Over the period 2003-2004, 28 landlocked developing countries had a negative current account balance. | В период 2003 - 2004 годов 28 развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, имели отрицательное сальдо платежного баланса по текущим операциям. |
The UNCTAD Expert Meeting will explore transit solutions for landlocked developing countries as a lead up to the review in 2008 of the UN Almaty Programme of Action on Transit Transport Cooperation. | Совещание экспертов ЮНКТАД обстоятельно изучит решения по транзитным перевозкам для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в контексте подготовки к планируемому на 2008 год обзору Алма-атинской программы действий ООН по сотрудничеству в области транзитных перевозок. |
The secretariat has also presented policy analyses and options to address the complex and wide-ranging special needs and problems faced by landlocked developing countries, small island developing States (SIDS), and other structurally weak, vulnerable and small economies (SWVSEs). | Секретариат также подготовил ряд аналитических материалов, предложив варианты политики по широкому и многогранному спектру особых потребностей и проблем не имеющих выхода к морю развивающихся стран, малых островных развивающихся государств (МОРАГ) и других стран со слабой в структурном отношении, уязвимой и небольшой экономикой. |
(b) To significantly increase the value added and manufactured component, as appropriate, of the exports of landlocked developing countries, with the objective of substantially diversifying their markets and products; | Ь) существенное увеличение, в зависимости от условий, доли экспорта не имеющих выхода к морю развивающихся стран, приходящейся на товары с добавленной стоимостью и продукцию обрабатывающей промышленности, с целью значительной диверсификации их рынков и товаров; |
Any LLDCs that had not yet done so were invited to join the Multilateral Agreement for the Establishment of an International Think Tank for Landlocked Developing Countries of 2010. | Всем РСНВМ, которые еще не сделали этого, было предложено присоединиться к многостороннему соглашению 2010 года о создании международного информационно-аналитического центра для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
In order to attract foreign direct investment, it was important to have an enabling environment in landlocked developing countries. | Для привлечения ПИИ в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, необходимо создать для них благоприятные условия. |
Lack of adequate public investment funds and the need to attract management expertise and new technologies have opened the door to private sector investment in many landlocked and transit developing countries. | Нехватка государственных инвестиционных ресурсов и необходимость привлечения извне управленческих знаний и новых технологий заставляют многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита принимать меры к стимулированию притока частных инвестиций. |
The high-level political forum of the Council shall devote adequate time to the discussion of the sustainable development challenges facing landlocked developing countries, with the aim of enhancing engagement and implementing commitments, particularly those agreed upon in the present programme of action; | Политическому форуму высокого уровня Совета следует уделять достаточно времени обсуждению проблем в области устойчивого развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в целях укрепления сотрудничества и выполнения обязательств, в частности, согласованных в настоящей программе действий; |
Landlocked and transit countries should work together to ensure that red tape does not hinder trade and investment. | Страны, не имеющие выхода к морю, и страны транзита должны совместными усилиями добиваться того, чтобы бюрократия не препятствовала торговле и инвестициям. |
Landlocked developing countries must therefore formulate coherent trade policies, invest in infrastructure, promote connectivity and strive to produce competitively priced goods that met international standards. | В связи с этим развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, должны разрабатывать согласованную торговую политику, инвестировать средства в инфраструктуру, содействовать взаимодействию и принимать меры к производству товаров по конкурентоспособным ценам, которые соответствовали бы международным стандартам. |
Regional guides are also in preparation for East African and West African landlocked developing countries. | Ведется также подготовка региональных справочников по восточноафриканским и западноафриканским развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
In addition, the Eurasian Development Bank supported five landlocked developing countries by providing technical and financial assistance. | Кроме того, Евразийский банк развития оказал поддержку пяти развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, предоставив техническую и финансовую помощь. |
