| Lastly, poverty reduction strategy papers tend to ignore the importance of decent work with a formal employment relationship. | И наконец, документы по стратегиям сокращения масштабов нищеты, как правило, игнорируют важное значение достойных условий труда и официальных трудовых отношений. |
| Lastly, in the face of the trouble in the world, we need a common vision. | И наконец, перед лицом мировых проблем нам необходимо общее видение. |
| Lastly, Argentina had occupied the Islands peacefully and exclusively until 3 January 1833, when its authorities had been removed by British forces. | И наконец, Аргентина занимала острова мирно и исключительно до З января 1833 года, когда ее власти были изгнаны британскими войсками. |
| Lastly, the visibility of the committees' jurisprudence and follow-up procedures and the need for a more modern and easily accessible database had been discussed. | И наконец, был рассмотрен вопрос о необходимости придания большей огласке решений комитетов и процедур последующей деятельности, а также создания более современной и легкодоступной базы данных. |
| Lastly, it appeared from the report under consideration that once a convention had been published in the Official Bulletin, it prevailed over domestic law in the event of a contradiction between them. | И наконец, из рассматриваемого доклада явствует, что после того, как текст какой-либо международной конвенции опубликован в "Официальном бюллетене", положения этой Конвенции обладают приоритетом над внутригосударственными правовыми нормами в том случае, если между ними возникает коллизия. |
| Lastly, his delegation hoped that the General Assembly would prepare a specific resolution on that question. | В заключение делегация Российской Федерации выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея подготовит конкретную резолюцию по этому вопросу. |
| Lastly, he shared the concerns of the Rapporteurs with regard to the independence of the courts in Montenegro. | В заключение г-н Гайе говорит, что он разделяет озабоченность докладчиков по поводу независимости судов в Черногории. |
| Lastly, Andorra attached great importance to the Convention on the Rights of the Child, which its Minister for Foreign Affairs had recently signed in New York and its Parliament was preparing to ratify. | В заключение представитель Андорры подчеркивает, что для Княжества Андорра большое значение имеет Конвенция о правах ребенка, которую министр внешних сношений недавно подписал в Нью-Йорке и которую парламент готов ратифицировать. |
| Lastly, she wondered whether the Government was being too passive and shirking its responsibility of motivating women and encouraging them to come forward. | В заключение, она спрашивает, не занимает ли правительство слишком пассивную позицию и не уклоняется ли оно от своей обязанности, связанной с повышением уровня мотивации женщин и поощрением их к выдвижению своих кандидатур. |
| Lastly, the Chairperson welcomed the closure of Nyayo House and the creation of the Independent Police Surveillance Council and the Permanent Complaints Review Committee. | В заключение своего выступления Председатель приветствует факт закрытия Дома Ньяпо, учреждения гражданского Независимого совета по надзору за действиями полиции и Постоянного комитета по рассмотрению жалоб. |
| Lastly, the restructuring process itself requires adequate finances. | И последнее, сам процесс перестройки требует адекватных ресурсов. |
| Lastly, she enquired about best practices in facilitating the access of persons living in poverty to better legal assistance. | И последнее, она хотела бы узнать о положительном опыте стран в области содействия расширению доступа людей, живущих в нищете, к более качественным услугам в сфере предоставления правовой помощи для этой категории граждан. |
| Lastly, confidence-building measures will contribute to resolving compliance concerns arising from possible misinterpretation of verification data and to assist in the calibration of IMS stations. | И последнее, меры по укреплению доверия будут содействовать рассеиванию тревог, связанных с возможным неправильным толкованием данных проверки, и сертификации станций МСМ. |
| Lastly, since their composition and objectives differed significantly from those of peacekeeping missions, special political missions should not be discussed in the context of peacekeeping policy. | И последнее, касательно специальных политических миссий, поскольку такие миссии по своему составу и задачам существенно отличаются от миротворческих миссий, их не следует рассматривать в контексте миротворческой политики. |
| Lastly, in the field of inheritance, the share in a succession of a child born out of wedlock was half that of a child born in wedlock (article 900 of the Civil Code). | И последнее, что касается прав наследования, то доля в наследстве ребенка, рожденного вне брака, составляет половину доли ребенка, рожденного в браке (статья 990 Гражданского кодекса). |
