The housing rights of women should be protected against abusive husbands, relatives, landlords and employers. | Права женщин должны защищаться от посягательств со стороны недобросовестных мужей, родственников, домовладельцев и работодателей. |
He also claims that the alleged violation of the Convention is related to the activities of the housing agency, not those of the landlords. | Он также утверждает, что предположительно имевшее место нарушение Конвенции связано с действиями жилищного агентства, а не домовладельцев. |
Rental housing also provides a regular additional source of income for low-income small landlords, which can serve as a safety net against precarious employment or as a form of pension after retirement and old age. | Аренда жилья также обеспечивает дополнительный источник регулярных доходов для мелких домовладельцев с низким уровнем дохода, что может послужить защитой в случае потери работы или стать своего рода пенсией после выхода в отставку или достижения преклонного возраста. |
Mortgage insurance is also available for the financing of multiresidential properties, providing landlords and developers with access to financing of up to 85 percent of the loan to value ratio, and hence helping to provide a supply of affordable rental units. | Кроме того, ипотечное страхование может использоваться для финансирования многоквартирного жилья, что обеспечивает для домовладельцев и застройщиков возможность финансирования путем получения ссуд в размере до 85% от стоимости и тем самым способствует предложению экономически доступных единиц арендного жилья. |
The Human Rights Commission has handled some complaints relating as well to discriminatory treatment, falling short of eviction, by landlords (e.g. issues relating to religion and religious practices by tenants.) | Комиссия по правам человека также рассмотрела ряд жалоб на дискриминационное обращение, не ставшее причиной для выселения, со стороны домовладельцев, например в связи с проблемами, относящимися к вероисповеданию и религиозной практике (нанимателей жилья). |
They're our downfall... the furniture makers... and the landlords. | У нас совсем беда! Производители мебели и домовладельцы! |
Sometimes landlords abuse the vulnerable situation of single women, or employers may harass the domestic servants who live in their homes. | Иногда домовладельцы злоупотребляют уязвимым положением одиноких женщин, а работодатели могут допускать посягательства в отношении домашней прислуги, проживающей в их домах. |
The general comment also states that in addition to Government, private landlords, developers and even international institutions should not engage in the practice of forced evictions. | В вышеупомянутом замечании общего порядка также говорится, что, как и правительство, к практике принудительного выселения не должны прибегать также частные домовладельцы, строители и даже международные учреждения. |
Don't you think that, as landlords... we have some rights to see the back of her apartment if we want to? | Тебе не кажется, что как домовладельцы мы имеем законное право осмотреть всю её квартиру, если хотим? |
Private landlords who provide rental accommodation to low-earning tenants are able to charge "fair" rents in the knowledge that tenants can afford those rents with rent subsidies. | частные домовладельцы, сдающие жилье в аренду малоимущим жильцам, имеют возможность устанавливать "справедливую" арендную плату, поскольку они знают, что жильцы в состоянии ее выплачивать с учетом предоставляемых им жилищных субсидий. |
Broad knowledge of marketing disciplines in persuading landlords to accept agrarian reform, including research, promotional planning, event planning and advertising. | Обладает обширными знаниями всех аспектов маркетинга для целей убеждения филиппинских землевладельцев принять аграрную реформу, включая исследования, планирование стимулов, планирование мероприятий и рекламу. |
(c) Facilitate multi-stakeholder partnerships and participation, including local/ community governments, the private sector, developers, landlords and the resident population; | с) содействовать развитию партнерских отношений и участия многочисленных заинтересованных сторон, включая представителей местных/общинных органов власти, частного сектора, застройщиков, землевладельцев и жителей; |
Each caste contained a varying mixture of landless laborers, cultivators, and landlords. | Среди каждой касты можно было найти безземельных рабочих, землепашцев и землевладельцев. |
When Neway had attempted to encourage the Oromo inhabitants of Wellamu to build roads, bridges, and schools, he was opposed by the local landlords who agitated for his replacement. | Когда он попытался побудить население оромо в городе Велламу строить дороги, мосты и школы, это привело местных землевладельцев к агитации за его отставку. |
