| Lastly, the author's health condition was not considered severe enough to constitute grounds for a residence permit on humanitarian grounds. | И наконец, состояние здоровья автора не было сочтено достаточно тяжелым, чтобы послужить основанием для предоставления ему вида на жительство по гуманитарным соображениямЬ. |
| Lastly, although each country had its own priorities, she believed that there was unanimous agreement on the importance of eliminating all forms of violence against women. | И наконец, хотя у каждой страны есть свои собственные приоритеты, оратор считает, что существует единодушное мнение относительно важности искоренения всех форм насилия в отношении женщин. |
| Lastly, crew members used as human shields and slaves to the pirates seem sometimes to be forgotten by their employer, the ship owner and the insurer. | И наконец, насколько можно судить, работодатели, судовладельцы и страховщики иногда забывают об экипажах, использовавшихся в качестве живых щитов и рабов для пиратов. |
| Lastly, in paragraph 27, the words "and calls upon the Secretary-General to provide the Office of the High Commissioner with the necessary resources" should replace the words "and better servicing of and support for the Working Group on the Right to Development". | И наконец, в пункте 27 постановляющей части слова «улучшение обслуживания и поддержки Рабочей группы по праву на развитие» должны быть заменены словами «и призывает Генерального секретаря предоставить Управлению Верховного комиссара необходимые ресурсы». |
| Lastly, given that an investigation of Peru's former President Alberto Fujimori had been under way in Japan before he had left the country, he enquired why the Japanese courts had not extradited him to Peru as requested by that country. | И наконец, поскольку следствие по делу бывшего президента Перу Альберто Фуджимори продолжалось в Японии перед как тем, как тот покинул страну, Докладчик спрашивает, почему японское правосудие не выдало его Перу, о чем ходатайствовала эта страна. |
| Lastly, while the resumption of the Doha Round negotiations was encouraging, they needed to move faster if they were to conclude on time. | В заключение необходимо отметить, что возобновление Дохинского раунда переговоров является обнадеживающим фактом, однако их следует проводить более оперативно, с тем чтобы обеспечить их своевременное завершение. |
| Lastly, Mali had ratified virtually all the international human rights instruments, in keeping with its determination to promote the rights and dignity of the human person. | Представитель Мали заявляет в заключение, что его страна ратифицировала почти все международные документы в области прав человека в соответствии со своим стремлением поощрять права и достоинство человеческой личности. |
| Lastly, he noted that humanitarian action could not be more than a short-term palliative, pending solutions by States - which had primary responsibility in that area - to the political and military issues which led to violence. | В заключение оратор указывает, что гуманитарная помощь - не более чем временная, краткосрочная мера, принимаемая в расчете на то, что государства, несущие главную ответственность в этой сфере, сумеют урегулировать политические и военные проблемы, порождающие насилие. |
| Lastly, Japan fully supported all of the efforts put into reforming the international human rights frameworks and would cooperate with all relevant partners to ensure that the changes were implemented effectively. | В заключение оратор говорит, что Япония полностью поддерживает все усилия по реформированию международных рамок по правам человека и будет сотрудничать со всеми заинтересованными партнерами в деле обеспечения эффективного осуществления этих перемен. |
| Lastly, his delegation wished to reiterate that the Protocol was a comprehensive and effective instrument that struck a balance between humanitarian concerns and security requirements. It was also a credible instrument, since all nine major mine-producing and mine-using countries were parties to it. | В заключение пакистанская делегация подтверждает, что Протокол является исчерпывающим и эффективным инструментом, который сохраняет баланс между гуманитарными заботами и императивами безопасности; он также носит убедительный характер ввиду того, что его сторонами являются девять основных стран производителей и пользователей мин. |
| Lastly, at the time of my diagnosis I realized something, my greatest regret... | И последнее, когда мне поставили диагноз, я понял кое-что, мое самое большое сожаление - это то, что... |
| Lastly, he asked whether there was any arrangement for coordinating action by the federal and cantonal authorities aimed at implementing the Committee's concluding observations. | И последнее, существует ли какое-либо распоряжение по координации действий федеральных и кантональных органов власти, направленных на осуществление заключительных замечаний Комитета. |
| Lastly, regarding the direction that she saw OHCHR taking in the future, she was encouraged by the positive response and increasing demand for its assistance. | И последнее, касательно направленности работы, которая должна быть, по ее мнению, выбрана руководством УВКПЧ в будущем, то она исходит из позитивного отклика государств и повышения спроса на услуги УВКПЧ в области оказания помощи странам. |
