| He noted that the Almaty Programme of Action had observed that weak infrastructure limited the competitiveness of products originating in landlocked developing countries in international markets. | Он отметил, что в Алматинской программе действий признается, что слабая инфраструктура ограничивает конкурентоспособность на международных рынках продукции, производимой в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
| Nine of its economies are considered as United Nations landlocked developing countries. | Девять стран региона по классификации Организации Объединенных Наций отнесены к категории развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| However, having reviewed the report in its entirety, we regret to say that the issue of landlocked developing countries still needs special emphasis and completeness. | Однако, осуществив обзор доклада во всей его полноте, мы с сожалением должны сказать, что вопрос о развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, по-прежнему нуждается в особом акценте и более полном рассмотрении. |
| The Chairman of the group of landlocked developing countries (Lao People's Democratic Republic) conveyed his group's gratitude to the Government of Japan for helping to finance the participation of a number of representatives of landlocked developing countries to this Meeting. | Председатель группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю (Лаосская Народно-Демократическая Республика) от имени своей группы выразил благодарность правительству Японии, которое помогло покрыть расходы, связанные с участием ряда представителей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в Совещании. |
| Mr. Koudelka, Vice-Chairman, took the Chair. Mr. Kittikhoun, speaking as Chairman of the Group of Landlocked Developing Countries, noted the gratifying momentum that the world economy had gained since the beginning of 2005. | Г-н Киттикхун, выступая в качестве Председателя Группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, отмечает отрадное ускорение темпов роста, которое набрала мировая экономика с начала 2005 года. |
| Given the difficulties and constraints facing landlocked developing countries, the Almaty Programme of Action will not be translated into reality without adequate financial and technical assistance from the international community. | С учетом трудностей и ограничений, с которыми сталкиваются окруженные развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, Алматинская программа действий не будет воплощена в реальность без адекватной финансовой и технической помощи со стороны международного сообщества. |
| Despite their progress in implementing the actions agreed upon in the Almaty Programme of Action, landlocked developing countries continued to face high transport costs and marginalization in the international trading system. | Несмотря на прогресс, достигнутый в осуществлении положений Алматинской программы действий, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему сталкиваются с проблемами высоких транспортных издержек и маргинализации в международной торговой системе. |
| Capital-flow reversals, falling trade, declining commodity prices, youth unemployment and rising poverty were cited as among the major challenges faced by LDCs, African countries and landlocked developing countries. | В числе главных проблем, с которыми сталкиваются НРС, страны Африки и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, назывались развороты потоков капитала, сокращение объемов торговли, снижение цен на сырьевые товары, безработица среди молодежи и рост нищеты. |
| Many landlocked developing countries have undertaken initiatives to put in place policies to guide and support the development of competitive freight forwarding and multimodal transport and logistics services. | Многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, предприняли инициативы, направленные на разработку политики в области регулирования транспортных перевозок и содействия развитию конкурентоспособных экспедиторских служб, а также служб смешанных перевозок и служб логистики. |
| The progress made by the landlocked developing countries towards the attainment of the Millennium Development Goals is uneven owing to the level of development reached by each of the concerned countries. | Прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которого добились не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, является неравномерным, что обусловлено уровнем развития, которого достигла каждая из этих соответствующих стран. |
| Peoples are not responsible for the landlocked state of Bolivia. | Не народы несут ответственность за то, что Боливия является государством, не имеющим выхода к морю. |
| Along with regional networking for the effective exchange of information and sound practices, the secretariat will continue to provide high-risk least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States with technical assistance. | Параллельно с обеспечением регионального взаимодействия для более эффективного обмена информацией и эффективной практики секретариат будет продолжать предоставлять техническую помощь наименее развитым странам, находящимся в особо опасном положении развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам. |
| (e) Ensure transparency in border crossings, customs and transit transport rules, regulations, fees and charges and accord non-discriminatory treatment so that the freedom of transit of goods is guaranteed to landlocked developing countries. | ё) обеспечить транспарентность правил и нормативных актов, касающихся пересечения границ, таможенной очистки и транзитного транспорта, и взимаемых при этом сборов и налогов и применять недискриминационный подход, чтобы развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, гарантировалась свобода транзита товаров. |
