| In a deeply criminalized Albanian society which is divided in clans, it is impossible to provide for legality and respect for court decisions. | В глубоко криминализованном албанском обществе, которое разбито на кланы, невозможно обеспечить законность и уважение к судебным решениям. |
| In result it had to declare war of the Byzantium Empire and to send fleet led by senior son Vladimir to restore legality and the order in empire. | Ему пришлось объявить войну Византийской империи и послать флот во главе со своим старшим сыном Владимиром восстанавливать законность и порядок в империи. |
| Both decisions confirmed the constitutionality and legality of the Decree on the Prohibition of Free Disposal of Real Estate in the Territory of the Republic of Croatia and other related decrees, b/ of 24 July 1991 and 2 October 1991. | Оба решения подтверждают конституционность и законность Постановления о запрещении безвозмездной передачи недвижимого имущества на территории Республики Хорватии и других постановлений в этой области Ь/ от 24 июля 1991 года и 2 октября 1991 года. |
| 2.4 On 22 March 2006, the author filed a complaint with the Bishkek Inter-District Court challenging the legality of the procedure. On 5 April 2006, the Bishkek Inter-District Court dismissed his complaint, as unsubstantiated. | 2.4 22 марта 2006 года автор подал в Бишкекский межрайонный суд жалобу, в которой оспаривалась законность этой процедуры. 5 апреля 2006 года Бишкекский межрайонный суд отклонил его жалобу как необоснованную. |
| Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1996, p. 226. | Законность угрозы ядерным оружием или его применения, Консультативное заключение, Отчеты Международного Суда за 1996 год, стр. 226 английского текста. |
| A fundamental aspect of this right is the possibility of contesting the legality of one's detention. | Основополагающим аспектом этого права является возможность оспорить правомерность своего задержания. |
| The public body has the obligation to prove the legality of non-issuance of an administrative decision, contract, or act at the complainant's request. | На государственный орган возложена обязанность доказывать правомерность отказа от оформления по запросу заявителя административного решения, контракта или акта. |
| The Committee notes that the author has not demonstrated that the participation of this Conseil d'Etat member undermined the legality of the proceedings within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Комитет отмечает, что автор не показал, что участие этого члена Государственного совета повлияло на правомерность процедуры по смыслу пункта 1 статьи 14. |
| While some members felt that a similar link could be made in the United Nations, some questioned the legality of such a link. | Хотя некоторые члены считали, что установление такой связи может быть осуществлено в Организации Объединенных Наций, некоторые члены поставили под вопрос правомерность такой увязки. |
| The Minister for Foreign Affairs of Pakistan has cast into doubt the legitimacy and legality of the Afghan Government and the territory governed by it. | Министр иностранных дел Пакистана подверг сомнению правомерность и законность существования афганского правительства и его способность контролировать всю территорию страны. |
| The main criterion is a good predicted site attendance, uniqueness and the legality of information. | Основным критерием является хорошая прогнозируемая посещаемость сайта, уникальность и легальность информации. |
| Legitimacy, legality and popular support for the rule of law must be developed to the point where those who are adversely affected by legal rules are unable or unwilling to resort to non-legal means. | Легитимность, легальность и общественная поддержка верховенства закона должны быть на таком уровне, чтобы лица, негативно затронутые правовыми нормами, не могли или не хотели прибегать к незаконным средствам. |
| It did not intend to use the present forum to challenge the legality of the principle of universal jurisdiction, but rather to ensure that it was not misused for political or other ends. | Она не намеревается использовать нынешний форум, для того чтобы оспорить легальность принципа универсальной юрисдикции, и желает, чтобы этот принцип не использовался ненадлежащим образом в политических или иных целях. |
| ) one LUG of my acquaintance briefly used a single LUG-owned copy of PowerQuest's Partition Magic on all NTFS-formatted machines brought to its installfests for dual-boot Linux installation, on a very dubious theory of legality. | Одна известная мне группа пользователей Linux недолго использовала одну легальную копию PowerQuest's Partition Magic на всех машинах с файловой системой NTFS, чтобы реализовать возможность выбора загружаемой ОС. При этом легальность такого использования основывалось на очень сомнительной теории. |
| I suggest you contact an attorney to discuss the legality of bounties. | [Советую вам связаться с адвокатом, чтобы обсудить] [легальность вознаграждений. |
| That will help the Council to increase its effectiveness and legality as it implements its resolutions, which aim at establishing international peace and protecting humankind from war, gross violations of human rights and other current threats facing the world. | Это поможет Совету повысить свою эффективность и легитимность в том, что касается выполнения его резолюций, цель которых состоит в установлении международного мира и в защите человечества от войны, грубых нарушений прав человека и других современных угроз, с которыми сталкивается мир. |
