtained by lawful means and introduced into the proceedings in accordance with the provisions of this Code". | Ь) Статьей 214, определяющей законный характер доказательной базы, предусматривается, что "изобличающие элементы представляют ценность в том случае, если они получены законным путем и приобщены к делу в соответствии с положениями настоящего Кодекса". |
Timely payment of assessed contributions and the restoration of voting rights were critical for the preservation of legality within the Organization and its universality and efficiency. | Своевременная уплата начисленных взносов и восстановление права голоса имеют решающее значение для под-держания правопорядка в рамках Организации, ее универсального характера и эффективности. |
According to the Law on the Penitentiary System, one of the tasks of the penitentiary system is to ensure the rule of law and legality in the penitentiary institutions and protection of the security and health of detainees. | Согласно Закону о пенитенциарной системе одна из основных задач пенитенциарной системы заключается в обеспечении законности и правопорядка в пенитенциарных учреждениях, а также безопасности и здоровья заключенных. |
At present, China enjoys political stability, economic prosperity, ethnic harmony and vigorous advances in democracy, legality and community undertakings. | В настоящее время в Китае наблюдаются политическая стабильность, экономическое процветание, этническая гармония и огромные успехи в развитии демократии, обеспечении правопорядка и общественных начинаний. |
However, the supervision of legality and the rule of law by the Parliamentary Ombudsman is restricted to the supervision of public authorities and civil servants and other persons performing public functions. | Однако надзор за соблюдением законности и правопорядка парламентским омбудсменом ограничен надзором над действиями публичных органов власти и гражданских служащих, а также других лиц, осуществляющих публичные функции. |
UNMIK, along with KFOR, must undertake urgent additional measures aimed at the unconditional restoration of legality and public order and at ensuring the safety of the representatives of all ethnic communities in the district. | Миссия Организации Объединенных Наций в Косово, совместно с Силами для Косово, должны предпринять срочные дополнительные меры, направленные на безусловное восстановление законности и правопорядка, а также на обеспечение надлежащей безопасности представителям всех этнических общин края. |
All of this will enhance the credibility of the Security Council as a principal organ aspiring to adhere to legality. | Все это повысит авторитет Совета Безопасности в качестве главного органа, ставящего своей целью следовать требованиям закона. |
One important feature of this Act is the recognition that "the activity of the corrective labour system shall be carried out on the basis of the principles of legality, humanism and respect for human rights" (art. 1). | Важным элементом этого Закона является признание того, что "деятельность уголовно-исполнительной системы осуществляется на основе принципов законности, гуманизма, уважения прав человека" (статья 1). |
Pursuant to article 16 of the Law on Internal Affairs, as already mentioned in the first report, the Croatian Parliamentary Board for Internal Politics and State Security, constituted from the Chamber of Deputies, monitors the legality of the Security Service's performance. | Как уже упоминалось в первом докладе, в соответствии со статьей 16 Закона об охране порядка Комитет по внутренней политике и национальной безопасности палаты представителей парламента Хорватии осуществляет надзор за законностью действий Службы безопасности. |
The rule of law also means that everyone is subject to the legislation, regulation and common law, which is applied by the courts; this means that the courts determine the legality of the actions of the administrative arm of the government. | Принцип верховенства закона также означает, что каждый человек подчиняется законам, правилам и нормам обычного права, применяемым судами; это означает, что суды определяют законность действий административных органов правительства. |
In spite of such legal provisions, detainees lack access to remedial mechanisms where they can seek redress for human rights violations or challenge the legality of their arrest or detention. | Несмотря на подобные предписания закона, задержанные лишены доступа к механизмам судебной защиты, с помощью которых они могли бы потребовать возмещения ущерба за нарушения прав человека либо оспорить правомерность их ареста или задержания. |
Colombia considers it important to undertake a study of a possible constitutional monitoring body which would determine the legality of actions taken by United Nations organs. | Колумбия считает важным провести исследование, посвященное возможному созданию органа конституционного наблюдения, который будет определять правомочность действий, совершаемых органами Организации Объединенных Наций. |
A preference was expressed for considering the viability of the continuance of the treaty, or one of its provisions, in the context of armed conflicts, as well as the legality of the actions of each of the parties to the conflict. | Предлагалось рассмотреть возможность продолжения действия договора или одного из его положений в контексте вооруженных конфликтов, а также правомочность действий каждой из сторон конфликта. |
The process of establishing an Independent High Commission for Human Rights suffered a setback when the legality of the expert committee that was established to carry out the selection process of commissioners was challenged. | В связи с тем, что правомочность комитета экспертов, созданного для осуществления процесса отбора кандидатов в члены Независимой высшей комиссии по правам человека, была поставлена под сомнение, в деле создания этой Комиссии возникли некоторые проблемы. |
There are currently more than 150 non-certified police officers who have asked the courts to assess the legality of their employer's decision to dismiss them on the grounds that they had not been certified under the IPTF process. | В настоящее время более 150 сотрудников полиции, не прошедших процесс сертификации, обратились в суды, с тем чтобы они оценили правомочность действий их нанимателя по их освобождению от должности в связи с тем, что они не прошли сертификацию в рамках процесса СМПС. |
The suggestion that the legality of the actions of each of the parties should be included as one of the criteria raised the issue of who was to determine legality. | Предложение об использовании в качестве одного из критериев правомочности действий каждой из сторон ставит вопрос о том, кто должен устанавливать правомочность. |
So that sponsors may rest assured of the legality of donations and the ways they are used | Гарантирование спонсорам законного характера пожертвований и способов их использования |
The Committee expresses concern that the Personal Status Code contains some provisions that can discriminate against married women, in particular in regard to the management of property and the continuing legality of polygamy and repudiation. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что Кодекс о гражданском состоянии содержит некоторые положения, которые могут быть сопряжены с дискриминацией в отношении замужних женщин, в частности в том, что касается распоряжения имуществом и сохранения законного характера полигамии и развода по одностороннему заявлению. |
In addition, a language requirement to determine legality of presence in Cambodia would appear to violate article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which guarantees, inter alia, the right of ethnic or linguistic minorities "to use their own language". | Кроме того, как представляется, требование в отношении владения языком при установлении законного характера пребывания в Камбодже явится нарушением статьи 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, гарантирующей, в частности, право этнических или языковых меньшинств "пользоваться родным языком". |
To encourage the electronic commerce and provide legality for the transactions in the electronic environment the government has enacted the Information Technology Act 2000, and has notified rules under the Act. | Для развития электронной торговли и придания законного характера сделкам в электронной среде правительство приняло в 2000 году Закон об информационных технологиях и опубликовало правила, введенные в действие на основании этого закона. |
Labor Code provisions on the right to strike are in full accordance with the ILO directives, especially the legality of the strike, effects, strike of solidarity, which constitute the essence of the right to strike. | Положения Трудового кодекса, касающиеся прав на забастовку, полностью соответствуют требованиям МОТ, в частности, требованиям в отношении законного характера забастовки и ее последствий, а также забастовки солидарности, которые составляют основу права на забастовку. |