| The implications for the relatively high export and import costs faced by landlocked developing countries include the erosion of their competitiveness, profitability and attractiveness to foreign investors. | Относительно высокая стоимость импорта и экспорта развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, чревата размыванием их конкурентоспособности, снижением прибыльности производства и уменьшением привлекательности для иностранных инвесторов. |
| The number of departures in landlocked developing countries as a group dropped to 135,061 in 2006 from 146,139 in 2000. Pipelines provide the most cost-effective means of transport for both crude oil and its finished products. | Число отправленных авиарейсов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, для всей категории сократилось с 146139 в 2000 году до 135061 в 2006 году. |
| However, additional input is needed to produce a study adequately illustrating current State practice in various regions in respect of terms and modalities of transit and access to and from the sea by landlocked States. | Однако требуются дополнительные материалы, чтобы подготовить исследование, надлежащим образом иллюстрирующее нынешнюю практику государств из различных регионов в том, что касается условий и способов транзита для государств, не имеющих выхода к морю, их доступа к морю и с него. |
| Various landlocked and transit developing countries had formulated or implemented transit policy reforms aimed at streamlining transit transportation, so as to reduce transportation costs and increase the competitiveness of their exported goods. | Ряд развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита разработали или провели реформы, направленные на усовершенствование механизма транзитных перевозок в целях снижения стоимости перевозок и повышение конкурентоспособности экспортируемых ими товаров. |
| Objective of the Organization: to respond to the special needs of small, vulnerable economies, small island developing States and landlocked and transit developing countries | Цель Организации: принятие мер в целях удовлетворения особых потребностей малых, уязвимых стран, малых островных развивающихся государств и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита |
| In 2012, the World Customs Organization continued to provide customs capacity-building services to its members, including landlocked developing countries. | В 2012 году Всемирная таможенная организация продолжала обеспечивать укрепление таможенного потенциала своих членов, включая развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
| The 2008 Doha Declaration reaffirmed that trade was an engine of development and sustained economic growth, yet landlocked developing countries are still to fully benefit from trade. | Дохинская декларация 2008 года подтвердила, что торговля является двигателем развития и устойчивого экономического роста, хотя не имеющие выхода к морю развивающиеся страны еще не извлекли из торговли выгоды в полном объеме. |
| Transit developing countries are themselves in need of improvement of the technical and administrative arrangements of their transport and customs and administrative systems, to which their landlocked neighbours are expected to link. | Развивающиеся страны транзита сами испытывают потребность в улучшении технических и административных механизмов в своих транспортных, таможенных и управленческих системах, с которыми предполагают установить связь их соседи, не имеющие выхода к морю. |
| Calls upon the landlocked developing countries to take greater ownership of the Almaty Programme of Action by further mainstreaming it into their national development strategies; | призывает развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, взять на себя больше ответственности за осуществление Алматинской программы действий, продолжая всесторонне учитывать ее в своих национальных стратегиях развития; |
| Landlocked and transit countries should work together to ensure that red tape does not hinder trade and investment. | Страны, не имеющие выхода к морю, и страны транзита должны совместными усилиями добиваться того, чтобы бюрократия не препятствовала торговле и инвестициям. |
| The Office made significant progress in providing support to landlocked developing countries in developing agreed conclusions to promoting efficient transit transport systems. | Канцелярия добилась значительного прогресса в оказании поддержки развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, сформулировав согласованные выводы для целей повышения эффективности систем транзитных перевозок. |
| In the area of macroeconomic reform and policy management, for example, ESCAP has placed special emphasis on assisting the economies in transition and the least developed and landlocked and Pacific island countries in their development efforts. | Например, в сфере макроэкономических реформ и осуществления политики ЭСКАТО уделяла особое внимание оказанию помощи в области развития странам с переходной экономикой, наименее развитым странам, странам, не имеющим выхода к морю, и тихоокеанским островным странам. |