(a) Help landlocked developing countries to mitigate the adverse economic consequences of their geographical disadvantage by addressing their special needs; | а) оказание не имеющим выхода к морю развивающимся странам помощи в смягчении негативных экономических последствий их неблагоприятного географического положения на основе удовлетворения их особых потребностей; |
(c) To continue assisting landlocked developing countries in the completion of missing links in railroads and road systems, as appropriate. | с) продолжать оказывать развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, помощь в создании, в соответствующих случаях, отсутствующих состыковок в железнодорожных и автодорожных системах. |
Relevant United Nations and other international organizations should provide greater support to the landlocked and transit developing countries, inter alia, through well-coordinated and coherent technical assistance programmes in transit transport and trade facilitation. | Соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций и другие международные организации должны увеличить объем помощи, предоставляемой не имеющим выхода к морю развивающимся странам и развивающимся странам транзита, в частности на основе хорошо скоординированных и согласованных программ технической помощи в области транзитного транспорта и содействия торговле. |
The Agreement also includes important provisions on technical assistance and capacity-building that will help landlocked developing countries to effectively implement the Agreement. | В Соглашении о содействии развитию торговли предусматривается оказание технической помощи и поддержки в создании потенциала, которое будет способствовать эффективному осуществлению Соглашения развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
While the work undertaken at the national, subregional and regional levels was acknowledged, there was recognition of the continuing challenges faced by landlocked developing countries in integrating into the global economy and the need to expedite and strengthen the process of implementing the Programme of Action. | В то время как была отмечена работа, проведенная на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, было также признано сохранение стоящих перед не имеющими выхода к морю развивающимися странами проблем в плане их интеграции в глобальную экономику и необходимости ускорения и укрепления процесса осуществления Программы действий. |
Malawi is also grateful to Zambia and Zimbabwe, themselves landlocked developing countries, for facilitating the passage of Malawi's imports and exports through their territories. | Малави также крайне признательна Замбии и Зимбабве, которые и сами являются развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, за то, что они содействуют Малави в обеспечении импорта и экспорта через свою территорию. |
Goods produced by landlocked developing countries face extra transport costs. This decreases competitiveness, reduces the revenues for producers from landlocked developing countries and is normally compensated for by a reduction in the producer's income. | При перевозке товаров, производимых развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, возникают дополнительные расходы, что снижает конкурентоспособность производителей из таких стран и обычно компенсируется сокращением доходов производителей. |
It is even apparent that the level of cooperation is not always as good among the landlocked States as between the latter and their transit neighbours. | Очевидно даже, что сотрудничество между государствами, не имеющими выхода к морю, далеко не всегда находится на том же уровне, что и между этими государствами и соседними с ними государствами транзита. |
The Niger is landlocked and lacks adequate communications infrastructure, which hampers development. | Нигер является страной, не имеющей выхода к морю, и не располагает достаточно развитой инфраструктурой связи, что препятствует развитию. |
Each landlocked developing country will have to address its own specific needs and constraints and exploit opportunities for strengthening growth and achieving the Millennium Development Goals. | Каждой развивающейся стране, не имеющей выхода к морю, необходимо будет учитывать собственные особые потребности и ограничения и изыскивать возможности для активизации роста и достижения Целей развития тысячелетия. |
As a landlocked, low-income country heavily dependent on energy imports, the Republic of Moldova had also been vulnerable to external developments. | Являясь не имеющей выхода к морю страной с низким уровнем дохода, сильно зависящей от импорта энергии, Республика Молдова сильно подвержена также воздействию внешних событий. |
