| Lastly, he wished to reiterate his country's commitment to the promotion of all human rights for the betterment of humanity. | И наконец, он хотел бы вновь подтвердить приверженность его страны поощрению всех прав человека в целях улучшения положения во всем мире. |
| Lastly, the Advisory Committee recommended in paragraph 12 of its report, that the size of the contingency fund should be set at $21.4 million. | И наконец, в пункте 12 своего доклада Консультативный комитет рекомендовал установить объем резервного фонда в размере 21,4 млн. долл. США. |
| Lastly, the television programme "INADI with you" was launched in November 2006 and is broadcast once a week on a cable channel. | И наконец, в ноябре 2006 года стала передаваться телепрограмма "ИНАДИ с тобой", которая передается один раз в неделю по кабельному каналу. |
| Lastly, his delegation felt that the question of extending the application of the Convention to humanitarian non-governmental personnel working alongside the United Nations without a reciprocal treaty arrangement lay outside the scope of the Convention. | И наконец, делегация Российской Федерации полагает, что вопрос о распространении Конвенции на персонал гуманитарных неправительственных организаций, работающих наряду с Организацией Объединенных Наций и не имеющих какого-либо договорного механизма взаимодействия с ней, выходит за сферу применения данной Конвенции. |
| Lastly, at the request of the Working Group, the secretariat has organized a forum on the bankers' view on disclosure and accounting-related matters by commercial banks. | И наконец, по просьбе Рабочей группы секретариат организовал форум, посвященный анализу мнений банкиров по поводу раскрытия информации и по вопросам, связанным с учетом в коммерческих банках. |
| Lastly, I wish to pay tribute to the United Nations staff on the ground for their outstanding courage, dedication and commitment during this particularly difficult time. | В заключение я хотел бы воздать должное сотрудникам Организации Объединенных Наций, действующим непосредственно на месте, за их выдающееся мужество, самоотверженность и преданность делу в это особенно трудное время. |
| Lastly, she recalled that Neil Watts (South Africa), an expert on maritime transportation, had joined the Panel of Experts on 10 July. | В заключение она напомнила о том, что 10 июля в состав группы экспертов вошел эксперт по морским перевозкам Нил Ваттс (Южная Африка). |
| Lastly, she noted with interest the comments made concerning the Committee's workload and its desire to continue to meet its commitments as a treaty body and at the same time monitor implementation of the Platform by States parties. | В заключение выступающая с интересом отмечает замечания, высказанные по поводу рабочей нагрузки Комитета и его стремления продолжать выполнять свои обязательства в качестве договорного органа и одновременно обеспечивать контроль за осуществлением Платформы государствами-участниками. |
| Lastly, reiterating that attainment of the MDGs was impossible without boosting the economic potential and political standing of medium-income countries, he called upon the United Nations to take concerted measures to assist such countries in tackling their specific social and economic problems. | В заключение, повторяя, что достижение ЦРТ невозможно без укрепления экономического потенциала и политического авторитета стран со средним уровнем дохода, оратор призывает Организацию Объединенных Наций принять согласованные меры по оказанию помощи таким странам в решении их конкретных социальных и экономических проблем. |
| Lastly, he reviewed Cuba's efforts to raise awareness of international humanitarian law and to conduct training in that area, in particular among the country's armed forces and other State agencies, and also its contribution to such training activities in other countries of the region. | В заключение оратор перечисляет предпринимаемые Кубой усилия по повышению осведомленности о международном гуманитарном праве и проведению подготовки в данной области, в частности среди своих военнослужащих и сотрудников других государственных учреждений, а также отмечает вклад Кубы в деятельность по такой подготовке в других странах региона. |
| Lastly, I hate the name Angelo. | И последнее, не нравится мне имя Энжело. |
| Lastly on the core issues, Australia's first national space policy will soon be released. | И последнее касательно основных вопросов: вскоре Австралия опубликует свой первый документ о национальной космической политике. |
| Lastly, she expressed the view that only specific acts should be prosecutable under legislation. | И последнее, она высказывает соображение, что только конкретные действия должны преследоваться по закону. |
| Lastly, and speaking solely in my capacity as Foreign Minister of Ireland, I would like to inform the Assembly of developments in the Northern Ireland situation over the past year. | И последнее, выступая исключительно в моем качестве министра иностранных дел Ирландии, я хотел бы проинформировать Ассамблею об эволюции ситуации в Северной Ирландии в течение последнего года. |
