Lastly, Kenya attached importance to the forums and events held in parallel with the formal sessions of the General Conference. | И наконец, Кения придает большое значение форумам и мероприятиям, проводимым одновре-менно с официальными сессиями Генеральной конференции. |
Lastly, although the majority of Member States had paid their contributions to the capital master plan, concerns persisted about the cost overruns. | И наконец, несмотря на то, что большинство государств-членов уплатили взносы в счет Генерального плана капитального ремонта, сохраняется обеспокоенность по поводу перерасхода средств. |
Lastly, his delegation took note of the interim report on results-based budgeting (A/57/478), and commended the United Nations on its efforts, in that regard. | И наконец, его делегация принимает к сведению промежуточный доклад о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты (А/57/478), и в этой связи выражает признательность Организации Объединенных Наций за предпринятые ею усилия. |
Lastly, the new legislation provides for a system designed to protect workers who file a complaint against his/her employer (article 21). | И наконец, новое Законодательство вводит систему, направленную на защиту статуса трудящегося, который подает жалобу на своего работодателя (статья 21). |
Lastly, he noted that the data supplied by the State Attorney-General's Office, referred to in paragraph 70, concerning judicial proceedings on grounds of torture, were not consistent with the large number of complaints referred to regarding compliance with articles 12 and 13. | ЗЗ. И наконец, он отмечает, что упоминаемые в пункте 70 данные, которые были представлены Генеральной прокуратурой относительно числа судебных дел о применении пыток, не соответствуют большому числу жалоб, о которых говорилось в связи с соблюдением статей 12 и 13. |
Lastly, he inquired whether the Special Rapporteur saw a concrete role for civil society in the fight against racism. | В заключение оратор спрашивает, видит ли Специальный докладчик конкретную роль для гражданского общества в борьбе против расизма. |
Lastly, he urged the Department to increase its recruitment of staff members from underrepresented and unrepresented Member States. | В заключение он призывает Департамент расширить найм сотрудников из недостаточно представленных и не представленных государств-членов. |
Lastly, he noted that some of the exceptions listed in paragraph 172 to the principle that inability to fulfil a contractual obligation should not be punishable by imprisonment seemed to be incompatible with article 11 of the Covenant. | В заключение он отмечает, что указанные в пункте 172 некоторые исключения из принципа, согласно которому неспособность выполнить какое-либо договорное обязательство не может наказываться лишением свободы, представляются несовместимыми со статьей 11 Пакта. |
13.25 Lastly, women artists have also been recipients of the Cultural Medallion award, the country's highest honour in recognition of individuals who have achieved artistic excellence in the fields of dance, theatre, music literature, photography, art and film. | 13.25 В заключение, женщины - работники искусств также были удостоены "Медали деятеля культуры" - наивысшей награды страны, присуждаемой в знак признания заслуг лиц, добившихся выдающихся успехов в области танца, театра, музыкальной литературы, фотографии, художественного творчества и кинематографии. |
His Government was deeply committed to making life easier for persons with disabilities. Lastly, he noted that the mere adoption of a legal instrument was not in itself enough to secure real respect for the rights of the disabled. | Представитель Буркина-Фасо подтверждает твердое намерение своего правительства облегчить жизнь инвалидов и в заключение замечает, что недостаточно принять тот или иной документ, чтобы права инвалидов соблюдались в действительности. |
Lastly, the national machinery did not simply coordinate the activities of other government bodies; it also initiated programmes and projects. | И последнее, национальный механизм не только координирует деятельность других государственных органов, но и разрабатывает собственные программы и проекты. |
Lastly, it was crucial for developed countries to uphold their commitment to allocating 0.7 per cent of their GDP to ODA, which should be effectively incorporated into development programmes. | И последнее, развитые страны должны подтвердить свое обязательство выделять 0,7 процента объема их ВВП на ОПР, что должно быть четко отражено в программах развития. |
Lastly, I should like to refer to the commitment of the World Summit to eradicating absolute poverty by a given date in each country. | И последнее, хотелось бы также сказать об обязательстве Всемирной встречи на высшем уровне по искоренению в каждой стране абсолютной нищеты к определенному сроку. |
Lastly, the twentieth anniversary of the adoption of the Declaration would be commemorated at the Forum on Minority Issues, where participants would discuss ways to promote its implementation. | И последнее, двадцатая годовщина принятия Декларации о правах меньшинств будет отмечаться на Форуме по вопросам меньшинств, где участники смогут обсудить пути содействия ее осуществлению. |
Great. (normal voice) and lastly, Marcus Talbot. | И последнее, Маркус Талбот. |
Lastly, the security conditions throughout the country need to be conducive to the holding of polls. | Кроме того, по всей стране необходимо обеспечить благоприятную для проведения голосования обстановку в плане безопасности. |
Lastly, several NGOs were working in that field, along with numerous local associations. | Кроме того, этой работой занимается ряд НПО вместе с различными местными ассоциациями. |
Lastly, several environmental initiatives were planned by CCNR with respect to navigation infrastructure. | Кроме того, ЦКСР приняла целый ряд инициативных мер по охране окружающей среды на уровне инфраструктуры судоходных путей. |
Lastly, health workers were concentrated in urban areas and most of them lacked the appropriate level of education. | Кроме того, основная масса медицинских работников сконцентрирована в городских районах, причем большая часть из них не имеет образования надлежащего уровня. |
Lastly, it was the Special Adviser's intention to observe and participate in key planning and development stages of the tournament in order to play a role in the smooth transition of the games to another developing country for the 2014 edition to be held in Brazil. | Кроме того, Специальный советник намеревался отслеживать важнейшие этапы планирования и подготовки турнира и участвовать в них, с тем чтобы в будущем играть важную роль в организации игр следующего чемпионата, который должен состояться в 2014 году в Бразилии - другой развивающейся стране мира. |