She should be remembered for campaigns against bad landlords, injustice, injustice to women in prisons and, most amazingly, she managed to smuggle herself into an insane asylum and wrote an extraordinary report about the unbelievable cruelty dealt to the mentally ill. | Ее стоит помнить за кампанию против алчных землевладельцев, несправедливости, несправедливости по отношению к женщинам в тюрьме, и, что особо поражает, ей удалось поступить в психбольницу и написать выдающийся доклад о невероятной жестокости к психически больным людям. |
The focus should be on cooperation among all partners: landlords, investors, tenants and housing developers. | Основное внимание следует уделить вопросам сотрудничества между всеми партнерами: домовладельцами, инвесторами, арендаторами и предпринимателями в жилищном строительстве. |
Romania is introducing further legislation to stimulate new construction by private funding and local authorities and to establish the relationships between landlords and tenants. | Румыния вводит дополнительные законодательные нормы, направленные на стимулирование нового строительства с привлечением частного финансирования и потенциала местных органов власти и на установление взаимосвязи между домовладельцами и арендаторами. |
Furthermore, the problem of split incentives between landlords and tenants hinders investment in energy efficiency and needs to be resolved. | Кроме того, необходимо ликвидировать проблему дифференциации стимулов между домовладельцами и нанимателями, которая препятствует инвестициям в энергоэффективность. |
With respect to the right to housing, FIAN noted that the Rent Act 1963, the law regulating affairs between landlords and tenants, is currently ineffective. | Что касается права на жилище, то ФИАН отметила, что Закон об аренде 1963 года, регулирующий отношения между домовладельцами и квартиросъемщиками, является неэффективным. |
As of February 2008,273 victims of domestic violence units have been committed with landlords, of which 172 are occupied. | По состоянию на февраль 2008 года по 273 единицам жилья для жертв бытового насилия была достигнута договоренность с домовладельцами, из них 172 уже заняты. |
Commentators have said that private landlords frequently refuse to let their premises to members of the ethnic minorities, particularly those from South Asia. | Комментаторы утверждали, что частные землевладельцы зачастую отказываются сдавать в аренду принадлежащее им жилье представителям этнических меньшинств, в первую очередь выходцам из стран Южной Азии. |
Tenure security of the urban poor is affected by the activities of a diverse range of business actors, including property developers, construction companies, speculators, real-estate agencies, landlords, mega-event organizers and banks. | На гарантии владения имуществом городской бедноты влияет деятельность разного рода субъектов предпринимательства, в число которых входят застройщики недвижимости, строительные компании, участники спекулятивных операций, агентства недвижимости, землевладельцы, организаторы мегамероприятий и банки. |
In many castes of low ritual rank, landlords, prosperous cultivators and traders were found, some of whom actually paid income tax. | Во многих кастах низкого ритуального ранга встречались землевладельцы, богатые крестьяне и торговцы, некоторые из которых даже платили подоходный налог. |
A number of internally displaced persons' settlements in "Somaliland" and "Puntland" are located on private land and landlords reportedly resort to various coercive measures, including abduction of children, to force parents to pay the rent. | Ряд поселений внутренне перемещенных лиц в «Сомалиленде» и «Пунтленде» находятся на частных участках земли, и землевладельцы прибегают, как сообщается, к различным мерам принуждения, включая похищение детей, с целью заставить родителей платить аренду. |
'The age-old poverty and poor man's fight for survival...''... when landlords and capitalists are on assault.' | 'Вековая бедность и борьба бедняков за выживание...''... когда угрожают землевладельцы и капиталисты.' |
According to NGO sources, some private landlords refused to rent accommodation to refugees and immigrants. | Как сообщают источники из числа НПО, некоторые частные владельцы жилья отказываются сдавать его в аренду беженцам и иммигрантам. |
At the 201st meeting, on 9 March 2000, the Chairman indicated that there might be a problem with respect to landlords requiring diplomats to execute waivers of diplomatic immunity. | На 201м заседании 9 марта 2000 года Председатель отметил, что, возможно, существует проблема, заключающаяся в том, что владельцы жилья требуют от дипломатов отказываться от дипломатического иммунитета. |
For example, where landlords demand rental, credit or employment history records as part of applications for housing, newly-arrived migrants are at disadvantage as they do not have such records in the host State. | Например, в тех случаях, когда владельцы жилья, сдаваемого в наем, требуют представлять доказательства о платежеспособности, кредитоспособности или работе при подаче заявлений на аренду жилища, прибывающие мигранты оказываются в неблагоприятном положении, поскольку у них нет таких документов в принимающем государстве. |
