He emphasized again that the key point is legality and transparency rather than suppression. | Он вновь подчеркнул, что ключевым моментом является не пресечение, а законность и прозрачность. |
The body conducting the judicial review must not only be able to determine the legality of detention but also have the power to order release if it is determined that the detention is not lawful. | Орган, осуществляющий судебный надзор, должен не только быть способен определить законность задержания, но также обладать полномочиями распорядиться об освобождении, если он уверен в том, что задержание является незаконным. |
Lastly, article 9 of the Constitution of Cuba referred to "the will of the working people"; and the expression "socialist legality" occurred frequently in the report. | И наконец, в статье 9 Конституции Кубы говорится о "воле трудового народа", при этом в докладе очень часто используется выражение "социалистическая законность". |
In particular, it notes that a public local inquiry, which is designed to inform a decision which has not yet been taken, is inadequate as an independent and impartial body through which to challenge the legality of the decision to construct the AWPR. | В частности, она отмечает, что проведение общественного обследования на местах, которое предназначено для информирования о еще не принятом решении, нельзя приравнивать к выполнению функций независимым и беспристрастным органом, через который надлежит оспаривать законность решения о создании АЗОМ. |
Regarding the burden of proof in administrative cases, the Law on Administrative Courts and Litigations envisages: as a rule the public body must prove the legality of its actions. | Что касается бремени доказательства в рамках административных дел, то Закон об административных судах и административных судебных процессах предусматривает, что государственный орган, как правило, должен доказывать законность своих действий. |
In short we are not prepared under any circumstances to accept a monopoly in the possession of nuclear weapons or to allow the modernization of these devices through tests whose legality we also question. | Короче говоря, мы не готовы ни при каких обстоятельствах смириться с монополией на обладание ядерным оружием или допустить модернизацию этих устройств за счет испытаний, правомерность которых мы также ставим под вопрос. |
If legal conditions have been met, or if the accused states before a judge that he/she agrees to be extradited, leaving aside the legality of the request, the Government may grant or deny it. | Если юридические условия были выполнены или если обвиняемый заявляет судье, что он согласен на то, чтобы быть выданным, и не оспаривает правомерность просьбы, то правительство может удовлетворить просьбу или отказать в ней. |
2.2 The author contends that following his arrest, he was not given an opportunity to consult a lawyer, and was not brought before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power to allow him to challenge the legality of his detention. | 2.2 Автор заявляет, что после его ареста ему не была предоставлена возможность встретиться с адвокатом и что он не был доставлен к судье или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, с тем чтобы он мог оспорить правомерность его задержания. |
The Minister for Foreign Affairs of Pakistan has cast into doubt the legitimacy and legality of the Afghan Government and the territory governed by it. | Министр иностранных дел Пакистана подверг сомнению правомерность и законность существования афганского правительства и его способность контролировать всю территорию страны. |
They are: legitimacy, legality, proportionality and democratic necessity. | К ним относятся правомерность, законность, соразмерность и демократическая необходимость. |
So legitimacy is more than legality. | Таким образом, законность - это больше, чем легальность. |
The main criterion is a good predicted site attendance, uniqueness and the legality of information. | Основным критерием является хорошая прогнозируемая посещаемость сайта, уникальность и легальность информации. |
Moreover, it was unclear which authority authorized detention or supervised the legality of detention or on what bases a judge could order that a person be held in custody. | Более того было неясно, какая инстанция санкционирует задержание или контролирует легальность задержания и на каких основаниях судья может приказать содержание какого-либо лица под стражей. |
I suggest you contact an attorney to discuss the legality of bounties. | [Советую вам связаться с адвокатом, чтобы обсудить] [легальность вознаграждений. |
The initiators use the securing of licenses to perform the initiation as a trump card for its 'legality'. | Лица, проводящие эту процедуру, в качестве козырной карты используют гарантированные лицензии на проведение операции, доказывая тем самым «легальность» процедуры. |
It is guided by a set of fundamental guidelines, such as legitimacy, legality, integrality, coordination, participation, regionalization, targeting and institutionalization. | В ее основе лежит ряд фундаментальных принципов, таких, как легитимность, законность, взаимодополняемость, координация, участие, районирование, целенаправленный подход и институционализация. |
