It hoped that the Almaty Programme of Action would facilitate access to trade for landlocked developing countries, including Malawi. | Малави надеется, что Алматинская программа будет способствовать расширению доступа к торговле для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, включая Малави. |
The documents that would serve as the basis for the debate recognized that important headway had been made in the landlocked developing countries while acknowledging that major challenges lay ahead. | В документах, которые были положены в основу для обсуждения, признается, что в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, достигнут значительный прогресс, но в то же время утверждается, что впереди еще стоят серьезные задачи. |
The international community had introduced specific targets to address the special needs of landlocked developing countries, and the first meeting of Heads of State and Government of those countries had recently been held in Havana, Cuba. | Международное сообщество наметило конкретные целевые показатели по удовлетворению особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и недавно в Гаване, Куба, состоялась первая встреча глав государств и правительств этих стран. |
In the light of their role as upstream countries and water catchment areas, as well as their rights under the Convention, the need for specific capacity-building programmes for landlocked developing States was underlined. | Делегации подчеркнули необходимость внедрения конкретных программ по укреплению потенциала государств, не имеющих выхода к морю, с учетом их роли как стран верховья и водосборных бассейнов, а также их прав по Конвенции. |
The objective is to enhance the institutional and human capacities of landlocked and transit least developed countries and countries in transition to develop a single window facility. | Цель заключается в укреплении организационного и кадрового потенциала не имеющих выхода к морю наименее развитых стран и наименее развитых стран транзита, а также стран с переходной экономикой в целях формирования механизма «единого окна». |
Coastal States and landlocked States with inland fisheries should: | Прибрежные государства и не имеющие выхода к морю государства, где осуществляется внутреннее рыболовство, должны: |
Least developed, landlocked developing and small island developing countries have also highlighted the issue of combating the challenges that demographic change is bringing to their societies. | Наименее развитые, не имеющие выхода к морю и малые островные развивающиеся страны также отметили важность решения проблем, которые порождают в их обществах демографические изменения. |
Since the adoption of the Almaty Programme of Action, landlocked developing countries as a group had achieved higher rates of economic growth, but they were experiencing a decline in manufacturing value addition and agricultural productivity. | За время, прошедшее после принятия Алматинской программы действий, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, как группа добились более высоких показателей темпов экономического роста, но переживают спад в производстве добавочной стоимости и производительности сельского хозяйства. |
Landlocked developing countries as a group experienced a decrease in inflows of foreign direct investment in 2009. | Не имеющие выхода к морю развивающиеся страны испытывали в 2009 году по показателям всей группы снижение объемов притока прямых иностранных инвестиций. |
Landlocked developing countries required more vigorous international support to overcome the difficulties they faced owing to their geographic location. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, нуждаются в более энергичной международной поддержке, чтобы преодолеть те трудности, с которыми они сталкиваются в силу своего географического положения. |
The International Road Transport Union continued to help Eurasian landlocked developing countries to accede to trade and transport conventions and agreements. | Международный союз автомобильного транспорта продолжал оказывать помощь евразийским развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в присоединении к торговым и транспортным конвенциям и соглашениям. |
The United Nations system and other international, regional and subregional organizations should provide greater financial and technical assistance to landlocked and transit developing countries. | Система Организации Объединенных Наций и другие международные, региональные и субрегиональные организации должны обеспечить более весомую финансовую и техническую помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзитной транспортировки. |
Ensuring a meaningful development of economic cooperation and providing the landlocked oil- and gas-producing ECO member countries with access to world markets is to be recognized as an urgent need. | Обеспечение успешного развития экономического сотрудничества и предоставление не имеющим выхода к морю нефте- и газопроизводящим странам - членам ОЭС доступа на мировые рынки должны быть признаны в качестве безотлагательной задачи. |
