| It remains however to be determined whether other factors may render an otherwise lawful arrest and lawful detention "arbitrary" within the meaning of article 9. | Однако остается определить, могут ли другие факторы превратить законный арест и законное содержание под стражей в "произвольные" по смыслу статьи 9. |
| 6.1 On 23 September 2011, the State party reiterates that all proceedings concerning the asylum applications of the complainants before the Migration Commission were lawful and that the authorities' decision not to grant asylum to the complainants was well founded and lawful. | 6.1 23 сентября 2011 года государство-участник вновь заявило о том, что все процедуры рассмотрения ходатайств заявителей о предоставлении убежища в Миграционном комитете носили вполне законный характер и что решение властей не предоставлять убежище заявителям было оправданным и законным. |
| You're Adele's lawful husband. | Вы законный муж Адель. |
| Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIECPC) noted that corporal punishment appears to be lawful as a sentence for crime in the penal system, but the law is unclear. | З. Глобальная инициатива по искоренению всех форм телесного наказания детей (ГИИТНД) отметила, что телесные наказания, как представляется, носят законный характер как мера наказания за уголовные правонарушения, однако законодательство в этой части требует пояснений. |
| Section 12 prohibits the export and import of armaments while section 13 prohibits the manufacture, save under a lawful supervision and license. | В разделе 12 предусмотрен запрет на экспорт и импорт вооружений, а в разделе 13 - запрет на их изготовление, за исключением тех случаев, когда обеспечивается законный надзор и имеется соответствующая лицензия. |
| Similarly, the meaning of "lawful" in paragraph 2 could be queried. | Аналогичным образом, следует задаться вопросом о том, что означает слово «правомерный» в пункте 2. |
| For this reason the Special Rapporteur is reluctant to delete the adjective "lawful", contrary to the suggestion made by certain States. | Именно по этой причине Специальный докладчик не уверен в необходимости исключить прилагательное «правомерный» вопреки предложениям, сделанным некоторыми государствами. |
| Lawful interception of signaling is also supported by the MME. | Правомерный перехват сигнализации так же обеспечивается ММЕ. |
| While the right to freedom of movement is not absolute, limitations must be lawful, pursuant to a legitimate aim and necessary to achieve that aim. | Хотя право на свободу передвижения не является абсолютным, вводимые в его отношении ограничения должны носить правомерный характер, преследовать законную цель и быть необходимыми для достижения такой цели. |
| The referendum organized by the Government of Gibraltar with the unanimous approval of the Gibraltar Assembly, now the Gibraltar Parliament, constituted a democratic, lawful and entirely proper act. | Референдум, организованный правительством Гибралтара при единодушном одобрении Ассамблеи Гибралтара - нынешнего парламента Гибралтара, - представляет собой демократический, законный и абсолютно правомерный акт. |
| In all cases, to render the transfer lawful, the assurances must comply with various standards, including making public the existence and terms of the assurance in line with the principle of transparency. | Во всех случаях для того, чтобы обеспечить законность такой передачи, эти гарантии должны соответствовать различным стандартам, в том числе об обнародовании существования и условий гарантий, как того требует принцип транспарентности. |
| But the point is that the United Nations and its various bodies can still make those decisions, can still affirm and promote what is lawful and what is just. | Однако суть заключается в том, что Организация Объединенных Наций и ее различные органы по-прежнему могут утверждать законность и справедливость и способствовать их распространению. |
| Such principles include the following: Lawful and fair data collection and processing: This principle presupposes that the collection of personal data would be restricted to a necessary minimum. | К таким принципам относятся следующие: Законность и добросовестность сбора и обработки данных: Этот принцип предполагает, что сбор личных данных ограничивается необходимым минимумом, в частности такие данные не должны получаться незаконно или недобросовестным способом. |
| It is quite possible to recognize as valid some forms of waiving the right of foreign protection without thereby recognizing as valid and lawful every form of doing so. | Вполне возможно признать действительность отдельных форм отказа от права на иностранную защиту, не признавая тем самым действительность и законность вообще всех форм такого отказа». |
| Thereby it was irrelevant that detaining the person had been lawful. | Таким образом, законность взятия под стражу этого лица не снимает ответственность за это нарушение. |
| Article 26 recognizes the right of migrant workers to participate in trade unions and any other lawful associations and to seek the aid and assistance of such unions and associations. | В статье 26 признается право трудящихся-мигрантов на участие в профессиональных союзах и любых других ассоциациях, созданных в соответствии с законом, а также обращаться за помощью и поддержкой к таким профессиональным союзам и ассоциациям. |
