Cluster munitions are both lawful and legitimate provided that appropriate measures are taken in order to minimize their humanitarian impact. | Кассетные боеприпасы носят и законный и легитимный характер, при условии что принимаются соответствующие меры, с тем чтобы минимизировать их гуманитарные издержки. |
Your Lordship, where is the respect for our laws when any young thug with a computer and a Twitter account can circumvent a lawful injunction... | Ваша Светлость, где же уважение к нашим законам, когда любой малолетний хулиган с компьютером и аккаунтом в Твиттере может обойти законный судебный запрет... |
By grace of Jupiter, Gaius Octavian Caesar, lawful son of Gaius Julius Caesar, makes this his pledge: | Милостью Юпитера Гай Октавиан Цезарь, законный сын Гая Юлия Цезаря, дает следующий обет: |
The Declaration on human rights defenders said that the work of non-governmental organizations should be lawful. | В Декларации о правах человека правозащитников говорится, что деятельность неправительственных организаций должна носить законный характер. |
It remains however to be determined whether other factors may render an otherwise lawful arrest and lawful detention "arbitrary" within the meaning of article 9. | Однако остается определить, могут ли другие факторы превратить законный арест и законное содержание под стражей в "произвольные" по смыслу статьи 9. |
Similarly, the meaning of "lawful" in paragraph 2 could be queried. | Аналогичным образом, следует задаться вопросом о том, что означает слово «правомерный» в пункте 2. |
It would thus be preferable to allude to the conditions for the lawfulness of countermeasures by simply requiring their "lawful" character. | Поэтому было бы предпочтительным упоминать условия, касающиеся правомерности контрмер, просто указывая на их «правомерный» характер. |
For this reason the Special Rapporteur is reluctant to delete the adjective "lawful", contrary to the suggestion made by certain States. | Именно по этой причине Специальный докладчик не уверен в необходимости исключить прилагательное «правомерный» вопреки предложениям, сделанным некоторыми государствами. |
He was also prepared to accept the word "lawful" in draft article 19, paragraph 1, on the understanding that it meant "justifiable". | Он также был склонен согласиться с термином "правомерный" в пункте 1 проекта статьи 19, поскольку в его понимании "правомерный" означает "который может быть оправдан". |
Lawful interception of signaling is also supported by the MME. | Правомерный перехват сигнализации так же обеспечивается ММЕ. |
The Committee recommends that the State party should establish the right of appeal before a sitting judge to ensure that coercive measures are lawful and to enable detainees to be present in court. | Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть право обжалования у судьи, рассматривающего дела, для того чтобы подтвердить законность мер принуждения и позволить задержанным лицам присутствовать при этом. |
On the contrary, the only relevant examples of practice concern the duty of international organizations not to recognize as lawful a situation created by a breach of such obligation and the duty to cooperate to bring such breach to an end. | Напротив, единственные практические примеры, имеющие отношение к этому вопросу, касаются обязанности международных организаций не признавать законность ситуаций, создавшихся в результате нарушения такого обязательства, и их обязанности сотрудничать с целью положить конец такому нарушению. |
Corporal punishment is lawful in alternative care settings under article 110 of the Penal Code. | Статья 110 уголовного кодекса признает законность применения телесных наказаний в контексте альтернативных форм ухода за детьми. |
The State party's response to the decision of the Committee on the violation of article 9 (4) indicated that the term "lawfulness" referred to the Australian domestic legal system and did not mean "lawful at international law". | В ответе государства-участника на решение Комитета относительно нарушения статьи 9 (4) указывается, что термин «законность» относится к австралийской внутренней правовой системе и не означает «правомерный с точки зрения международного права». |
In the instant case the refusal was lawful, since it was made in accordance with the Aliens Act and its lawfulness is not disputed by the author. | В данном случае отказ был законным, так как он был основан на Законе об иностранцах, и его законность не оспаривается автором. |
The warranty may not be lawful. | Он не является (и никогда не был) законом. |
Freedom to form associations and trade unions, on a national basis, for lawful purposes and by peaceful means, shall be guaranteed in accordance with the legally specified conditions and procedures. | Право создавать ассоциации и профсоюзы на национальной основе для достижения законных целей при помощи мирных средств гарантируется в соответствии с оговоренными законом условиями и процедурами. |