The limitations imposed by our fragile economy and the landlocked position of my country, Botswana, also call for the speedy implementation of the Almaty Programme of Action, accompanied by renewed efforts to level the playing field in international trade. | Ограничения, обусловленные нашей неустойчивой экономикой и положением моей страны, Ботсваны, не имеющей выхода к морю, также требуют скорейшей реализации Алматинской программы действий, наряду с возобновлением усилий по созданию равноправных условий в международной торговле. |
But that integration and development should be aimed at removing Bolivia from its landlocked situation, rather than being a commercial integration designed to enclose it. | Однако эти процессы интеграции и развития должны быть нацелены на то, чтобы Боливия перестала быть страной, не имеющей выхода к морю, а не на то, чтобы проводить такую политику интеграции, которая направлена на то, чтобы ее "замкнуть". |
As a landlocked developing country, Uganda welcomes the opportunity to take part. | Как страна, не имеющая выхода к морю, Уганда приветствует возможность участия в заседании. |
As a developing landlocked Sahel country, Burkina Faso faced serious climate change issues. | Как развивающаяся страна, расположенная в районе Сахеля и не имеющая выхода к морю, Буркина-Фасо сталкивается с серьезными проблемами, обусловленными процессом изменения климата. |
It hoped that Bhutan, a landlocked and developing country like Botswana, would benefit from the support of the international community. | Она выразила надежду на то, что Бутан - такая же не имеющая выхода к морю и развивающаяся страна, как и Ботсвана, - получит необходимую помощь со стороны международного сообщества. |
Non-tariff trade costs in East and North-East Asia, as shown in table 1, are also high, but mainly because of the high costs faced by landlocked Mongolia. | Как показано в таблице 1, нетарифные торговые издержки в Восточной и Северо-Восточной Азии также находятся на высоком уровне, однако это в основном объясняется высокими расходами, которые несет не имеющая выхода к морю Монголия. |
In this context, expressed the importance of establishing effective mechanisms to overcome the difficulties faced by Paraguay as landlocked developing country, widely endorsed and based on: | В этой связи заявляют о важности наличия эффективных механизмов и их обновления для решения задач, с которыми сталкивается Парагвай как не имеющая выхода к морю развивающаяся страна, используя в качестве основы: |
It services eight countries, of which four are landlocked. | Он обслуживает восемь стран, четыре из которых не имеют выхода к морю. |
Of the eight countries that would be serviced by the corridor, four were landlocked. | Из восьми стран, которые будут обслуживать этот коридор, четыре не имеют выхода к морю. |
It is notable that nine of the fourteen countries with the lowest human development index scores last year are landlocked. | Примечательно то, что девять из четырнадцати стран, в которых в прошлом году были зарегистрированы низшие показатели человеческого развития, не имеют выхода к морю. |
As the Assembly is aware, our countries have special needs and problems due to their landlocked state and their lack of territorial access to the sea. | Как Ассамблее известно, у наших стран имеются особые потребности и проблемы из-за того, что они не имеют выхода к морю и лишены территориального доступа к морю. |
Although landlocked, Niger (97), Uganda (97) and Zimbabwe (97) informed the Commission on Sustainable Development that they have ratified the Convention on the Law of the Sea and participate in regional cooperation. | Хотя Зимбабве (1997 год), Нигер (1997 год) и Уганда (1997 год) не имеют выхода к морю, они сообщили Комиссии по устойчивому развитию, что ратифицировали Конвенцию по морскому праву и участвуют в региональном сотрудничестве. |
Geographical isolation is even more extreme if the country is landlocked, like Bolivia, Afghanistan, Ethiopia, or Burkina Faso. | Географическая изоляция является еще более существенной, если страна не имеет выхода к морю, как Боливия, Афганистан, Эфиопия или Буркина-Фасо. |
Uganda, despite being a landlocked least-developed country dependent on smallholder agriculture, is now the major exporter of organic products in Africa. | Уганда - это одна из наименее развитых стран, которая не имеет выхода к морю и зависит от мелких сельскохозяйственных производителей, однако в настоящее время она стала важным экспортером экологически чистых продуктов в Африке. |
Approximately 10 million mines were laid. The impact of land-mines on agriculture, livestock and roads has been devastating in landlocked Afghanistan, which depends heavily on its transit routes. | Было размещено приблизительно 10 миллионов мин. Для Афганистана, который не имеет выхода к морю и в значительной мере зависит от транзитных путей, воздействие наземных мин на сельское хозяйство, животноводство и дороги имело разрушительные последствия. |
