| Is to see how much more this man's leg have rot during one week. | Посмотреть насколько сгнила нога этого человека за неделю. |
| In that case, my leg doesn't hurt anymore. | Знаете? У меня даже нога уже не болит. |
| "Heather, I hope the severed leg brightens up your trailer park." | "Хейзер, надеюсь что эта отрезанная нога украсит ваш трейлерный парк." |
| My leg doesn't hurt. | Моя нога не болит. |
| Your leg must be hurting you. | Вероятно, нога беспокоит вас. |
| Sit down on that chair, this one has a shaky leg. | Садитесь на этот стул, у того ножка шатается. |
| Genitives and datives in nouns are often built analytically: piciorul de la scaun ("the chair's leg", compare with piciorul scaunului), dau apă la cal ("I give water to the horse", compare with dau apă calului). | Родительный и дательный падежи существительных часто формируются аналитическим способом: piciorul de la scaun («ножка стула», сравнить со стандартным piciorul scaunului), dau apă la cal («даю воду коню», сравнить со стандартным dau apă calului). |
| Why not back leg? | Почему не задняя ножка? |
| No movement in the leg at all. | Ножка совсем не двигается. |
| Its leg came off. | И его ножка отвалилась. |
| A new Strategy is currently being developed and the first leg of the programme (SMART) will be launched in September 2008. | В настоящее время разрабатывается новая стратегия, и первый этап осуществления программы (СМАРТ) начнется в сентябре 2008 года. |
| Another suggestion was that, in view of the strong influence of maritime law reflected in the draft instrument, the draft instrument should only apply to a multimodal carriage where the importance of the maritime leg was predominant. | Другое мнение состояло в том, что с учетом большого воздействия правового регулирования морских перевозок, отраженного в проекте документа, этот проект должен применяться только к смешанным перевозкам, включающим морской этап в качестве основного. |
| Dusty, you got a big leg tomorrow. | Завтра у тебя длинный этап. |
| The first leg is an all-out 8,000-mile sprint to Cape Town. | Первый этап гонки 8,000 миль до Кейп Тауна. |
| Prestigious Hausbrandt coffee will provide the perfect accompaniment to the third leg of the exciting Louis Vuitton Cup, the second most important regatta in the world, when the event arrives in Sardinia. | Парусная регата Louis Vuitton Cup, вторая по значимости в мире, стартует на Сардинии. Оттуда начинается ее третий этап, сопровождаемый великолепным кофе Caff Hausbrandt. |
| A peg leg is a prosthesis often made of wood and portrayed in pirate movies. | Окорок - протез, часто делающийся из дерева и показывающийся в фильмах про пиратов. |
| The leg is removed by a cut parallel to the forequarter removal line and passing through the junction of lumbar sacral vertebrae to clear the tip of the ilium. | Окорок отделяют разрезом, идущим параллельно линии отделения передней четвертины через соединение поясничного и крестцового позвонков до обнажения оконечности подвздошной кости. |
| 4821 (easy carve leg) What purpose the option: femur bone preparation? suggest removal of this option | 4821 (легко разделываемый окорок) - Какова цель этого варианта: получение бедренной кости? |
| LEG - CODE = 1 | ОКОРОК - КОД = 1 |
| And only one leg of lamb on the rack. | А на крюке висел только один бараний окорок. |
| In case the first two matches finished in draws or each team had a win, then a third leg had to be played. | В случае, если в двух матчах была бы зафиксирована ничья или обе команды по разу побеждали, игрался бы третий матч. |
| Second leg match will played in Zagreb at Maksimir stadium on July 21, 20:30cet. | Ответный матч состоится 21-го июля в Загребе на стадионе «Максимир» в 21:30мск. |
| A broken leg meant that he missed the majority of the 1928-29 season, playing just once; against Aston Villa on 27 August 1928. | Из-за перелома ноги пропустил большую часть сезона 1928/29, сыграв только один матч (против бирмингемского клуба «Астон Вилла» 27 августа 1928 года). |
| Jeff Durgan, who has not played in the tournament because of a leg injury, began the match at stopper... | Проверено 24 ноября 2009. «Джефф Дурган, который не играл на турнире из-за травмы ноги, начал матч на позиции стоппера... Дурган не завершил первый тайм. |