| Lastly, and perhaps most importantly, it is Uruguay's view that any Security Council reform must be uncomplicated so as to avoid any major modification to the Charter, to preserve the essence of its basic tenets and not to alter its purposes and principles. | И последнее, и, вероятно, самое важное: Уругвай считает, что любая реформа Совета Безопасности должна быть несложной во избежание внесения каких бы то ни было серьезных изменений в текст Устава с целью сохранить суть его основных положений и не изменять его цели и принципы. |
| Lastly, a list of the acronyms used in the report is provided. | Кроме того, в докладе приводится перечень употребляемых сокращений. |
| Lastly, teacher training included modules on gender stereotypes, and academic materials aimed at combating those stereotypes had been designed for pupils at all levels, starting in early childhood education. | Кроме того, в программу подготовки учителей включены разделы, касающиеся гендерных стереотипов, и для учащихся всех уровней, начиная с системы дошкольного воспитания, составляются учебные материалы, направленные на борьбу с подобными стереотипами. |
| Lastly, the report presents an alternative way of examining the life tables from World Population Prospects to understand how the survival experience of cohorts differs from the period life expectancy measure. | Кроме того, в докладе предлагается альтернативный способ изучения таблиц дожития из публикации «Мировые демографические перспективы», который позволяет понять, каким образом когортные показатели дожития отличаются от показателя продолжительности жизни за определенный период. |
| Lastly, according to the Secretary-General's report, the design development phase was progressing on target and a further appropriation was now needed to fund the construction documents phase. | Кроме того, поскольку Организация все еще будет нуждаться в средствах на покрытие остальных расходов, подрядчики будут стремиться больше запрашивать за свою работу, что увеличит общую сумму расходов по проекту. |
| Lastly, the process of appointing a new Information and Communications Officer would be completed by the end of 2013. | Кроме того, процесс назначения нового сотрудника по информации и связи будет завершен к концу 2013 года. |
| Lastly, the Deputy Minister for Foreign Affairs of the People's Republic of China once again expressed regret with respect to the unfortunate misunderstanding concerning the sale of weapons to Armenia, stressing that China would never take any action that might be harmful to Azerbaijan. | В завершение заместитель министра иностранных дел Китайской Народной Республики еще раз выразил сожаление по поводу досадного недоразумения, связанного с продажей вооружения Армении, подчеркнув, что Китай никогда не пойдет на действия. которые могут нанести ущерб Азербайджану. |
| Lastly, regarding the most vulnerable communities and their integration, it wished to know what would be the results of any stock-taking of their integration. | В завершение, касаясь положения большинства уязвимых общин и их интеграции, она заявила, что хотела бы знать, какими были бы результаты в случае проведения оценки их интеграции. |
| Lastly, he expressed the wish that attention should be paid during the consideration of the item on the green card to the possibility of widening its scope and/or extending the present limits of civil liability insurance coverage for motor vehicles. | В завершение он высказался за то, чтобы в ходе обсуждения вопроса о зеленой карте была изучена возможность расширения ее области применения и/или существующих пределов страхового покрытия по гражданской ответственности для автотранспортных средств. |
| Lastly, it welcomed the Committee's decision to conduct a detailed review of the implementation of the Parking Programme for Diplomatic Vehicles. | В завершение выступления оратор говорит о своем одобрении решения Комитета относительно необходимости подвергнуть тщательному изучению применение Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств. |
| Lastly, his Government would continue to work with the international community to provide a safe, peaceful environment for the world's children. | В завершение своего выступления оратор говорит, что правительство Тонга будет и впредь сотрудничать с международным сообществом в деле создания безопасных, мирных условий жизни для детей всего мира. |
| Lastly, the members of the Council called for the implementation of resolution 1267 (1999). | В заключении члены Совета призвали к осуществлению резолюции 1267 (1999). |
| Lastly, he asked that the documents concerning the budgets of the special political missions be issued as soon as possible. | В заключении он просит, чтобы документы, касающиеся бюджетов специальных политических миссий, готовились как можно раньше. |