Moreover, the European Union and its member States were determined to accompany the landlocked developing countries in overcoming the specific challenges they faced. | Кроме того, Европейский союз и его государства-члены твердо намерены оказывать помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в решении особых стоящих перед ними проблем. |
In that regard, we call on international organizations to support landlocked developing countries in developing their services sectors, through capacity-building programmes and the strengthening of appropriate statistical and information tools; | В связи с этим мы призываем международные организации содействовать развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в развитии их сектора услуг на основе программ наращивания потенциала и совершенствования соответствующих статистических и информационных инструментов. |
In conclusion, he stated that a new programme of action should provide a comprehensive set of actions and commitments to tackle the development challenges of landlocked developing countries. | В заключение он заявил, что в новой программе действий должен быть предусмотрен всеобъемлющий комплекс мер и обязательств в целях решения задач в области развития, которые стоят перед не имеющими выхода к морю развивающимися странами. |
We would also like to take this opportunity to reiterate the Group's position that the Office of the High Representative should have clearly identifiable posts dealing solely with the landlocked developing countries. | Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь изложить позицию Группы в отношении того, что Канцелярия Высокого представителя должна иметь в своем составе четко указанных сотрудников, занимающихся развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
I would like to conclude by reiterating my commitment to ensure that the United Nations system as a whole will support the development efforts of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States in a well-coordinated manner. | В заключение я хотел подтвердить свое обязательство обеспечивать, чтобы система Организации Объединенных Наций в целом на основе четкой координации работы поддерживала усилия в целях развития, предпринимаемые наименее развитыми странами, развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и малыми островными развивающимися государствами. |
The declaration to be adopted at the end of the mid-term review of the Almaty Programme of Action contains important future actions to enhance further cooperation between landlocked and transit countries, with the support of the international community. | Декларация, которую нам предстоит принять в конце среднесрочного обзора хода осуществления Алматинской программы действий, содержит перечень важных будущих мероприятий по содействию дальнейшему сотрудничеству между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита, при поддержке международного сообщества. |
In 2006, foreign direct investment (FDI) received by landlocked developing countries increased to $11.8 billion from $8.5 billion in 2003 and $3.9 billion in 2000. | В 2006 году полученные развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, прямые иностранные инвестиции (ПИИ) увеличились до 11,8 млрд. долл. США по сравнению с 8,5 млрд. долл. США в 2003 году и 3,9 млрд. долл. США в 2000 году. |
If a country is landlocked, transport costs rise by almost 50 per cent. | В случае страны, не имеющей выхода к морю, транспортные издержки увеличиваются почти на 50%. |
It was therefore, imperative that no country of the world, whether landlocked or not, should be denied access to the world market. | Поэтому крайне важно, чтобы ни одной стране мира, будь то не имеющей выхода к морю или какой-либо иной, не отказывалось в доступе на мировой рынок. |
The scheduled EU access of Slovenia at the same time as Hungary will further increase landlocked Hungary's access to major sea ports and remove any remaining customs or technical barriers. | Планируемое вступление Словении в ЕС одновременно с Венгрией еще больше расширит доступ Венгрии, не имеющей выхода к морю, к крупным морским портам и устранит все сохраняющиеся таможенные или технические барьеры. |
As a landlocked and hard-core LDC, Afghanistan needed massive efforts to re-establish even a minimal level of transport facilities and services aimed at connecting internal markets and restoring links with the outside world. | Будучи не имеющей выхода к морю, типичной НРС, Афганистан нуждается в активных усилиях по восстановлению даже минимальной базы транспортной инфраструктуры и услуг для возрождения сети внутренних рынков и восстановления связей с внешним миром. |
Another area of common interest between the landlocked and the transit country can be the development of inland container depots or dry ports. | Еще одной областью, представляющей общий интерес для страны, не имеющей выхода к морю, и страны транзита, может стать развитие внутренних контейнерных складов или "сухих портов". |