Lastly, we must adopt an exemplary budget for the 1994-1995 period. | В завершение мы должны принять примерный бюджет на 1994-1995 годы. |
Lastly, while welcoming the way in which the meeting was being conducted, with its focus on dialogue and interaction, she wondered whether it would be possible for members to receive documentation further in advance, so as to be able to make a more substantial contribution. | В завершение, высказав одобрение по поводу того, как проводится заседание, с преимущественной ориентацией на диалог и взаимодействие, оратор интересуется, смогут ли члены получить дополнительную документацию заранее, с тем чтобы иметь возможность вносить более существенный вклад. |
Lastly, the Committee had made recommendations on the JIU reports on strategic planning in the United Nations system and financing for humanitarian operations. | И в завершение Комитет вынес рекомендации по докладам ОИГ, посвященным вопросам стратегического планирования в системе Организации Объединенных Наций и финансирования гуманитарных операций. |
Lastly, while a delegation from Belgium was not participating in the forthcoming visit to Burundi, he requested that his Embassy be associated to the fullest extent possible with that visit. | В завершение своего выступления, отмечая, что делегация Бельгии не будет участвовать в предстоящем визите в Бурунди, оратор просит предоставлять посольству его страны максимально полную информацию о данном визите. |
Lastly, the members of the Human Security Network reaffirm their support for the continued commitment by the United Nations to promote human rights and human rights education. | В завершение хотел бы отметить, что члены Сети безопасности человека вновь заявляют о том, что они поддерживают неукоснительную приверженность Организации Объединенных Наций поощрению прав человека и образованию в области прав человека. |
Lastly, he drew attention to the conclusions and recommendations of the report. | В заключении он обращает внимание Комитета на выводы и рекомендации доклада. |
Lastly, he can temporarily bestow these powers upon another being. | В заключении, он может временно отдать эти силы другому существу. |
Lastly, the members of the Council called for the implementation of resolution 1267 (1999). | В заключении члены Совета призвали к осуществлению резолюции 1267 (1999). |
Lastly, she wondered whether the budget of the national machinery was sufficient for it to carry out its work. | В заключении она спрашивает, располагает ли национальный механизм достаточным бюджетом для выполнения своей работы. |
Lastly, another factor which cannot be disregarded is that, to the extent that unemployment affects young people in the towns, it has a potential to generate graver problems such as crime, drug addiction and lack of security. | В заключении отметим немаловажный фактор наличия потенциала безработицы для создания более сложных проблем, например, преступности, наркомании и неуверенности, по мере того как она поражает молодое поколение городов. |
Lastly, it is up to Member States to make the United Nations a strong instrument that can take centre stage in confronting global challenges. | В конечном счете, именно государства-члены должны превратить Организацию Объединенных Наций в действенный инструмент, способный играть ведущую роль в преодолении глобальных вызовов. |
Similarly, there will be checks on gun licences and lawful possession using computerized registers and, lastly, weapons not in the possession of the State will be decommissioned. | Точно так же будут произведены проверки оружейных лицензий и законности владения за счет компьютеризированных регистров, а вооружения негосударственной принадлежности будут в конечном счете списаны. |
Lastly, through these measures, the Government of Zambia endeavours to create a culture and respect for human rights. | Принимая такие меры, правительство Замбии стремится в конечном счете внедрить в стране культуру уважения прав человека. |
Lastly, there needed to be a narrow focus because listing too many issues was a formula for inaction. | И наконец, необходимо применять узконаправленный подход, поскольку попытка охватить слишком большое количество вопросов в конечном счете приводит к бездействию. |
Lastly, as the United Kingdom was indeed ultimately responsible for compliance with the treaty obligations of Overseas Territories, he urged the Government to reconsider its position on extending United Kingdom legislation on corporal punishment and civil partnerships to those Territories. | Наконец, поскольку Соединенное Королевство действительно в конечном счете несет ответственность за соблюдение договорных обязательств заморских территорий, он настоятельно призывает правительство пересмотреть свою позицию относительно распространения законов Соединенного Королевства о телесных наказаниях и гражданских союзах на эти территории. |
Lastly, there could be a smarter approach to technology by using different applications in the provision of aviation tasks, equipment usage, military support and rapid response. | В-третьих, можно было бы разнообразить подход к поиску источников снабжения полевых миссий товарами и услугами - местных, региональных и международных - за счет более активного использования партнерских связей и расширения круга поставщиков товаров и услуг. |
Thirdly, and lastly, there should be a much more systematic awareness campaign against the use of child soldiers in all countries in conflict. | В-третьих - и это последнее замечание, - должна проводиться на более систематической основе пропагандистская кампания против использования детей-солдат в конфликтах во всех странах. |
Thus, thirdly and lastly, while all the human rights treaty bodies (or dispute settlement bodies) may assess the permissibility of a contested reservation, they may not substitute their own judgment for the State's consent to be bound by the treaty. | Действительно, в-третьих и в заключение, если все органы по правам человека (или органы по урегулированию споров) могут оценивать допустимость оспариваемой оговорки, они не могут заменить своей собственной оценкой согласие государства быть связанным договором. |
Lastly, it will make it possible to give separate treatment to the legal regimes to be applied in each case. | И в-третьих, это открывает возможности для дифференцированного подхода к правовым режимам, которые надлежит применять в том и в другом случае. |
Lastly, the third threat of globalization arises because it has made it extremely difficult for national governments to provide social insurance. | Наконец, в-третьих, угроза глобализации возникает, потому что последняя чрезвычайно затрудняет обеспечение национальными правительствами социального страхования. |