Among landlocked developing countries, Mongolia has received significant assistance in the area of trade and investment capacity-building. | Из числа не имеющих выхода к морю развивающихся стран Монголии оказывается немалая помощь в области наращивания потенциала торговой и инвестиционной деятельности. |
Analyses and advisory services aimed at promoting foreign direct investment contributed to capacity-building processes in landlocked developing countries insofar as the activities led to the preparation of investment guides and supported the exchange of best practices among countries through an enhanced flow of information. | Аналитическая работа и консультационные услуги, направленные на поощрение прямых иностранных инвестиций, способствовали процессам развития потенциала в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, а именно способствовали подготовке руководств по инвестициям и обмену передовым опытом между странами благодаря более эффективной организации информационных потоков. |
Any effective solution to the problems of landlocked developing countries must also address those of their transit developing neighbours. | Любое эффективное решение проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, должно также учитывать проблемы соседних развивающихся стран транзита. |
(c) With the infrastructure and EDIFACT information systems in place, most landlocked developing countries would then be enabled to establish dry ports and transit bills of lading for their consignments through EDIFACT. | с) После создания инфраструктуры и внедрения информационных систем на основе ЭДИФАКТ большинство развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, смогут создать "сухие" порты и использовать транзитные коносаменты с помощью ЭДИФАКТ. |
Noting that lack of direct access to and from the sea impairs the economic and social development of the landlocked developing countries and that our geographical disadvantage reduces our growth dynamics compared with coastal countries, making our countries the most disadvantaged ones in their respective regions, | отмечая, что отсутствие прямого доступа к морю препятствует социально-экономическому развитию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и что в силу неблагоприятного географического положения динамика роста наших стран ниже, чем у прибрежных стран, что превращает наши страны в наиболее неблагополучные в своих регионах, |
He said that the landlocked developing countries should prioritize their activities. | Он сказал, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, должны наметить первоочередные задачи в своей деятельности. |
The least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries as a group reflect the Asia-Pacific regional trend as regards goals concerning health. | Наименее развитые, не имеющие выхода к морю и тихоокеанские островные развивающиеся страны в целом отражают общую тенденцию Азиатско-Тихоокеанского региона в плане достижения целей, касающихся здравоохранения. |
He appealed to all landlocked developing countries that had not yet done so to accede to the Agreement, which would take effect when it had been ratified by 10 countries. | Выступающий призывает все не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, которые еще не присоединились к Договору, сделать это, поскольку Договор вступит в силу только после его ратификации 10 странами. |
In particular, it will aim to support the efforts of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States in addressing the special transport challenges they face. | В частности, она будет нацелена на помощь в решении особо сложных транспортных задач, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства. |
Recalls that landlocked and transit developing countries have the primary responsibility for implementing the Almaty Programme of Action, as envisaged in its paragraphs 38 and 38 bis; | напоминает о том, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита несут главную ответственность за осуществление Алматинской программы действий, как предусмотрено в ее пунктах 38 и 38 бис; |
We reiterate our commitment to continuing to extend technical assistance to landlocked and transit developing countries in their efforts to establish efficient transit transport systems. | Мы вновь подтверждаем свое обязательство продолжать оказывать техническую помощь не имеющим выхода к морю развивающимся странам и развивающимся странам транзита в их усилиях по созданию эффективных систем транзитных перевозок. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) provides technical assistance to landlocked developing countries with a focus on improving infrastructure and industrial capacity and reducing trade costs in order to increase the competitiveness of such countries in global markets. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) оказывает развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, техническую помощь, сконцентрированную на улучшении инфраструктуры, укреплении промышленного потенциала и уменьшении связанных с торговлей затрат для того, чтобы повысить их конкурентоспособность на глобальных рынках. |
A number of other developing countries are becoming increasingly important sources of external financial support for the landlocked developing countries, particularly for the rehabilitation and development of critical infrastructure, such as roads and power. | Важными источниками внешней финансовой поддержки, оказываемой развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, становится ряд других развивающихся стран, особенно в деле восстановления и развития критических объектов инфраструктуры, таких как дороги и энергетические сооружения. |