Mr. Peralta (Paraguay) said that his delegation had voted in favour of the draft resolution because food security was a highly sensitive and important issue for Paraguay, a landlocked agriculture-dependent country. | Г-н Перальта (Парагвай) говорит, что делегация его страны проголосовала за проект резолюции, поскольку продовольственная безопасность является весьма острым и важным вопросом для Парагвая - страны, которая не имеет выхода к морю и живет за счет сельского хозяйства. |
(c) Since the Central African Republic is landlocked, the primary means of delivery of goods to the logistics base and hubs will be through road convoys supplemented by air assets, as considered feasible. | с) с учетом того, что Центральноафриканская Республика не имеет выхода к морю, главным средством доставки грузов с базы и из центров материально-технического снабжения будут автотранспортные средства, дополняемые воздушными средствами, по мере возможности. |
He expressed satisfaction with the integration of cross-cutting issues such as the special concerns of LDCs, small island developing States, and landlocked and transit countries, as well as the development of Africa. | Оратор выразил удовлетворение включением таких сквозных тем, как особые интересы НРС, малых островных развивающихся государств и внутриконтинентальных и транзитных стран, а также развитие Африки. |
ASYCUDA is a robust system that has shown that it functions in very different environments, including large middle income developing countries, small island states and least developed and landlocked developing countries. | АСОТД является функциональной системой, уже доказавшей способность действовать в самых разных условиях, в том числе в крупных развивающихся странах со средними уровнями доходов, малых островных государствах, а также в наименее развитых и внутриконтинентальных развивающихся странах. |
Cambodia was considering the international conventions on transit transport as well as the Convention on Trade of Landlocked States (New York, 1965) with a view to acceding to them in due course. | Камбоджа изучает международные конвенции о транзитных перевозках, а также Конвенцию о торговле внутриконтинентальных государств (Нью-Йорк, 1965 год) с целью присоединения к ним в должное время. |
IMO is fully aware of the difficulties of landlocked developing countries and strives to involve as many landlocked developing countries as possible in its technical cooperation activities. | ИМО отдает себе полный отчет в тех трудностях, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и стремится охватить как можно больше внутриконтинентальных развивающихся стран своей деятельностью в области технического сотрудничества. |
Table A. Intraregional trade of landlocked developing countries,1998 and 1999: | Таблица А. Внутрирегиональная торговля развивающихся стран, не имеющих выхода к морю (доля внутрирегиональных или внутриконтинентальных поставок |
These studies provide evidence showing how some landlocked developing countries have turned into important crossroads. | Эти исследования наглядно показывают, что некоторые внутриконтинентальные развивающиеся страны превратились в важные перекрестки. |
Landlocked developing countries continue to pay as much as 40 per cent of the value of their exports for transport costs. | Внутриконтинентальные развивающиеся страны по-прежнему вынуждены переплачивать вплоть до 40% стоимости своего экспорта в виде транспортных расходов. |
C. Landlocked and transit developing countries | С. Внутриконтинентальные и транзитные развивающиеся страны |
Landlocked Caspian States should be entitled to use Russian waterways on the basis of separate agreements with the Russian Federation in order to have an outlet to other seas and oceans. | Внутриконтинентальные каспийские государства должны иметь право пользования российскими водными артериями, на основе отдельных соглашений с Российской Федерацией, для выхода в другие моря и Мировой океан. |
Usually it is landlocked nations that possess such resources, and the choice of delivery routes and the location of transnational pipelines has turned into a major problem of our times. | Как правило, ими обладают внутриконтинентальные страны, и выбор маршрутов доставки и трансконтинентальных трубопроводов стал важнейшей проблемой современности. |
The efforts of the landlocked developing countries to enter world markets were being impeded by their remoteness and the inadequacy of their transport infrastructures. | Усилиям не имеющих доступа к морю развивающихся стран по выходу на мировые рынки препятствуют их удаленность и неадекватность транспортной инфраструктуры. |
Furthermore, the implementation of these UNECE legal instruments and recommendations provides efficient transport solutions for landlocked and transit countries which are otherwise constrained by high transport costs and non-tariff barriers. | Кроме того, осуществление этих юридических инструментов и рекомендаций ЕЭК ООН предоставляет эффективные решения в области перевозок для не имеющих доступа к морю и транзитных стран, которые в ином случае столкнулись бы с высокими транспортными издержками и нетарифными барьерами. |
