Lastly, her delegation supported the Commission's recommendation that a diplomatic conference should be convened. | И наконец, ее делегация поддерживает рекомендацию Комитета относительно созыва дипломатической конференции. |
Lastly, he wished to know what status the Covenant had under the new Constitution. | И наконец, г-н Бхагвати хотел бы получить информацию о статусе Пакта на основании положений новой Конституции. |
Lastly, Cuba reiterates its commitment to continue cooperating with the United Nations human rights machinery, especially the Human Rights Council and its universal periodic review mechanism. | И наконец, Куба вновь заявляет о своей приверженности дальнейшему сотрудничеству с правозащитным механизмом Организации Объединенных Наций, особенно с Советом по правам человека и его механизмом универсального периодического обзора. |
Lastly, he asked what action had been taken in response to the communication dated 5 November 1998, addressed by the Special Rapporteur on torture to the Egyptian Government, concerning a number of cases. | И наконец, было бы целесообразно получить информацию о мерах, принятых в связи с сообщением Специального докладчика по вопросу о пытках, направленным правительству Египта 5 ноября 1998 года и касающимся ряда случаев применения пыток. |
Lastly, it welcomed the advances made in health care and the reduction of child and maternal mortality, as well as the high level of other social indicators. | И наконец, она приветствовала достижения в области здравоохранения и снижение детской и материнской смертности, а также высокий уровень других показателей в социальной сфере. |
Lastly, the Special Rapporteur provides specific recommendations with regard to domestic legal provisions, various areas of administration and school education and non-State actors. | В заключение Специальный докладчик выносит конкретные рекомендации в отношении положений внутреннего права, различных областей административной деятельности и школьного образования, а также негосударственных субъектов. |
Lastly, she requested further information about the awareness-raising strategies on racism put in place in conjunction with the media and about the impact of the Choices Programme. | В заключение она просит представить дополнительную информацию о стратегии привлечения внимания к проблеме расизма, разработанной вместе со средствами массовой информации, и хотела бы знать результаты осуществления программы "Возможности". |
Lastly, referring to paragraph 2.20 of the report, she enquired as to the results of the review of Saint Lucia's criminal law and criminal procedure. | В заключение, обращаясь к пункту 2.20 доклада, оратор интересуется результатами обзора уголовного права и уголовного судопроизводства Сент-Люсии. |
Lastly, the Government of Yemen takes pleasure in expressing its gratitude and appreciation to the Human Rights Council, OHCHR and the Working Group on the Universal Periodic Review. | В заключение правительство Йеменской Республики хотело бы выразить свою благодарность и уважение Совету по правам человека, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Рабочей группе по универсальному периодическому обзору. |
"Lastly, we urge that the deadlock should be broken; otherwise, we will be lending support to the continuation of discrimination against indigenous peoples." | В заключение мы настоятельно предлагаем найти выход из сложившейся тупиковой ситуации, поскольку ее сохранение будет способствовать продолжению дискриминации в отношении коренных народов . |
Lastly, the person who died at the train station in Budapest... that person... | И последнее... женщина, что погибла в Будапеште... |
Lastly, we look forward with great interest to the conclusions of the panel of eminent persons that the Secretary-General has set up with a view to enhancing the international community's support for NEPAD. | И последнее, мы с большим интересом ожидаем результатов работы Группы видных деятелей, созданной Генеральным секретарем для повышения поддержки НЕПАД со стороны международного сообщества. |
Sixthly and lastly, an exit strategy must include a set of complementary objectives and instruments seeking the same goal. | Шестое и последнее замечание: стратегия выхода должна включать комплекс взаимодополняемых целей и инструментов, нацеленных на обеспечение единой цели. |
And lastly, Marcus Talbot. | И последнее, Маркус Талбот. |
Secondly, whatever danger such a person posed could be minimized by keeping him in a secure holding place. Lastly, some argumentation could be given as to why interim measures were not granted, with a view to avoiding a recurrence of the situation. | И последнее, хотелось бы услышать какие-либо аргументы в отношении того, почему не были приняты временные меры, с тем чтобы избежать повторения подобной ситуации в будущем. |
Lastly, the words", while at the same time recognizing the right of States to establish laws governing the acquisition, renunciation or loss of nationality" should be added at the end of paragraph 16. | Кроме того, в конце пункта 16 постановляющей части были добавлены слова "одновременно признавая право государств устанавливать законы, регулирующие приобретение гражданства, отказа от него или его утрату". |
Lastly, she will also seek innovative forms of cooperation in promoting the rights of human rights defenders, including in the area of dissemination of information and awareness-building. | Кроме того, она будет принимать меры для изучения законодательства и правовой практики государств-членов в целях потепенной разработки свода принципов "надлежащего опыта или практики", с которыми она ознакомит своих правительственных или неправительственных партнеров. |
Lastly, 89.9 per cent of all women who gave birth in 2003 received post-natal care. | Кроме того, услугами послеродового ухода воспользовались 89,9 процента всех женщин, родивших детей в 2003 году. |
Lastly, intransitives often have a passive sense, or convey unintentional action. | Кроме того, непереходные глаголы часто имеют пассивный смысл или означают непроизвольные действия. |
He also inquired whether complaints of racist violations were heard in an administrative procedure or by courts of first instance and, lastly, whether the decisions of the competent courts were subject to appeal. | Кроме того, он спрашивает, рассматриваются ли жалобы, касающиеся преступлений на почве расизма, в рамках административной процедуры или же они рассматриваются судами первой инстанции, и предусмотрена ли процедура обжалования решений соответствующих судов. |
Lastly, as other speakers have done, I would like to emphasize that the fight against terrorism cannot make progress without rigorous respect for human rights and international humanitarian law. | В завершение, как и другие ораторы, я хотел бы подчеркнуть, что борьба с терроризмом не может быть успешной без обеспечения неукоснительного соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