| Landlocked developing countries should integrate trade policies into national development strategies to better harness the development benefits from international trade. | Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, надлежит интегрировать торговую политику в национальные стратегии развития, дабы полнее использовать блага развития, вытекающие из международной торговли. |
| It was essential that the Committee complete its work by that date as the second United Nations Conference on Landlocked Developing Countries would be held from 3 to 5 November and that would affect the availability of Committee members. | Очень важно, чтобы Комитет завершил свою работу к этой дате, поскольку З - 5 ноября будет проведена вторая Конференция Организации Объединенных Наций по развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, что скажется на возможности членов Комитета принимать участие в работе. |
| We intend to cooperate with the United Nations High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States and to help implement the United Nations Programme of Action adopted at Almaty in 2003. | Мы намерены сотрудничать с Высоким представителем Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам и способствовать осуществлению Программы действий Организации Объединенных Наций, принятой в 2003 году в Алматы. |
| (c) Develop adequate transit transport infrastructure networks and complete missing links connecting landlocked developing countries; | с) развивать адекватную транзитную транспортную инфраструктуру и создать отсутствующие стыковки, обеспечивающие связь с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю; |
| The right of access of landlocked developing countries to and from the sea by all means of transport through the territory of their transit neighbours was also emphasized. | Особо отмечалось также право получения развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, доступа к морскому побережью и от него для всех видов транспорта через территорию соседних стран транзита. |
| I would also wish to appeal to interested Member States to consider funding some of these posts with extrabudgetary resources to show solidarity with the least developed, landlocked and small island developing States. | Я хотел бы также призвать заинтересованные государства-члены рассмотреть возможность финансирования некоторых из этих должностей из внебюджетных ресурсов в порядке проявления солидарности с наименее развитыми, не имеющими выхода к морю и малыми островными развивающимися странами. |
| Cooperation on fundamental transit policies, laws and regulations between landlocked developing countries and their transit neighbours is crucial for an effective and integrated solution to cross-border trade and transit transport problems. | Принципиально важное значение для эффективного комплексного решения проблем трансграничной торговли и транзитных перевозок имеет сотрудничество по основополагающим вопросам транзита, законодательных норм и положений между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и их соседями, являющимися странами транзита. |
| This chapter provides more details on selected examples of the different types of transit transport arrangements which have proven to be successful in overcoming the difficulties of landlocked and transit countries. | В настоящей главе содержится более подробная информация об отдельных примерах различных видов механизмов транзитных перевозок, которые оказались успешными в преодолении трудностей, возникающих перед странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита. |
| A revamped East African railway system is to be extended to landlocked Rwanda. | Увеличится протяженность модернизированной восточноафриканской железной дороги: теперь она достигнет не имеющей выхода к морю Руанды. |
| A representative of the Senegalese Customs Administration made a presentation on the implementation and opening of the inter-state transit route between Dakar, Senegal, and landlocked Mali. | Представитель Таможенного управления Сенегала выступил с сообщением о создании и открытии международного транзитного маршрута между Дакаром (Сенегал) и не имеющей выхода к морю Мали. |
| Nepal is a landlocked, mountainous country situated between China in the north and India in the east, west and south. | З. Непал является горной страной, не имеющей выхода к морю; он граничит с Китаем на севере и с Индией на востоке, западе и юге. |
| The reduction by seven days, for the period 2005-2008, of the average time taken by a landlocked developing country to complete export formalities has been a remarkable achievement. | Выдающимся результатом является достигнутое в 2005-2008 годах сокращение на семь дней средних затрат времени, необходимого развивающейся стране, не имеющей выхода к морю, для завершения экспортных процедур. |
| But that integration and development should be aimed at removing Bolivia from its landlocked situation, rather than being a commercial integration designed to enclose it. | Однако эти процессы интеграции и развития должны быть нацелены на то, чтобы Боливия перестала быть страной, не имеющей выхода к морю, а не на то, чтобы проводить такую политику интеграции, которая направлена на то, чтобы ее "замкнуть". |
