| And my car, my amputated leg, my lost child. | И моя ампутированная нога, и мой не родившийся ребенок... |
| My leg needs two months of therapy, said the doctor. | Доктор сказал, что моя нога заживёт только через 2 месяца. |
| What do you call that spot under the knee that the doctor taps with a hammer and makes your leg kick? | Как называется то место под коленкой, по которому доктор стучит молоточком, и нога от этого брыкается? |
| 19 inches above ground, on the back pole of the side table, exactly 21 inches from the point where your leg would be resting in the chair, I found trace from that exact rubber. | В 19 дюймах от земли, с задней стороны ножки столика, точно в 21 дюймах от точки, где твоя нога покоилась бы в кресле, я нашла следы точно такой же резины. |
| The leg will adjust to the way you walk. | Нога будет приспосабливаться со временем. |
| Let us take... your most elegant leg. | Вот, например... твоя изящная ножка. |
| What do you like, the leg or the wing? | Что тебе нравится ножка или крылышко? |
| Mass. See, that's her little leg, | Видите, вот её маленькая ножка, |
| Another leg broke off? | Другая ножка тоже сломалась? |
| The nobles are just one leg on the three-legged stool that holds up France. | Дворяне - одна ножка табурета из трех, и на нем стоит вся Франция. |
| The second leg of The Girlicious Tour finished in late March. | Второй этап «The Girlicious Tour» закончился в конце марта. |
| Given that such a bill of lading is virtually never drawn up for goods and containers loaded onto trucks, road transport operations including a sea leg remain subject to the CMR Convention, whose provisions foresee a liability limit of SDR 8.33 per kilo of gross weight short. | Учитывая, что такой коносамент практически никогда не выдается в отношении грузов и контейнеров, перевозимых на грузовиках, дорожные перевозки, включая и их морской этап, продолжают регулироваться Конвенцией КДПГ, положения которой предусматривают предел ответственности в размере 8,33 СПЗ за килограмм брутто веса. |
| Consideration should be also given to the relative economic importance of the sea leg in intermodal transport. | Смешанные перевозки и контейнерные смешанные перевозки довольно часто предусматривают морской этап, но в то же время, и особенно в Европе, смешанные перевозки, в основном, предусматривают использование только средств внутреннего транспорта. |
| This will cover the sea leg being governed by international law; and, B) A slow track, which will involve the most controversial issues and be optional to the states covering the land transportation and that is usually govern by local law. | Она распространялась бы на морской этап перевозки, который регулируется международным правом; и В) медленный путь в отношении наиболее противоречивых вопросов, который базировался бы на факультативном подходе для государств, охватывая только внутренние перевозки, обычно регулируемые местным законодательством. |
| The sea leg from Seattle to Hawaii alone would not meet the requirement that the sea leg should involve cross-border transport. | Только морского этапа из Сиэтла на Гавайи не будет достаточно для удовлетворения требования о том, чтобы морской этап охватывал трансграничную перевозку. |
| Is it cool if I grab a leg? | Ничего, если я возьму окорок? |
| Leg tendon retained or removed. | Окорок связан или упакован в сетку. |
| LEG - CODE = 1 | ОКОРОК - КОД = 1 |
| Leg Pair and Saddle 4940 - 4946 | Окорок с толстым краем поясничной части без голяшки и |
| Specify: Leg tied or netted. Specify: surface fat trim level. | ОКОРОК С ТОЛСТЫМ КРАЕМ ПОЯСНИЧНОЙ ЧАСТИ 5060 |
| Villa played their home leg at The Hawthorns. | Астон Вилла сыграла домашний матч в на стадионе Hawthorns. |
| Notes The second leg was abandoned in the 50th minute with the score at 0-0 due to torrential rain. | Второй матч был прерван при счете 0-0 на 50 минуте из-за дождя. |
| 1 This 2nd leg match in Vigo actually ended with the score 5-3 for the hosts Celta, but was later officially recorded as 3-0 walkover since it was discovered that Red Star fielded two suspended players. | Второй матч в Виго закончился со счётом 5:3 в пользу «Сельты», но позже было назначено техническое поражение 3:0, поскольку выяснилось, что за «Црвену Звезду» играли два отстранённых игрока. |