Facilitate multi-stakeholder partnerships including the private sector, developers, landlords, local/community governments and public participation. | содействовать развитию партнерских отношений с многочисленными заинтересованными сторонами, в числе которых представители частного сектора, застройщики, владельцы жилья, муниципальные и коммунальные органы власти, а также участию общественности; |
Private-sector landlords have the same freedom to set rents as landlords in the social sector (housing associations). | Индивидуальные владельцы жилья имеют те же права в плане установления размера арендной платы, что и общественные частные владельцы (жилищные ассоциации). |
We will be present to solve disputes with the landlords. | Мы будем участвовать в разрешении споров с арендодателями. |
The cost of utilities for the team sites was borne by the landlords. | Расходы на коммунальные услуги в местах размещения групп покрывались арендодателями. |
It also regulates dealings between landlords and tenants and proposes standards and regulations concerning rental rates. | Оно также регулирует отношения между арендодателями и арендаторами и предлагает стандарты и правила, касающиеся ставок аренды жилья. |
The Mission indicated that the contracts were still being negotiated with the landlords, who were demanding unreasonable lease premium increases. | Как сообщила Миссия, эти договоры еще не были окончательно согласованы с арендодателями, которые настаивали на слишком большом повышении ставок аренды. |
Enactment of legislation designed to check the encroachment of residential construction on to farmland, resolve disputes over residential land and regulate relations between landlords and tenants. | принятие законов и нормативных актов в целях ограничения непроизводственного использования сельскохозяйственных земель, разрешения споров вокруг земли, находящейся под жилой застройкой, и регулирования отношений между арендодателями и нанимателями жилья. |
In olden times, serfs ran away from their landlords and settled on the Don. | В старину от помещиков бежали крепостные и селились на Дону. |
It only needs your signature for the landlords. | Здесь нужно поставить Вашу подпись от имени помещиков. |
Similarly, the Bonded Labour Act, 2001, has liberated all bonded labourers who used to work traditionally for their landlords. | Аналогичным образом Закон о запрещении подневольного труда 2001 года освободил всех подневольных трудящихся, которые традиционно работали на своих помещиков. |
It was decided to launch mass protests of the peasants of the Brest region; a campaign of mass peasant actions against landlords was approved. | Было принято решение начать широкие акции протеста крестьян Брестчины, одобрен план проведения массовых походов крестьян в имения помещиков. |
The government also attempted to tackle poverty in rural areas by instituting an eight-hour day and giving security of tenure to farm workers, drawing criticism from landlords. | Власти также пытались бороться с бедностью в сельских районах путём введения восьмичасового рабочего дня и расширения прав работников, что привело к недовольству помещиков. |
In 1731 he adopted the regulations, according to which landlords were obliged to collect arrears from their serfs. | В 1731 году принял регламент, согласно которому помещики обязаны были собрать недоимки со своих крепостных. |
Despite the gradual transformation, they still encountered resistance because landlords feared that the release of government serfs would give a dangerous example to their private possessory of peasants. | Несмотря на постепенность преобразований, они наталкивались на сопротивление, поскольку помещики опасались, что чрезмерное освобождение государственных крестьян даст опасный пример владельческим крестьянам. |
The interests of the industrial bourgeoisie, which held the largest holdings of the country, were opposed by other social classes such as smaller industrialists, traders, rural notables, landlords, whose interests did not always coincide among themselves. | Интересы крупных промышленников, которым принадлежали наибольшие холдинги в стране столкнулись с интересами других социальных классов, таких как мелкие промышленники, торговцы, сельская знать, помещики (причём интересы этих групп также не всегда совпадали между собой). |
Some landlords have tried to help. | Некоторые помещики пытаются помочь. |
For years... the landlords have ordered us... to grow indigo... for dyeing cloth. | Годами заставляли нас помещики выращивать индиго для окраски ткани. |
Secondly, the development of transport infrastructure has enabled landlords to recruit workers from outside their villages, and provided more labourers with the means to migrate. | Во-вторых, развитие транспортной инфраструктуры позволяет землевладельцам набирать работников за пределами своих поселений и предоставляет большему числу работников средства для миграции. |