| Mongolia is a landlocked developing country dependent on a few export commodities. | Монголия - это развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, которая зависит от экспорта некоторых видов сырьевых товаров. |
| Ethiopia is both landlocked and one of the least developed countries. | Эфиопия - это одновременно страна, не имеющая выхода к морю, и одна из наименее развитых стран. |
| It hoped that Bhutan, a landlocked and developing country like Botswana, would benefit from the support of the international community. | Она выразила надежду на то, что Бутан - такая же не имеющая выхода к морю и развивающаяся страна, как и Ботсвана, - получит необходимую помощь со стороны международного сообщества. |
| The 31 landlocked developing countries fall within the second group and continue to face difficulties in their efforts to profit from trade opportunities and harness global markets for economic development and growth. | Тридцать одна развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, входит в эту вторую группу и по-прежнему продолжает сталкиваться с трудностями в контексте своих усилий, направленных на получение выгод от торговли и проникновение на глобальные рынки в интересах обеспечения экономического развития и роста. |
| Switzerland - A landlocked transit country | Швейцария - страна транзита, не имеющая выхода к морю |
| Those countries, many of which were landlocked, were the most negatively affected by high transport costs. | НРС, многие из которых не имеют выхода к морю, сталкиваются с особенно высокими транспортными расходами. |
| This is especially good news for Central Asia, generally located far from international trade routes and landlocked. | Это особенно ценно для Центральной Азии, страны которой расположены в основном далеко от международных торговых путей и не имеют выхода к морю. |
| Transport costs are especially high in Commonwealth of Independent States countries because they are disadvantaged geographically, being either landlocked, outside the main trade routes, or having a low density of economic activity (as in Central Asia). | Транспортные расходы в странах Содружества Независимых Государств особенно высоки из-за географически невыгодного положения этих государств - они либо не имеют выхода к морю, либо находятся вдали от основных торговых маршрутов, либо обладают низкой плотностью экономической деятельности (как, например, в Центральной Азии). |
| Feasibility studies have recently been completed for future rail connections to Bhutan and Nepal, which are both landlocked. | Недавно завершены расчеты технико-экономического обоснования будущих железнодорожных сообщений с Бутаном и Непалом, оба из которых не имеют выхода к морю; |
| The slow progress there is largely because this region includes five least developed countries, three of which are also landlocked and one of which is a small island developing State. | Низкие темпы прогресса объясняются главным образом тем, что здесь находятся пять наименее развитых стран, три из которых к тому же не имеют выхода к морю, а одна является малым островным развивающимся государством. |
| More than 80 per cent of the population was below the poverty line and the country was landlocked, with limited export outlets. | Более 80 процентов населения живет за чертой бедности, и страна не имеет выхода к морю и располагает ограниченными возможностями для экспорта. |
| Swaziland is completely landlocked, surrounded on the north, west and south by the Republic of South Africa and bordered by Mozambique to the east. | Свазиленд не имеет выхода к морю и граничит на севере, западе и юге с Южноафриканской Республикой и Мозамбиком на востоке. |
| (e) Fisheries Policy, which seeks to promote the development of the fresh water fish industry as the country is landlocked. | ё) Стратегия в области рыболовства, направленная на поощрение развития пресноводной рыбной промышленности, поскольку страна не имеет выхода к морю; |
| Efforts have been made to promote Entebbe as a regional hub, but the CAA is facing technical limitations, including insufficient available space to expand the airport (aircraft parking space) and the high cost of fuel due to Uganda's landlocked position. | ЗЗ. Предпринимались усилия для превращения аэропорта Энтеббе в региональный узел авиаперевозок, но УГА сталкивается с проблемами технического характера, включая ограниченность имеющейся территории для расширения аэропорта (места для стоянки самолетов) и высокую стоимость топлива, обусловленную тем, что Уганда не имеет выхода к морю. |
| It is landlocked by the Republic of South Africa. | Оно не имеет выхода к морю и является анклавом на территории Южно-Африканской Республики. |
| Both landlocked and transit countries can benefit mutually from increased trade flows along transit transport corridors. | Наращивание перевозок по транзитным коридорам может быть выгодным как для внутриконтинентальных, так и для транзитных стран. |