| It also foresees the issuance of new internally displaced person cards, which now also confirm lawful possession of housing. | Кроме того, законом предусматривается выдача внутренне перемещенным лицам удостоверений личности нового образца, в которых теперь также подтверждается законное право владения жилой площадью. |
| As noted above, the relevant section of the above-mentioned Act limits the visiting mandate to places where persons are detained under a judicial pronouncement or lawful order. | Как было отмечено выше, соответствующий раздел упомянутого закона ограничивает возможности посещения теми местами, в которых лица задержаны на основании постановления суда или предусмотренного законом приказа. |
| As the chief agent of the Government, it ensured that the Government complied with its international human rights obligations and had the power to order compensation or other lawful remedy or redress for infringement of any human right. | Будучи главным представителем правительства, она следит за соблюдением правительством его международных обязательств в области прав человека и имеет право осуществлять компенсации или в иной форме добиваться в установленном законом порядке возмещения вреда в результате любого нарушения прав человека. |
| An undercover operation is a method of investigation where substantial information and evidence is gathered over a period of time, involving the use of lawful measures by law enforcement and by using undercover agents to obtain such information and evidence. | Тайные операции - один из методов расследования дела, когда важная информация и доказательства собираются в течение определенного времени в установленном законом порядке сотрудниками правоохранительных органов и тайными агентами. |
| VIEWING THIS INFORMATION MAY NOT BE LAWFUL IN CERTAIN JURISDICTIONS. | ПРОСМОТР ИНФОРМАЦИИ, СОДЕРЖАЩЕЙСЯ НА СЛЕДУЮЩИХ ВЕБ-СТРАНИЦАХ, МОЖЕТ БЫТЬ НЕЗАКОННЫМ В НЕКОТОРЫХ ЮРИСДИКЦИЯХ. |
| There are two possibilities in law: in one case the detention is unlawful, in the other it is lawful but is not subsequently justified by a court conviction. | Прежде всего могут возникать две юридические ситуации: в одном случае содержание под стражей является незаконным; в другом оно является законным, но впоследствии "не охватывается" обвинительным приговором суда. |
| The Constitution lays down that it shall not be lawful to establish, maintain or belong to any association of persons who are organized and trained or equipped for the display of physical force in promoting any political objective. | Конституцией предусматривается, что незаконным является создание любой ассоциации, поддержание ее деятельности или принадлежность к ней лиц, которые создают организацию, проходят подготовку или экипируются с целью демонстрации физической силы в интересах достижения любой политической цели. |
| It is not the Commission's function in relation to the present Draft articles to develop the substantive distinction between lawful and unlawful takings, or to specify the content of any primary obligation. | В связи с разработкой данных проектов статей в задачу Комиссии не входит проведение различия по существу между законным и незаконным отчуждением или уточнение содержания какого бы то ни было первичного обязательства. |
| Acquiring or attempting to acquire any illicit commercial advantage in contravention of the principles and practices of lawful commercial competition. | получить или попытаться получить незаконным путем коммерческие преимущества в обход принципов и практики законной коммерческой конкуренции. |
| Find something else, maybe even something lawful. | Найди какой-нибудь другой способ, может, даже легальный. |
| The use of those weapons was lawful and legitimate if it took account of existing international law. | Применение этого оружия носит легальный и легитимный характер, лишь бы только уважалось действующее международное гуманитарное право. |
| Article 26 of the International Migration Act states that temporary residence may be authorized for foreign nationals and stateless persons who have travelled to the Kyrgyz Republic for a period exceeding six months and with a lawful source of income in the Kyrgyz Republic: | Статья 26 Закона Кыргызской Республики "О внешней миграции" предусматривает, что временный вид на жительство может быть выдан иностранному гражданину или лицу без гражданства, прибывшему в Кыргызскую Республику на срок более шести месяцев, имеющему в Кыргызской Республике легальный источник существования: |
| Marriage is a lawful contract between a man and a woman, the purpose of which is to establish a shared union and to procreate. | Брак является договором, заключаемым на законном основании между мужчиной и женщиной, цель которого состоит в создании семейного союза и произведении потомства. |
| Also, according to general comment No. 29 of the United Nations Human Rights Committee, there are other elements of ICCPR that cannot be subject to lawful derogations. | Кроме того, в соответствии с замечанием общего порядка Nº 29 Комитета Организации Объединенных Наций по правам человека имеются и другие положения МКГПП, от которых нельзя отступать на законном основании. |