| Furthermore, federal courts, ruling on cases involving equal protection and due process set forth in the Fifth Amendment to the United Constitution, have consistently upheld the legality of the nationality criteria of the National Registration System. | Можно добавить, что при рассмотрении дел, касающихся положений пятой поправки к Конституции, относящихся к равной защите со стороны закона и к праву на надлежащую правовую процедуру, федеральные суды систематически подтверждали легитимность критерия национальности, служащего интересам безопасности страны. |
| The Sultanate of Oman has therefore supported every effort, with a view to achieving that much-desired peace based on justice, fairness and the legality of international resolutions and the principle of land for peace. | Поэтому Султанат Оман поддерживает все усилия, направленные на достижение столь желаемого мира, основанного на справедливости, равноправии и осуществлении резолюций, отражающих международную легитимность, а также на принципе «земля в обмен на мир». |
| Yet, in each of his four country missions, he observed that human rights and legal guarantees have not been adequately developed, thereby undermining the legitimacy, legality and validity of such mechanisms. | Вместе с тем в ходе каждой из четырех его миссий в страны он отметил, что права человека и правовые гарантии не получили надлежащего развития, что подрывает легитимность, законность и пригодность таких механизмов. |
| The role of law and legality at the stage of post-conflict peace-building cannot be overestimated, given that compliance in this respect ultimately determines the legitimacy of the new Government and the effectiveness of the work of all State bodies, and also ensures citizens' rights and freedoms. | Роль права и законности на этапе постконфликтного мироустройства трудно переоценить, поскольку от их соблюдения в конечном итоге зависит легитимность новой власти, эффективность работы всех органов государства, обеспечение прав и свобод граждан. |
| Appeals against decisions of military tribunals and challenges to their legality should be exercised by civilian jurisdictions. | Апелляции на решения военных судов и случаи обжалования их правомочности должны рассматриваться гражданскими судебными инстанциями. |
| The imposition of sanctions by the Security Council on one of the parties to the dispute was met with objections from the international community and raised doubts about the legality of imposing such sanctions. | Введение Советом Безопасности санкций против одной из сторон в споре натолкнулось на возражения международного сообщества и вызвало сомнения в отношении правомочности таких санкций. |
| While it had been suggested that questions about the legality of ICSC decisions or recommendations should be referred to the legal advisers themselves, the Administrative Tribunals were free to decide as they chose. | Хотя предлагалось, чтобы вопросы о правомочности решений или рекомендаций КМГС передавались на рассмотрение самих юрисконсультов, административные трибуналы имеют право принимать решения по своему усмотрению. |
| That development pointed to a new era in which nuclear weapons might be used in military operations, a situation that was incompatible with all the relevant treaties and the advisory opinion of the International Court of Justice on the legality of the threat or use of nuclear weapons. | Это обстоятельство свидетельствует о новой эре, в которой ядерное оружие может быть использовано в военных операциях, и такое положение несовместимо со всеми соответствующими договорами и консультативным заключением Международного суда относительно правомочности угрозы ядерным оружием или его применения. |
| This averts the risk of invoking a special remedy, which may be declared inadmissible if it does not concern violation of fundamental rights but of legality, whereupon it is too late to invoke the ordinary remedy. | При этом устранялся бы риск ситуации, при которой жалоба по специальной процедуре отклонялась бы в силу того, что она касается не нарушения основных прав, а правомочности акта, а предпринимать обжалование по обычной процедуре было бы слишком поздно. |
| The notification procedure ensures that the police receives the necessary information about the purpose of the collection and thus will be able to assess the legality of the purpose. | Процедура уведомления обеспечивает получение полицией необходимой информации о цели сбора, благодаря чему полиция сможет определить законной цели. |
| Currency exchanges and money transfers are subject to the regulations mentioned above, which specify the conditions for the legality of any transaction. | Что касается валютных операций и перевода денежных средств, то они регулируются вышеупомянутыми положениями, в которых четко определены условия, в которых операция является законной. |
| For over a decade now, the need for multilaterally negotiated standards that introduce legality and predictability into the transfer of conventional weapons has been recognized the world over. | Вот уже десять лет как во всем мире признается необходимость разработки на основе многосторонних переговоров стандартов, соблюдение которых сделает передачу обычных вооружений законной и предсказуемой. |