It is moreover of doubtful legality, being based on administrative rules used for the referendum of 7 November 2002. Moreover, under the legislation of the United Kingdom the Government of Gibraltar has no authority to organize consultations of this kind. | Его легитимность имеет исключительно сомнительный характер, поскольку он основывается на административных правилах, использовавшихся для проведения референдума 7 ноября 2002 года, и, кроме того, в соответствии с законодательством Великобритании правительство Гибралтара не обладает компетенцией для проведения такого референдума. |
In the Federation of Bosnia and Herzegovina, the two leading Croat parties continue to question the legality and legitimacy of the incumbent Federation government, demanding that it be reshuffled to include them, as representatives with the support of the majority Croats. | В Федерации Боснии и Герцеговины две ведущие хорватские партии продолжают оспаривать законность и легитимность нынешнего правительства Федерации, требуя его реорганизации и вхождения в его состав при поддержке большинства хорватов. |
The fact that there is no documentary evidence of this information, which was given orally, does not affect the validity or legality of the information. | Отсутствие документа, подтверждающего это проведенное в устной форме информирование не влияет на легитимность и законность процедуры информирования. |
Once again criticizing and giving his opinion of various Togolese authorities, he contests the legality and legitimacy of the political regime in power. | Продолжая давать характеристики различным государственным должностным лицам и высказывать свое мнение в их отношении, он оспаривает законность и легитимность существующего политического режима. |
Appeals against decisions of military tribunals and challenges to their legality should be exercised by civilian jurisdictions. | Апелляции на решения военных судов и случаи обжалования их правомочности должны рассматриваться гражданскими судебными инстанциями. |
His delegation also agreed in principle on the need for a provision on the legality of the conduct of the parties, addressed in draft article 10, but, again, a more detailed study of contemporary State practice was required. | Делегация Малайзии в принципе согласна с необходимостью включения положения о правомочности действий сторон в проект статьи 10, но и здесь необходимо более детально изучать современную практику государств. |
The applicable provisions of international humanitarian law must be respected in any armed conflict and by any party to it, under all circumstances and irrespective of the question of the legality of the use of force itself. | Соответствующие положения международного гуманитарного права должны соблюдаться в условиях всех вооруженных конфликтов всеми их сторонами, при любых обстоятельствах и вне зависимости от вопроса о правомочности применения силы как таковой. |
Without prejudice to the legality of this penalty, the Mission draws attention to the international trend towards abolition of the death penalty, in view of its inhumanity and because it does not help prevent the perpetration of future crimes. | Без ущерба для правомочности этого наказания Миссия обращает внимание на международную тенденцию к отмене смертной казни с учетом негуманного характера этого наказания и того, что оно не содействует предотвращению совершения преступления в будущем. |
However, the Supreme Court and the Constitutional Court did not address the case from that perspective, merely pointing out that the matter was one of ordinary legality that needed to be tried via an ordinary remedy. | Вместе с тем Верховный суд и Конституционный суд не рассмотрели дело с этой точки зрения, ограничившись указанием на то, что вопрос касается всего лишь обычной правомочности акта, которая должна определяться также в рамках обычной процедуры обжалования. |
The notification procedure ensures that the police receives the necessary information about the purpose of the collection and thus will be able to assess the legality of the purpose. | Процедура уведомления обеспечивает получение полицией необходимой информации о цели сбора, благодаря чему полиция сможет определить законной цели. |
Currency exchanges and money transfers are subject to the regulations mentioned above, which specify the conditions for the legality of any transaction. | Что касается валютных операций и перевода денежных средств, то они регулируются вышеупомянутыми положениями, в которых четко определены условия, в которых операция является законной. |
The Committee is further concerned at the continued legality of the practice upon women over 18 years of age, who are usually pressured or forced into undergoing the practice. | Комитет далее обеспокоен тем, что эта практика по-прежнему является законной применительно к женщинам старше 18 лет, которые подвергаются ей, как правило, под давлением или принуждением. |