EUPM provided legal and operational support to an EC Community Assistance for Reconstruction, Development and Stabilization project to develop procedures for carrying out surveillance and lawful interception of telecommunications by Bosnia and Herzegovina law enforcement and intelligence agencies. | ПМЕС оказала правовую и оперативную поддержку в реализации проекта ЕС по оказанию помощи в реконструкции, развитии и стабилизации в целях разработки для правоохранительных и разведывательных органов Боснии и Герцеговины правил осуществления контроля и перехвата в установленном законом порядке телекоммуникационных сообщений. |
Any interested person is entitled to appeal in the manner prescribed by law to the courts for the protection of his or her rights, freedoms or lawful interests that have been violated or disputed (Code of Civil Procedure, art. 4). | Любое заинтересованное лицо вправе в порядке, установленном законом, обратиться в суд за защитой своих нарушенных или оспариваемых прав, свобод или охраняемых законом интересов (статья 4 ГПК). |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIECPC) noted with concern that corporal punishment was lawful in the home and that there was no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative care settings. | В представлении Глобальной инициативы за прекращение применения любых телесных наказаний в отношении детей с озабоченностью отмечается, что законом не запрещены телесные наказания в семье и четко не запрещаются телесные наказания в школах и учреждениях по уходу за детьми. |
The individual's right relating to the use of names is not an absolute right and interference with the author's right to respect for his privacy constitutes a breach under article 17 unless it can be justified as lawful and not arbitrary. | Право лица, относящееся к использованию имени, не является абсолютным, а посягательство на право автора на уважение его личной жизни составляет нарушение статьи 17 только в том случае, если оно является незаконным и произвольным. |
Where the law prescribes the punishment of solitary confinement and does not specify the particular number of terms, it shall not be lawful to inflict more than twelve terms of solitary confinement. | В тех случаях, когда закон предусматривает применение наказания в виде одиночного заключения и не оговаривает конкретное число сроков, применение свыше 12 сроков одиночного заключения является незаконным. |
For example, the use of firearms in the context of a violent demonstration was lawful but, once a demonstrator was immobilized on the ground, recourse to ill-treatment must be considered unlawful, and a fortiori in a situation of detention. | Например, использование огнестрельного оружия в ходе демонстраций с проявлениями насилия является законным, но как только участник демонстрации оказывается обездвиженным на земле, грубое обращение по отношению к нему следует считать незаконным, тем более в контексте заключения под стражу. |
The author argues, however, that this law was created for conscientious objections to lawful obligations, arising from military service, not for objections to obligations that are illegally imposed and violate international law. | Однако автор утверждает, что этот закон был создан для случаев отказа по соображениям совести в отношении законных обязательств, вытекающих из воинской повинности, а не для случаев отказа в отношении обязательств, которые навязываются незаконным образом и представляют собой нарушение международного права. |
Spain's insinuation that the referendum might have been illegal was preposterous, and the United Kingdom had informed Spain that the referendum was a lawful and proper expression of the free will of the people of Gibraltar. | Позиция Испании, которая настаивает на том, что данный референдум является незаконным, абсурдна, и Соединенное Королевство информировало Испанию о том, что этот референдум является законным и надлежащим выражением свободной воли народа Гибралтара. |
Find something else, maybe even something lawful. | Найди какой-нибудь другой способ, может, даже легальный. |
The use of those weapons was lawful and legitimate if it took account of existing international law. | Применение этого оружия носит легальный и легитимный характер, лишь бы только уважалось действующее международное гуманитарное право. |
Article 26 of the International Migration Act states that temporary residence may be authorized for foreign nationals and stateless persons who have travelled to the Kyrgyz Republic for a period exceeding six months and with a lawful source of income in the Kyrgyz Republic: | Статья 26 Закона Кыргызской Республики "О внешней миграции" предусматривает, что временный вид на жительство может быть выдан иностранному гражданину или лицу без гражданства, прибывшему в Кыргызскую Республику на срок более шести месяцев, имеющему в Кыргызской Республике легальный источник существования: |