| Lastly, the CARICOM countries urged States participating in the Special Working Group on the Crime of Aggression to demonstrate the political will to overcome the difficulties standing in the way of consensus. | И последнее, страны КАРИКОМ настоятельно призывают государства, участвующие в работе Специальной рабочей группы по преступлению агрессии, продемонстрировать политическую волю в целях преодоления препятствий, стоящих на пути достижения консенсуса. |
| Secondly, whatever danger such a person posed could be minimized by keeping him in a secure holding place. Lastly, some argumentation could be given as to why interim measures were not granted, with a view to avoiding a recurrence of the situation. | И последнее, хотелось бы услышать какие-либо аргументы в отношении того, почему не были приняты временные меры, с тем чтобы избежать повторения подобной ситуации в будущем. |
| Lastly, it had managed to eliminate almost all the networks of drug traffickers and was currently drafting laws which would impose particularly severe penalties on people involved in drug production and trafficking. | Кроме того, ему удалось ликвидировать практически все сети торговли наркотиками, и оно сейчас разрабатывает законопроект, предусматривающий особо суровые меры наказания лицам, причастным к производству и обороту наркотиков. |
| Lastly, the Timorese people should regain possession of their heritage (inter alia, archives and historical or cultural assets), which was essential to the country's identity but had been removed by the Indonesian army. | Кроме того, народу Восточного Тимора должны быть возвращены предметы его наследия (в том числе архивы и предметы, представляющие историческую или культурную ценность), являющиеся важной составной частью культурной самобытности страны и вывезенные с ее территории индонезийской армией. |
| He also outlines the measures taken by a certain number of countries to combat racial discrimination and xenophobia and, lastly, makes recommendations. | Кроме того, он сообщает о мерах, принятых некоторыми государствами в целях борьбы против расовой дискриминации и ксенофобии, и в заключение представляет свои рекомендации. |
| Lastly, this draft amendment to the Law on the Combating of Money-laundering will be put before the Chamber of Deputies at the next plenary session. | Кроме того, следует отметить, что данный проект поправки к Закону об отмывании денег будет представлен Палате представителей на ее следующем пленарном заседании. |
| Furthermore, some members had doubts concerning the composition and the motivation of the findings of the monitoring bodies, the possibility of conflicting assessments by those bodies and States parties and, lastly, the possible effects of the draft guideline for the monitoring bodies themselves. | Кроме того, некоторые члены Комиссии коснулись вопроса о структуре и мотивации констатаций наблюдательных органов, о коллизии оценок, способной возникнуть между этими органами и государствами-участниками, и, наконец, вопроса о возможных последствиях этого проекта основного положения для самих наблюдательных органов. |
| Lastly, he presents a number of conclusions and recommendations, proposing a way forward in international efforts to combat incitement to racial or religious hatred. | В завершение он представляет ряд выводов и рекомендаций, предлагая дальнейший путь развития международных усилий по борьбе с подстрекательством к расовой и религиозной ненависти. |
| Lastly, the Party said that its ozone-depleting substance data for 2008 were to be submitted to the Secretariat shortly. | В завершение, Сторона заявила, что ее данные об озоноразрушающих веществах за 2008 год будут вскоре представлены секретариату |
| Lastly, she commended the Organization for its work to combat violence against children and welcomed the appointment of a Special Representative on Violence against Children. | В завершение оратор дает высокую оценку деятельности Организации по борьбе с насилием в отношении детей и приветствует назначение Специального представителя по вопросам насилия в отношении детей. |
| Lastly, the Committee noted that reservations concerning the text would be incorporated into a separate document as in the case of the procedure already followed in 1985. | В завершение Комитет отметил, что оговорки, касающиеся этого текста, будут включены в отдельный документ, как это имело место в случае процедуры, которая уже использовалась в 1985 году |
| Lastly, the participants requested expeditious translation of the draft guidelines and the commentaries thereon into the six official United Nations languages, with particular emphasis on the proper translation of legal terms used in the draft guidelines. | В завершение участники попросили обеспечить оперативный перевод проекта руководящих принципов и замечаний к нему на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций, особо подчеркнув необходимость надлежащего перевода правовых терминов, использованных в проекте руководящих принципов. |
| Lastly, the members of the Council called for the implementation of resolution 1267 (1999). | В заключении члены Совета призвали к осуществлению резолюции 1267 (1999). |
| Lastly, he expressed his appreciation to those States that supported the islanders' right to self-determination and had the integrity to speak on the basis of principle, not self-interest. | В заключении оратор выражает благодарность тем государствам, которые поддерживают право островитян на самоопределение и достаточно честны, чтобы руководствоваться принципами, а не личной заинтересованностью. |