| In first leg match on 3 July 2014 Vajushi played as a starter and got substituted off in the 80th minute as the match finished in a goalless draw. | В первом матче З июля 2014 года Ваюши вышел с первых минут и был заменён на 80-й минуте, матч закончился безголевой ничьёй. |
| Its leg was in a steel trap. | Его лапа была в стальном капкане. |
| It was empty, the vets were on their way, but her leg was ripped open. | Он был пуст, ветеринары уже были на пути к ней, но ее лапа была разорвана. |
| There's the back leg. | А вот задняя лапа. |
| His front leg was broken. | Его передняя лапа была сломана. |
| At least the leg's not broken and, more importantly, the foot's warm. | Но есть два плюса: нога не сломана, и, что еще важнее - лапа теплая. |
| The support leg, ... is defined as follows: | Опора, ... характеризуется следующим образом: |
| The support leg test device shall be adjusted in length and width to assess the vehicle floor contact surface, as defined in paragraph 5.2.5.2. (see also figures 1 and 2 of Annex 10 of this Regulation). | Испытываемая опора должна быть отрегулирована по длине и ширине для оценки контактной поверхности пола транспортного средства, как это определено в пункте 5.2.5.2 (см. также чертежи 1 и 2 в приложении 10 к настоящим Правилам). |
| The third leg is the Test-ban Treaty, which, like the NPT, is universal in scope. | Третья опора - это Договор о Всеобъемлющем Запрещении Ядерных Испытаний, который, подобно Соглашению о Нераспространении Ядерного Оружия, носит всеобщий характер. |
| This provides the foundation for the intuitionistic type theory developed by Per Martin-Löf, and is often extended to a three way correspondence, the third leg of which are the cartesian closed categories. | Это соответствие обеспечивает основу для интуиционистской теории типа, развитой М.-Лефом, и часто расширяется на тройственное соответствие, третья опора которого - декартово замкнутые категории. |
| The LEG will look at how each of those essential functions needs to be supported by structural capacity in the countries and at what kind of targets and indicators countries could set, based on which progress towards the full enablement of the functions could be monitored. | ГЭН рассмотрит вопрос о том, в какой степени для выполнения каждой из этих важнейших функций требуется опора на структурный потенциал соответствующих стран, какого рода цели и показатели могут себе наметить страны и на какой основе можно отслеживать прогресс на пути всесторонней реализации этих функций. |
| The United Nations Commission on Intermodal Trade Law (UNCITRAL) is considering at present an international instrument on maritime law that would extend, in its latest version, to all contracts of carriage involving a sea leg, irrespective of their length or economic importance. | В настоящее время Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) рассматривает международный документ по морскому праву, который в его последнем варианте будет распространяться на все договоры перевозки, включающей морской отрезок, независимо от ее протяженности или экономического значения. |
| The travel involves a flight (or a leg) of a duration at least equal to that of a crossing of the North Atlantic. | Поездка включает перелет (или отрезок), по меньшей мере равный по продолжительности перелету через Северную Атлантику |
| This is in Bed-Stuy, Brooklyn, and you can see the short leg that was there, used for cars, that's not really needed. | Можно увидеть короткий отрезок дороги, ранее предназначенный для машин, в котором не было нужды. |
| Second, there was no justification for applying the maritime regime set out in the draft convention in cases where the land leg was considerably longer than the maritime leg. | Во-вторых, отсутствуют какие-либо основания для применения морского режима, предусмотренного в проекте конвенции, в случаях, когда наземный отрезок перевозки значительно длиннее, чем отрезок перевозки по морю. |
