| In this context it is proposed to delete the term "lawful" and just to refer to the confirmation of "a decision by the procuring entity". | В связи с этим предлагаем убрать определение "законный" и говорить лишь о подтверждении "решения закупающей организации". |
| CRIN highlighted that corporal punishment in the form of whipping was lawful as a sentence for males under the Criminal Offences Act. | МСПД подчеркнула, что в соответствии с Законом об уголовных преступлениях назначение телесного наказания в виде порки носит законный характер. |
| The Declaration on human rights defenders said that the work of non-governmental organizations should be lawful. | В Декларации о правах человека правозащитников говорится, что деятельность неправительственных организаций должна носить законный характер. |
| He had used the term "inequality of treatment" rather than "discrimination" because there were circumstances in which discrimination might be lawful. | Он использовал термин "неравенство обращения", а не "дискриминация", так как существуют обстоятельства, при которых дискриминация может носить законный характер. |
| Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIECPC) noted that corporal punishment appears to be lawful as a sentence for crime in the penal system, but the law is unclear. | З. Глобальная инициатива по искоренению всех форм телесного наказания детей (ГИИТНД) отметила, что телесные наказания, как представляется, носят законный характер как мера наказания за уголовные правонарушения, однако законодательство в этой части требует пояснений. |
| Similarly, the meaning of "lawful" in paragraph 2 could be queried. | Аналогичным образом, следует задаться вопросом о том, что означает слово «правомерный» в пункте 2. |
| For this reason the Special Rapporteur is reluctant to delete the adjective "lawful", contrary to the suggestion made by certain States. | Именно по этой причине Специальный докладчик не уверен в необходимости исключить прилагательное «правомерный» вопреки предложениям, сделанным некоторыми государствами. |
| Lawful interception of signaling is also supported by the MME. | Правомерный перехват сигнализации так же обеспечивается ММЕ. |
| While the right to freedom of movement is not absolute, limitations must be lawful, pursuant to a legitimate aim and necessary to achieve that aim. | Хотя право на свободу передвижения не является абсолютным, вводимые в его отношении ограничения должны носить правомерный характер, преследовать законную цель и быть необходимыми для достижения такой цели. |
| The State party's response to the decision of the Committee on the violation of article 9 (4) indicated that the term "lawfulness" referred to the Australian domestic legal system and did not mean "lawful at international law". | В ответе государства-участника на решение Комитета относительно нарушения статьи 9 (4) указывается, что термин «законность» относится к австралийской внутренней правовой системе и не означает «правомерный с точки зрения международного права». |
| The Committee recommends that the State party should establish the right of appeal before a sitting judge to ensure that coercive measures are lawful and to enable detainees to be present in court. | Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть право обжалования у судьи, рассматривающего дела, для того чтобы подтвердить законность мер принуждения и позволить задержанным лицам присутствовать при этом. |
| These immunities have the effect of making right to strike lawful if undertaken in pursuance of legitimate Trade Unions activities and without use or threat of use of force. | Цель наделения их этими иммунитетами заключается в том, чтобы придать законность праву на забастовку в случае его реализации в соответствии с правомерной деятельностью профсоюзов и без применения силы или угрозы ее применения. |
| Thereby it was irrelevant that detaining the person had been lawful. | Таким образом, законность взятия под стражу этого лица не снимает ответственность за это нарушение. |
| In addition, the independent authority Ombudsman is competent to review the legality of disciplinary procedures either ex officio or following complaints made by interested parties, and may recommend either compliance with lawful procedures or the taking of prescribed measures. | Если потребуются дополнительные меры, то руководство полиции предпримет все необходимые шаги. Кроме того, независимый омбудсмен уполномочен оценивать законность дисциплинарных процедур в силу занимаемой должности или по получении жалоб от заинтересованных сторон. |
| If these rights are nonetheless infringed unlawfully, for example as a result of the way in which the detention is implemented, prisoners have a lawful right to complain about this to an independent board of visitors which is responsible for checking that custodial sentences are executed lawfully. | Если же эти права тем не менее незаконно нарушаются, например, в процессе исполнения наказаний в виде лишения свободы, заключенные имеют законное право обратиться с жалобой в независимый орган по надзору, проверяющий законность исполнения приговоров к лишению свободы. |
