Confidence-building and security measures should, lastly, be addressed under each of the clusters identified. | И наконец, в рамках каждого из выделенных блоков вопросов следует рассматривать меры укрепления доверия и безопасности. |
Lastly, the figure for consultants under section 29 seemed very high. | И наконец, данные в отношении консультантов по разделу 29 представляются весьма завышенными. |
Lastly, she noted that a law requiring the application of article 9 of the Convention was needed to allow women to give their nationality to their children or their spouses. | И наконец, оратор отмечает, что необходимо принятие закона, предусматривающего применение статьи 9 Конвенции для того, чтобы позволить женщинам передавать свое гражданство детям или супругам. |
Lastly, my Government urges the Security Council to help the Rwandan authorities so that they do not become the sole obstacle to the peace process in the region. | И наконец, мое правительство настоятельно призывает Совет Безопасности оказать содействие руандийским властям, с тем чтобы они не воздвигали никаких препятствий на пути мирных процессов в регионе. |
Lastly, the complementary relationship between human security and national sovereignty and the distinction between human security and the responsibility to protect were reiterated by a number of Member States. | И наконец, ряд государств-членов вновь обратили внимание на взаимодополняющий характер концепций безопасности человека и национального суверенитета, а также на различия между безопасностью человека и ответственностью по защите. |
Lastly, he called for continuing global dialogue at all levels and among all actors on new paths for development finance. | В заключение оратор подчеркнул необходимость продолжения глобального диалога на всех уровнях и между всеми субъектами по вопросу о новых способах финансирования деятельности в области развития. |
Lastly, he reiterated his call for Governments to respond to country visit requests in a timely manner. | В заключение он вновь обращается к правительствам с призывом своевременно откликаться на просьбы о посещении их стран. |
Lastly, he was optimistic that the working group would make further progress in the near future. | В заключение выступающий выражает оптимизм в отношении того, что в ближайшее время рабочая группа добьется дальнейшего продвижения вперед. |
Lastly, he stressed the urgency of reactivating the Doha Round. | В заключение оратор подчеркивает настоятельную необходимость активизации работы Дохинского раунда. |
Lastly, he noted that Viet Nam had extended an invitation to his mandate and the dates for the visit were being discussed. | В заключение он отмечает, что Вьетнам направил ему приглашение посетить эту страну и сейчас ведется согласование сроков его визита. |
There can be no impunity for such crimes. Lastly, United Nations peace operations must lead by example. | И последнее, миротворческие операции Организации Объединенных Наций должны служить примером в этом отношении. |
Lastly, while staff wished the new United Nations Mission for Ebola Emergency Response (UNMEER) every success, it was not clear why the decision had been taken to establish a new mission. | И последнее, хотя персонал желает всяческого успеха новой Миссии Организации Объединенных Наций по чрезвычайному реагированию на Эболу (МООНЧРЭ), совершенно не понятны причины, почему было принято решение создать новую миссию. |
Lastly, if any of the foregoing legislation was in place, the Committee would be grateful for information about the remedies it offered and about any cases brought to court. | И последнее, если какие-то из вышеназванных законодательных норм существуют, то Комитет был бы признателен за получение информации относительно предусмотренных средств правовой защиты и о случаях подачи исковых заявлений в суд. |
Fourthly and lastly, economic incentives are one element that can contribute to national reconciliation processes. | В-четвертых - и последнее, - один из элементов, способных содействовать процессам национального примирения, составляют экономические стимулы. |
Lastly, it would be productive, from both theoretical and practical standpoints, to study the application of the most-favoured-nation clause to State procurement, including with regard to General Agreement on Tariffs and Trade and World Trade Organization rules. | И последнее - будет весьма полезно как с теоретической, так и с практической точки зрения изучить применение клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации в отношении государственных закупок, в том числе в отношении Генерального соглашения по тарифам и торговле, а также правил Всемирной торговой организации. |
Lastly, he had been invited by the Government of Spain to lead a series of conferences to better disseminate the Convention and encourage its ratification. | Кроме того, правительство Испании предложило ему провести ряд конференций с целью улучшения осведомленности о Конвенции и пропаганды необходимости ее ратификации. |
Lastly, it was intending to set up a working group composed of representatives of the Roma and Sinti communities together with a Roma and Sinti community forum which would serve as a representative body. | Кроме того, решено создать рабочую группу в составе представителей общин рома и синти, а также их форум, который послужит представительным органом. |
Lastly, further strengthening of partnerships with international and regional organizations and with civil society organizations will be critical in this endeavour. | Кроме того, дальнейшее укрепление партнерских отношений с международными и региональными организациями, а также с организациями гражданского общества будет иметь огромное значение для этой работы. |
Lastly, in the Republic of Serbia, 10,292 primary school students were taught in Albanian; the corresponding figure for secondary school students was 1,561. | Кроме того, на территории Республики Сербии насчитывается 10292 и 1561 учащихся, получающих соответственно начальное и среднее образование на албанском языке. |
Lastly, program managers should be given the authority and flexibility they needed to respond to emerging situations, and should be held accountable for their decisions. | Наконец, руководителям программ следует предоставить необходимые полномочия и возможность применения гибкого подхода для принятия ответных мер в связи с возникающими ситуациями; кроме того, они должны нести ответственность за принятые ими решения. |
Lastly, the link between the obligation to extradite or prosecute and the mechanisms put in place by international jurisdictions should be given particular attention. | В завершение, особое внимание следует уделить связи между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и механизмами, созданными международными юрисдикциями. |