| On 3 May 2016, Oblak saved Thomas Müller's penalty at the Allianz Arena in the second leg of the Champions League semi-finals; although Atlético lost the match 2-1, they advanced to the final on away goals. | З мая 2016 года в ответном матче полуфинала Лиги чемпионов Облак отбил пенальти Томаса Мюллера на «Альянц Арене»; хотя «Атлетико» проиграл матч со счётом 2:1, клуб прошёл в финал по правилу выездного гола. |
| In 1958, Curry travelled to Yugoslavia with the Manchester United team for a European Cup quarter-final second leg against Red Star Belgrade. | В начале февраля 1958 года Карри отправился с командой в Югославию на четвертьфинальный матч Кубка европейских чемпионов против «Црвены Звезды». |
| If you scratch him, does his leg not shake? | Если её почесать, разве лапа не станет дёргаться? |
| She had a fractured leg, she was down, she couldn't stand up. | у неё была сломана лапа, она лежала и не могла встать. |
| His front leg was broken. | Его передняя лапа была сломана. |
| And the frogs leg twitches, just as it makes contact. | Лапа лягушки дергается, как только с ней возникает контакт. |
| At least the leg's not broken and, more importantly, the foot's warm. | Но есть два плюса: нога не сломана, и, что еще важнее - лапа теплая. |
| During the tests the support leg shall be supported by the trolley floor pan as described in annex 6, appendix 3, figure 2. | В ходе испытаний опора должна поддерживаться платформой тележки, изображенной на рис. 2 добавления 3 к приложению 6. |
| The support leg test device shall be adjusted in length and width to assess the vehicle floor contact surface, as defined in paragraph 5.2.5.2. (see also figures 1 and 2 of Annex 10 of this Regulation). | Испытываемая опора должна быть отрегулирована по длине и ширине для оценки контактной поверхности пола транспортного средства, как это определено в пункте 5.2.5.2 (см. также чертежи 1 и 2 в приложении 10 к настоящим Правилам). |
| c) In the case of specific vehicle category, the support leg shall be adjusted as specified by the child restraint manufacturer. | с) В случае категории "конкретного транспортного средства" опора регулируется в соответствии с указаниями изготовителя детского удерживающего устройства. |
| The third leg is the Test-ban Treaty, which, like the NPT, is universal in scope. | Третья опора - это Договор о Всеобъемлющем Запрещении Ядерных Испытаний, который, подобно Соглашению о Нераспространении Ядерного Оружия, носит всеобщий характер. |
| The LEG will look at how each of those essential functions needs to be supported by structural capacity in the countries and at what kind of targets and indicators countries could set, based on which progress towards the full enablement of the functions could be monitored. | ГЭН рассмотрит вопрос о том, в какой степени для выполнения каждой из этих важнейших функций требуется опора на структурный потенциал соответствующих стран, какого рода цели и показатели могут себе наметить страны и на какой основе можно отслеживать прогресс на пути всесторонней реализации этих функций. |
| The travel involves a flight (or a leg) of a duration at least equal to that of a crossing of the North Atlantic. | Поездка включает перелет (или отрезок), по меньшей мере равный по продолжительности перелету через Северную Атлантику |
| This work is intended to cover door-to-door shipments, whenever a maritime transport leg is involved. | Цель этой работы состоит в том, чтобы обеспечить охват перевозок от двери до двери в тех случаях, когда они включают отрезок транспортировки по морю. |
| Supposing the leg where the cargo injury occurred can be located, the regimes governing unimodal transport can be so disparate, depending on the countries and modes concerned that it is difficult to make risk assessments in advance. | Даже если можно определить отрезок пути, где был причинен ущерб грузу, то режимы, регулирующие перевозки одним видом транспорта, могут настолько различаться в зависимости от стран и соответствующих видов транспорта, что сложно заранее оценить все риски. |
| This rate is valid per leg and does not mean children have the right to a seat. | Под этими данными подразумевается каждый отрезок маршрута без права на отдельное посадочное место. |