| Circular Letter No. 21191 of 1 October 1997 called for immediate measures for a prompt and lawful conclusion of cases of persons in custody at places of deprivation of liberty. | Циркулярное письмо Nº 21191 от 1 октября 1997 года содержало призыв обеспечить незамедлительные меры для безотлагательного и предусмотренного законом завершения дел лиц, содержащихся под стражей в местах лишения свободы. |
| The author's detention was in accordance with procedures established by the Migration Act and was lawful. | Задержание автора было осуществлено в соответствии с процедурами, установленными Законом о миграции, и было законным. |
| The Equality Act prohibits direct and indirect discrimination, harassment, victimisation and other specified conduct, with certain exceptions permitted as lawful where appropriate. | Закон о равных правах запрещает прямую и косвенную дискриминацию, домогательство, виктимизацию и некоторые другие действия, за исключением случаев, когда они разрешены законом. |
| Everyone shall have the right to defend by all lawful means his or her rights and freedoms against violations and infringements. | Каждый имеет право какими-либо не запрещенными законом способами защищать свои права и свободы от нарушений и противоправных посягательств . |
| Since only a complaint of unconstitutionality lodged in a lawful manner fulfils the prerequisites for exhaustion of legal remedies, the author's communication is inadmissible pursuant to article 4, para. 1, of the Optional Protocol. | Поскольку только поданная в установленном законом порядке жалоба на неконституционность отвечает требованиям об исчерпании средств правовой защиты, сообщение автора является неприемлемым согласно пункту 1 статьи 4 Факультативного протокола. |
| But it shall not be lawful to use this freedom to commit evil and licentious acts or under the name of worship to do what is contrary to the law and peace of the land. | Но считается незаконным использование этой свободы для совершения злонамеренных и разнузданных действий или для того, чтобы под видом богослужения нарушать закон и спокойствие в стране . |
| There are two possibilities in law: in one case the detention is unlawful, in the other it is lawful but is not subsequently justified by a court conviction. | Прежде всего могут возникать две юридические ситуации: в одном случае содержание под стражей является незаконным; в другом оно является законным, но впоследствии "не охватывается" обвинительным приговором суда. |
| The Constitution lays down that it shall not be lawful to establish, maintain or belong to any association of persons who are organized and trained or equipped for the display of physical force in promoting any political objective. | Конституцией предусматривается, что незаконным является создание любой ассоциации, поддержание ее деятельности или принадлежность к ней лиц, которые создают организацию, проходят подготовку или экипируются с целью демонстрации физической силы в интересах достижения любой политической цели. |
| In support they point out that the statute of the pro-government Belarusian Republican Youth Union was considered lawful by the registration body and the statute of Civil Alternative was declared unlawful, even though they contained similar provisions. | В поддержку этого утверждения они подчеркивают, что устав проправительственного "Белорусского республиканского союза молодежи" был сочтен законным регистрационным органом, а устав "Гражданской альтернативы" был объявлен незаконным, даже с учетом того, что в них содержатся аналогичные положения. |
| Spain's insinuation that the referendum might have been illegal was preposterous, and the United Kingdom had informed Spain that the referendum was a lawful and proper expression of the free will of the people of Gibraltar. | Позиция Испании, которая настаивает на том, что данный референдум является незаконным, абсурдна, и Соединенное Королевство информировало Испанию о том, что этот референдум является законным и надлежащим выражением свободной воли народа Гибралтара. |
| Find something else, maybe even something lawful. | Найди какой-нибудь другой способ, может, даже легальный. |
| The use of those weapons was lawful and legitimate if it took account of existing international law. | Применение этого оружия носит легальный и легитимный характер, лишь бы только уважалось действующее международное гуманитарное право. |
| Article 26 of the International Migration Act states that temporary residence may be authorized for foreign nationals and stateless persons who have travelled to the Kyrgyz Republic for a period exceeding six months and with a lawful source of income in the Kyrgyz Republic: | Статья 26 Закона Кыргызской Республики "О внешней миграции" предусматривает, что временный вид на жительство может быть выдан иностранному гражданину или лицу без гражданства, прибывшему в Кыргызскую Республику на срок более шести месяцев, имеющему в Кыргызской Республике легальный источник существования: |
| There is no regular collection of information about lawful evictions. | Регулярный сбор информации о выселениях на законном основании не производится. |
