11.45 For tenants and landlords who may face tenancy problems, the Rating and Valuation Department provides free advisory and mediation services to them on tenancy matters under the above Ordinance. | 11.45 Для квартиросъемщиков и домовладельцев, которые могут столкнуться с проблемами аренды, Департамент по вопросам ренты и стоимостной оценки оказывает бесплатные консультационные и посреднические услуги по вопросам аренды в соответствии с упомянутым выше Указом. |
Contractual matters relate mostly to claims pertaining to procurement/purchase orders and claims from landlords from whom the Agency rents buildings. | Договорные обязательства в основном связаны с претензиями по контрактам на закупку/заказ-нарядам и претензиями домовладельцев, у которых Агентство арендует здания. |
HUD has published a booklet, "Fair Housing: Equal Opportunity for All," a "Fair Housing Act Design Manual," advertising guidance, and post 9/11 guidance for landlords. | МЖСГР выпустило брошюры "Справедливость в жилищной сфере: равные возможности для всех", "Справочник по Закону о запрещении дискриминации в сфере жилья", пропагандистские материалы и руководство для домовладельцев в связи с событиями 11 сентября. |
In reality, choice is limited because there is no federal law that requires landlords to accept rental assistance from the Government. | Однако, в действительности, выбор такого жилья ограничен, поскольку не существует федерального закона, обязывающего домовладельцев принимать государственные пособия на аренду. |
The Committee also took the opportunity to urge the state party to take effective measures to ensure that housing agencies refrain from engaging in discriminatory practices and not accept submissions from private landlords who discriminate on racial grounds. | Комитет также, пользуясь возможностью, настоятельно призвал государство-участник принять эффективные меры к обеспечению того, чтобы жилищные агентства воздерживались от дискриминационных действий и не принимали от частных домовладельцев заявления, допускающие дискриминацию по расовому признаку. |
How can you connect in an age Where strangers, landlords, lovers Your own blood cells betray? | Как остаться на плаву в век, когда незнакомцы, домовладельцы, любовники, твои собственные кровяные клетки предают тебя? |
According to the National Union of Workers, landlords were reluctant to rent to foreigners from developing countries, even when such persons could show that they were employed. | По сообщениям Национального союза рабочих, домовладельцы неохотно сдают в аренду жилье иностранцам из развивающихся стран, даже тогда, когда они могут продемонстрировать наличие у них работы. |
But we think it likely that many - perhaps most - occurrences of this nature reflect prospective landlords' fear of communication problems with tenants with whose background and customs they may be unfamiliar or about whom they may be misinformed. | Однако нам представляется вероятным, что многие такие случаи, а возможно, и большинство, связаны с тем, что домовладельцы опасаются возникновения проблем общения с нанимателями жилья, обычаи и образ жизни которых они могут не знать или могут быть о них неправильно информированы. |
According to it, landlords informed the agency of the accommodation available and the agency listed the offers in a card index which provided factual information on the accommodation offered. | Согласно этому постановлению домовладельцы сообщали агентству об имеющихся свободных квартирах и оно заносило эти предложения в картотеку, из которой можно было получить фактическую информацию о предлагаемых квартирах. |
Furthermore, Special Rapporteurs received reports that landlords often take advantage of Roma tenants' limited legal awareness. | Кроме того, специальные докладчики получили информацию о том, что домовладельцы нередко пользуются низкой правовой грамотностью квартиросъемщиков-рома. |
The IRA are backing the landlords and crushing people like you and me. | ИРА прикрывает землевладельцев и давит таких людей, как вы и я. |
This does not, however, relieve other entities from obligations in this regard, in particular Occupying Powers, international financial and other institutions or organizations, transnational corporations and individual third parties, including public and private landlords or landowners. | Однако это не освобождает от обязательств в этой связи других юридических лиц, в частности оккупирующие державы, международные финансовые и другие учреждения или организации, транснациональные корпорации и отдельные третьи стороны, включая государственных и частных землевладельцев или собственников земли. |
Concern is expressed about the vulnerable position of young farmers, caused by the power of big landlords, the liberalization of economies (resulting in the import of agricultural products), the dumping of agricultural products and limited financial support from Governments. | Выражается озабоченность по поводу уязвимости молодых фермеров, вызванной властью крупных землевладельцев, либерализацией экономики (ведущей к импорту сельскохозяйственной продукции), продажей сельскохозяйственной продукции по бросовым ценам и ограниченной финансовой поддержкой со стороны правительств. |