| If a State ratified the convention and denounced the Hague Rules, it would then apply the maritime regime provided for in the convention to the maritime leg of a multimodal contract. | В настоящее время, если договор включает морской отрезок, может сохраниться необходимость, согласно применимому праву, применять Гаагские правила, например в отношении морского отрезка. |
| Old-style leg irons can be manufactured by small-scale producers or even, in some cases, by prisoners themselves. | Ножные кандалы старого типа могут изготавливать мелкие производители, а в некоторых случаях даже и сами заключенные. |
| The Supreme Court of Namibia reportedly reached a similar conclusion with respect to the chaining of prisoners in leg irons or chains. | Сообщается, что Верховный суд Намибии пришел к аналогичному выводу в отношении заковывания заключенных в ножные кандалы или цепи. |
| The head to bonnet impact is occurring earlier and leg injuries are occurring at a reduced frequency than with traditional long bonnet vehicles. | Голова пешехода соприкасается с капотом раньше и ножные травмы имеют место реже, чем в случае обычных транспортных средств с длинным капотом. |
| His leg muscles are fine. | Его ножные мышцы в порядке. |
| For example, mechanical restraints, such as handcuffs, leg irons, shackles, chains and thumbcuffs, are reportedly transferred from country to country with little government control either of its trade or of its use. | Например, сообщается, что такие механические средства усмирения, как наручники, ножные и ручные кандалы, цепи и наручники с запором на больших пальцах, перевозятся из одной страны в другую при минимальном правительственном контроле за их торговлей и использованием7. |
| And the leg from a rare bug called the emerald ash borer. | И лапка редкого жука который называется Ясеневая изумрудная узкотелая златка |
| Your little leg because l don't want to hurt you, you see. | у тебя маленькая лапка, и я не хочу сделать тебе больно. |
| This is a bee's leg with the pollen glommed onto it from a mallow plant. | Это -пчелиная лапка, на которую прицепилась пыльца мальвы. |
| I think his leg is broken. | Кажется, у неё лапка сломана. |
| I want to see that leg shake. | Я хочу видеть, как дергается ее лапка. |
| Lo served as the opening act for the third leg of American singer Katy Perry's Prismatic World Tour in November 2014. | Ло была в качестве вступительного акта для третьего этапа предновогодренного тура американской певицы Кэти Перри в ноябре 2014 года. |
| The tour had its final leg in 2010, visiting Latin America. | Последний этап тура состоялся в 2010 в Латинской Америке. |
| Slash stated that the song was an instrumental he had written right before the band left for the Japanese leg of its Appetite for Destruction world tour. | Слэш утверждал, что первоначально песня представляла собой инструментал, написанный им непосредственно перед тем, как группа выехала на гастроли в Японию в рамках мирового тура Appetite for Destruction. |
| Pink collaborated with several other artists in 2006 and 2007, when she opened for Justin Timberlake on the American leg of his FutureSex/LoveShow Tour. | Pink сотрудничала с некоторыми другими артистами в 2006 и 2007 годах, когда была на открытии американского этапа тура Джастина Тимберлейка FutureSex/LoveShow. |
| In 2012, during the band's 'Almost World Tour' guitarist Tom Searle noticed what he perceived to be a mole on his leg which irritated him. | В 2012 году, во время тура «Almost World Tour», Том Сирл, гитарист Architects, заметил родинку на ноге, которая его раздражала, и по возвращению из тура, убедившись в её доброкачественности, удалил её. |
| The cuts consist of a leg long cut (item 4013) removed by a cut through the vertebral column between the 6th and 7th lumbar vertebrae. | Получают следующие отрубы: тазобедренный отруб длинный (продукт 4013), отделяемый разрубом по позвоночнику между шестым и седьмым поясничными позвонками. |
| Leg long cut (boneless) 4200 | Отруб тазобедренный длинный (бескостный) 4200 |
| Alternative description: (Leg long cut) | Альтернативное описание (длинный тазобедренный отруб) |
