| You know, my grandmother had a bad back and leg, too. | У моей бабушки тоже больная спина и нога. |
| But you let yourself down with a wavering working leg. | Но тебя подвела дрожащая рабочая нога. |
| It's still tonight, and since my third leg keeps hitting me in the face, I think it's time for a tumble. | А раз третья нога не даёт мне покоя, то пора за дело. |
| My leg, quick! | Моя нога, быстро! |
| (Carolina) She has something through her leg. | У нее нога чем-то пробита. |
| We can't use this table because a leg has come off. | Мы не можем пользоваться этим столом, потому что у него отвалилась ножка. |
| Who's got a chicken leg? | У кого есть куриная ножка? |
| Than a little leg to get this prince to ravish you. | Может понадобиться нечто большее, чем ножка, чтобы заставить принца похитить тебя. |
| CHICKEN - WHOLE LEG, LONG-CUT | ЦЫПЛЕНОК - ЦЕЛЬНАЯ НОЖКА, ДЛИННОРЕЗАННАЯ |
| Chair, lamp, plant, table leg, Jim's leg. | Стул, лампа, растение, ножка стола, нога Джима. |
| It's alright, it's the last leg of the trip anyway so... | Все в порядке, это все равно последний этап поездки так что... |
| Another suggestion was that, in view of the strong influence of maritime law reflected in the draft instrument, the draft instrument should only apply to a multimodal carriage where the importance of the maritime leg was predominant. | Другое мнение состояло в том, что с учетом большого воздействия правового регулирования морских перевозок, отраженного в проекте документа, этот проект должен применяться только к смешанным перевозкам, включающим морской этап в качестве основного. |
| The railway line is divided into four sections: Leg 0, running 53 km from Jammu to Udhampur and completed in April 2005. | Дорога делится на 4 секции: Этап 0 - 53 км от Джамму до Удхампура, завершена в апреле 2005 года. |
| Dusty, you got a big leg tomorrow. | Завтра у тебя длинный этап. |
| The Working Party noted that the new convention would apply to all contracts of carriage by sea that include an international sea leg, no matter how short the sea leg and how long the land leg may be. | Рабочая группа отметила, что новая Конвенция будет применяться ко всем договорам морской перевозки, включающей международный морской этап, каким бы коротким ни был этот морской этап и каким бы длинным ни был наземный этап. |
| Leg tendon retained or removed. | ОКОРОК - ФИЛЕЙНАЯ ЧАСТЬ 4822 |
| Leg tendon retained or removed. | Окорок связан или упакован в сетку. |
| The Leg is removed by a cut parallel to the Forequarter removal line at right angles at a measured distance from the hip joint to clear the acetabulum. | Окорок отделяют разрубом, идущим параллельно линии отделения передней четвертины под прямым углом на указанном расстоянии от тазобедренного сустава до обнажения вертлужной впадины. |
| Leg Pair and Saddle 4940 - 4946 | Окорок с толстым краем поясничной части без голяшки и |
| Leg - Fillet End 4822 16 | Окорок с толстым краем поясничной части и голяшкой |
| Villa played their home leg at The Hawthorns. | Астон Вилла сыграла домашний матч в на стадионе Hawthorns. |
| 1 This 2nd leg match in Vigo actually ended with the score 5-3 for the hosts Celta, but was later officially recorded as 3-0 walkover since it was discovered that Red Star fielded two suspended players. | Второй матч в Виго закончился со счётом 5:3 в пользу «Сельты», но позже было назначено техническое поражение 3:0, поскольку выяснилось, что за «Црвену Звезду» играли два отстранённых игрока. |
| Faghani had previously taken charge of a number of international matches, with the most notable being the 2009 AFC President's Cup Final, 2010 AFC Challenge Cup Final and the 2014 AFC Champions League Final first leg match. | Фагани также судил Финал Кубка Президента АФК 2009 года, финал Кубка вызова АФК 2010 года и первый матч Финала Лиги чемпионов АФК 2014 года. |
| The first leg finished 1-0 thanks to Jones' goal and the second leg remained goalless to give Leeds the cup. | Первый матч закончился со счётом 1:0 в пользу «Лидса» именно благодаря голу Джонса, второй матч закончился безголевой ничьей, что принесло «Лидсу» победу. |