In recent decades, senior military officers have been transformed into powerful landlords through grants of choice agricultural lands and real estate. | В последние десятилетия старшие военачальники превратились могущественных землевладельцев, воспользовавшись правом выбора сельскохозяйственных угодий и недвижимости. |
She should be remembered for campaigns against bad landlords, injustice, injustice to women in prisons and, most amazingly, she managed to smuggle herself into an insane asylum and wrote an extraordinary report about the unbelievable cruelty dealt to the mentally ill. | Ее стоит помнить за кампанию против алчных землевладельцев, несправедливости, несправедливости по отношению к женщинам в тюрьме, и, что особо поражает, ей удалось поступить в психбольницу и написать выдающийся доклад о невероятной жестокости к психически больным людям. |
The House Rents Act of 1939 regulates relations between landlords and tenants. | Закон об аренде жилья 1939 года регулирует отношения между домовладельцами и квартиросъемщиками. |
The focus should be on cooperation among all partners: landlords, investors, tenants and housing developers. | Основное внимание следует уделить вопросам сотрудничества между всеми партнерами: домовладельцами, инвесторами, арендаторами и предпринимателями в жилищном строительстве. |
It urged Germany to ensure that the provision is not used by landlords to discriminate against people with immigrant backgrounds on the basis of their ethnic origin. | Он настоятельно призвал Германию обеспечить, чтобы это положение не использовалось домовладельцами для дискриминации людей с иммиграционным прошлым на основе их этнического происхождения. |
With respect to the right to housing, FIAN noted that the Rent Act 1963, the law regulating affairs between landlords and tenants, is currently ineffective. | Что касается права на жилище, то ФИАН отметила, что Закон об аренде 1963 года, регулирующий отношения между домовладельцами и квартиросъемщиками, является неэффективным. |
Accurate figures on the proportion of low-income shelter produced by owner-builders, extended families, small-scale landlords and individual entrepreneurs as well as firms in the informal sector are hard to come by, and vary from city to city. | Довольно трудно получить точные цифры, отражающие долю жилья для групп населения с низкими доходами, производимого строителями-собственниками, семьями, состоящими из представителей различных поколений, мелкими домовладельцами и частными предпринимателями, а также компаниями неформального сектора; такие показатели различны в зависимости от города. |
If these fundamental institutions were right, then landlords, merchants, and manufacturers would invest and improve. | Считалось, что если данные фундаментальные институты в порядке, то землевладельцы, торговцы и производители станут инвестировать и развиваться. |
Commentators have said that private landlords frequently refuse to let their premises to members of the ethnic minorities, particularly those from South Asia. | Комментаторы утверждали, что частные землевладельцы зачастую отказываются сдавать в аренду принадлежащее им жилье представителям этнических меньшинств, в первую очередь выходцам из стран Южной Азии. |
Private landlords who provide rental accommodation to low earning tenants are able to charge "fair" rents in the knowledge that tenants can afford those rents with rent subsidies. | частные землевладельцы, которые предоставляют арендуемое жилье малоимущим жильцам, могут устанавливать "справедливую" арендную плату, зная, что жильцы могут позволить себе ее платить, получая субсидии на арендную плату. |
When the idea of "one-person one-vote" arose, feudal landlords predicted chaos in the decision-making process. | Когда возникла идея «один человек - один голос» крупные землевладельцы пророчили хаос в процессе принятия решений. |
In 1999, the survey results show that non-operating landlords had $436 billion in farm assets and nearly $23 billion in agriculture related debt. | Результаты обзора 1999 года свидетельствуют о том, что землевладельцы, не участвовавшие в деятельности ферм, обладали фермерскими активами, которые оценивались в 436 млрд. долл. США, и имели связанные с сельским хозяйством долги на сумму около 23 млрд. долл. США. |
The 1948 Act had some significant adverse effects, which have persisted to some extent: with the freezing of rents, landlords often refused to undertake any improvements, including bringing the property up to health and safety standards. | Ранее цитируемый закон 1948 года имел существенные непредвиденные последствия, которые пока еще не устранены: поскольку их доходы были заморожены, владельцы жилья зачастую отказывались предпринимать какие-либо усилия по благоустройству квартир, в том числе для соблюдения санитарных норм и условий безопасности. |