| The High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States, Mr. Anwarul K. Chowdhury, and his staff, also deserve our appreciation for their constructive role in the regional and global review process. | Высокий представитель по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам г-н Анварул К. Чоудхури и его сотрудники также заслуживают нашей признательности за их конструктивную роль в процессе регионального и глобального обзора. |
| We welcome the progress being made in the preparatory process for the Comprehensive 10-Year Review Conference and welcome the appointment by the Secretary-General of the High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States as the Secretary-General of the Conference; | мы высоко оцениваем плодотворные усилия, прилагаемые в настоящее время в рамках подготовки к Конференции по всеобъемлющему десятилетнему обзору, и приветствуем назначение Генеральным секретарем Высокого представителя по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам Генеральным секретарем Конференции; |
| However, there are still significant infrastructure gaps, particularly between least developed countries and landlocked developing countries and the region's maritime transport network. | Однако по-прежнему существуют значительные проблемы в развитии инфраструктуры, прежде всего между наименее развитыми странам и не имеющими выхода к морю развивающимися странами и сетями морского транспорта региона. |
| Seven landlocked developing countries received more than 10 per cent of their total official development assistance for transport, storage and communications sectors in 2006 (statistics for 2008 will only be available in 2010). | В 2006 году более 10 процентов общего объема официальной помощи в целях развития, полученной семью развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, пришлось на долю секторов транспорта, складского хозяйства и связи (статистические данные за 2008 год будут иметься не ранее 2010 года). |
| It is in this context that the international community has supported an innovative approach in order to promote more effective cooperative arrangements between landlocked developing countries and their transit neighbours, as well as to encourage a more active supportive role of the donor community. | Именно в этом контексте международное сообщество поддержало новаторский подход, чтобы способствовать становлению более эффективных форм сотрудничества между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и соседними странами транзита, а также побудить сообщество доноров играть более активную роль в оказании поддержки. |
| Furthermore, the divergence in the human development indicators between landlocked and coastal developing countries was in fact widening. | Кроме того, разрыв в показателях развития человеческого потенциала между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и прибрежными развивающимися странами фактически увеличивается. |
| Mongolia called for the full implementation of Commission resolution 67/1, on the Ulaanbaatar Declaration: Outcome of the High-level Asia-Pacific Policy Dialogue on the Implementation of the Almaty Programme of Action and other Development Gaps Faced by the Landlocked Developing Countries. | Монголия призвала к полному выполнению резолюции 67/1 об Улан-баторской декларации: итоги азиатско-тихоокеанского политического диалога высокого уровня об осуществлении Алматинской программы действий и о других проблемах развития, стоящих перед не имеющими выхода к морю развивающимися странам, принятой Комиссией на ее шестьдесят седьмой сессии. |
| Among the 31 landlocked developing countries, oil and mineral exporters experienced the most significant gains. | Самый большой рост в 31 развивающейся стране, не имеющей выхода к морю, наблюдался в секторе экспорта нефти и минерального сырья. |
| The Lao People's Democratic Republic was a landlocked, poor, multi-ethnic least developed country with some 80 per cent of its population scattered over remote rural areas. | Лаосская Народно-Демократическая Республика является бедной многоэтнической наименее развитой страной, не имеющей выхода к морю, 80 процентов населения которой разбросаны по отдаленным сельским районам. |
| In this context, one private sector representative from a landlocked developing country presented the concept of the "public-private dialogue and partnership". | В этом контексте один представитель частного сектора из развивающейся страны, не имеющей выхода к морю, представил концепцию "диалога и партнерства между государственным и частным секторами". |
| The governments of Tanzania, Zambia and China built the railway to eliminate landlocked Zambia's economic dependence on Rhodesia and South Africa, both of which were ruled by white-minority governments. | Правительства Танзания, Замбии и Китая построили эту железную дорогу, чтобы устранить зависимость не имеющей выхода к морю Замбии от Родезии и Южной Африки, обе из которых находились под властью правительств белого меньшинства. |