| In first leg match on 3 July 2014 Vajushi played as a starter and got substituted off in the 80th minute as the match finished in a goalless draw. | В первом матче З июля 2014 года Ваюши вышел с первых минут и был заменён на 80-й минуте, матч закончился безголевой ничьёй. |
| It was empty, the vets were on their way, but her leg was ripped open. | Он был пуст, ветеринары уже были на пути к ней, но ее лапа была разорвана. |
| If you scratch him, does his leg not shake? | Если её почесать, разве лапа не станет дёргаться? |
| She had a fractured leg, she was down, she couldn't stand up. | у неё была сломана лапа, она лежала и не могла встать. |
| His front leg was broken. | Его передняя лапа была сломана. |
| And the frogs leg twitches, just as it makes contact. | Лапа лягушки дергается, как только с ней возникает контакт. |
| Finally, there is the third leg of the report's thematic tripod, namely, security. | И наконец, существует третья «опора» тематического треугольника доклада, а именно - безопасность. |
| The support leg, ... is defined as follows: | Опора, ... характеризуется следующим образом: |
| The support leg test device shall be adjusted in length and width to assess the vehicle floor contact surface, as defined in paragraph 5.2.5.2. (see also figures 1 and 2 of Annex 10 of this Regulation). | Испытываемая опора должна быть отрегулирована по длине и ширине для оценки контактной поверхности пола транспортного средства, как это определено в пункте 5.2.5.2 (см. также чертежи 1 и 2 в приложении 10 к настоящим Правилам). |
| Three - south leg. | Третий... южная опора. |
| The LEG will look at how each of those essential functions needs to be supported by structural capacity in the countries and at what kind of targets and indicators countries could set, based on which progress towards the full enablement of the functions could be monitored. | ГЭН рассмотрит вопрос о том, в какой степени для выполнения каждой из этих важнейших функций требуется опора на структурный потенциал соответствующих стран, какого рода цели и показатели могут себе наметить страны и на какой основе можно отслеживать прогресс на пути всесторонней реализации этих функций. |
| The United Nations Commission on Intermodal Trade Law (UNCITRAL) is considering at present an international instrument on maritime law that would extend, in its latest version, to all contracts of carriage involving a sea leg, irrespective of their length or economic importance. | В настоящее время Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) рассматривает международный документ по морскому праву, который в его последнем варианте будет распространяться на все договоры перевозки, включающей морской отрезок, независимо от ее протяженности или экономического значения. |
| And, there is an opinion according to which only the sea leg needs to be international, as an overall carriage would in most such cases also be international and as the Instrument is mainly maritime by nature. | Кроме того, было высказано и мнение о том, что только морской отрезок должен быть международным, поскольку общая перевозка в большинстве таких случаев будет также носить международный характер, а данный инструмент имеет главным образом морской характер. |
| This is in Bed-Stuy, Brooklyn, and you can see the short leg that was there, used for cars, that's not really needed. | Можно увидеть короткий отрезок дороги, ранее предназначенный для машин, в котором не было нужды. |
| Multimodal transport and containerised multimodal transport (intermodal transport) often involve a sea leg, but at the same time, and especially in Europe, multimodal transport involves to a major extent only inland transport modes (often referred to as combined transport). | Мультимодальные перевозки и контейнерные мультимодальные перевозки (интермодальные перевозки) часто предполагают морской отрезок пути, но в то же время, особенно в Европе, мультимодальные перевозки, как правило, предполагают использование только внутреннего транспорта (зачастую их называют комбинированными перевозками). |
| Currently, if a multimodal transport contract included a maritime leg, it might still be necessary under the applicable law to apply the Hague Rules, for instance to the maritime leg. | В настоящее время, если договор включает морской отрезок, может сохраниться необходимость, согласно применимому праву, применять Гаагские правила, например в отношении морского отрезка. |