For example, where landlords demand rental, credit or employment history records as part of applications for housing, newly-arrived migrants are at disadvantage as they do not have such records in the host State. | Например, в тех случаях, когда владельцы жилья, сдаваемого в наем, требуют представлять доказательства о платежеспособности, кредитоспособности или работе при подаче заявлений на аренду жилища, прибывающие мигранты оказываются в неблагоприятном положении, поскольку у них нет таких документов в принимающем государстве. |
Landlords are already refusing to rent to asylum-seekers. | Владельцы жилья уже отказывают в аренде лицам, просящим убежища. |
The aim of this sanction is to ensure that landlords act more swiftly to make good such deficiencies. | Цель этой меры состоит в обеспечении того, чтобы владельцы жилья старались быстрее исправить такие недостатки. |
As a rule, Belgian landlords require a guarantee deposit equal to three months' rent for possible damage to the premises. | В Бельгии владельцы жилья обычно требуют внесения новыми съемщиками гарантийной суммы, равной, как правило, арендной плате за три месяца, чтобы компенсировать ущерб, который может быть нанесен жилью. |
We will be present to solve disputes with the landlords. | Мы будем участвовать в разрешении споров с арендодателями. |
The cost of utilities for the team sites was borne by the landlords. | Расходы на коммунальные услуги в местах размещения групп покрывались арендодателями. |
It also regulates dealings between landlords and tenants and proposes standards and regulations concerning rental rates. | Оно также регулирует отношения между арендодателями и арендаторами и предлагает стандарты и правила, касающиеся ставок аренды жилья. |
Enactment of legislation designed to check the encroachment of residential construction on to farmland, resolve disputes over residential land and regulate relations between landlords and tenants. | принятие законов и нормативных актов в целях ограничения непроизводственного использования сельскохозяйственных земель, разрешения споров вокруг земли, находящейся под жилой застройкой, и регулирования отношений между арендодателями и нанимателями жилья. |
These plans are prepared jointly by the prefect and the president of the Conseil général, in collaboration with local authorities, landlords, family allowance offices, and humanitarian and welfare organizations. | Этот план разрабатывается и осуществляется совместно с префектом и председателем генерального совета в сотрудничестве с местными органами управления, арендодателями социального жилья, кассами семейных пособий, ассоциациями гуманитарного и социального характера. |
It only needs your signature for the landlords. | Здесь нужно поставить Вашу подпись от имени помещиков. |
They rely on informal channels, rotating funds, local money lenders and landlords. | Они используют неофициальные каналы, возобновляемые фонды, средства местных ростовщиков и помещиков. |
Similarly, the Bonded Labour Act, 2001, has liberated all bonded labourers who used to work traditionally for their landlords. | Аналогичным образом Закон о запрещении подневольного труда 2001 года освободил всех подневольных трудящихся, которые традиционно работали на своих помещиков. |
They were able to exploit the intense land hunger of the peasants, gain concessions from the landlords in return for limiting the impact of the reform, and make substantial profits from their mediation in land sales. | Они были в состоянии использовать интенсивный «земельный голод» крестьян, добиться уступок от помещиков (в обмен на ограничение действия реформы) и получить значительную прибыль от их посредничества в продаже земли. |
He campaigned against the paying of tithes, which funded the established church and often went into the pockets of absentee landlords or religious colleges far away from the paying parishioners. | Он выступал против уплаты десятины, которая финансировала государственную церковь и часто уходила в карманы помещиков или религиозных общин, не имевших отношения к прихожанам. |
The landlords armed themselves and armed their people at their own expense. | Помещики вооружались сами и вооружали своих людей за свой счёт. |
Despite the gradual transformation, they still encountered resistance because landlords feared that the release of government serfs would give a dangerous example to their private possessory of peasants. | Несмотря на постепенность преобразований, они наталкивались на сопротивление, поскольку помещики опасались, что чрезмерное освобождение государственных крестьян даст опасный пример владельческим крестьянам. |
Some landlords have tried to help. | Некоторые помещики пытаются помочь. |
Well, landlords have problems. | Хорошо, помещики есть проблемы. |
