| Section 5 of the LRA establishes the legality of trade union membership and participation in its lawful activities. | Статья 5 ЗТО закрепляет законный характер членства в профсоюзе и участия в его деятельности, не противоречащей закону. |
| The representative recognized that some of the GSS interrogation methods were quite onerous but said that they were lawful since they did not amount to torture. | Представитель признал, что некоторые методы допросов СОБ довольно изнурительны, однако он заявил, что они носят законный характер, поскольку не являются пыткой. |
| A charter of 966 describes Ælfthryth, whom Edgar had married in 964, as the king's "lawful wife", and their eldest son Edmund as the legitimate son of the king. | В хартии 966 года Эльфтрита, на которой Эдгар женился в 964 году, описана как «законная жена» короля, а их старший сын Эдмунд, как законный сын. |
| Vasya is ready to agree to a divorce only after her still lawful husband fulfills a number of conditions; one of them is that he must present her to his bride. | Вася готова дать развод только после того, как её ещё законный муж выполнит ряд условий. |
| Lawful marriage is the only framework for the parent-child relation. | Законный брак является единственным основанием для установления отношений родителей и детей. |
| It was determined that the actions of the police officer in using physical force were lawful and professional. | Было признано, что действия полицейского работника, применившего физическую силу, носили правомерный и профессиональный характер. |
| For this reason the Special Rapporteur is reluctant to delete the adjective "lawful", contrary to the suggestion made by certain States. | Именно по этой причине Специальный докладчик не уверен в необходимости исключить прилагательное «правомерный» вопреки предложениям, сделанным некоторыми государствами. |
| He was also prepared to accept the word "lawful" in draft article 19, paragraph 1, on the understanding that it meant "justifiable". | Он также был склонен согласиться с термином "правомерный" в пункте 1 проекта статьи 19, поскольку в его понимании "правомерный" означает "который может быть оправдан". |
| Lawful interception of signaling is also supported by the MME. | Правомерный перехват сигнализации так же обеспечивается ММЕ. |
| While the right to freedom of movement is not absolute, limitations must be lawful, pursuant to a legitimate aim and necessary to achieve that aim. | Хотя право на свободу передвижения не является абсолютным, вводимые в его отношении ограничения должны носить правомерный характер, преследовать законную цель и быть необходимыми для достижения такой цели. |
| Under the Vienna Convention on the Law of Treaties, it was for States to decide whether a reservation was lawful. | В соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров государства не должны определять законность оговорок. |
| The principles underlying criminal justice and the Code of Criminal Procedure ensure that decisions to take persons accused of committing a crime into preliminary custody are substantiated and lawful. | Основами уголовного судопроизводства и УПК установлены гарантии обеспечивающие обоснованность и законность предварительного заключения под стражу лиц, обвиняемых в совершении преступления. |
| As to the second consequence, it is clear in certain circumstances that States should not recognize as lawful situations created by breaches of international law, or assist the responsible State in maintaining the situation, and that States should cooperate to bring certain breaches to an end. | Что касается второго последствия, то ясно, что при определенных обстоятельствах государства не должны признавать законность ситуаций, создавшихся в результате нарушений международного права, или оказывать ответственным государствам помощь в сохранении таких ситуаций и что государства должны сотрудничать с целью положить конец определенным нарушениям. |
| It is also established that the procurator supports the public prosecution in court by ensuring its legality and validity; in other words, he must prosecute only to the extent that is lawful and justified. | Одновременно установлено, что, поддерживая государственное обвинение в суде, прокурор обязан обеспечить его законность и обоснованность, т.е. он должен поддерживать обвинение лишь в тех пределах, в которых оно является законным и обоснованным. |
| In addition, the independent authority Ombudsman is competent to review the legality of disciplinary procedures either ex officio or following complaints made by interested parties, and may recommend either compliance with lawful procedures or the taking of prescribed measures. | Если потребуются дополнительные меры, то руководство полиции предпримет все необходимые шаги. Кроме того, независимый омбудсмен уполномочен оценивать законность дисциплинарных процедур в силу занимаемой должности или по получении жалоб от заинтересованных сторон. |
| It prohibits direct and indirect discrimination, harassment, victimisation and other specified conduct, with certain exceptions permitted as lawful where appropriate. | Он запрещает прямую и косвенную дискриминацию, преследования, виктимизацию и другие перечисленные в нем действия, за исключением определенных случаев, когда такие действия при необходимости разрешаются законом. |