To prevent the scourge of war and to remove the conditions which are claimed to support the legality of war, the global community must definitively concur that the conditions that have been used to declare war to be legal must be abandoned. | Для предотвращения бедствий войны и исключения условий, которые провозглашаются в качестве поддерживающих законный характер войны, глобальное сообщество должно решительным образом достичь согласия в вопросе о том, что условия, используемые для провозглашения войны законной, должны быть отвергнуты. |
The reason said to have been given by the authorities for the order is that the trustees of the mosques could not produce any documentation concerning the legality of the buildings. | Такое решение местные власти объясняли тем, что лица, ответственные за содержание мечетей, не могли представить документы, свидетельствующие о законной постройке этих сооружений. |
The legality of the expulsion of aliens as a means of reprisal has been questioned in the literature. | В правовой литературе законный характер высылки иностранцев как средства репрессалии поставлен под сомнение. |
The legality of the penalty point driving licence | Законный характер водительского удостоверения со штрафными баллами |
The legality of an organization's purposes and its conformity with the law should be reviewed only when a complaint has been lodged against the organization. | Законный характер целей организации и ее соответствие положениям закона должны рассматриваться только в случае направления жалобы в отношении организации. |
Imperfect as it may be, the United Nations is the principal institution governing the international political system, and endows legality and legitimacy on our actions. | Несмотря на свои возможные несовершенства, Организация Объединенных Наций является главным институтом, который управляет международной политической системой и придает правовой и законный характер нашим решениям. |
Strengthening the legality, which derives from the Charter, and which imparts to the Security Council's resolutions their legitimacy, requires in the view of my delegation: First, increasing membership of the Council. | По мнению моей делегации, вытекающее из Устава укрепление законности, которое подкрепляет законный характер резолюций Совета Безопасности, требует во-первых, расширения членского состава Совета. |
The fight against terrorism must take place in the framework of legality and the rule of law. | Борьба с терроризмом должна вестись в рамках законности и правопорядка. |
However, the supervision of legality and the rule of law by the Parliamentary Ombudsman is restricted to the supervision of public authorities and civil servants and other persons performing public functions. | Однако надзор за соблюдением законности и правопорядка парламентским омбудсменом ограничен надзором над действиями публичных органов власти и гражданских служащих, а также других лиц, осуществляющих публичные функции. |
In the United Kingdom, the police of several counties appointed an independent human rights lawyer to advise them on the legality and human rights implications of large-scale public order operations in relation to controversial protests. | В Соединенном Королевстве полицией нескольких графств назначен независимый эксперт по правам человека для оказания им консультативных услуг относительно законности широкомасштабных операций по поддержанию правопорядка в связи с протестными демонстрациями и их последствий для прав человека. |
He was twice elected a Deputy of the Parliament of the Republic of Kazakhstan, where he served as Chairman of the Committee on Matters of Legislation, Legality, Law and Order and as a member of the Presidium. | Дважды избирался депутатом парламента Республики Казахстан, где исполнял обязанности Председателя Комитета по вопросам законодательства, законности и правопорядка и члена Президиума. |
Criminal proceedings must protect against unwarranted indictment or conviction and the unlawful restriction of individual rights and freedoms and must also help strengthen legality and law enforcement, prevent and eradicate crime and promote respect for the law. | Установленный Кодексом порядок производства по уголовным делам должен обеспечивать защиту лица от необоснованного обвинения и осуждения, от незаконного ограничения его прав и свобод, а также способствовать укреплению законности и правопорядка, предупреждению и искоренению преступлений, воспитанию людей в духе уважения к правовым нормам. |
The legality of an organization's purposes and its conformity with the law should be reviewed only when a complaint has been lodged against the organization. | Законный характер целей организации и ее соответствие положениям закона должны рассматриваться только в случае направления жалобы в отношении организации. |
It is therefore important to consider, before the final adoption of the law on judicial reform, what the relation is between the principle of legality and the rule concerning the period of limitation. | Важно также рассмотреть, до окончательного принятия закона о судебной реформе, вопрос о соотношении между принципом законности и нормами исковой давности. |