| Therefore, children granted complementary forms of protection are entitled, to the fullest extent, to the enjoyment of all human rights granted to children in the territory or subject to the jurisdiction of the State, including those rights which require a lawful stay in the territory. | Поэтому дети, которые охвачены дополнительными формами защиты, могут в самом полном объеме пользоваться всеми правами человека, закрепленными за детьми на территории или в пределах юрисдикции государства, включая те права, условием осуществления которых является пребывание на данной территории на законном основании. |
| The underlying motives for vigilantism may be usefully channelled into lawful community policing or watch activities. | Можно было бы с пользой для дела обеспечить, чтобы обусловливающими внесудебные расправы мотивами руководствовались те, кто на законном основании несет патрулирование в общинах или действует в составе групп бдительности. |
| (b) Under lawful arrest under section 27 of the Criminal Code Act 1924 (Tas) or a provision of any other Act. | Ь) арестовано на законном основании согласно статье 27 Закона об уголовном кодексе 1924 года (Тасмания) или положению какого-либо другого закона. |
| Regularize the award of tile for lands belonging to indigenous communities and uprooted population groups and for beneficiaries of the National Institute for Agrarian Reform (INTA) who are the lawful owners of the land which they have been granted. | Регулировать выдачу титулов на земли общинам коренного населения и перемещенным лицам, а также бенефициарам программ Национального института аграрной реформы, которые на законном основании владеют предоставленными землями. |
| Have you procured or delivered an organ outside of normal or lawful channels? | Вы когда-нибудь занимались перевозкой органов... незаконно? |
| In some countries, a person who enters a country illegally may be able to subsequently acquire the status of lawful presence. | В некоторых странах лицо, которое попадает в страну незаконно, может впоследствии получить статус законного присутствия. |
| Some questions remained, however, about some of the wording in draft article 26, which extended the same procedural guarantees to both lawful and unlawful aliens present in the expelling State. | Тем не менее остаются некоторые вопросы по формулировке проекта статьи 26, которая распространяет одинаковые процедурные гарантии как на иностранцев, находящихся в высылающем государстве на законных основаниях, так и на иностранцев, находящихся в нем незаконно. |
| In exceptional cases of "extended confiscation" against illegally obtained property found to be disproportionate to the lawful income of the offender, the offender is obliged to furnish facts proving the lawfulness of the acquisition of this property. | В исключительных случаях "расширенной конфискации" незаконно полученного имущества, признанного несоразмерным законному доходу преступника, последний обязан представить факты, доказывающие законное происхождение этого имущества. |
| On the issue of removals, the Immigration and Refugee Protection Act required that any person in Canada without lawful status must be removed as soon as was reasonably practicable. | Что касается вопроса о высылке, то Закон об иммиграции и защите беженцев требует, чтобы любое лицо, незаконно находящееся на территории Канады, было выслано из страны, как только для этого представится разумная возможность. |
| It was also suggested that this article be included in the part dealing with the re-establishment of a lawful state. | Кроме того, предлагалось включить эту статью в часть, касающуюся восстановления состояния правомерности. |
| At the same time, any legal evaluation of the acts of law enforcement and military personnel is made with reference to the provisions of criminal legislation on the lawful limits of necessary defence and conduct in situations of extreme necessity. | Вместе с тем, любая правовая оценка действий сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих дается с учетом требований уголовного законодательства, о пределах правомерности необходимой обороны и поведения в состоянии крайней необходимости. |
| Article 43-1 establishes the right of an accused person to have defence counsel, to meet his counsel before the first interrogation, and to ask the Public Prosecutor's Office to verify that his detention is lawful. | Статьей 43-1 предусмотрено, что подозреваемый имеет право на защитника и свидание с ним до первого допроса, требовать проверки прокурором правомерности задержания. |
| It would thus be preferable to allude to the conditions for the lawfulness of countermeasures by simply requiring their "lawful" character. | Поэтому было бы предпочтительным упоминать условия, касающиеся правомерности контрмер, просто указывая на их «правомерный» характер. |
| The author concludes that the violation of his right to defence had a negative impact on the legality and validity of his sentence, as he was denied the possibility to defend himself by all lawful means and methods. | Автор приходит к выводу, что нарушение его права на защиту отрицательно сказалось на законности и правомерности вынесенного ему приговора, поскольку автору было отказано в возможности защищаться всеми законными средствами и методами. |
| Corporal punishment is however lawful in the home. | Вместе с тем в семье разрешены телесные наказания. |