| Leg short cut: style 2 is the same as style 1 except the hind foot shall be removed at or slightly anterior to the hock joint. | Отруб тазобедренный короткий: вариант 2 отличается от варианта 1 лишь тем, что удаляется ножка - на уровне скакательного сустава или на незначительном расстоянии перед ним. |
| 3-way leg is prepared from a leg short cut. | З-составной тазобедренный отруб получают из тазобедренного отруба короткого. |
| I once caught my trouser leg in them. | У меня там когда-то застряла штанина. |
| Why do I got one pant leg on for? | Почему у меня одна штанина свободна? |
| Actually, only one leg. | Вообще-то, только одна штанина. |
| One leg of Rossi's leathers is yellow, one leg of Lorenzo's, red. | Одна штанина костюма Росси желтая, а у Лоренцо она красная. |
| The LEG discussed the approach for developing the technical guidelines for the NAP process, including a timeline. | ГЭН обсудила подход к разработке технических руководящих принципов для процесса НПА, включая сроки работы. |
| This chapter contains a summary of the views of Parties and the LEG on a future mandate of the LEG. | Настоящая глава содержит резюме мнений Сторон и ГЭН по будущему мандату ГЭН. |
| In the discussions, a number of examples from various sectors were noted, which could inform the LEG on how to best integrate gender in the NAPAs. | В ходе обсуждений был приведен ряд примеров из различных секторов, которые могли бы помочь ГЭН при определении оптимальных путей интеграции гендерных аспектов в НПДА. |
| In line with previous approaches, the LEG decided to use the following complementary approaches for the implementation of its work programme for 2014 - 2015: | В соответствии с предыдущими подходами ГЭН постановила использовать следующие дополняющие подходы для выполнения своей программы работы на 2014-2015 годы: |
| The LEG noted the need for greater efforts to assist the 10 remaining LDC Parties in completing their NAPAs, building on lessons learned from other Parties that have submitted their NAPAs. | ГЭН отметила необходимость в активизации усилий по оказанию помощи 10 остающимся Сторонам из числа НРС в завершении работы над их НПДА на основе использования уроков, извлеченных из опыта других Сторон, уже представивших свои НПДА. |
| Another provision designed to facilitate bringing court actions is the recognition of the right of professional organizations and associations concerned with the promotion of gender equality to bring an action (art. 7 LEg). | Другим положением, направленным на облегчение судебных разбирательств, является предоставление права обращения в суд профессиональным и общественным организациям, которые занимаются вопросами обеспечения равенства между женщинами и мужчинами (статья 7 Закона о равенстве). |
| The law requires the cantons to establish, in respect of labour relations in private law, conciliation offices to advise the parties free of charge and help them to reach agreement (art. 11 LEg). | В том, что касается трудовых отношений, подпадающих под действие частного права, закон предписывает кантонам учреждать примирительные бюро, которые бесплатно консультируют стороны и помогают им прийти к согласию (статья 11 Закона о равенстве). |
| Article 3 LEg prohibits employers in private or public law to discriminate against workers, in particular on grounds of their gender, civil status or family situation. | Статья 3 Закона о равенстве запрещает работодателям частного и государственного секторов подвергать дискриминации работников, в частности по признаку их пола, гражданского состояния или семейного положения. |
| Rights to damages with interest and to reparation of moral injury, as well as claims arising from more advantageous contractual provisions, are reserved (art. 5.5 LEg). | Сохраняются права на возмещение убытков и морального ущерба, а также исковые требования, вытекающие из более выгодных условий трудового договора (пункт 5 статьи 5 Закона о равенстве). |
| On the other hand, the Equality Act confirms that appropriate steps taken to promote de facto equality do not constitute discrimination (art. 3, para. 3 LEg). | Вместе с тем Закон о равенстве подтверждает, что надлежащие меры, направленные на обеспечение фактического равенства, не являются дискриминацией (пункт З статьи З Закона о равенстве). |