He therefore, appealed to the other parties to take into account the specific nature of the difficulties faced by Mongolia as a landlocked developing country. | Поэтому оратор призвал другие стороны принять во внимание особый характер трудностей, с которыми сталкивается Монголия как развивающиеся страна, не имеющая выхода к морю. |
The challenges Paraguay faced as a landlocked developing country, including difficulties accessing global markets. had a direct impact on trade, employment and poverty. | Проблемы, с которыми сталкивается Парагвай как страна, не имеющая выхода к морю, в том числе трудности с доступом к глобальным рынкам, оказывают непосредственное воздействие на торговлю, занятость и нищету. |
Switzerland is landlocked with a land mass twice the size and a population 25 times that of my coastal country. | Швейцария - это не имеющая выхода к морю страна, территория которой в два раза больше территории моей прибрежной страны, а численность населения в двадцать пять раз больше численности населения Белиза. |
Although Nepal, a landlocked developing country, had made progress in reducing extreme poverty, nearly 7 million people there still fell into that category, and inequalities between the rich and poor and the urban and rural environments were widening. | Хотя Непал, страна, не имеющая выхода к морю, добился прогресса в сокращении масштабов крайней нищеты, почти 7 миллионов людей все еще относятся к этой категории, и продолжает расти неравенство между богатыми и бедными и городскими и сельскими районами. |
Switzerland - A landlocked transit country | Швейцария - страна транзита, не имеющая выхода к морю |
Their major disadvantage is that they are landlocked. | Их основной недостаток заключается в том, что они не имеют выхода к морю. |
While the draft convention dealt primarily with carriage by sea, some States were completely landlocked. | При том что проект конвенции касается прежде всего морской перевозки, некоторые государства не имеют выхода к морю. |
Many of the poorest nations in the world, including a large number of African countries, are landlocked and their plight requires urgent attention. | Многие из самых бедных стран в мире, включая большое число африканских стран, не имеют выхода к морю, и их положение требует самого пристального внимания. |
Although landlocked, Niger (97), Uganda (97) and Zimbabwe (97) informed the Commission on Sustainable Development that they have ratified the Convention on the Law of the Sea and participate in regional cooperation. | Хотя Зимбабве (1997 год), Нигер (1997 год) и Уганда (1997 год) не имеют выхода к морю, они сообщили Комиссии по устойчивому развитию, что ратифицировали Конвенцию по морскому праву и участвуют в региональном сотрудничестве. |
Moreover, given that many African countries are landlocked, it could provide larger enterprises with transportation alternatives, thus helping them to acquire critical input. | Помимо этого, поскольку многие африканские страны не имеют выхода к морю, такая инфраструктура могла бы предоставлять более крупным предприятиям различные альтернативы в плане транспортировки, помогая им получать важные вводимые ресурсы. |
Niger is a landlocked Sahelian country bordered by the Sahara. | Нигер расположен в районе Сахель, прилегающем к пустыне Сахара, и не имеет выхода к морю. |
Swaziland is completely landlocked, surrounded on the north, west and south by the Republic of South Africa and bordered by Mozambique to the east. | Свазиленд не имеет выхода к морю и граничит на севере, западе и юге с Южноафриканской Республикой и Мозамбиком на востоке. |
In contrast to the central European countries, central Asia is both landlocked and far from markets, and this has been highly consequential for its economic performance especially since the beginning of the economic transition. | В отличие от центральноевропейских стран центральная Азия не имеет выхода к морю и расположена далеко от рынков, и это весьма серьезный фактор в ее экономической деятельности, особенно после начала экономических преобразований. |
The commune is totally landlocked, and borders the communes of Bras-Panon, Cilaos, La Possession, Saint-André, Saint-Benoît, Saint-Denis, Sainte-Marie and Sainte-Suzanne. | Коммуна не имеет выхода к морю, граничит с муниципалитетами Бра-Панон, Силао, Ла-Поссесьон, Сент-Андре, Сен-Бенуа, Сен-Дени, Сент-Мари и Сент-Сюзанн. |
Uganda, which was not only landlocked but was also responsible for providing transit to its landlocked neighbours Rwanda and Burundi, was pursuing implementation of the Almaty Programme of Action within the framework of the Treaty for East African Cooperation. | Уганда, которая не только не имеет выхода к морю, но и обеспечивает транзит для своих соседей - Руанды и Бурунди, осуществляет Алматинскую программу действий в рамках Договора о сотрудничестве между государствами Восточной Африки. |