| The Equality Act prohibits direct and indirect discrimination, harassment, victimisation and other specified conduct, with certain exceptions permitted as lawful where appropriate. | Закон о равных правах запрещает прямую и косвенную дискриминацию, домогательство, виктимизацию и некоторые другие действия, за исключением случаев, когда они разрешены законом. |
| CRIN noted that corporal punishment in the form of whipping was lawful as a sentence for males convicted of a criminal offence. | МСПД отметила, что телесные наказания в виде порки разрешены законом в качестве наказания для мужчин за уголовные преступления. |
| The delegation noted that corporal punishment was still lawful and that the Customary Courts, the Penal Code and the Education Act and Regulations governed its administration and contained restrictions on its application. | Делегация отметила, что телесные наказания все еще разрешены законом и их применение регламентируется и ограничивается судами обычного права, Уголовным кодексом и Законом и положениями об образовании. |
| As stated by the Global Initiative to End All Corporal Punishment, corporal punishment is lawful in the home in the United Kingdom, in all of the Overseas Territories and in the Crown Dependencies. | Телесные наказания запрещены в школах в Соединенном Королевстве, но разрешены во многих заморских территориях и зависимых территориях короны26. |
| State employees or government contractors who had made damaging disclosures relating to intelligence, security, defence or international relations without having lawful authority to do so could be prosecuted under the Act. | Государственные служащие или правительственные подрядчики, которые допустили наносящее ущерб раскрытие информации, касающейся вопросов разведки, безопасности, обороны или международных отношений, не имея на это законных оснований, могут быть привлечены к ответственности на основании этого закона. |
| With regard to property rights, article 18 of the Aliens Act stipulates that non-nationals' ownership of title to movable and immovable property shall be governed by domestic legislation and lawful rights. | Статья 18 Закона об иностранных гражданах устанавливает, что владение и распоряжение движимым и недвижимым имуществом иностранных граждан, а также права на такое имущество регулируются законодательством Сальвадора. |
| The Chinese Government will further promote and protect human rights by propelling the cause of human rights in China to a whole new level on the basis of the principles of lawful, comprehensive and pragmatic advancement. | Китайское правительство проводит принципы всестороннего и прагматичного продвижения вперед на основе соблюдения закона, дальнейшего развития и ограждения прав человека и будет добиваться достижения нового уровня в области прав человека в Китае. |
| He asked why article 43 of the Migration Act specified that migrant workers must be employed in lawful activities in order to obtain residency; did that imply that many migrant workers were employed in unlawful activities? | Он спрашивает, почему в статье 43 Закона о миграции уточняется, что трудящиеся-мигранты должны заниматься законной деятельностью, с тем чтобы получить вид на жительство; означает ли это, что многие трудящиеся-мигранты заняты незаконной деятельностью? |
| Within lawful limits, of course. | В рамках закона, разумеется. |
| Clearly, therefore, there is no evidence to suggest that the Ordinance has impeded lawful trade union activities. | Таким образом, ничто не указывает но то, что Закон препятствует законной деятельности профсоюзов. |
| The qualification is based on the concept of reasonable classification or lawful discrimination which provides that a law must operate alike on all persons under like circumstances. | Ограничения основаны на концепции разумной классификации или законной дискриминации, которая предусматривает, что закон должен действовать одинаково в отношении всех лиц при схожих обстоятельствах. |
| The 2001 National Civil Police Organization Act established regulations governing the lawful use of force based on criteria such as proportionality and self-defence. | Закон 2001 года об организации Национальной гражданской полиции устанавливает предписания, регламентирующие законное применение силы исходя из таких критериев, как соразмерность и самооборона. |
| In addition, the Bill would provide the police with powers to deal with those who trespass and seek to disrupt the lawful activities of others, particularly the often violent problem at country sports events. | Кроме того, закон предусматривает наделение полиции полномочиями разбираться с теми, кто нарушает порядок и пытается помешать законной деятельности других лиц, особенно в случае спортивных мероприятий в стране, но которые зачастую приводят к актам насилия. |
| GIEACPC noted that in the absence of a law reform, the legality of corporal punishment of children in Chad was the same today as in 2009: lawful in the home, penal institutions and alternative care settings. | ГИИТНД отметила, что в условиях отсутствия правовой реформы положение с телесными наказаниями детей в Чаде на настоящий момент такое же, как и в 2009 году: закон допускает их применение в семье, пенитенциарных учреждениях и учреждениях по альтернативному уходу. |