| To overcome the special constraints of being a landlocked least developed country and a country facing conflict, Afghanistan had prioritized its investments to strengthen its agricultural base, develop human resources, rebuild infrastructure and engage in regional economic cooperation. | Для преодоления особых проблем, стоящих перед не имеющей выхода к морю наименее развитой страной, в которой происходит конфликт, Афганистан уделяет очередное внимание своим инвестициям в укрепление своей сельскохозяйственной базы, развитие людских ресурсов и восстановление инфраструктуры, а также и участию в региональном экономическом сотрудничестве. |
| Mongolia, as the only landlocked developing country in the subregion, faces enormous social, environmental and economic challenges. | Монголия как единственная не имеющая выхода к морю развивающаяся страна субрегиона сталкивается с огромными социальными, экологическими и экономическими задачами. |
| The 31 landlocked developing countries fall within the second group and continue to face difficulties in their efforts to profit from trade opportunities and harness global markets for economic development and growth. | Тридцать одна развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, входит в эту вторую группу и по-прежнему продолжает сталкиваться с трудностями в контексте своих усилий, направленных на получение выгод от торговли и проникновение на глобальные рынки в интересах обеспечения экономического развития и роста. |
| As a landlocked developing country, Mongolia attaches special importance to United Nations activities to guarantee a more just distribution of the benefits of globalization among States by providing equal opportunities to participate in international trade and to gain access to international markets and financial resources for economic development. | Как страна, не имеющая выхода к морю, Монголия придает особое значение деятельности Организации Объединенных Наций по гарантированию более справедливого распределения благ глобализации между государствами на основе предоставления равных возможностей участия в международной торговле и получения доступа к международным рынкам и финансовым ресурсам в интересах экономического развития. |
| As a landlocked mountain country, it had special needs for development; the particular challenges facing such countries should be duly addressed in the post-2015 development agenda. | Кыргызстан - горная страна, не имеющая выхода к морю, поэтому перед ней стоят особые задачи развития; в повестке дня в области развития на период после 2015 года должны быть надлежащим образом отражены конкретные проблемы, с которыми сталкиваются такие страны. |
| A. Office of the High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States 41. As a landlocked developing country, Mongolia's economy continues to be heavily influenced by its neighbours and therefore extremely vulnerable to their economic performance. | Поскольку Монголия - развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, ее экономика испытывает на себе сильное влияние соседних стран и поэтому чрезвычайно подвержена воздействию их экономической конъюнктуры. |
| Such efforts are all the more important since all SPECA countries are landlocked. | Усилия такого рода приобретают особо важное значение с учетом того, что страны СПЕКА не имеют выхода к морю. |
| China is a transit developing country, and parts of its territory have landlocked features. | Китай является транзитной развивающейся страной, и некоторые его провинции не имеют выхода к морю. |
| Ms. Zvereva (Russian Federation) said that the international community should not ignore the problems of countries in special situations: the least developed countries and countries with small and vulnerable economies, including those that were landlocked. | Г-жа Зверева (Российская Федерация) говорит, что международное сообщество не может оставаться в стороне от проблем стран, находящихся в особой ситуации: наименее развитых стран и стран с малыми и уязвимыми экономиками, включая те страны, которые не имеют выхода к морю. |
| The strategic position of Tanzania, bordering eight countries, six of which were landlocked, its good network of roads to neighbouring countries and its long stretch of coastline increased Tanzania's vulnerability to illicit drug trafficking. | Стратегическое положение Танзании, граничащей с восемью странами, шесть из которых не имеют выхода к морю, хорошая сеть дорог в соседние страны и большая протяженность береговой линии повышают уязвимость Танзании в области незаконного оборота наркотиков. |
| In addition, the four least developed countries in the subregion, three of which (Afghanistan, Bhutan and Nepal) are also landlocked, have particular needs for international support to overcome the obstacles they face. | Кроме того, у четырех наименее развитых стран этого субрегиона, три из которых (Афганистан, Бутан и Непал) не имеют выхода к морю, имеются особые потребности в международной поддержке для преодоления препятствий, с которыми они сталкиваются. |
| Most of these countries are landlocked. | Большая часть этих стран не имеет выхода к морю. |
| If your country is landlocked, please indicate also major physical and non-physical obstacles to container traffic from relevant seaports. | Если ваша страна не имеет выхода к морю, то укажите также основные физические и нефизические препятствия для контейнерных перевозок из соответствующих морских портов. |
| High transportation costs ascribable to Zambia's landlocked status had made matters worse. | Высокие транспортные издержки, являющиеся следствием того, что Замбия не имеет выхода к морю, еще больше усугубили сложившуюся ситуацию. |