Net farm income can be derived by subtracting payments to landlords, lenders, and hired labor that provide inputs or services, but do not share directly in market, production, or financial risks. | Чистый фермерский доход можно определить путем вычета выплат землевладельцам, арендаторам и наемным работникам, которые предоставляют ресурсы или услуги, но прямо не несут свою долю рыночных, производственных или финансовых рисков. |
All loans and grants provided to homeowners and landlords for new construction and or renovation must comply with the standards of the National Building Code of Canada. | Все ссуды и дотации, предоставляемые домовладельцам и землевладельцам для строительства нового жилья или проведения ремонтных работ, должны соответствовать нормам Канадского национального свода норм в области строительства. |
Under the Residential Rehabilitation Assistance Program for Persons with Disabilities, the Government of Canada offers financial help to homeowners and landlords to undertake work to improve the accessibility of dwellings to meet the special needs of disabled persons. | В рамках Программы помощи по благоустройству жилья для инвалидов правительство Канады оказывает финансовую помощь домовладельцам и землевладельцам в целях проведения работ по повышению доступности жилья для инвалидов, учитывая их особые потребности. |
Until 1979, there were 36 farms in the Islands, almost all owned by absentee landlords and commercial interests, the largest of which was the Falkland Islands Company, which had been operating since 1851. | До 1979 года на островах насчитывалось 36 ферм, почти все из которых принадлежали не проживающим на островах землевладельцам и коммерческим субъектам, крупнейшим из которых была Компания Фолклендских островов, функционировавшая с 1851 года. |
Before the establishment of governments and landlords, individuals had direct access to the resources they needed to survive. | До создания правительств и арендодателей люди имели прямой доступ к ресурсам, необходимым для выживания. |
There should be balanced protections in law for mortgage lenders and borrowers, and for rental landlords and tenants. | Закон должен обеспечивать сбалансированную защиту как кредиторов, так и заемщиков, как арендодателей, так и арендаторов. |
Incentives should be provided to the registered social landlords in England to help ensure that the need for adequate housing for minorities was met. | В Англии должны быть созданы стимулы для зарегистрированных арендодателей социального жилья, чтобы помочь обеспечить потребности меньшинств в адекватном жилье. |
Provision for the Housing Corporation and National Assembly for Wales to pay grants to companies that are not registered social landlords; | возложение на Жилищную корпорацию и Национальную ассамблею Уэльса обязанности предоставлять гранты компаниям, не зарегистрированным в качестве арендодателей социального жилья; |
Most informal landlords let property that lacks a building license, do not issue written contracts, do not abide by rental and tax legislations and requirements, and in most cases are unaware(as are their tenants) of the existing relevant legislation. | Большинство неофициальных арендодателей сдают в аренду помещения, построенные без соответствующих разрешений, не выдают письменных договоров, не соблюдают арендное и налоговое законодательство и требования и, в большинстве случаев, даже не знакомы с соответствующим существующим законодательством (равно как и их арендаторы). |
According to the general rule, landlords are legally forbidden to evict tenants during winter (from 1 December to 1 March). | Согласно общему правилу, домовладельцам запрещено по закону лишать жилья нанимателей в зимнее время (с 1 декабря по 1 марта). |
Such policies include tax incentives to owners, guarantees or insurance schemes against non-payment of rent, and the provision of grants or low-interest loans to landlords to improve dilapidated housing units on the condition that they rent to low-income tenants. | Такая политика предполагает создание налоговых стимулов для собственников, осуществление программ гарантирования или страхования на случай невнесения арендной платы и предоставление домовладельцам дотаций или кредитов под низкие проценты на цели улучшения состояния обветшавшего жилья при условии, что они сдают жилье в аренду арендаторам с низкими доходами. |
A Government incentive programme in New Jersey, United States of America, for example, provides grants to landlords to provide safe, suitable and affordable housing for low and moderate-income residents. | Так, например, государственная программа стимулирования в Нью-Джерси, Соединенные Штаты Америки, предусматривает предоставление дотаций домовладельцам в целях обеспечения доступа к безопасному, приемлемому и недорогостоящему жилью жильцам с низкими и средними доходами. |
Forgivable loans are provided to landlords to improve the accessibility of rental accommodations for disabled occupants. | Домовладельцам, сдающим квартиры, предоставляются ссуды, которые могут не подлежать возврату, с тем чтобы они принимали меры по облегчению инвалидам доступа к арендуемым жилищам. |