| He should, upon conviction, be punished for escaping from lawful custody. | Он должен быть наказан судом за побег из тюрьмы, где он содержался на законном основании. |
| (a) Under lawful arrest by warrant; or | а) арестовано на законном основании по ордеру; или |
| Workers under contract of employment for a fixed-term are entitled to all employment benefits up to the day the fixed-term contract expires or the earlier lawful termination of the contracts, as the case may be. | Работники, занятые на срочных контрактах, имеют право на все выплаты и льготы, предоставляемые сотрудникам, до дня завершения срочного контракта или до более раннего его прекращения на законном основании, в зависимости от конкретного случая . |
| The demolition of illegally constructed buildings was therefore lawful and was mainly carried out by the civil administration. | Снос незаконно построенных зданий, таким образом, является законным и осуществляется в основном гражданской администрацией. |
| Dented or mishandled containers could indicate illegally transported hazardous waste, as products must be kept in good condition in order to be acceptable to a lawful consignee. | Признаком незаконно перевозимых опасных отходов могут служить контейнеры, имеющие вмятины или повреждения, поскольку условием приемлемости продукции для законного грузополучателя является сохранение их в надлежащем состоянии. |
| In exceptional cases of "extended confiscation" against illegally obtained property found to be disproportionate to the lawful income of the offender, the offender is obliged to furnish facts proving the lawfulness of the acquisition of this property. | В исключительных случаях "расширенной конфискации" незаконно полученного имущества, признанного несоразмерным законному доходу преступника, последний обязан представить факты, доказывающие законное происхождение этого имущества. |
| Lawful and fair data collection and processing: This principle presupposes that the collection of personal data would be restricted to a necessary minimum. In particular such data should not be obtained unlawfully or through unfair means; | Законность и добросовестность сбора и обработки данных: Этот принцип предполагает, что сбор личных данных ограничивается необходимым минимумом, в частности такие данные не должны получаться незаконно или недобросовестным способом. |
| On the issue of removals, the Immigration and Refugee Protection Act required that any person in Canada without lawful status must be removed as soon as was reasonably practicable. | Что касается вопроса о высылке, то Закон об иммиграции и защите беженцев требует, чтобы любое лицо, незаконно находящееся на территории Канады, было выслано из страны, как только для этого представится разумная возможность. |
| The former is a condition required for all uses of lethal force to be lawful under international human rights law. | Первое является одним из условий правомерности согласно международным стандартам в области прав человека всех видов применения смертоносной силы. |
| At the same time, any legal evaluation of the acts of law enforcement and military personnel is made with reference to the provisions of criminal legislation on the lawful limits of necessary defence and conduct in situations of extreme necessity. | Вместе с тем, любая правовая оценка действий сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих дается с учетом требований уголовного законодательства, о пределах правомерности необходимой обороны и поведения в состоянии крайней необходимости. |
| (b) To review best practices in ensuring lawful detention and imprisonment and enhancing prisoners' access to justice; | Ь) рассмотреть примеры наилучшей практики в обеспечении правомерности содержания под стражей и тюремного заключения и в расширении доступа заключенных к правосудию; |
| Article 43-1 establishes the right of an accused person to have defence counsel, to meet his counsel before the first interrogation, and to ask the Public Prosecutor's Office to verify that his detention is lawful. | Статьей 43-1 предусмотрено, что подозреваемый имеет право на защитника и свидание с ним до первого допроса, требовать проверки прокурором правомерности задержания. |
| It would thus be preferable to allude to the conditions for the lawfulness of countermeasures by simply requiring their "lawful" character. | Поэтому было бы предпочтительным упоминать условия, касающиеся правомерности контрмер, просто указывая на их «правомерный» характер. |
| In alternative care settings, corporal punishment was lawful. | Телесные наказания разрешены в учреждениях альтернативного ухода. |
| The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children noted that Jordan accepted a recommendation to consider prohibition of corporal punishment, but that there had been no change in the law and corporal punishment remained lawful in the home and in alternative care. | Глобальная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей отметила, что Иордания приняла рекомендацию рассмотреть возможность запрещения телесных наказаний, однако никаких изменений в закон внесено не было, и телесные наказания по-прежнему разрешены дома и в условиях альтернативного попечения. |