| In contrast to the central European countries, central Asia is both landlocked and far from markets, and this has been highly consequential for its economic performance especially since the beginning of the economic transition. | В отличие от центральноевропейских стран центральная Азия не имеет выхода к морю и расположена далеко от рынков, и это весьма серьезный фактор в ее экономической деятельности, особенно после начала экономических преобразований. |
| Efforts have been made to promote Entebbe as a regional hub, but the CAA is facing technical limitations, including insufficient available space to expand the airport (aircraft parking space) and the high cost of fuel due to Uganda's landlocked position. | ЗЗ. Предпринимались усилия для превращения аэропорта Энтеббе в региональный узел авиаперевозок, но УГА сталкивается с проблемами технического характера, включая ограниченность имеющейся территории для расширения аэропорта (места для стоянки самолетов) и высокую стоимость топлива, обусловленную тем, что Уганда не имеет выхода к морю. |
| The representative of one member State said that commodities were a crucial element in export-oriented policies for many landlocked developing countries and noted the relative weakness of CDDCs in countering trade-restrictive policies. | Представитель одного из государств-членов отметил важнейшее место сырьевых товаров в экспорториентированных стратегиях многих внутриконтинентальных развивающихся стран, обратив внимание на сравнительно слабые возможности РСЗСТ противодействовать ограничивающим торговлю политическим мерам. |
| The World Investment Report 2010 included a specific section analysing investment in LDCs, landlocked developing countries, and small island developing States, which will now become a regular feature of this flagship publication. | В "Докладе о мировых инвестициях за 2010 год" был помещен специальный раздел, в котором были проанализированы инвестиции в НРС, внутриконтинентальных развивающихся странах и малых островных развивающихся государствах, который в настоящее время станет на регулярной основе включаться в это крупное издание. |
| The draft is based on provisions of GATT 1994, the New York Convention on transit trade of landlocked states, the Montego Bay Convention on the law of the sea and the Revised Consolidated Resolution (R.E.) on the facilitation of road transport of the UNECE. | Проект основан на положениях ГАТТ 1994 года, Нью-Йоркской конвенции о транзитной торговле внутриконтинентальных государств, Конвенции по морскому праву, подписанной в Монтего-Бей, и пересмотренной Сводной резолюции по облегчению автомобильных перевозок (СР.) ЕЭК ООН. |
| Relative to total export value, average logistics costs are 3 per cent in developed countries, 8 per cent, in developing countries, 15 per cent in Africa and nearly 30 per cent in landlocked developing countries. | По отношению к общей стоимости экспорта средние расходы на логистику составляют З% в развитых странах, 8% в развивающихся странах, 15% в странах Африки и почти 30% во внутриконтинентальных развивающихся странах. |
| Mr. Igenbayev (Kazakhstan) said that the draft resolution just adopted once again drew attention to the economic vulnerability of intercontinental States and reaffirmed the priorities of the Almaty Programme of Action, which included trade facilitation for landlocked developing countries. | Г-н Игенбаев (Казахстан) говорит, что только что принятый проект резолюции вновь привлекает внимание к экономической уязвимости внутриконтинентальных государств и подтверждает приоритетные задачи Алматинской программы действий, которые включают содействие развитию торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| These rules of operation should ideally cover customs transit, transport operators and operations, thereby contributing to developing open transport market spaces in which all participating countries, whether landlocked or coastal, enjoy the same market access conditions. | Эти правила деятельности в идеале должны охватывать таможенный транзит, транспортных операторов и операции и тем самым должны способствовать формированию открытых пространств на рынке транспорта, в рамках которых все участвующие страны, будь то внутриконтинентальные или прибрежные, имеют одинаковые условия доступа на рынки. |
| Landlocked developing countries continue to pay as much as 40 per cent of the value of their exports for transport costs. | Внутриконтинентальные развивающиеся страны по-прежнему вынуждены переплачивать вплоть до 40% стоимости своего экспорта в виде транспортных расходов. |
| C. Landlocked and transit developing countries | С. Внутриконтинентальные и транзитные развивающиеся страны |
| Landlocked Caspian States should be entitled to use Russian waterways on the basis of separate agreements with the Russian Federation in order to have an outlet to other seas and oceans. | Внутриконтинентальные каспийские государства должны иметь право пользования российскими водными артериями, на основе отдельных соглашений с Российской Федерацией, для выхода в другие моря и Мировой океан. |
| Usually it is landlocked nations that possess such resources, and the choice of delivery routes and the location of transnational pipelines has turned into a major problem of our times. | Как правило, ими обладают внутриконтинентальные страны, и выбор маршрутов доставки и трансконтинентальных трубопроводов стал важнейшей проблемой современности. |
| One of the main tasks would be to expand international bandwidth, particularly for landlocked and Pacific island developing countries. | Одна из главных задач будет заключаться в наращивании международной полосы пропускания диапазона, в частности, для не имеющих доступа к морю и тихоокеанских островных развивающихся стран. |