| Chains, shackles and leg irons are said to be used. | Судя по сообщениям, применялись цепи, ручные и ножные кандалы. |
| It could also be noticed that the defendants were confined in leg shackles. | Можно также заметить, что подсудимые закованы в ножные кандалы. |
| Once, an interrogator named Martin had shaken him violently on two occasions and had threatened to hurl the heavy leg shackles at his head. | Однажды следователь по имени Мартин, который дважды подверг его сильной тряске, пригрозил, что бросит ему в голову тяжелые ножные кандалы. |
| Bliss was left in the strong room for three weeks wearing a skullcap (a heavy vice for the head), thumb screws, iron collar, leg irons, and irons round his ankles called sheers. | Блисс пробыл в Strong Room три недели, на его голову был одет тяжёлый железный обруч, на нём были тиски, железный ошейник, ножные кандалы, вокруг его лодыжек были так называемые железные «ножницы». |
| Now they've told you no leg irons right? | Кстати, говорят сейчас не надевают ножные кандалы? |
| And the leg from a rare bug called the emerald ash borer. | И лапка редкого жука который называется Ясеневая изумрудная узкотелая златка |
| Your little leg because l don't want to hurt you, you see. | у тебя маленькая лапка, и я не хочу сделать тебе больно. |
| This is a bee's leg with the pollen glommed onto it from a mallow plant. | Это -пчелиная лапка, на которую прицепилась пыльца мальвы. |
| I think his leg is broken. | Кажется, у неё лапка сломана. |
| I want to see that leg shake. | Я хочу видеть, как дергается ее лапка. |
| You know, it was the last leg of my book tour. | Знаете, это была конечная точка моего книжного тура. |
| The Australian leg grossed about $42 million and was Pink's most successful tour until her Funhouse Tour in 2009. | Австралийский тур заработал $41.5 миллиона и был самым успешным туром Pink до её тура Funhouse в 2009. |
| In 2012, during the band's 'Almost World Tour' guitarist Tom Searle noticed what he perceived to be a mole on his leg which irritated him. | В 2012 году, во время тура «Almost World Tour», Том Сирл, гитарист Architects, заметил родинку на ноге, которая его раздражала, и по возвращению из тура, убедившись в её доброкачественности, удалил её. |
| They performed at the Playboy Mansion Gameday Party, and returned to their tour (second leg) with Danny Fernandes in early March. | Они выступили на вечеринке «Playboy Mansion Gameday Party», и, в начале марта, вернулись назад со второй частью своего гастрольного тура. |
| During the European leg of the Club Paradise Tour, Drake spoke in an interview stating that he had begun working on his third studio album. | В Великобритании во время тура в поддержку Такё Сагё Дрейк рассказал в интервью, что начал работать над третьим студийным альбомом. |
| Leg long cut (boneless) 4200 | Отруб тазобедренный длинный (бескостный) 4200 |
| Boneless leg, long-cut (9211) | Тазобедренный отруб бескостный (9211) |
| Leg short cut: style 2 is the same as style 1 except the hind foot shall be removed at or slightly anterior to the hock joint. | Отруб тазобедренный короткий: вариант 2 отличается от варианта 1 лишь тем, что удаляется ножка - на уровне скакательного сустава или на незначительном расстоянии перед ним. |
| Forrest liked dancing to Elvis' music and his leg braces gave him a unique dancing style that would inspire Elvis's "hip dancing", for his song "Hound Dog". | Форрест любил танцевать под музыку Элвиса, а его опоры для ног придавали ему уникальный танцевальный стиль, который вдохновил Элвиса на «тазобедренный танец» под песню «Hound Dog». |
| The leg, long-cut/shank-off is prepared from the leg, long-cut (9111) by separating the shank at the joint of the femur and the tibia (stifle joint). | Тазобедренный отруб без голяшки получают из тазобедренного отруба (9111) путем удаления голяшки в месте соединения бедренной и большеберцовой костей (по коленному суставу). |
| I once caught my trouser leg in them. | У меня там когда-то застряла штанина. |