| It noted that the corporal punishment of children remained lawful in the home and in care institutions. | Он отметил, что телесные наказания детей дома и в детских учреждениях по-прежнему разрешены законом. |
| CRIN noted that corporal punishment in the form of whipping was lawful as a sentence for males convicted of a criminal offence. | МСПД отметила, что телесные наказания в виде порки разрешены законом в качестве наказания для мужчин за уголовные преступления. |
| In particular, corporal punishment is allowed under the common law in Seychelles as a right to inflict "reasonable chastisement" on children, thus making it lawful at home, and there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative care institutions. | В частности, на Сейшелах телесные наказания разрешены по обычному праву в качестве права применять к детям "разумные физические воспитательные меры", что делает телесные наказания законными дома, при этом отсутствует четкое запрещение телесных наказаний в школах и учреждениях по альтернативному уходу. |
| The above article of the Act also prohibits any kind of persecution of suspects or accused persons for complaining about infringements of their rights and lawful interests. | В вышеприведенной статье Закона устанавливается также запрет на преследование в любой форме подозреваемых и обвиняемых за обращение с жалобами в связи с нарушением их прав и законных интересов. |
| As to whether the committal was lawful, the Committee notes that it was carried out in accordance with the relevant articles of the Mental Health Protection Act and was, thus, lawfully carried out. | Что касается вопроса о законности таких действий, то Комитет отмечает, что данная мера была принята согласно соответствующим статьям Закона о защите психического здоровья и таким образом является законной. |
| The national legislation (arts. 1, 37, 37 bis, and 38 of the Police Functions Act of 5 August 1992) provides that any police official may use force for a lawful purpose which cannot be achieved by other means. | В соответствии с национальным законодательством (статьями 1, 37, 37-бис и 38 Закона от 5 августа 1992 года о функциях полиции) любой сотрудник полиции может применять спецсредства для достижения какой-либо законной цели, которой нельзя добиться иным образом. |
| Under the terms of this law the return of a foreigner to his/her State of origin or to a third State is not lawful if such a return would be contrary to Switzerland's obligations under international law. | В соответствии с положениями этого закона возвращение иностранца в государство его/ее происхождения или в третье государство не является законным, если такое возвращение будет противоречить обязательствам Швейцарии в соответствии с международным правом. |
| The Criminal Code provides that where there are lawful grounds for the arrest of a person, the Police may request a warrant of arrest from a Magistrate, unless in accordance with any provision of law the arrest in question may be made without a warrant. | В Уголовном кодекса37 предусмотрено, что в случае появления законных оснований для ареста лица полиция может обратиться к магистрату за получением ордера на арест, за исключением случаев, подпадающих под действие любого положения закона, когда соответствующий арест может производиться без ордера. |
| "... it shall not be lawful for any person to employ any workman unless there is in force in relation to the employment of that workman a policy of insurance." | "... любое лицо нарушает закон, если оно нанимает работника, который не имеет действительного страхового полиса, покрывающего наем этого работника". |
| The Equality Act prohibits direct and indirect discrimination, harassment, victimisation and other specified conduct, with certain exceptions permitted as lawful where appropriate. | Закон о равных правах запрещает прямую и косвенную дискриминацию, домогательство, виктимизацию и некоторые другие действия, за исключением случаев, когда они разрешены законом. |
| The Employment Ordinance (chap. 57) was amended in 2000 to clarify that the taking part by an employee in a strike is not a lawful ground of termination under section 9 of the Ordinance. | В 2000 году в порядке уточнения в Закон о занятости (раздел 57) была внесена поправка, согласно которой участие работника в забастовке не является законным основанием для его увольнения по статье 9 Закона. |
| The Police Act Cap 84 Laws of Kenya states that every police officer shall promptly obey all lawful orders in respect of the execution of his office which he may receive from his superiors in the Force. | Закон о полиции (глава 84 Свода законов Кении) гласит: "Каждый сотрудник полиции обязан незамедлительно выполнять все законные распоряжения, касающиеся исполнения его обязанностей, которые он может получить от своих старших по званию начальников в полиции". |
| On 10 May 2010, the Legal Profession and Legal Practice Act was adopted with a view to protecting human rights and freedoms and the lawful interests of legal entities, and to safeguarding and strengthening the rule of law. | В целях защиты прав и свобод человека, законных интересов юридических лиц, содействия обеспечению и укреплению законности в обществе 10 мая 2010 года был принят Закон Туркменистана "Об адвокатуре и адвокатской деятельности в Туркменистане". |