| Lastly, they applied for administrative stay to halt their removal. | Кроме того, они просили предоставить им отсрочку, чтобы помешать их высылке. |
| Lastly, the draft Gender Equality Act establishes parity in the governing bodies of sport federations as an objective to be attained by 2020. | Кроме того, в проекте закона о равенстве между женщинами и мужчинами ставится задача обеспечить к 2020 году гендерный паритет в составе руководства федераций. |
| Lastly, the responses stressed that all women - regardless of their social or geographical situation - enjoyed access to health care, including contraceptive methods and prenatal care, without discrimination. | Кроме того, в ответах подчеркивается, что все женщины - независимо от их социального положения или места проживания - имеют право доступа к услугам здравоохранения, в том числе к противозачаточным средствам и предродовому уходу без какой-либо дискриминации. |
| Lastly, police officers and doctors were being trained to deal with cases of domestic violence and to be more aware of gender issues. | Кроме того, сотрудников полиции и врачей обучают тому, как вести себя в случаях, связанных с насилием в семье, и быть более восприимчивыми к гендерным вопросам. |
| Lastly, the feasibility is being studied of technical cooperation by the Inter-American Development Bank with the Superintendency of Banks, using funding from the Multilateral Investment Fund (FOMIN), on a project to improve the transparency and integrity of the financial system. | Кроме того, в настоящее время изучается возможность оказания Межамериканским банком развития, с использованием средств Многостороннего инвестиционного фонда (МИФ), технической помощи Главному управлению банков в осуществлении проекта повышения транспарентности и укрепления целостности финансовой системы. |
| Lastly, the link between the obligation to extradite or prosecute and the mechanisms put in place by international jurisdictions should be given particular attention. | В завершение, особое внимание следует уделить связи между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и механизмами, созданными международными юрисдикциями. |
| Lastly, given the importance of the Special Committee on Peacekeeping Operations as the only United Nations forum mandated to conduct a comprehensive review, its members must consider how to improve their working methods. | В завершение, учитывая, что Специальный комитет по операциям по поддержанию мира является единственным форумом Организации Объединенных Наций, уполномоченным проводить всеобъемлющий обзор, оратор призывает его членов подумать над тем, каким образом они могут улучшить методы своей работы. |
| Lastly, he welcomed the use by DPI of alternative media such as social networking sites to publicize anti-poverty and other campaigns. | В завершение оратор приветствует использование Департаментом общественной информации альтернативных средств массовой информации, таких как сайты социальных сетей, для распространения информации о кампаниях по борьбе с бедностью и других кампаниях. |
| Lastly, he expressed the wish that attention should be paid during the consideration of the item on the green card to the possibility of widening its scope and/or extending the present limits of civil liability insurance coverage for motor vehicles. | В завершение он высказался за то, чтобы в ходе обсуждения вопроса о зеленой карте была изучена возможность расширения ее области применения и/или существующих пределов страхового покрытия по гражданской ответственности для автотранспортных средств. |
| Lastly, the Committee had made recommendations on the JIU reports on strategic planning in the United Nations system and financing for humanitarian operations. | И в завершение Комитет вынес рекомендации по докладам ОИГ, посвященным вопросам стратегического планирования в системе Организации Объединенных Наций и финансирования гуманитарных операций. |
| Lastly, he can temporarily bestow these powers upon another being. | В заключении, он может временно отдать эти силы другому существу. |
| Lastly, she summarized the efficacy and costs of adopting alternatives to methyl bromide in flour mills, which had been presented in the Technology and Economic Assessment Panel's May 2008 progress report. | В заключении она кратко рассказала об эффективности и затратах, связанных с переходом на альтернативы использованию бромистого метила на мукомольных комбинатах, что было изложено в докладе о ходе работы Группы по техническому обзору и экономической оценке за май 2008 года. |