| Today such straits ensure freedom of navigation, including for landlocked States. | Сегодня эти проливы обеспечивают свободу судоходства, в том числе и для внутриконтинентальных государств. |
| The document expresses appreciation of United Nations resolution 55/181, of 21 December 2000, on the transit environment in landlocked States in Central Asia and their transit developing neighbours. | В представленном документе высоко оценивается резолюция 55/181 Организации Объединенных Наций от 21 декабря 2000 года о транзитной среде во внутриконтинентальных странах Центральной Азии и развивающих транзит соседних с ними странах. |
| Although most international financial and economic organizations do not have specifically tailored programmes to address the particular needs and problems of landlocked developing countries as a category, most of these countries are eligible for soft window facilities as they are amongst the poorest. | Хотя большинство международных финансовых и экономических организаций не имеют специальных программ для удовлетворения особых потребностей и решения особых проблем внутриконтинентальных развивающихся стран как категории, большинство этих стран могут претендовать на участие в их программах льготных кредитов, поскольку они входят в число беднейших стран. |
| Cambodia was considering the international conventions on transit transport as well as the Convention on Trade of Landlocked States (New York, 1965) with a view to acceding to them in due course. | Камбоджа изучает международные конвенции о транзитных перевозках, а также Конвенцию о торговле внутриконтинентальных государств (Нью-Йорк, 1965 год) с целью присоединения к ним в должное время. |
| Traders from vulnerable economies, such as small island states and landlocked and least developed countries, are affected the most. | В наибольшей мере это затрагивает участников торговли из стран с уязвимой экономикой, таких как малые островные государства, внутриконтинентальные и наименее развитые страны. |
| These rules of operation should ideally cover customs transit, transport operators and operations, thereby contributing to developing open transport market spaces in which all participating countries, whether landlocked or coastal, enjoy the same market access conditions. | Эти правила деятельности в идеале должны охватывать таможенный транзит, транспортных операторов и операции и тем самым должны способствовать формированию открытых пространств на рынке транспорта, в рамках которых все участвующие страны, будь то внутриконтинентальные или прибрежные, имеют одинаковые условия доступа на рынки. |
| Landlocked developing countries continue to pay as much as 40 per cent of the value of their exports for transport costs. | Внутриконтинентальные развивающиеся страны по-прежнему вынуждены переплачивать вплоть до 40% стоимости своего экспорта в виде транспортных расходов. |
| Landlocked States of the Eastern African region were also invited to join the Convention to make it possible to assess the impacts of land-based activities on the marine environment. | Внутриконтинентальные государства восточноафриканского региона были также приглашены присоединиться к Конвенции, с тем чтобы можно было оценивать воздействие наземной деятельности на морскую среду. |
| Usually it is landlocked nations that possess such resources, and the choice of delivery routes and the location of transnational pipelines has turned into a major problem of our times. | Как правило, ими обладают внутриконтинентальные страны, и выбор маршрутов доставки и трансконтинентальных трубопроводов стал важнейшей проблемой современности. |
| Economies in landlocked developing countries exhibit a wide variation in rates of electrification. | В экономике развивающихся стран, не имеющих доступа к морю, наблюдается значительная неравномерность в уровне электрификации. |
| One of the main tasks would be to expand international bandwidth, particularly for landlocked and Pacific island developing countries. | Одна из главных задач будет заключаться в наращивании международной полосы пропускания диапазона, в частности, для не имеющих доступа к морю и тихоокеанских островных развивающихся стран. |
| Furthermore, the implementation of these UNECE legal instruments and recommendations provides efficient transport solutions for landlocked and transit countries which are otherwise constrained by high transport costs and non-tariff barriers. | Кроме того, осуществление этих юридических инструментов и рекомендаций ЕЭК ООН предоставляет эффективные решения в области перевозок для не имеющих доступа к морю и транзитных стран, которые в ином случае столкнулись бы с высокими транспортными издержками и нетарифными барьерами. |
| Economic integration for the landlocked ECE economies has benefited from progress in reducing border crossing and transport costs associated with moving goods through neighbouring or transit countries to reach other destinations. | Экономическая интеграция не имеющих доступа к морю стран ЕЭК получила дополнительный стимул в результате работы по сокращению издержек на пересечение границы и транспортных расходов, с которыми связана перевозка товаров через соседние страны или страны транзита на пути следования к другим местам назначения. |