| One interesting approach was taken by the UK public procurement scheme, which aims at procuring legal and sustainable timber, assuring a minimum standard of proof of legality that should be required for all purchases. | Интересным примером является подход, принятый в рамках системы государственных закупок Соединенного Королевства, которая направлена на обеспечение закупки лесоматериалов, заготавливаемых на законной и устойчивой основе, и предусматривает применение минимальных норм доказательства законности, которым должны отвечать все закупки. |
| It was his delegation's understanding that the agenda item on assistance in mine action was intended neither to universalize the two conventions for States parties nor to impugn the "legality" of a State that used landmines in legitimate self-defence. | По мнению делегации оратора, пункт повестки дня об оказании помощи в области разминирования не имеет целью универсализацию для государств-участников двух конвенций или опровержение "легальности" действий государства, которое применяет наземные мины в качестве средства законной самообороны. |
| The legality of the practice had been confirmed by a decision of the House of Lords in 2006. | Законный характер этой практики был подтвержден решением Палаты лордов в 2006 году. |
| Parliamentarians promote government actions based on norms of civilized conduct that comprise a legislative framework which gives legality to and supports the processes of development and the links between people and their political representatives. | Парламентарии побуждают правительства к принятию мер с учетом норм цивилизованного поведения и включающих законодательную основу, придающую законный характер и поддержку процессам развития и взаимосвязям между населением и его политическими представителями. |
| Who is better qualified to pronounce on the legality of the economic cooperation between Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo than the President of the Democratic Republic of the Congo himself? | Кто еще кроме самого президента Демократической Республики Конго может со всей авторитетностью подтвердить законный характер экономического сотрудничества между Зимбабве и Демократической Республикой Конго? |
| Police trainers have identified four complementary concepts that define the legitimate use of force under the Basic Principles: proportionality, legality, accountability and necessity. | Полицейские инструкторы определили четыре дополнительные концепции, определяющие законный характер применения силы в соответствии с Основными принципами: пропорциональность, законность, отчетность и необходимость. |
| Imperfect as it may be, the United Nations is the principal institution governing the international political system, and endows legality and legitimacy on our actions. | Несмотря на свои возможные несовершенства, Организация Объединенных Наций является главным институтом, который управляет международной политической системой и придает правовой и законный характер нашим решениям. |
| Efforts are planned and under way to revise the regulatory and legal framework in respect of the organization and implementation of measures to strengthen legality and military discipline and prevent infringements of the law in the Russian armed forces. | Спланирована и осуществляется работа по переработке нормативно-правовой базы в части регламента организации и проведения работы по укреплению правопорядка и воинской дисциплины, профилактике правонарушений в Вооруженных Силах Российской Федерации. |
| If the Casinos Act is contravened or if any irregularity arises, the Commission orders the measures necessary for the restoration of legality or elimination of the irregularity. | В случае выявления нарушений Закона об игорных домах или других нарушений ФКИД принимает необходимые меры для восстановления правопорядка или пресечения нарушений. |
| The current political climate in the region has been marked by the launching of the electoral process, with a view to restoring constitutional legality and the rule of law in 2005. | Нынешние политические условия в регионе ознаменованы началом процесса выборов в целях восстановления конституционной законности и правопорядка в 2005 году. |
| In the United Kingdom, the police of several counties appointed an independent human rights lawyer to advise them on the legality and human rights implications of large-scale public order operations in relation to controversial protests. | В Соединенном Королевстве полицией нескольких графств назначен независимый эксперт по правам человека для оказания им консультативных услуг относительно законности широкомасштабных операций по поддержанию правопорядка в связи с протестными демонстрациями и их последствий для прав человека. |
| He was twice elected a Deputy of the Parliament of the Republic of Kazakhstan, where he served as Chairman of the Committee on Matters of Legislation, Legality, Law and Order and as a member of the Presidium. | Дважды избирался депутатом парламента Республики Казахстан, где исполнял обязанности Председателя Комитета по вопросам законодательства, законности и правопорядка и члена Президиума. |
| This is a topic which has been widely considered in society not only on the basis of its legality but from the socio-cultural and historical perspectives. | Эта тема широко рассматривалась в обществе не только с точки зрения закона, но и с социально-культурной и исторической точек зрения. |
| They are entitled to voluntarily join any political party or organization pursuant to constitutional legality and the provisions of this law. | Они имеют право по собственному выбору добровольно вступать в любую политическую партию или организацию в соответствии с конституционной легитимностью и положениями настоящего закона . |