You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
International cooperation needs to give priority to strengthen the capacities to manage risks in developing countries, in particular in least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries, through relevant means. | Приоритет в рамках международного сотрудничества должен отдаваться укреплению потенциала управления рисками в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах и развивающихся странах, не имеющих доступа к морю, с помощью соответствующих оптимальных средств. |
You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
As a mountainous, landlocked least developed country emerging from conflict, Nepal faced multiple constraints that had hindered its efforts to eradicate poverty, including the lack or loss of control over resources such as land, capital, skills, knowledge and social connections. | Будучи горной внутриконтинентальной наименее развитой страной, выходящей из состояния конфликта, Непал сталкивается с многочисленными ограничениями, которые препятствуют его усилиям по искоренению нищеты, включая отсутствие или утрату контроля над такими ресурсами, как земля, капитал, навыки, знания и социальные связи. |
Kyrgyzstan is a landlocked, mountainous country. | Кыргызстан является внутриконтинентальной горной страной. |
The Kyrgyz Republic, as a landlocked mountainous country and one of the world's developing nations, believes that the world community, under the leadership of the United Nations, can and must more actively assist in using the foreign-debt-swap mechanism to achieve sustainable development. | Кыргызская Республика, являющаяся внутриконтинентальной горной страной и входящая в ряд развивающихся стран, считает, что мировое сообщество при центральной роли Организации Объединенных Наций может и должно активнее содействовать использованию механизма обмена внешнего долга на устойчивое развитие. |
Bolivia had never been landlocked, but became landlocked after the signing of that treaty, perpetually landlocked. | Ранее Боливия никогда не была внутриконтинентальной страной, а окончательно стала ею после подписания этого договора. |
Landlocked and increasingly becoming land-linked, the Lao PDR shares borders with Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam and most of these neighbours are growing rapidly. | Не имея выхода к морю и становясь все в большей степени внутриконтинентальной страной, имеющей транзитный доступ к морю, Лаосская Народно-Демократическая Республика имеет общие границы с Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Мьянмой и Таиландом, и большинство из этих соседей сейчас развиваются быстрыми темпами. |
Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
Since then, the Government had been working to pay the arrears that had resulted from that exceptional situation and to meet its international commitments, but had encountered numerous obstacles due to its poverty, its landlocked status, and political and social instability. | С тех пор правительство стремится ликвидировать задолженность, образовавшуюся в результате этого чрезвычайного положения, и выполнять свои международные обязательства, однако сталкивается с многочисленными препятствиями, обусловленными бедностью страны, отсутствием выхода к морю и политической и социальной нестабильностью. |
Slovakia was a party to all the conventions on international terrorism which were relevant to its landlocked geographical location. | Словакия является участником всех конвенций по международному терроризму, которые применимы к ней с учетом ее географического положения, характеризующегося отсутствием выхода к морю. |
In a recent study, a very interesting link between having functioning institutions and overcoming the disadvantages of being landlocked was analyzed using the example of Botswana. | В проведенном недавно исследовании на примере Ботсваны была проанализирована весьма интересная связь между наличием эффективно функционирующих учреждений и преодолением неблагоприятных условий, обусловленных отсутствием выхода к морю. |
Despite the progress achieved, delegations recognized that landlocked developing countries still faced enormous challenges to overcoming the disadvantages arising from landlockedness and attaining sustainable economic growth and social development. | Несмотря на достигнутый прогресс, делегации признали, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему сталкиваются с огромными проблемами в преодолении отставания, обусловленного отсутствием выхода к морю, и обеспечении устойчивого экономического роста и социального развития. |
Landlocked developing countries face a unique impediment in not having access to the sea. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, оказываются в особо тяжелом положении в связи с отсутствием выхода к морю. |