| Second, there was no justification for applying the maritime regime set out in the draft convention in cases where the land leg was considerably longer than the maritime leg. | Во-вторых, отсутствуют какие-либо основания для применения морского режима, предусмотренного в проекте конвенции, в случаях, когда наземный отрезок перевозки значительно длиннее, чем отрезок перевозки по морю. |
| Chains, shackles and leg irons are said to be used. | Судя по сообщениям, применялись цепи, ручные и ножные кандалы. |
| The Supreme Court of Namibia reportedly reached a similar conclusion with respect to the chaining of prisoners in leg irons or chains. | Сообщается, что Верховный суд Намибии пришел к аналогичному выводу в отношении заковывания заключенных в ножные кандалы или цепи. |
| When the term leg lock was currently used, it referred solely to a grip used to restrain a person on the ground. | В случае использование термина "ножные оковы" речь идет лишь о захвате, используемом для усмирения какого-либо лица на земле. |
| Sweatbands were to be used in every case where marks or grazing were seen to be caused by cuffing, and wide leg cuffings or handcuffings for detainees of heavier build or who had suffered injuries caused by the cuffs. | Предусматривается, что всякий раз, когда имеются следы или ссадины, вызванные применением наручников, должны использоваться специальные прокладки, а для задержанных лиц крупной комплекции или имеющих травмы, связанные с ношением наручников, должны применяться широкие ножные или ручные кандалы. |
| Now they've told you no leg irons right? | Кстати, говорят сейчас не надевают ножные кандалы? |
| And the leg from a rare bug called the emerald ash borer. | И лапка редкого жука который называется Ясеневая изумрудная узкотелая златка |
| Your little leg because l don't want to hurt you, you see. | у тебя маленькая лапка, и я не хочу сделать тебе больно. |
| This is a bee's leg with the pollen glommed onto it from a mallow plant. | Это -пчелиная лапка, на которую прицепилась пыльца мальвы. |
| I think his leg is broken. | Кажется, у неё лапка сломана. |
| I want to see that leg shake. | Я хочу видеть, как дергается ее лапка. |
| In 2015 Louise was the opening act for English singer, Sam Smith, on the Oceania leg of his In the Lonely Hour Tour. | В 2015 году Луис играла на открытии концертов британского певца Сэма Смита в рамках его тура In the Lonely Hour Tourruen. |
| Lo served as the opening act for the third leg of American singer Katy Perry's Prismatic World Tour in November 2014. | Ло была в качестве вступительного акта для третьего этапа предновогодренного тура американской певицы Кэти Перри в ноябре 2014 года. |
| In November 2006, the Raconteurs played eight dates as the opening act for Bob Dylan on the north-eastern leg of his U.S. tour. | В ноябре 2006 The Raconteurs отыграли 8 концертов на разогреве у Боба Дилана в рамках северо-восточной части американского тура. |
| The third leg of the tour took place in North America, with 11 dates in the United States and 1 date in Canada. | Третий этап тура прошёл в Северной Америке: 11 дат в США и 1 дата в Канаде. |
| Recording began during the North American leg of the Humanz Tour in late 2017. | Запись началась во время тура Humanz по Северной Америке в конце 2017 года. |
| The cuts consist of a leg long cut (item 4013) removed by a cut through the vertebral column between the 6th and 7th lumbar vertebrae. | Получают следующие отрубы: тазобедренный отруб длинный (продукт 4013), отделяемый разрубом по позвоночнику между шестым и седьмым поясничными позвонками. |
| Boneless leg, long-cut (9211) | Тазобедренный отруб бескостный (9211) |
| Boneless leg, long-cut/shank-off (9212) | Тазобедренный отруб без голяшки бескостный (9212) |
| Leg, long-cut/shank-off (9112) | Тазобедренный отруб без голяшки (9112) |
| Forrest liked dancing to Elvis' music and his leg braces gave him a unique dancing style that would inspire Elvis's "hip dancing", for his song "Hound Dog". | Форрест любил танцевать под музыку Элвиса, а его опоры для ног придавали ему уникальный танцевальный стиль, который вдохновил Элвиса на «тазобедренный танец» под песню «Hound Dog». |