| Lastly, the Special Representative wishes to emphasize the importance of continued and generous international support to Cambodia, through the United Nations or directly. | В заключении Специальный представитель хотел бы подчеркнуть важность постоянной и большой помощи, оказываемой Камбодже международным сообществом, будь то через систему Организации Объединенных Наций или непосредственно. |
| Lastly, he welcomed the Special Committee's willingness to adopt the draft resolution on Puerto Rico by consensus, as had also been the case in previous years. | В заключении он приветствует готовность Специального комитета принять, как и в прошлые годы, проект резолюции по Пуэрто-Рико консенсусом. |
| Lastly, he asked what the pros and cons were of the confidentiality approach under the Optional Protocol, in the light of the fact that half the country reports in that context had been kept confidential. | В заключении он спрашивает, какие существуют плюсы и минусы применения принципа конфиденциальности, предусмотренного в Факультативном протоколе, с учетом того, что половина докладов по странам по этой тематике носят конфиденциальный характер. |
| Lastly, companies would be negligent in their due diligence with respect to human rights if they agreed to work on specific projects or with countries in which Governments fail to guarantee adequate consultation with indigenous peoples. | В конечном счете, компании действуют неосмотрительно с точки зрения прав человека, если они соглашаются вступать в сделки со странами или браться за реализацию конкретных проектов в условиях, когда правительства не гарантируют проведение надлежащих консультаций с коренными народами. |
| Lastly, through these measures, the Government of Zambia endeavours to create a culture and respect for human rights. | Принимая такие меры, правительство Замбии стремится в конечном счете внедрить в стране культуру уважения прав человека. |
| Lastly, there needed to be a narrow focus because listing too many issues was a formula for inaction. | И наконец, необходимо применять узконаправленный подход, поскольку попытка охватить слишком большое количество вопросов в конечном счете приводит к бездействию. |
| Lastly, while it was important for human rights to be discussed through a range of thematic issues, the Council should avoid making those thematic issues too broad or numerous, something that might make its work less focused in the long term. | В заключение оратор говорит, что хотя обсуждение прав человека в рамках ряда тематических вопросов имеет важное значение, Совету не следует чрезмерно увеличивать количество таких вопросов или делать их слишком широкими, поскольку из-за этого его работа в конечном счете может стать менее целенаправленной. |
| A further series of measures was initiated by the Minister for the Civil Service in September 2012, aimed at coordinating ad hoc or isolated initiatives, re-targeting them to address workplace conditions and, lastly, introducing related policy-steering mechanisms at all levels. | Новый этап работы был начат министром государственной администрации в сентябре 2012 года в целях выявления отдельных инициатив, касающихся условий труда, придания им нового импульса и, в конечном счете, проведения общей политики в этой сфере на всех уровнях. |
| Promoting that security necessarily includes, first, achieving nuclear disarmament; secondly, the elimination of other weapons of mass destruction; and, lastly, the balanced and gradual reduction of conventional weapons at both the regional and global levels. | Обеспечение этой безопасности неизбежно включает, во-первых, достижение ядерного разоружения; во-вторых, ликвидацию оружия массового уничтожения; в-третьих, сбалансированное и постепенное сокращение обычных вооружений как на региональном, так и на глобальном уровне. |
| Lastly, equitable access to protection from natural disaster must be ensured for all, in both developing and developed countries. | В-третьих, необходимо гарантировать всем - как развитым, так и развивающимся странам, - равный доступ к системе защиты от стихийных бедствий. |
| Thirdly, and lastly, I would like to say that my delegation regrets that, despite the great degree of flexibility demonstrated by the sponsors, no consensus was achieved on the draft resolution on which we are about to vote. | И наконец, в-третьих, я хотел бы сказать о том, что моя делегация выражает сожаление тем, что несмотря на проявленную авторами проекта гибкость, достижение консенсуса по проекту резолюции, которую мы собираемся голосовать, не оказалось возможным. |
| Thirdly, and lastly, remaining true to its traditions, my country reiterates the importance of the application of the norms of international humanitarian law with respect to the development, production and use of conventional weapons. | В-третьих, наконец, моя страна, сохраняя верность своим традициям, подтверждает важность применения норм международного гуманитарного права в отношении производства и применения обычных вооружений. |
| Thirdly and lastly, earlier this week, we heard arguments that the continued existence of nuclear weapons was a source of insecurity and that there is a need to produce fissile material to counter this insecurity as well as insecurity coming from other sources. | И наконец, в-третьих, ранее на этой неделе мы слышали доводы о том, что продолжающееся существование ядерного оружия стало источником небезопасности и есть необходимость производить расщепляющийся материал, дабы противостоять такой небезопасности, равно как и небезопасности, исходящей из других источников. |