Any foreigner residing in Cyprus on lawful business is entitled to raise a long-term bank credit for the purpose of purchasing a home, villa or apartment in Cyprus. | Любой иностранец, находящийся на Кипре на законном основании, имеет право получить в банке долгосрочный кредит на покупку дома, виллы или квартиры на Кипре. |
According to him, given the fact that there was a war in Chechen Republic in 2001, it was impossible to have a proper and lawful investigation on criminal cases there during that period. | По словам автора, учитывая тот факт, что в 2001 году в Чеченской Республике шла война, в тот период там было невозможно провести на законном основании надлежащее уголовное расследование. |
Millions of young people are engaged in lawful work, either paid or unpaid, that is appropriate to their age and level of maturity. | Миллионы молодых людей выполняют работу на законном основании, получая или не получая плату за неё, работу, которая соответствует их возрасту и уровню зрелости. |
This practice impedes detainees' ability to prove allegations of torture, as authorities can argue that a detainee's injuries were sustained either through lawful means of arrest or at the hands of civilians. | Данная практика не позволяет задержанным предъявлять доказательства пыток, поскольку власти могут утверждать, что задержанный получил телесные повреждения либо на законном основании во время ареста, либо от руки гражданских лиц. |
(b) Make efforts to ensure that adequate procedures are put in place at borders in order to clarify individual protection needs under international refugee law and human rights law prior to any lawful expulsion or removal; | Ь) приложить усилия в целях обеспечить внедрение на границах надлежащих процедур для выяснения индивидуальных потребностей в защите согласно нормам международного беженского права и международного права в отношении прав человека, прежде чем на законном основании осуществить высылку или удаление; |
Where lawful is otherwise utilized in the Covenant, it clearly refers to domestic law, 17 (2), 18 (3) and 22 (2)). | В тех случаях, когда слово "незаконно" используется в других статьях Пакта, речь явным образом идет о внутреннем праве, 17 (2), 18 (3) и 22 (2)). |
In a State governed by the rule of law, it was clear that a foreign national whose presence in the country was lawful could be expelled only after his case had been considered by a judge, who would take into account the relevant legislation. | В правовом государстве очевидно, что иностранный гражданин, чье присутствие в стране незаконно, может быть выслан лишь после рассмотрения его дела судьей, который будет при этом учитывать соответствующее законодательство. |
without delay on the lawfulness of detention and order release if the detention is not lawful (Covenant, art. 9, para. 4) | вынести постановление относительно законности задержания и распорядиться об освобождении, если задержание незаконно (пункт 4 статьи 9 Пакта) |
In some countries, a person who enters a country illegally may be able to subsequently acquire the status of lawful presence. | В некоторых странах лицо, которое попадает в страну незаконно, может впоследствии получить статус законного присутствия. |
(a) Should those troops who obey what appears to them at the time to be a manifestly lawful order, be criminally responsible if it transpires that their commander was acting illegally in giving the order? | а) должны ли военнослужащие, подчинившиеся приказу, который во время его выполнения казался им явно законным, привлекаться к уголовной ответственности, если окажется, что их начальник действовал незаконно, отдав такой приказ? |
The 1996 report of the Secretary-General on the financing of the peacekeeping operations redefined the concept of "operational necessity" and circumscribed its lawful contours. | З. В подготовленном Генеральным секретарем в 1996 году докладе о финансировании операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира было переработано определение «состояния оперативной необходимости» и очерчены параметры его правомерности. |
At the same time, any legal evaluation of the acts of law enforcement and military personnel is made with reference to the provisions of criminal legislation on the lawful limits of necessary defence and conduct in situations of extreme necessity. | Вместе с тем, любая правовая оценка действий сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих дается с учетом требований уголовного законодательства, о пределах правомерности необходимой обороны и поведения в состоянии крайней необходимости. |
(b) To review best practices in ensuring lawful detention and imprisonment and enhancing prisoners' access to justice; | Ь) рассмотреть примеры наилучшей практики в обеспечении правомерности содержания под стражей и тюремного заключения и в расширении доступа заключенных к правосудию; |
Article 43-1 establishes the right of an accused person to have defence counsel, to meet his counsel before the first interrogation, and to ask the Public Prosecutor's Office to verify that his detention is lawful. | Статьей 43-1 предусмотрено, что подозреваемый имеет право на защитника и свидание с ним до первого допроса, требовать проверки прокурором правомерности задержания. |