| Expected results: Studies to identify lacunae in existing legislation and regulatory measures and conflicts with requirements of conventions in least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. | Ожидаемые результаты: Исследования, направленные на выявление лакун в существующих законодательных и нормативных актах, а также конфликтов с требованиями конвенций в наименее развитых странах, развивающихся странах, не имеющих доступа к морю, и малых островных развивающихся государствах. |
| As a mountainous, landlocked least developed country emerging from conflict, Nepal faced multiple constraints that had hindered its efforts to eradicate poverty, including the lack or loss of control over resources such as land, capital, skills, knowledge and social connections. | Будучи горной внутриконтинентальной наименее развитой страной, выходящей из состояния конфликта, Непал сталкивается с многочисленными ограничениями, которые препятствуют его усилиям по искоренению нищеты, включая отсутствие или утрату контроля над такими ресурсами, как земля, капитал, навыки, знания и социальные связи. |
| Kyrgyzstan is a landlocked, mountainous country. | Кыргызстан является внутриконтинентальной горной страной. |
| The Kyrgyz Republic, as a landlocked mountainous country and one of the world's developing nations, believes that the world community, under the leadership of the United Nations, can and must more actively assist in using the foreign-debt-swap mechanism to achieve sustainable development. | Кыргызская Республика, являющаяся внутриконтинентальной горной страной и входящая в ряд развивающихся стран, считает, что мировое сообщество при центральной роли Организации Объединенных Наций может и должно активнее содействовать использованию механизма обмена внешнего долга на устойчивое развитие. |
| Bolivia had never been landlocked, but became landlocked after the signing of that treaty, perpetually landlocked. | Ранее Боливия никогда не была внутриконтинентальной страной, а окончательно стала ею после подписания этого договора. |
| Landlocked and increasingly becoming land-linked, the Lao PDR shares borders with Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam and most of these neighbours are growing rapidly. | Не имея выхода к морю и становясь все в большей степени внутриконтинентальной страной, имеющей транзитный доступ к морю, Лаосская Народно-Демократическая Республика имеет общие границы с Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Мьянмой и Таиландом, и большинство из этих соседей сейчас развиваются быстрыми темпами. |
| Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
| The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
| Although the difficulties of being landlocked permeate every aspect of development, their impact on trade is particularly severe. | Хотя трудности, связанные с отсутствием выхода к морю, сказываются на всех аспектах развития, особенно серьезно это отражается на развитии торговли. |
| Since then, the Government had been working to pay the arrears that had resulted from that exceptional situation and to meet its international commitments, but had encountered numerous obstacles due to its poverty, its landlocked status, and political and social instability. | С тех пор правительство стремится ликвидировать задолженность, образовавшуюся в результате этого чрезвычайного положения, и выполнять свои международные обязательства, однако сталкивается с многочисленными препятствиями, обусловленными бедностью страны, отсутствием выхода к морю и политической и социальной нестабильностью. |
| Although all LLDCs share this characteristic, the landlocked situation differs from LLDC to LLDC. | Хотя все НВМРС обладают этой характеристикой, ситуация, связанная с отсутствием выхода к морю, является различной в зависимости от данной конкретной НВМРС. |
| The World Bank has been extending finance for projects in landlocked developing countries and transit countries in the areas including customs reforms and infrastructure development that address the specific capacity constraints related to being landlocked. | Всемирный банк оказывает услуги по финансированию проектов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и странах транзита в таких областях, как таможенная реформа и развитие инфраструктуры, в целях устранения конкретных трудностей, связанных с отсутствием выхода к морю. |
| We are strongly committed to the implementation of the Vienna Programme of Action for Landlocked Developing Countries for the Decade 2014-2024 to address in a holistic manner the special development needs and challenges of landlocked developing countries arising from their landlockedness, remoteness and geographical constraints; | мы преисполнены решимости выполнить Венскую программу действий для согласованного удовлетворения особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области развития и решения их проблем, обусловленных отсутствием выхода к морю, удаленностью и ограничениями географического характера; |