| However, democracy and the rule of law required not just institutions, but also ethics, equity and a culture of legitimacy as opposed to simple legality, since what was legal was not always legitimate. | Однако для поддержания демократии и верховенства закона требуются не только соответствующие учреждения, но также этика, беспристрастность и подлинная культура законности в отличие от простой приверженности букве закона, поскольку законность не всегда совпадает с легитимностью. |
| Furthermore, the draft resolution also recalls Security Council resolution 478 (1980), which also does not recognize the legality, and hence the applicability, of the "Basic Law". | Кроме того, в проекте делается ссылка на резолюцию 478 (1980) Совета Безопасности, в которой не признается законность и, следовательно, применимость "Основного закона". |
| According to section 59 of the Local Government Act, the county governor reviews the legality of county and municipal decisions, either upon request by at least three of the members of the county or municipal council or ex officio. | Согласно разделу 59 Закона о местном управлении губернатор фюльке рассматривает вопрос о законности решений фюльке и муниципалитетов либо по запросу по меньшей мере трех членов совета фюльке или муниципалитета, либо в силу занимаемой должности. |
| However, it must also be admitted that the legality of its actions on certain occasions has been called into question. | Однако при этом следует признать, что правомочность его действий в некоторых случаях вызывала сомнения. |
| In the course of its inquiry, the Commission considered the legal status of the General Security Service, as well as the legality of the use of moderate means of physical pressure by investigators. | В ходе проведенного расследования Комиссия рассмотрела вопрос о правовом статусе Службы общественной безопасности, а также правомочность использования следователями умеренных средств физического давления. |
| In its written pleadings in the jurisdictional phase of the Military and Paramilitary Activities case, Nicaragua argued that the legality of a purported modification depended on the intention of the declaring State at the time of making the original optional declaration. | В своих письменных заявлениях в ходе заключительного этапа рассмотрения дела, касающегося «Деятельности военных и военизированных подразделений», Никарагуа утверждала, что правомочность любого предполагаемого изменения зависит от намерения государства, сделавшего заявление в момент, когда оно представило свое первоначальное факультативное заявление. |
| At people which have organized destruction of economy and the capital of the USSR with the further plundering of the rests of a pie, ask to explain public of the basis of legality and competency of the actions lead by them. | У людей, организовавших уничтожение экономики и капитала СССР с дальнейшим разворовыванием остатков пирога, спрашивают разъяснить публике основания законности и правомочность проведенных ими же мероприятий. |
| They examine the executive action on the touchstone of the law warranting it, and also interpret the law in the light of prescribed constitutional limits, so as to determine the legality of the action and vires of the law. | Они изучают действия исполнительной власти с точки зрения основных критериев закона, предписывающего данное действие, а также толкуют закон в свете существующих конституционных ограничений для того, чтобы определить легитимность действия и правомочность закона. |
| In the MSAR, the principle of legality of evidence is expressly enshrined in Article 112 of the Criminal Procedure Code. | В ОАРМ принцип законного характера доказательств прямо воплощен в статье 112 Уголовно-процессуального кодекса. |
| A specific agreement is not necessary to use special investigative techniques, and South Africa coordinates closely to ensure legality and admissibility of evidence obtained. | Заключение конкретного соглашения не является необходимым для использования специальных методов расследования, и Южная Африка осуществляет тесную координацию для обеспечения законного характера и допустимости полученных доказательств. |
| The Committee expresses concern that the Personal Status Code contains some provisions that can discriminate against married women, in particular in regard to the management of property and the continuing legality of polygamy and repudiation. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что Кодекс о гражданском состоянии содержит некоторые положения, которые могут быть сопряжены с дискриминацией в отношении замужних женщин, в частности в том, что касается распоряжения имуществом и сохранения законного характера полигамии и развода по одностороннему заявлению. |
| To encourage the electronic commerce and provide legality for the transactions in the electronic environment the government has enacted the Information Technology Act 2000, and has notified rules under the Act. | Для развития электронной торговли и придания законного характера сделкам в электронной среде правительство приняло в 2000 году Закон об информационных технологиях и опубликовало правила, введенные в действие на основании этого закона. |
| A ground for disputing the legality of detention or arrest shall be the failure to communicate his rights. | Несообщение задержанному его прав является основанием для оспаривания законного характера задержания или ареста. |