Lastly, his delegation urged the international community to address the political unrest and social tensions that continued to produce movements of refugees and internally displaced persons in most parts of the world. | В завершение делегация Замбии настоятельно призывает международное сообщество рассмотреть вопрос о политических беспорядках и социальной напряженности, которые по-прежнему служат причиной передвижения беженцев и внутренне перемещенных лиц во многих частях мира. |
Lastly, he expressed his optimism about the prospects for success and gave his assurances that, whatever role was assigned to UNEP by the international community in that process, it could rely on the organization's full support. | В завершение он выразил оптимизм по поводу успешных перспектив и заверил в том, что какую бы роль не отвело международное сообщество ЮНЕП в этом процессе, оно может рассчитывать на полную поддержку этой организации. |
Lastly, he noted that ACABQ had prepared its reports in the majority of cases on the basis of an unedited advance text in English. | И в завершение он отмечает, что в большинстве случаев ККАБВ готовит свои доклады на основе неотредактированных предварительных текстов на английском языке. |
Lastly, his Government was working to ensure that the elderly population could continue to contribute to the development of Thai society. | В завершение оратор отмечает, что правительство Таиланда продолжает работать над тем, чтобы дать возможность пожилым гражданам своей страны и в дальнейшем вносить свой вклад в развитие таиландского общества. |
Lastly, he asked that the documents concerning the budgets of the special political missions be issued as soon as possible. | В заключении он просит, чтобы документы, касающиеся бюджетов специальных политических миссий, готовились как можно раньше. |
Lastly, he recalled that the Committee against Torture had two rapporteurs to follow-up to specific articles. | В заключении он напоминает, что Комитет против пыток имеет двух докладчиков, которые отслеживают выполнение конкретных статей. |
Lastly, she wondered whether the budget of the national machinery was sufficient for it to carry out its work. | В заключении она спрашивает, располагает ли национальный механизм достаточным бюджетом для выполнения своей работы. |
Lastly, he expressed his appreciation to those States that supported the islanders' right to self-determination and had the integrity to speak on the basis of principle, not self-interest. | В заключении оратор выражает благодарность тем государствам, которые поддерживают право островитян на самоопределение и достаточно честны, чтобы руководствоваться принципами, а не личной заинтересованностью. |
Lastly, she summarized the efficacy and costs of adopting alternatives to methyl bromide in flour mills, which had been presented in the Technology and Economic Assessment Panel's May 2008 progress report. | В заключении она кратко рассказала об эффективности и затратах, связанных с переходом на альтернативы использованию бромистого метила на мукомольных комбинатах, что было изложено в докладе о ходе работы Группы по техническому обзору и экономической оценке за май 2008 года. |
Lastly, President Kabila proposed that the Facilitator should be replaced, a proposal that was not accepted by the rest of the participants to the Lusaka Agreement. | В конечном счете Президент Кабила предложил заменить посредника, с чем не согласились другие участники Лусакских соглашений. |
Lastly, the controlled areas of religious freedom described above are part of a general situation in which limitations, and even prohibitions, in the religious sphere continue. | Упомянутые выше контролируемые проявления свободы религии в конечном счете отражают общую ситуацию, когда в религиозной сфере сохраняются ограничения и даже запреты. |
In the light of the sequencing of the requirements, it could be argued that first the use of placards should be required, and then, if necessary, their repetition; lastly, their replacement with labels could be authorized in the cases mentioned. | В соответствии с порядком изложения предписаний можно утверждать, что прежде всего надлежит требовать использования информационных табло, и при необходимости в упомянутых случаях допускается их дублирование и в конечном счете их замена знаками опасности. |
Lastly, through these measures, the Government of Zambia endeavours to create a culture and respect for human rights. | Принимая такие меры, правительство Замбии стремится в конечном счете внедрить в стране культуру уважения прав человека. |
A further series of measures was initiated by the Minister for the Civil Service in September 2012, aimed at coordinating ad hoc or isolated initiatives, re-targeting them to address workplace conditions and, lastly, introducing related policy-steering mechanisms at all levels. | Новый этап работы был начат министром государственной администрации в сентябре 2012 года в целях выявления отдельных инициатив, касающихся условий труда, придания им нового импульса и, в конечном счете, проведения общей политики в этой сфере на всех уровнях. |
Thirdly, and lastly, there should be a much more systematic awareness campaign against the use of child soldiers in all countries in conflict. | В-третьих - и это последнее замечание, - должна проводиться на более систематической основе пропагандистская кампания против использования детей-солдат в конфликтах во всех странах. |
Thus, thirdly and lastly, while all the human rights treaty bodies (or dispute settlement bodies) may assess the permissibility of a contested reservation, they may not substitute their own judgment for the State's consent to be bound by the treaty. | Действительно, в-третьих и в заключение, если все органы по правам человека (или органы по урегулированию споров) могут оценивать допустимость оспариваемой оговорки, они не могут заменить своей собственной оценкой согласие государства быть связанным договором. |
Lastly, it will make it possible to give separate treatment to the legal regimes to be applied in each case. | И в-третьих, это открывает возможности для дифференцированного подхода к правовым режимам, которые надлежит применять в том и в другом случае. |
Lastly, they served to identify areas of cooperation within GTMO that transport professionals and ministerial representatives regarded as promising. | И наконец, в-третьих, они позволили техническим специалистам и представителям министерств определить сферы, представляющие интерес для целей сотрудничества в рамках ГМТЗС 5+5. |
Thirdly, and lastly, the distinction between the three formulas above is not always obvious, particularly as they can occasionally be combined. | З) наконец, в-третьих, различие между этими тремя методами также не всегда является очевидным, - тем более что иногда они могут комбинироваться. |