| Under the Constitution of the Republic of Belarus, all are equal before the law and entitled without discrimination to equal protection of their rights and lawful interests (art. 22). | Согласно Конституции Республики Беларусь все равны перед законом и имеют право без всякой дискриминации на равную защиту прав и законных интересов (статья 22). |
| However, he welcomed the fact that the Law on Montenegrin Citizenship of 2008 had made naturalization easier by requiring "lawful and habitual residence" rather than "permanent residence". | Вместе с тем г-н Лахири приветствует тот факт, что в соответствии с Законом 2008 года о гражданстве Черногории процедура натурализации упрощается, поскольку по этому закону требуется «законное и обычное проживание», а не «постоянное проживание». |
| Corporal punishment is a lawful way of disciplining children, both under the Children and Young Persons Act and the Education Act. | Телесное наказание остается законным методом наказания детей как в соответствии с Законом о детях и молодежи, так и в соответствии с Законом об образовании. |
| The Constitution and the law proceed from the notion that all the people living in the country are equal before law and have equal rights and opportunities for the protection of their Constitutional rights, freedoms and lawful interests. | Конституция и законы Республики Узбекистан исходят из того, что все люди, проживающие на территории страны, равны перед законом и имеют равные права и возможности для защиты своих конституционных прав, свобод и законных интересов. |
| The Court concluded that the deprivations of freedom on which the case focused were thus not lawful in the sense of the first paragraph of Article 5 of the European Convention on Human Rights. | Таким образом, Суд пришел к выводу, что лишение свободы в данном деле было незаконным по смыслу первого пункта статьи 5 Европейской конвенции по правам человека. |
| The individual's right relating to the use of names is not an absolute right and interference with the author's right to respect for his privacy constitutes a breach under article 17 unless it can be justified as lawful and not arbitrary. | Право лица, относящееся к использованию имени, не является абсолютным, а посягательство на право автора на уважение его личной жизни составляет нарушение статьи 17 только в том случае, если оно является незаконным и произвольным. |
| It thus made no mention of the right of an alien to take proceedings by which the lawfulness of his or her detention would be decided speedily by a court and his or her release ordered if the detention was not lawful. | В нем ничего не говорится о праве иностранца на безотлагательное рассмотрение судом дела о законности его заключения под стражу или на освобождение в случае признания решения о заключении под стражу незаконным. |
| In that connection, it was important to distinguish between the lawful and unlawful presence of such aliens. | В этой связи важно проводить различие между законным и незаконным присутствием таких иностранцев. |
| The right of a State to expel aliens is one of the most common examples given of an otherwise lawful right which may be exercised in an unlawful manner constituting an abuse of rights. | Право государства высылать иностранцев является одним из наиболее распространенных примеров, приводимых в отношении в иных обстоятельствах законного права, которое может осуществляться незаконным образом, что представляет собой злоупотребление правами. |
| Find something else, maybe even something lawful. | Найди какой-нибудь другой способ, может, даже легальный. |
| The use of those weapons was lawful and legitimate if it took account of existing international law. | Применение этого оружия носит легальный и легитимный характер, лишь бы только уважалось действующее международное гуманитарное право. |
| Article 26 of the International Migration Act states that temporary residence may be authorized for foreign nationals and stateless persons who have travelled to the Kyrgyz Republic for a period exceeding six months and with a lawful source of income in the Kyrgyz Republic: | Статья 26 Закона Кыргызской Республики "О внешней миграции" предусматривает, что временный вид на жительство может быть выдан иностранному гражданину или лицу без гражданства, прибывшему в Кыргызскую Республику на срок более шести месяцев, имеющему в Кыргызской Республике легальный источник существования: |
| There is no regular collection of information about lawful evictions. | Регулярный сбор информации о выселениях на законном основании не производится. |
| An unlawful expulsion cannot have the same legal effect as that of a lawful expulsion, meaning the prohibition to return to the State that expels a person for a certain period. | Незаконная высылка не может иметь того же правового эффекта, что и высылка на законном основании, в смысле запрета на возвращение в государство, которое выслало соответствующее лицо на определенный срок. |