| Why do I got one pant leg on for? | Почему у меня одна штанина свободна? |
| Actually, only one leg. | Вообще-то, только одна штанина. |
| One leg of Rossi's leathers is yellow, one leg of Lorenzo's, red. | Одна штанина костюма Росси желтая, а у Лоренцо она красная. |
| The LEG allocated the first two days of its meeting to hold discussions with the GEF and its agencies. | ГЭН посвятила первые два дня своего совещания проведению обсуждений с ГЭФ и его учреждениями. |
| The SBI invited the LEG to report on its progress at the twenty-ninth session of the SBI, and to include in this report information showing how the LEG has prioritized its work and the timelines for activities. | ВОО предложил ГЭН представить доклад о ходе работы на двадцать девятой сессии ВОО и включить в этот доклад информацию о приоритетах и графике работы ГЭН. |
| For this, the LEG agreed to mobilize actively the relevant organizations in the implementation of its work programme, as well as in the implementation of the LDC work programme, and to promote South - South and triangular cooperation. | Для этой цели ГЭН постановила активно мобилизовывать соответствующие организации для осуществления ее программы работы, а также для осуществления программы работы в интересах НРС и содействовать сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству. |
| The submissions identified the following areas where the LEG would need to undertake actions to provide support to the LDCs under a new mandate, in addition to the support provided for the preparation and implementation of NAPAs: | В представлениях были определены следующие области, в которых ГЭН должна принимать меры по оказанию поддержки НРС в рамках нового мандата в дополнение к поддержке, оказываемой в деле подготовки и осуществления НПДА: |
| (b) Implementation of in-depth case studies in the LDCs that address topics and issues covered in the LEG work programme to provide information on and enrich and test the various products under development (e.g. technical papers, tools and information systems); | Ь) проведение углубленных тематических исследований в НРС по темам и аспектам, относящимся к программе работы ГЭН, в целях достижения более глубокого понимания, совершенствования и апробации различных продуктов, находящихся в стадии разработки (таких, как техническая документация, инструменты и информационные системы); |
| Furthermore, the cantons cannot rule out proceedings in writing or the parties' right to be represented (art. 12 LEg). | Кроме того, кантоны не могут исключать ни письменного судопроизводства, ни права сторон быть представленными в суде (статья 12 Закона о равенстве). |
| Persons whose application for a post has been rejected can request the employer for a statement setting out in writing the reasons for the rejection (art. 8 LEg). | Лица, не принятые на определенный пост, могут потребовать от работодателя мотивировать причины своего решения в письменном виде (статья 8 Закона о равенстве). |
| The employer then has a possibility to prove that the inequality of treatment alleged by the plaintiff does not exist, or else that it is based on objective grounds entirely unrelated to gender (art. 6 LEg). | В этом случае работодатель имеет возможность доказать, что неравенство в режиме, на которое указывает сторона-истец, не имеет места или же оно основано на объективных причинах, не имеющих ничего общего с принадлежностью к женскому или мужскому полу (статья 6 Закона о равенстве). |
| Persons who suffer discrimination can, in particular, request the court to prevent, prohibit or discontinue it (art. 5.1 LEg). | Лица, подвергающиеся дискриминации, могут, в частности, обращаться в суд с просьбой о предупреждении, запрещении или пресечении дискриминации (пункт 1 статьи 5 Закона о равенстве). |
| The Act requires the cantons to appoint, in the case of work relations in private law, conciliation offices to advise the parties free of charge and help them to settle the matter out of court (art. 11 LEg). | Закон обязывает кантоны назначать в делах, относящихся к частному праву, согласительные комиссии, которые бесплатно консультируют стороны и помогают им прийти к внесудебному соглашению (статья 11 Закона о равенстве). |