| The actions agreed upon at the International Ministerial Conference in the five priority areas, if fully and effectively implemented, would facilitate establishing the efficient transit transport systems that are inevitably required for landlocked developing countries to be effectively integrated into the international trading system. | Всестороннее и эффективное осуществление мероприятий, согласованных на Международной конференции министров в пяти приоритетных областях, способствовало бы созданию эффективных систем транзитных перевозок, без которых реальная интеграция не имеющих доступа к морю развивающихся стран в систему международной торговли абсолютно невозможна. |
| You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
| Expected results: Studies to identify lacunae in existing legislation and regulatory measures and conflicts with requirements of conventions in least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. | Ожидаемые результаты: Исследования, направленные на выявление лакун в существующих законодательных и нормативных актах, а также конфликтов с требованиями конвенций в наименее развитых странах, развивающихся странах, не имеющих доступа к морю, и малых островных развивающихся государствах. |
| International cooperation needs to give priority to strengthen the capacities to manage risks in developing countries, in particular in least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries, through relevant means. | Приоритет в рамках международного сотрудничества должен отдаваться укреплению потенциала управления рисками в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах и развивающихся странах, не имеющих доступа к морю, с помощью соответствующих оптимальных средств. |
| As a mountainous, landlocked least developed country emerging from conflict, Nepal faced multiple constraints that had hindered its efforts to eradicate poverty, including the lack or loss of control over resources such as land, capital, skills, knowledge and social connections. | Будучи горной внутриконтинентальной наименее развитой страной, выходящей из состояния конфликта, Непал сталкивается с многочисленными ограничениями, которые препятствуют его усилиям по искоренению нищеты, включая отсутствие или утрату контроля над такими ресурсами, как земля, капитал, навыки, знания и социальные связи. |
| Kyrgyzstan is a landlocked, mountainous country. | Кыргызстан является внутриконтинентальной горной страной. |
| The Kyrgyz Republic, as a landlocked mountainous country and one of the world's developing nations, believes that the world community, under the leadership of the United Nations, can and must more actively assist in using the foreign-debt-swap mechanism to achieve sustainable development. | Кыргызская Республика, являющаяся внутриконтинентальной горной страной и входящая в ряд развивающихся стран, считает, что мировое сообщество при центральной роли Организации Объединенных Наций может и должно активнее содействовать использованию механизма обмена внешнего долга на устойчивое развитие. |
| Bolivia had never been landlocked, but became landlocked after the signing of that treaty, perpetually landlocked. | Ранее Боливия никогда не была внутриконтинентальной страной, а окончательно стала ею после подписания этого договора. |
| Landlocked and increasingly becoming land-linked, the Lao PDR shares borders with Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam and most of these neighbours are growing rapidly. | Не имея выхода к морю и становясь все в большей степени внутриконтинентальной страной, имеющей транзитный доступ к морю, Лаосская Народно-Демократическая Республика имеет общие границы с Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Мьянмой и Таиландом, и большинство из этих соседей сейчас развиваются быстрыми темпами. |
| Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
| The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
| The country's landlocked location. | отсутствием выхода к морю. |
| It is essential that they seek to create conditions in which resources can be generated, attracted and effectively mobilized to address their development challenges, including those that result from being landlocked. | Весьма важно, чтобы они стремились создать условия, позволяющие генерировать, привлекать и эффективно мобилизовать ресурсы для решения стоящих перед ними проблем в области развития, в том числе проблем, которые обусловлены отсутствием выхода к морю. |
| Although all LLDCs share this characteristic, the landlocked situation differs from LLDC to LLDC. | Хотя все НВМРС обладают этой характеристикой, ситуация, связанная с отсутствием выхода к морю, является различной в зависимости от данной конкретной НВМРС. |
| The individual levels of development, asymmetries and the special needs and problems caused by the geographical disadvantage of being landlocked during the accession process should be taken into account. | При этом должны учитываться уровень развития, имеющиеся асимметрии и особые потребности и проблемы, обусловленные отсутствием выхода к морю. |
| We stress the need for taking into account during the accession process the individual levels of development and the special needs and problems caused by the geographical disadvantage of being landlocked. | Мы подчеркиваем необходимость учета в процессе вступления конкретных стран их уровня развития; особых потребностей и проблем, связанных с неблагоприятным географическим положением, обусловленным отсутствием выхода к морю. |