The decision may be appealed to the Ministry of Justice pursuant to section 38 of the Immigration Act, and the legality of the decision may be appealed to the courts. | Это решение может обжаловаться в министерстве юстиции в соответствии со статьей 38 закона об иммиграции, а законность решения может обжаловаться в судах. |
The High Court of Justice, residing in an extended panel of eleven judges, rejected the petitions against the legality of the Law, by a ruling of six judges, with five dissenting. | Высший суд справедливости, заседавший в формате расширенной коллегии из 11 судей, отклонил иск о юридической необоснованности этого закона большинством в шесть голосов против пяти. |
Supervision of legality is additionally carried out by four other ombudsmen, with different emphasis on legality: the Ombudsman for Equality, the Data Protection Ombudsman, the Ombudsman for Minorities and the Ombudsman for Children. | Надзор за соблюдением закона осуществляется также четырьмя другими уполномоченными, в разной степени занимающимися вопросами законности: Уполномоченным по вопросам равенства, Уполномоченным по защите данных, Уполномоченным по делам меньшинств и Уполномоченным по делам детей. |
In the course of its inquiry, the Commission considered the legal status of the General Security Service, as well as the legality of the use of moderate means of physical pressure by investigators. | В ходе проведенного расследования Комиссия рассмотрела вопрос о правовом статусе Службы общественной безопасности, а также правомочность использования следователями умеренных средств физического давления. |
A control judge had been established to guarantee the rights of the accused and the victims in the procedure and to verify the legality of the process. | Была учреждена должность надзорного судьи, который обеспечивает гарантии прав обвиняемых и потерпевших в рамках этой процедуры и проверяет правомочность данного процесса. |
The process of establishing an Independent High Commission for Human Rights suffered a setback when the legality of the expert committee that was established to carry out the selection process of commissioners was challenged. | В связи с тем, что правомочность комитета экспертов, созданного для осуществления процесса отбора кандидатов в члены Независимой высшей комиссии по правам человека, была поставлена под сомнение, в деле создания этой Комиссии возникли некоторые проблемы. |
The Committee recommends that investigative activities affecting the right to privacy be conducted in accordance with article 17 of the Covenant, and that the competence to decide upon requests for and the legality of such activities be transferred to the courts. | Комитет рекомендует, чтобы проведение расследований, затрагивающих право на неприкосновенность личной жизни, осуществлялось в соответствии со статьей 17 Пакта и чтобы право определять необходимость и правомочность подобных действий было передано судам. |
The suggestion that the legality of the actions of each of the parties should be included as one of the criteria raised the issue of who was to determine legality. | Предложение об использовании в качестве одного из критериев правомочности действий каждой из сторон ставит вопрос о том, кто должен устанавливать правомочность. |
The failure to communicate his rights shall be a basis for contesting the legality of the detention or arrest. | Неознакомление с правами может служить основанием для оспаривания законного характера задержания или ареста. |
A specific agreement is not necessary to use special investigative techniques, and South Africa coordinates closely to ensure legality and admissibility of evidence obtained. | Заключение конкретного соглашения не является необходимым для использования специальных методов расследования, и Южная Африка осуществляет тесную координацию для обеспечения законного характера и допустимости полученных доказательств. |
Anyone who believes that their rights have been unfairly treated by the decision of public authorities may ask the Court to investigate the legality of such a decision if the law does not state otherwise. | Любое лицо, которое считает, что его права были несправедливо истолкованы в результате решения государственных органов, может обратиться в суд с просьбой о проведении расследования законного характера подобного решения, если законом не предусматривается иное. |
To encourage the electronic commerce and provide legality for the transactions in the electronic environment the government has enacted the Information Technology Act 2000, and has notified rules under the Act. | Для развития электронной торговли и придания законного характера сделкам в электронной среде правительство приняло в 2000 году Закон об информационных технологиях и опубликовало правила, введенные в действие на основании этого закона. |
Labor Code provisions on the right to strike are in full accordance with the ILO directives, especially the legality of the strike, effects, strike of solidarity, which constitute the essence of the right to strike. | Положения Трудового кодекса, касающиеся прав на забастовку, полностью соответствуют требованиям МОТ, в частности, требованиям в отношении законного характера забастовки и ее последствий, а также забастовки солидарности, которые составляют основу права на забастовку. |