| Lastly, he expressed his appreciation to those States that supported the islanders' right to self-determination and had the integrity to speak on the basis of principle, not self-interest. | В заключении оратор выражает благодарность тем государствам, которые поддерживают право островитян на самоопределение и достаточно честны, чтобы руководствоваться принципами, а не личной заинтересованностью. |
| Lastly, he asked what the pros and cons were of the confidentiality approach under the Optional Protocol, in the light of the fact that half the country reports in that context had been kept confidential. | В заключении он спрашивает, какие существуют плюсы и минусы применения принципа конфиденциальности, предусмотренного в Факультативном протоколе, с учетом того, что половина докладов по странам по этой тематике носят конфиденциальный характер. |
| Lastly, the objective of the Asia-Pacific Economic Cooperation process was to create a free trade area and not a "free trade and investment" area as stated in paragraph 12. | В заключении, в отношении пункта 12 Отчета, выступающий подчеркивает, что цель Совета экономического сотрудничества для Азии и Тихого океана - создание зоны свободной торговли, а не зоны свободной торговли и инвестиций , как говорится в указанном пункте. |
| Lastly, the controlled areas of religious freedom described above are part of a general situation in which limitations, and even prohibitions, in the religious sphere continue. | Упомянутые выше контролируемые проявления свободы религии в конечном счете отражают общую ситуацию, когда в религиозной сфере сохраняются ограничения и даже запреты. |
| Lastly, there is no other path than that of multilateral collective action, without which we would not be able to overcome the failures or meet the growing challenges in all areas of disarmament. | В конечном счете, нет иного пути, кроме многосторонних коллективных действий, без которых мы не сможем преодолеть неудачи и решать все более сложные задачи во всех областях разоружения. |
| In the light of the sequencing of the requirements, it could be argued that first the use of placards should be required, and then, if necessary, their repetition; lastly, their replacement with labels could be authorized in the cases mentioned. | В соответствии с порядком изложения предписаний можно утверждать, что прежде всего надлежит требовать использования информационных табло, и при необходимости в упомянутых случаях допускается их дублирование и в конечном счете их замена знаками опасности. |
| A further series of measures was initiated by the Minister for the Civil Service in September 2012, aimed at coordinating ad hoc or isolated initiatives, re-targeting them to address workplace conditions and, lastly, introducing related policy-steering mechanisms at all levels. | Новый этап работы был начат министром государственной администрации в сентябре 2012 года в целях выявления отдельных инициатив, касающихся условий труда, придания им нового импульса и, в конечном счете, проведения общей политики в этой сфере на всех уровнях. |
| Lastly, his delegation was in favour of the establishment of a working group that would ultimately draft a set of criteria to be adopted by the Sixth Committee. | Наконец, его делегация выступает за учреждение рабочей группы, которая в конечном счете определила бы ряд критериев, подлежащих применению Шестым комитетом. |
| Lastly, equitable access to protection from natural disaster must be ensured for all, in both developing and developed countries. | В-третьих, необходимо гарантировать всем - как развитым, так и развивающимся странам, - равный доступ к системе защиты от стихийных бедствий. |
| Lastly, the Commission approved the commentaries on the draft articles it had adopted, which are reproduced in its report to the General Assembly. | в-третьих, Комиссия одобрила комментарии к проектам статей, которые она приняла ранее и которые воспроизводятся в ее докладе Генеральной Ассамблее. |
| Thirdly and lastly, we deem the evolving nature of United Nations participation throughout the post-conflict period to be indispensable. | В-третьих, и в последнюю очередь, мы считаем необходимым изменяющийся характер участия Организации Объединенных Наций на протяжении постконфликтного периода. |
| Thus, thirdly and lastly, while all the human rights treaty bodies (or dispute settlement bodies) may assess the permissibility of a contested reservation, they may not substitute their own judgment for the State's consent to be bound by the treaty. | Действительно, в-третьих и в заключение, если все органы по правам человека (или органы по урегулированию споров) могут оценивать допустимость оспариваемой оговорки, они не могут заменить своей собственной оценкой согласие государства быть связанным договором. |
| Lastly, it will make it possible to give separate treatment to the legal regimes to be applied in each case. | И в-третьих, это открывает возможности для дифференцированного подхода к правовым режимам, которые надлежит применять в том и в другом случае. |