| Also, according to general comment No. 29 of the United Nations Human Rights Committee, there are other elements of ICCPR that cannot be subject to lawful derogations. | Кроме того, в соответствии с замечанием общего порядка Nº 29 Комитета Организации Объединенных Наций по правам человека имеются и другие положения МКГПП, от которых нельзя отступать на законном основании. |
| The Constitution allows full liberty to form any association for any lawful purpose. | Конституция предоставляет полную свободу создавать любую ассоциацию на любом законном основании. |
| (a) Under lawful arrest by warrant; or | а) арестовано на законном основании по ордеру; или |
| Have you procured or delivered an organ outside of normal or lawful channels? | Вы когда-нибудь занимались перевозкой органов... незаконно? |
| While some considered the expression "unlawfully" to be redundant, others favoured its retention in the text so as not to criminalize otherwise lawful acts of financing which might have the unintended result of aiding the commission of offences under the article. | Хотя некоторые считали слово "незаконно" излишним, другие выступали за его сохранение в тексте, с тем чтобы не криминализировать законные в ином случае акты финансирования, которые могут иметь своим непреднамеренным результатом содействие совершению преступлений согласно этой статье. |
| Persons who, without lawful grounds, have been unlawfully detained or forcibly committed to medical or reform institutions, or remanded custody, beyond the stipulated time limit; | лицо, незаконно подвергшееся аресту либо принудительному помещению в медицинское или воспитательное учреждение, а также содержавшееся под стражей сверх установленного срока без законных на то оснований; |
| If these rights are nonetheless infringed unlawfully, for example as a result of the way in which the detention is implemented, prisoners have a lawful right to complain about this to an independent board of visitors which is responsible for checking that custodial sentences are executed lawfully. | Если же эти права тем не менее незаконно нарушаются, например, в процессе исполнения наказаний в виде лишения свободы, заключенные имеют законное право обратиться с жалобой в независимый орган по надзору, проверяющий законность исполнения приговоров к лишению свободы. |
| (b) Should those troops who receive an order which is not manifestly lawful but simply lawful, be criminally responsible if it transpires that their commander was acting illegally in giving the order, and if they should have made further inquiries before obeying the order? | Ь) должны ли военнослужащие, получившие приказ, который является не явно, а просто законным, привлекаться к уголовной ответственности, если окажется, что их начальник действовал незаконно, отдав приказ, и должны ли они проводить дальнейшие выяснения, прежде чем подчиниться приказу? |
| The former is a condition required for all uses of lethal force to be lawful under international human rights law. | Первое является одним из условий правомерности согласно международным стандартам в области прав человека всех видов применения смертоносной силы. |
| It was also suggested that this article be included in the part dealing with the re-establishment of a lawful state. | Кроме того, предлагалось включить эту статью в часть, касающуюся восстановления состояния правомерности. |
| The 1996 report of the Secretary-General on the financing of the peacekeeping operations redefined the concept of "operational necessity" and circumscribed its lawful contours. | З. В подготовленном Генеральным секретарем в 1996 году докладе о финансировании операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира было переработано определение «состояния оперативной необходимости» и очерчены параметры его правомерности. |
| It would thus be preferable to allude to the conditions for the lawfulness of countermeasures by simply requiring their "lawful" character. | Поэтому было бы предпочтительным упоминать условия, касающиеся правомерности контрмер, просто указывая на их «правомерный» характер. |
| The author concludes that the violation of his right to defence had a negative impact on the legality and validity of his sentence, as he was denied the possibility to defend himself by all lawful means and methods. | Автор приходит к выводу, что нарушение его права на защиту отрицательно сказалось на законности и правомерности вынесенного ему приговора, поскольку автору было отказано в возможности защищаться всеми законными средствами и методами. |
| In alternative care settings, corporal punishment was lawful. | Телесные наказания разрешены в учреждениях альтернативного ухода. |
| However, further reform was necessary, as today, as in 2009, corporal punishment was lawful in the home and in some alternative care settings and penal institutions. | В то же время требуется дополнительная реформа, так как сегодня, как и в 2009 году, телесные наказания разрешены в семье, а также в некоторых учреждениях альтернативного ухода и в пенитенциарных учреждениях. |
| The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) stated that corporal punishment was explicitly prohibited in Southern Sudan while it was lawful in Northern Sudan both in the home and in penal institutions. | "Всемирная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей" заявила, что в Южном Судане действует прямой запрет на телесные наказания, в то время как в Северном Судане они разрешены, причем как в домашних условиях, так и в местах заключения. |