While that of course did not guarantee that period would be respected in practice, prosecutors conducted on-site inspections and ensured that custody was lawful. | Этого, безусловно, недостаточно, чтобы гарантировать соблюдение данного срока на практике, который и правда соблюдается не всегда, хотя работники прокуратуры осуществляют контрольные визиты для проверки правомерности задержаний. |
In alternative care settings, corporal punishment was lawful. | Телесные наказания разрешены в учреждениях альтернативного ухода. |
Corporal punishment is however lawful in the home. | Вместе с тем в семье разрешены телесные наказания. |
However, abortion is lawful in the following circumstances:1. | Вместе с тем аборты разрешены в следующих случаях: |
It noted that the corporal punishment of children remained lawful in the home and in care institutions. | Он отметил, что телесные наказания детей дома и в детских учреждениях по-прежнему разрешены законом. |
The Equality Act prohibits direct and indirect discrimination, harassment, victimisation and other specified conduct, with certain exceptions permitted as lawful where appropriate. | Закон о равных правах запрещает прямую и косвенную дискриминацию, домогательство, виктимизацию и некоторые другие действия, за исключением случаев, когда они разрешены законом. |
(b) being assembled even for a lawful purpose conduct themselves in such manner as is likely to lead to or provoke a breach of the peace. | Ь) даже собравшись с целью, не выходящей за рамки закона, ведут себя так, что это может привести к нарушениям порядка или спровоцировать таковые . |
The requirement for conformity with law must apply to any expulsion decision, irrespective of whether the presence of the alien in question in the territory of the expelling State is lawful or not. | Требование о соблюдении закона должно распространяться на все решения о высылке вне зависимости от того, является ли присутствие данного иностранца на территории высылающего государства законным или нет. |
Equally important are the other institutions of the justice sector, including lawful police services, humane prison services, fair prosecutions and capable associations of criminal defence lawyers. | Не менее важны другие институты системы отправления правосудия, в том числе действующие на основе закона полицейские службы, гуманные тюремные системы, справедливые системы уголовного преследования и дееспособные ассоциации адвокатов защиты по уголовным делам. |
While the Court held that the request for extradition was lawful, it held that the reciprocity requirement for extradition without an extradition treaty could not be satisfied by reference to provisions of law relating to deportation, since the two procedures were distinct. | Хотя Суд признал просьбу об экстрадиции правомерной, он вынес решение, что выдвинутое на основе взаимности требование об экстрадиции при отсутствии договора об экстрадиции между странами не может быть удовлетворено путем ссылки на положения закона о депортации, поскольку эти две процедуры различны. |
Article 2 of the Marriage Act states that the "Lawful rights and interests of women, children and the elderly shall be protected." | Статья 2 Закона о браке гласит: "Обеспечивается защита законных прав и интересов женщин, детей и престарелых". |
The Act prescribes objective rules for calculating lawful individual housing benefits. | Закон предусматривает объективные нормы исчисления причитающихся индивидуальных жилищных пособий. |
By what lawful authority do you bring me here? | какой закон дал вам полномочия привести меня сюда? |
The Bill would also give the police the power to direct trespassers to leave land if they believed that the trespassers would seek to prevent or disrupt a lawful activity on the land; it would be a criminal offence to ignore such a direction. | Закон также наделяет полицию правом приказать нарушителям оставить данное место, если, по ее мнению, они попытаются помешать или нарушить законную деятельность в данном месте; игнорирование такого распоряжения будет считаться уголовным правонарушением. |
It is to be noted that the concept of lawful discrimination on the basis of reasonable classification is not peculiar only to Malaysia, as in India discrimination law is good law where - | Следует отметить, что концепция законной дискриминации на основе разумной классификации распространена не только в Малайзии; например, в Индии дискриминационный закон считается правильным, когда: |
The Public Assemblies Act provides that to hold a lawful public assembly prior notice of the intent to assemble must be given to the authorities by the organizers. | Закон об общественных собраниях предусматривает, что для проведения законного общественного собрания его организаторы должны заблаговременно направить в соответствующие органы власти сообщение о цели проведения такого собрания. |