The representative of one member State said that commodities were a crucial element in export-oriented policies for many landlocked developing countries and noted the relative weakness of CDDCs in countering trade-restrictive policies. | Представитель одного из государств-членов отметил важнейшее место сырьевых товаров в экспорториентированных стратегиях многих внутриконтинентальных развивающихся стран, обратив внимание на сравнительно слабые возможности РСЗСТ противодействовать ограничивающим торговлю политическим мерам. |
He expressed satisfaction with the integration of cross-cutting issues such as the special concerns of LDCs, small island developing States, and landlocked and transit countries, as well as the development of Africa. | Оратор выразил удовлетворение включением таких сквозных тем, как особые интересы НРС, малых островных развивающихся государств и внутриконтинентальных и транзитных стран, а также развитие Африки. |
UNCTAD was also represented at a global ministerial meeting in Mongolia of trade ministers from landlocked developing countries and in the trade-facilitation preparatory phase of the review of the Almaty Programme of Action. | ЮНКТАД была также представлена в Монголии на глобальном министерском совещании министров торговли внутриконтинентальных развивающихся стран и на подготовительной фазе, посвященной упрощению процедур торговли, обзора Программы действий Алматы. |
Activities under the United Nations Development Account project on capacity-building in trade and transport facilitation for landlocked and transit developing countries were completed by the end of 2007 as planned. | Деятельность в рамках проекта Счета развития Организации Объединенных Наций по расширению возможностей упрощения процедур торговли и транспорта для внутриконтинентальных и транзитных развивающихся стран была завершена к концу 2007 года, как и планировалось. |
Table A. Intraregional trade of landlocked developing countries,1998 and 1999: | Таблица А. Внутрирегиональная торговля развивающихся стран, не имеющих выхода к морю (доля внутрирегиональных или внутриконтинентальных поставок |
Landlocked developing countries continue to pay as much as 40 per cent of the value of their exports for transport costs. | Внутриконтинентальные развивающиеся страны по-прежнему вынуждены переплачивать вплоть до 40% стоимости своего экспорта в виде транспортных расходов. |
Landlocked States of the Eastern African region were also invited to join the Convention to make it possible to assess the impacts of land-based activities on the marine environment. | Внутриконтинентальные государства восточноафриканского региона были также приглашены присоединиться к Конвенции, с тем чтобы можно было оценивать воздействие наземной деятельности на морскую среду. |
Landlocked Caspian States should be entitled to use Russian waterways on the basis of separate agreements with the Russian Federation in order to have an outlet to other seas and oceans. | Внутриконтинентальные каспийские государства должны иметь право пользования российскими водными артериями, на основе отдельных соглашений с Российской Федерацией, для выхода в другие моря и Мировой океан. |
More recently, landlocked transition economies such as the Czech Republic, Hungary and Slovakia have become hosts to FDI flows that are comparable to those of neighbouring sea-linked countries. | В последнее время некоторые внутриконтинентальные страны с переходной экономикой, например Венгрия, Словакия и Чешская Республика, привлекают ПИИ в объемах, сравнимых с показателями соседних стран, имеющих выход к морю. |
Usually it is landlocked nations that possess such resources, and the choice of delivery routes and the location of transnational pipelines has turned into a major problem of our times. | Как правило, ими обладают внутриконтинентальные страны, и выбор маршрутов доставки и трансконтинентальных трубопроводов стал важнейшей проблемой современности. |
Economies in landlocked developing countries exhibit a wide variation in rates of electrification. | В экономике развивающихся стран, не имеющих доступа к морю, наблюдается значительная неравномерность в уровне электрификации. |
One of the main tasks would be to expand international bandwidth, particularly for landlocked and Pacific island developing countries. | Одна из главных задач будет заключаться в наращивании международной полосы пропускания диапазона, в частности, для не имеющих доступа к морю и тихоокеанских островных развивающихся стран. |
Economic integration for the landlocked ECE economies has benefited from progress in reducing border crossing and transport costs associated with moving goods through neighbouring or transit countries to reach other destinations. | Экономическая интеграция не имеющих доступа к морю стран ЕЭК получила дополнительный стимул в результате работы по сокращению издержек на пересечение границы и транспортных расходов, с которыми связана перевозка товаров через соседние страны или страны транзита на пути следования к другим местам назначения. |