Lastly, while welcoming the way in which the meeting was being conducted, with its focus on dialogue and interaction, she wondered whether it would be possible for members to receive documentation further in advance, so as to be able to make a more substantial contribution. | В завершение, высказав одобрение по поводу того, как проводится заседание, с преимущественной ориентацией на диалог и взаимодействие, оратор интересуется, смогут ли члены получить дополнительную документацию заранее, с тем чтобы иметь возможность вносить более существенный вклад. |
Lastly, it recommended that a standing invitation be extended by India to all the Council's special procedures. | В завершение она рекомендовала Индии направить постоянное приглашение всем мандатариям специальных процедур Совета. Южная Африка заявила, что ее делегация воодушевлена подходом Индии к отстаиванию идей плюрализма в контексте поощрения и защиты прав человека. |
Lastly, the Committee had made recommendations on the JIU reports on strategic planning in the United Nations system and financing for humanitarian operations. | И в завершение Комитет вынес рекомендации по докладам ОИГ, посвященным вопросам стратегического планирования в системе Организации Объединенных Наций и финансирования гуманитарных операций. |
Lastly, while a delegation from Belgium was not participating in the forthcoming visit to Burundi, he requested that his Embassy be associated to the fullest extent possible with that visit. | В завершение своего выступления, отмечая, что делегация Бельгии не будет участвовать в предстоящем визите в Бурунди, оратор просит предоставлять посольству его страны максимально полную информацию о данном визите. |
Lastly, she asked if the Ministry of Women's Affairs had adequate financial and human resources to enable it to fulfil its mandate. | В заключении она спрашивает, имеет ли министерство по делам женщин достаточные финансовые и людские ресурсы для выполнения своего мандата. |
Lastly, it discusses proposed criteria for UN-Habitat country-level activities, including the deployment of Habitat programme managers as requested by resolution 21/2. | В заключении приводятся предлагаемые критерии деятельности ООН-Хабитат на уровне стран, включая назначение руководителей программ Хабитат в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 21/2. |
Lastly, the report provided no details on the number of persons being held in pre-trial detention. | Наконец, в докладе не приводятся данные о количестве лиц, находящихся в заключении до суда. |
Lastly, he is impressed by the courage of so many victims and witnesses, both inside and outside detention, who provided him with information about prison conditions and detailed accounts of their own suffering at the hands of ruthless torturers and their superiors in too many countries. | Наконец, он восхищен мужеством многочисленных жертв и свидетелей, находящихся как в заключении, так и на свободе, которые представили ему информацию об условиях содержания в местах заключения и подробно рассказали о своих страданиях от рук безжалостных мучителей и их начальников в значительном числе стран. |
Lastly, on the question of detention, the delegation categorically denied the allegation that 258 people were being held incommunicado. | Делегация официально опровергает утверждение о том, что 285 человек находятся в заключении без связи с внешним миром. |
The idea of the culture of peace seeks, lastly, to prevent conflicts at their source and to resolve problems through dialogue and negotiation. | Идея культуры мира, в конечном счете, стремится предотвратить конфликты в зародыше и урегулировать проблемы на основе диалога и переговоров. |
Lastly, the controlled areas of religious freedom described above are part of a general situation in which limitations, and even prohibitions, in the religious sphere continue. | Упомянутые выше контролируемые проявления свободы религии в конечном счете отражают общую ситуацию, когда в религиозной сфере сохраняются ограничения и даже запреты. |
Lastly, it is up to Member States to make the United Nations a strong instrument that can take centre stage in confronting global challenges. | В конечном счете, именно государства-члены должны превратить Организацию Объединенных Наций в действенный инструмент, способный играть ведущую роль в преодолении глобальных вызовов. |
Lastly, the European Union considered that the final form of the Commission's work on the protection of persons in the event of disasters should be framework principles. | В заключение, Европейский союз считает, что в конечном счете работа Комиссии в области защиты людей в случае бедствий должна обрести вид рамочных принципов. |
Lastly, his delegation was in favour of the establishment of a working group that would ultimately draft a set of criteria to be adopted by the Sixth Committee. | Наконец, его делегация выступает за учреждение рабочей группы, которая в конечном счете определила бы ряд критериев, подлежащих применению Шестым комитетом. |
And lastly, and I think perhaps most importantly, we should be creating materials that fit into what I call nature's recycling system. | И в-третьих, как мне кажется, самое главное, нам нужно создавать материалы, которые вписываются в то, что я называю природной системой переработки. |
Lastly, equitable access to protection from natural disaster must be ensured for all, in both developing and developed countries. | В-третьих, необходимо гарантировать всем - как развитым, так и развивающимся странам, - равный доступ к системе защиты от стихийных бедствий. |
Lastly, since the content of the bulletin had an impact on the deliberations of related issues by intergovernmental bodies, including the Fifth Committee, OIC wondered why the Secretariat had issued the bulletin. | В-третьих, поскольку внесение изменений и дополнений в Правила и положения о персонале является прерогативой государств-членов, было бы интересно узнать, на каком основании Секретариат принял решение о выпуске бюллетеня. |
Thus, thirdly and lastly, while all the human rights treaty bodies (or dispute settlement bodies) may assess the permissibility of a contested reservation, they may not substitute their own judgment for the State's consent to be bound by the treaty. | Действительно, в-третьих и в заключение, если все органы по правам человека (или органы по урегулированию споров) могут оценивать допустимость оспариваемой оговорки, они не могут заменить своей собственной оценкой согласие государства быть связанным договором. |
Lastly, the violations themselves are relatively homogeneous. | Наконец, в-третьих, относительно однородны сами нарушения. |