| Lastly, he asked what the pros and cons were of the confidentiality approach under the Optional Protocol, in the light of the fact that half the country reports in that context had been kept confidential. | В заключении он спрашивает, какие существуют плюсы и минусы применения принципа конфиденциальности, предусмотренного в Факультативном протоколе, с учетом того, что половина докладов по странам по этой тематике носят конфиденциальный характер. |
| Lastly, the Committee encouraged States to submit their national transparency reports on the implementation of resolution 1540. | В заключении Комитет призвал государства представить свои национальные транспарентные доклады об осуществлении резолюции 1540. |
| Lastly, the objective of the Asia-Pacific Economic Cooperation process was to create a free trade area and not a "free trade and investment" area as stated in paragraph 12. | В заключении, в отношении пункта 12 Отчета, выступающий подчеркивает, что цель Совета экономического сотрудничества для Азии и Тихого океана - создание зоны свободной торговли, а не зоны свободной торговли и инвестиций , как говорится в указанном пункте. |
| The idea of the culture of peace seeks, lastly, to prevent conflicts at their source and to resolve problems through dialogue and negotiation. | Идея культуры мира, в конечном счете, стремится предотвратить конфликты в зародыше и урегулировать проблемы на основе диалога и переговоров. |
| Lastly, the strength of the Model Law lay in its flexibility, which would foster its broader acceptance and adoption by enacting States. | В конечном счете, сила Типового закона состоит в его гибкости, позволяющей обеспечить самое широкое признание и ратификацию принимающими государствами. |
| Lastly, it is up to Member States to make the United Nations a strong instrument that can take centre stage in confronting global challenges. | В конечном счете, именно государства-члены должны превратить Организацию Объединенных Наций в действенный инструмент, способный играть ведущую роль в преодолении глобальных вызовов. |
| Lastly, while it was important for human rights to be discussed through a range of thematic issues, the Council should avoid making those thematic issues too broad or numerous, something that might make its work less focused in the long term. | В заключение оратор говорит, что хотя обсуждение прав человека в рамках ряда тематических вопросов имеет важное значение, Совету не следует чрезмерно увеличивать количество таких вопросов или делать их слишком широкими, поскольку из-за этого его работа в конечном счете может стать менее целенаправленной. |
| A further series of measures was initiated by the Minister for the Civil Service in September 2012, aimed at coordinating ad hoc or isolated initiatives, re-targeting them to address workplace conditions and, lastly, introducing related policy-steering mechanisms at all levels. | Новый этап работы был начат министром государственной администрации в сентябре 2012 года в целях выявления отдельных инициатив, касающихся условий труда, придания им нового импульса и, в конечном счете, проведения общей политики в этой сфере на всех уровнях. |
| And lastly, and I think perhaps most importantly, we should be creating materials that fit into what I call nature's recycling system. | И в-третьих, как мне кажется, самое главное, нам нужно создавать материалы, которые вписываются в то, что я называю природной системой переработки. |
| Promoting that security necessarily includes, first, achieving nuclear disarmament; secondly, the elimination of other weapons of mass destruction; and, lastly, the balanced and gradual reduction of conventional weapons at both the regional and global levels. | Обеспечение этой безопасности неизбежно включает, во-первых, достижение ядерного разоружения; во-вторых, ликвидацию оружия массового уничтожения; в-третьих, сбалансированное и постепенное сокращение обычных вооружений как на региональном, так и на глобальном уровне. |
| Thus, thirdly and lastly, while all the human rights treaty bodies (or dispute settlement bodies) may assess the permissibility of a contested reservation, they may not substitute their own judgment for the State's consent to be bound by the treaty. | Действительно, в-третьих и в заключение, если все органы по правам человека (или органы по урегулированию споров) могут оценивать допустимость оспариваемой оговорки, они не могут заменить своей собственной оценкой согласие государства быть связанным договором. |
| Lastly, they served to identify areas of cooperation within GTMO that transport professionals and ministerial representatives regarded as promising. | И наконец, в-третьих, они позволили техническим специалистам и представителям министерств определить сферы, представляющие интерес для целей сотрудничества в рамках ГМТЗС 5+5. |
| Lastly, the violations themselves are relatively homogeneous. | Наконец, в-третьих, относительно однородны сами нарушения. |