| In particular, corporal punishment is allowed under the common law in Seychelles as a right to inflict "reasonable chastisement" on children, thus making it lawful at home, and there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative care institutions. | В частности, на Сейшелах телесные наказания разрешены по обычному праву в качестве права применять к детям "разумные физические воспитательные меры", что делает телесные наказания законными дома, при этом отсутствует четкое запрещение телесных наказаний в школах и учреждениях по альтернативному уходу. |
| It noted that corporal punishment was still lawful as a sentence for crimes and that Seychelles refused to submit the initial report to the Human Rights Committee, due in August 1993, preventing the effective monitoring of the situation of civil and political rights in the country. | Она отметила, что телесные наказания по-прежнему разрешены законом в качестве наказания за уголовные преступления и что Сейшельские Острова отказались представить первоначальный доклад Комитету по правам человека, который подлежал представлению в августе 1993 года, что воспрепятствовало эффективному мониторингу положения с гражданскими и политическими правами в стране. |
| A person may also be detained to prevent unlawful entry or for the purpose of effecting the expulsion, extradition or other lawful removal. | Человек может быть также заключен под стражу, с тем чтобы предотвратить незаконный въезд или для целей осуществления высылки, выдачи или другого выдворения на основе закона. |
| With regard to property rights, article 18 of the Aliens Act stipulates that non-nationals' ownership of title to movable and immovable property shall be governed by domestic legislation and lawful rights. | Статья 18 Закона об иностранных гражданах устанавливает, что владение и распоряжение движимым и недвижимым имуществом иностранных граждан, а также права на такое имущество регулируются законодательством Сальвадора. |
| The MSAR Government attaches great importance to the protection of "scenic spots, historical sites and other historical relics as well as the lawful rights and interests of the owners of antiques", in conformity with article 125 (3) of the Basic Law. | Правительство ОАРМ придает огромную важность защите "ландшафтных и исторических мест и других исторических реликвий, а также законных прав и интересов владельцев предметов старины" говорится в пункте 3 статьи 125 Основного закона. |
| Projects devoted to professional training for proper and lawful conduct are currently being prepared at the Criminal-Police Academy: International Police Cooperation and Police and Human Rights. | В настоящее время в Уголовно-полицейской академии осуществляются следующие проекты в области профессиональной подготовки, учитывающие требования надлежащего поведения полицейских и требования, связанные с необходимостью соблюдения ими закона: "Международное сотрудничество органов полиции" и "Полиция и права человека". |
| The Criminal Code provides that where there are lawful grounds for the arrest of a person, the Police may request a warrant of arrest from a Magistrate, unless in accordance with any provision of law the arrest in question may be made without a warrant. | В Уголовном кодекса37 предусмотрено, что в случае появления законных оснований для ареста лица полиция может обратиться к магистрату за получением ордера на арест, за исключением случаев, подпадающих под действие любого положения закона, когда соответствующий арест может производиться без ордера. |
| However, foreign workers without any lawful stay or work permit are not covered by the Act. | Однако этот Закон не распространяется на иностранных рабочих, не имеющих официального разрешения на проживание или работу. |
| Clearly, therefore, there is no evidence to suggest that the Ordinance has impeded lawful trade union activities. | Таким образом, ничто не указывает но то, что Закон препятствует законной деятельности профсоюзов. |
| The Equality Act prohibits direct and indirect discrimination, harassment, victimisation and other specified conduct, with certain exceptions permitted as lawful where appropriate. | Закон о равных правах запрещает прямую и косвенную дискриминацию, домогательство, виктимизацию и некоторые другие действия, за исключением случаев, когда они разрешены законом. |
| He accordingly framed a law, and caused it to be published throughout all the cities, by which any man was permitted to have two lawful wives. | Итак, Валентиниан издал закон и объявил по городам, что всякий, кому угодно, может иметь двух законных жен. |
| Where the law prescribes the punishment of solitary confinement and does not specify the particular number of terms, it shall not be lawful to inflict more than twelve terms of solitary confinement. | В тех случаях, когда закон предусматривает применение наказания в виде одиночного заключения и не оговаривает конкретное число сроков, применение свыше 12 сроков одиночного заключения является незаконным. |