For years... the landlords have ordered us... to grow indigo... for dyeing cloth. | Годами заставляли нас помещики выращивать индиго для окраски ткани. |
Secondly, the development of transport infrastructure has enabled landlords to recruit workers from outside their villages, and provided more labourers with the means to migrate. | Во-вторых, развитие транспортной инфраструктуры позволяет землевладельцам набирать работников за пределами своих поселений и предоставляет большему числу работников средства для миграции. |
Prior to 1982, the economy of the Falkland Islands (Malvinas) was based on sheep ranching on large farms owned by absentee landlords; islanders were largely employed as shepherds and labourers. | До 1982 года экономика Фолклендских (Мальвинских) островов основывалась на разведении овец на крупных фермах, которые принадлежали не проживающим на островах землевладельцам; жители островов в своей массе работали пастухами и сельскохозяйственными рабочими. |
Net farm income can be derived by subtracting payments to landlords, lenders, and hired labor that provide inputs or services, but do not share directly in market, production, or financial risks. | Чистый фермерский доход можно определить путем вычета выплат землевладельцам, арендаторам и наемным работникам, которые предоставляют ресурсы или услуги, но прямо не несут свою долю рыночных, производственных или финансовых рисков. |
All loans and grants provided to homeowners and landlords for new construction and or renovation must comply with the standards of the National Building Code of Canada. | Все ссуды и дотации, предоставляемые домовладельцам и землевладельцам для строительства нового жилья или проведения ремонтных работ, должны соответствовать нормам Канадского национального свода норм в области строительства. |
Preparations are being made to return these areas to local authorities and landlords, who are expected to return them to their previous use, including crop production and grazing land. | Ведется подготовка по возвращению этих участков местным органам власти и землевладельцам, которые должны вернуться к ранее осуществлявшимся видам землепользования, включая растениеводство и использование земельных участков в качестве пастбищ. |
Similarly, many state anti-discrimination laws cover discriminatory practices by private employers, landlords, creditors, and educational institutions. | Аналогичным образом, антидискриминационное законодательство многих штатов запрещает проявления дискриминации со стороны частных работодателей, арендодателей, кредиторов и учебных заведений. |
There should be balanced protections in law for mortgage lenders and borrowers, and for rental landlords and tenants. | Закон должен обеспечивать сбалансированную защиту как кредиторов, так и заемщиков, как арендодателей, так и арендаторов. |
There's just so landlords who will let to Irish. | Совсем мало арендодателей, которые сдают жилье ирландцам. |
Most informal landlords let property that lacks a building license, do not issue written contracts, do not abide by rental and tax legislations and requirements, and in most cases are unaware(as are their tenants) of the existing relevant legislation. | Большинство неофициальных арендодателей сдают в аренду помещения, построенные без соответствующих разрешений, не выдают письменных договоров, не соблюдают арендное и налоговое законодательство и требования и, в большинстве случаев, даже не знакомы с соответствующим существующим законодательством (равно как и их арендаторы). |
Local authority landlords in England started to submit data of tenants subject to possession proceedings for 2005/06. | Местные органы власти, выступающие в качестве арендодателей жилья, начали представлять информацию об арендаторах жилья, в отношении которых за 2005/06 год были возбуждены процессуальные действия в связи с восстановлением арендодателем своих жилищных прав. |
2.36 Treatment of Rent Supplements paid by Provincial Housing Authorities to landlords | 2.36 Учет дотаций на арендную плату, выплачиваемых жилищными органами провинций домовладельцам |
Forgivable loans are provided to landlords to improve the accessibility of rental accommodations for disabled occupants. | Домовладельцам, сдающим квартиры, предоставляются ссуды, которые могут не подлежать возврату, с тем чтобы они принимали меры по облегчению инвалидам доступа к арендуемым жилищам. |
You know, landlords and tenants alike. | Как домовладельцам, так и съемщикам. |
All loans and grants provided to homeowners and landlords for new construction and or renovation must comply with the standards of the National Building Code of Canada. | Все ссуды и дотации, предоставляемые домовладельцам и землевладельцам для строительства нового жилья или проведения ремонтных работ, должны соответствовать нормам Канадского национального свода норм в области строительства. |