| I once caught my trouser leg in them. | У меня там когда-то застряла штанина. |
| Why do I got one pant leg on for? | Почему у меня одна штанина свободна? |
| Actually, only one leg. | Вообще-то, только одна штанина. |
| One leg of Rossi's leathers is yellow, one leg of Lorenzo's, red. | Одна штанина костюма Росси желтая, а у Лоренцо она красная. |
| At the meeting, the GEF communicated information on the NAPA projects under its consideration to the LEG. | В ходе совещания ГЭФ представил ГЭН информацию о проектах по линии НПДА, находящихся на его рассмотрении. |
| The LEG pointed out that there is no systematic way for the GEF to inform LDC Parties of any changes to the limit. | ГЭН указала, что ГЭФ не имеет возможности систематически информировать Стороны, являющиеся НРС, о каких-либо изменениях в предельном объеме финансирования. |
| The LEG received a communication from the participants that attended the Workshop to Support NAPAs in Anglophone African Countries in Nairobi requesting it to provide more guidance and support. | ГЭН получила от участников рабочего совещания по оказанию поддержки в подготовке НПДА в англоязычных африканских странах, состоявшегося в Найроби, сообщение с просьбой о предоставлении дополнительных руководящих указаний и поддержки. |
| The LEG, in its report to the SBI on its seventeenth meeting, k proposed options for ways in which the GEF could implement the remaining elements of the LDC work programme | В докладе о работе своего семнадцатого совещания, представленном ВООк, ГЭН предложила возможные пути осуществления Глобальным экологическим фондом остающихся элементов программы работы в интересах НРС |
| The LEG itself, through its global workshop in Bangladesh and the four subsequent regional workshops, sought to actively build the capacity of a variety of stakeholders in the national NAPA teams, including those from environment, finance and development ministries and those representing local communities. | В ходе своего глобального рабочего совещания в Бангладеш и четырех последующих региональных рабочих совещаний ГЭН стремилась активно укреплять потенциал различных заинтересованных кругов, входящих в состав национальных групп по подготовке НПДА, включая представителей природоохранных министерств, министерств финансов и министерств развития, а также представителей местных общин. |
| Persons whose application for a post has been rejected can demand an explanation in writing from the employer (art. 8 LEg). | Лица, кандидатура которых на какой-либо пост не была утверждена, могут потребовать от работодателя письменного объяснения причин отказа (статья 8 Закона о равенстве). |
| Persons whose application for a post has been rejected can request the employer for a statement setting out in writing the reasons for the rejection (art. 8 LEg). | Лица, не принятые на определенный пост, могут потребовать от работодателя мотивировать причины своего решения в письменном виде (статья 8 Закона о равенстве). |
| Another provision designed to facilitate bringing court actions is the recognition of the right of professional organizations and associations concerned with the promotion of gender equality to bring an action (art. 7 LEg). | Другим положением, направленным на облегчение судебных разбирательств, является предоставление права обращения в суд профессиональным и общественным организациям, которые занимаются вопросами обеспечения равенства между женщинами и мужчинами (статья 7 Закона о равенстве). |
| Article 3 LEg prohibits employers in private or public law to discriminate against workers, in particular on grounds of their gender, civil status or family situation. | Статья 3 Закона о равенстве запрещает работодателям частного и государственного секторов подвергать дискриминации работников, в частности по признаку их пола, гражданского состояния или семейного положения. |
| It applies to work relations in private law as well as to those in public law established by the Confederation, the cantons and the communes (art. 2 LEg). | Он применим одновременно к частно-правовым и публично-правовым трудовым отношениям, предусмотренным Конфедерацией, кантонами и общинами (статья 2 Закона о равенстве). |