Expected results: Studies to identify lacunae in existing legislation and regulatory measures and conflicts with requirements of conventions in least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. | Ожидаемые результаты: Исследования, направленные на выявление лакун в существующих законодательных и нормативных актах, а также конфликтов с требованиями конвенций в наименее развитых странах, развивающихся странах, не имеющих доступа к морю, и малых островных развивающихся государствах. |
You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
As a mountainous, landlocked least developed country emerging from conflict, Nepal faced multiple constraints that had hindered its efforts to eradicate poverty, including the lack or loss of control over resources such as land, capital, skills, knowledge and social connections. | Будучи горной внутриконтинентальной наименее развитой страной, выходящей из состояния конфликта, Непал сталкивается с многочисленными ограничениями, которые препятствуют его усилиям по искоренению нищеты, включая отсутствие или утрату контроля над такими ресурсами, как земля, капитал, навыки, знания и социальные связи. |
Kyrgyzstan is a landlocked, mountainous country. | Кыргызстан является внутриконтинентальной горной страной. |
The Kyrgyz Republic, as a landlocked mountainous country and one of the world's developing nations, believes that the world community, under the leadership of the United Nations, can and must more actively assist in using the foreign-debt-swap mechanism to achieve sustainable development. | Кыргызская Республика, являющаяся внутриконтинентальной горной страной и входящая в ряд развивающихся стран, считает, что мировое сообщество при центральной роли Организации Объединенных Наций может и должно активнее содействовать использованию механизма обмена внешнего долга на устойчивое развитие. |
Bolivia had never been landlocked, but became landlocked after the signing of that treaty, perpetually landlocked. | Ранее Боливия никогда не была внутриконтинентальной страной, а окончательно стала ею после подписания этого договора. |
Landlocked and increasingly becoming land-linked, the Lao PDR shares borders with Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam and most of these neighbours are growing rapidly. | Не имея выхода к морю и становясь все в большей степени внутриконтинентальной страной, имеющей транзитный доступ к морю, Лаосская Народно-Демократическая Республика имеет общие границы с Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Мьянмой и Таиландом, и большинство из этих соседей сейчас развиваются быстрыми темпами. |
Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
The country decreased the impact of possible high transport costs, which are often associated with being landlocked, by an industrial and trade policy that favours the export of high value and high value-added products as well as services. | Стране удалось снизить воздействие возможных высоких транспортных издержек, которые зачастую связаны с отсутствием выхода к морю, с помощью индустриальной и торговой политики, благоприятствующей экспорту изделий с высокой стоимостью и высокой добавленной стоимостью, а также услуг. |
Although all LLDCs share this characteristic, the landlocked situation differs from LLDC to LLDC. | Хотя все НВМРС обладают этой характеристикой, ситуация, связанная с отсутствием выхода к морю, является различной в зависимости от данной конкретной НВМРС. |
The World Bank has been extending finance for projects in landlocked developing countries and transit countries in the areas including customs reforms and infrastructure development that address the specific capacity constraints related to being landlocked. | Всемирный банк оказывает услуги по финансированию проектов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и странах транзита в таких областях, как таможенная реформа и развитие инфраструктуры, в целях устранения конкретных трудностей, связанных с отсутствием выхода к морю. |
We are strongly committed to the implementation of the Vienna Programme of Action for Landlocked Developing Countries for the Decade 2014-2024 to address in a holistic manner the special development needs and challenges of landlocked developing countries arising from their landlockedness, remoteness and geographical constraints; | мы преисполнены решимости выполнить Венскую программу действий для согласованного удовлетворения особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области развития и решения их проблем, обусловленных отсутствием выхода к морю, удаленностью и ограничениями географического характера; |
Landlocked developing countries face a unique impediment in not having access to the sea. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, оказываются в особо тяжелом положении в связи с отсутствием выхода к морю. |