The reduced requirements are mainly attributable to the fact that the anticipated compensation to landlords was higher than the actual claims negotiated. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом тем, что сумма компенсации, фактически выплаченная домовладельцам по предъявленным ими требованиям, была меньше заложенной в бюджетную смету. |
Residents still living there remain under threat of forced eviction by powerful landlords who have illegally appropriated land at below market rates since 2003. | Продолжающие жить там люди по-прежнему подвергаются угрозе выселения влиятельными землевладельцами, которые после 2003 года незаконно завладели землей, скупив ее по цене значительно ниже рыночной. |
A special Fire Court was set up to deal with disputes between tenants and landlords and decide who should rebuild, based on ability to pay. | Был создан специальный Огненный суд, который был призван разрешить противоречия между арендаторами и землевладельцами и на основании платёжеспособности решить, кто ответственен за восстановление дома. |
In Haiti, even landless households volunteer labour to watershed management activities, in part to strengthen networks with landlords who might later offer other opportunities including employment. | На Гаити даже безземельные домашние хозяйства участвуют в добровольной деятельности по рациональному использованию водоносных слоев, отчасти в целях укрепления отношений с землевладельцами, которые позже могут предоставить другие возможности, в том числе работу. |
States should establish appropriate mechanisms for the resolution of land conflicts between landlords and tenants, between land users and the State or between private-sector entities involved in development projects; | Государствам следует ввести в действие соответствующие механизмы разрешения земельных споров между землевладельцами и арендаторами земли, между землепользователями и государством либо между субъектами частного сектора, участвующими в осуществлении проектов в области развития; |
So far 284 legislations have been passed prescribing family ceiling, acquisition, abolishing zamindari and intermediary system and conferring tenancy rights and protecting the cultivators against eviction by landlords. | Уже принято 284 законодательных акта, в которых прописываются размеры предоставляемой семьям компенсации, порядок приобретения, упраздняется система "заминдари" и посредничества и предоставляются права аренды, а земледельцы защищаются от выселения землевладельцами. |
He stated that the United States Mission would work with landlords to resolve such issues. | Он заявил, что представительство Соединенных Штатов будет вести работу с владельцами жилья в целях решения таких проблем. |
Action to combat it is taken by municipalities and landlords. | Усилия по борьбе с этим явлением предпринимаются муниципалитетами и владельцами жилья. |
This can take the form of negotiations with landlords, landowners, estate agencies, banks and donors (as in the cases described in box 7). | Такая деятельность может обрести форму переговоров с владельцами жилья, земли, имущественными агентствами, банками и донорами (как это происходит в случаях, отраженных в ставке 7). |
The Tenancy Act sets out the notice period and the grounds on which tenants and landlords are entitled to give notice on a tenancy, concluded on either a continuous or fixed-term basis. | Законом об аренде жилья устанавливаются сроки и основания для подачи как жильцами, так и владельцами жилья уведомлений о прекращении договора аренды, заключенного на неопределенный или фиксированный срок. |
The PRTB was established under the Residential Tenancies Act 2004 to operate a national tenancy registration system and to resolve disputes between landlords and tenants. | САЧЖ был учрежден в соответствии с Законом о найме жилья 2004 года в целях управления национальной системой регистрации арендуемого жилья и урегулирования споров между владельцами жилья и квартиросъемщиками. |
Yes. Usually, landlords pay for stuff like this. | Да, обычно хозяева платят за всякое такое. |
If we've learned anything this week it's that landlords are unsavory individuals. | Если мы что-то поняли за эту неделю, так то, что хозяева весьма сомнительные лица. |
And he, he told me that the party was over for us nomads that, that landlords had decided to double the rent. | И он сказал мне, что вечеринка для нас, кочевников, закончена, что хозяева решили удвоить арендную плату. |
She and her fiance, Hercules, are also my landlords. | Она и её жених Геркулес ещё и хозяева дома, где я живу. |
Such occupancy is tolerated by municipalities and landlords for pragmatic reasons; they often assume that legal proceedings to effect eviction will be cumbersome and lengthy. | При этом муниципалитеты и хозяева жилья допускают такое незаконное проживание по прагматическим соображениям: они знают, что возбуждение правовой процедуры в целях насильственного выселения является сложным и длительным процессом. |