The reduced requirements are mainly attributable to the fact that the anticipated compensation to landlords was higher than the actual claims negotiated. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом тем, что сумма компенсации, фактически выплаченная домовладельцам по предъявленным ими требованиям, была меньше заложенной в бюджетную смету. |
Residents still living there remain under threat of forced eviction by powerful landlords who have illegally appropriated land at below market rates since 2003. | Продолжающие жить там люди по-прежнему подвергаются угрозе выселения влиятельными землевладельцами, которые после 2003 года незаконно завладели землей, скупив ее по цене значительно ниже рыночной. |
A special Fire Court was set up to deal with disputes between tenants and landlords and decide who should rebuild, based on ability to pay. | Был создан специальный Огненный суд, который был призван разрешить противоречия между арендаторами и землевладельцами и на основании платёжеспособности решить, кто ответственен за восстановление дома. |
In Haiti, even landless households volunteer labour to watershed management activities, in part to strengthen networks with landlords who might later offer other opportunities including employment. | На Гаити даже безземельные домашние хозяйства участвуют в добровольной деятельности по рациональному использованию водоносных слоев, отчасти в целях укрепления отношений с землевладельцами, которые позже могут предоставить другие возможности, в том числе работу. |
Many of these are party workers, officials of the Village Development Committees, members of security personnel's families, landlords or rich farmers or otherwise influential persons in the villages. | Многие из них являются партийными работниками, должностными лицами комитетов развития сельских районов, членами семей сотрудников сил безопасности, землевладельцами или богатыми фермерами, либо влиятельными лицами в деревнях. |
States should establish appropriate mechanisms for the resolution of land conflicts between landlords and tenants, between land users and the State or between private-sector entities involved in development projects; | Государствам следует ввести в действие соответствующие механизмы разрешения земельных споров между землевладельцами и арендаторами земли, между землепользователями и государством либо между субъектами частного сектора, участвующими в осуществлении проектов в области развития; |
He stated that the United States Mission would work with landlords to resolve such issues. | Он заявил, что представительство Соединенных Штатов будет вести работу с владельцами жилья в целях решения таких проблем. |
Action to combat it is taken by municipalities and landlords. | Усилия по борьбе с этим явлением предпринимаются муниципалитетами и владельцами жилья. |
This can take the form of negotiations with landlords, landowners, estate agencies, banks and donors (as in the cases described in box 7). | Такая деятельность может обрести форму переговоров с владельцами жилья, земли, имущественными агентствами, банками и донорами (как это происходит в случаях, отраженных в ставке 7). |
Women make up roughly 85 percent of the wholesale and retail trading industries and about two-thirds of manufacturing in the informal sector but do not make sufficient income to pay increasing rent costs and advanced rent payments required by landlords. | Порядка 85% женщин заняты в сфере оптовой и розничной торговли и около двух третей - в неформальном секторе обрабатывающей промышленности, но при этом их доход недостаточен для внесения арендной платы и авансовых платежей, требуемых владельцами жилья. |
The PRTB was established under the Residential Tenancies Act 2004 to operate a national tenancy registration system and to resolve disputes between landlords and tenants. | САЧЖ был учрежден в соответствии с Законом о найме жилья 2004 года в целях управления национальной системой регистрации арендуемого жилья и урегулирования споров между владельцами жилья и квартиросъемщиками. |
Yes. Usually, landlords pay for stuff like this. | Да, обычно хозяева платят за всякое такое. |
If we've learned anything this week it's that landlords are unsavory individuals. | Если мы что-то поняли за эту неделю, так то, что хозяева весьма сомнительные лица. |
And he, he told me that the party was over for us nomads that, that landlords had decided to double the rent. | И он сказал мне, что вечеринка для нас, кочевников, закончена, что хозяева решили удвоить арендную плату. |
She and her fiance, Hercules, are also my landlords. | Она и её жених Геркулес ещё и хозяева дома, где я живу. |
Such occupancy is tolerated by municipalities and landlords for pragmatic reasons; they often assume that legal proceedings to effect eviction will be cumbersome and lengthy. | При этом муниципалитеты и хозяева жилья допускают такое незаконное проживание по прагматическим соображениям: они знают, что возбуждение правовой процедуры в целях насильственного выселения является сложным и длительным процессом. |