Among other things, the Programme of Action aims at securing access by landlocked developing countries to and from the sea by all means and at reducing costs associated with their import and export trade. | Среди прочего, Программа действий направлена на обеспечение не имеющим выхода к морю развивающимся странам доступа к морю и от моря для всех видов транспортных средств, а также на снижение расходов на их импорт и экспорт. |
Preparations for the second United Nations Conference on Landlocked Developing Countries have been organized by intergovernmental organizations, United Nations agencies and the private sector. | Подготовка ко второй Конференции Организации Объединенных Наций по развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, была организована межправительственными организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций и частным сектором. |
As a transit developing country, India was active in enhancing its close and historical links with its landlocked neighbours. | Будучи одной из развивающихся стран транзита, Индия активно укрепляет свои тесные и исторические связи со своими соседями, не имеющими выхода к морю. |
It was equally important that any effective solution should address the constraints faced by transit developing countries bordering on landlocked developing countries. | Важно также, чтобы любое действенное решение было направлено на устранение препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны транзита, граничащие с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
The meeting of ministers responsible for trade, held in Paraguay in August 2005, had signalled a move by landlocked developing countries to form an organized group to strengthen their collective bargaining power in international trade negotiations. | На состоявшемся в Парагвае в августе 2005 года совещании министров торговли была отмечена тенденция к созданию развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, организованной группы в целях консолидации их общей позиции на международных торговых переговорах. |
While the work undertaken at the national, subregional and regional levels was acknowledged, there was recognition of the continuing challenges faced by landlocked developing countries in integrating into the global economy and the need to expedite and strengthen the process of implementing the Programme of Action. | В то время как была отмечена работа, проведенная на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, было также признано сохранение стоящих перед не имеющими выхода к морю развивающимися странами проблем в плане их интеграции в глобальную экономику и необходимости ускорения и укрепления процесса осуществления Программы действий. |
In this regard, we call upon international cooperation to facilitate connectivity within landlocked developing countries, as well as internationally between landlocked developing countries and transit developing countries and the other parts of the world; | В связи с этим мы призываем развивать международное сотрудничество, направленное на содействие развитию систем связи в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, а также на международном уровне между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, развивающимися странами транзита и остальными частями мира; |
If a country is landlocked, transport costs rise by almost 50 per cent. | В случае страны, не имеющей выхода к морю, транспортные издержки увеличиваются почти на 50%. |
Bolivia's landlocked status is a factor that has curbed our development. | Статус Боливии как страны, не имеющей выхода к морю, является замедляющим наше развитие фактором. |
Allow me to share Austria's experience as a landlocked, predominantly mountainous country in the middle of Europe. | Позвольте поделиться опытом Австрии как не имеющей выхода к морю и преимущественно горной страны, расположенной в центре Европы. |
It was therefore, imperative that no country of the world, whether landlocked or not, should be denied access to the world market. | Поэтому крайне важно, чтобы ни одной стране мира, будь то не имеющей выхода к морю или какой-либо иной, не отказывалось в доступе на мировой рынок. |
As a landlocked mountainous country that was also among the least developed States, Nepal had been focusing on improving transit formalities and infrastructure so as to ensure an efficient transit transport system that would facilitate trade. | Являясь не имеющей выхода к морю горной страной, которая также входит в группу наименее развитых государств, Непал уделяет особое внимание совершенствованию транзитных процедур и инфраструктуры в целях обеспечения эффективного функционирования системы транзитных перевозок, что содействовало бы развитию торговли. |
As a landlocked developing country, Burkina Faso's economy was highly dependent on international trade. | Как страна, не имеющая выхода к морю, Буркина-Фасо в своей экономике испытывает сильную зависимость от международной торговли. |
Non-tariff trade costs in East and North-East Asia, as shown in table 1, are also high, but mainly because of the high costs faced by landlocked Mongolia. | Как показано в таблице 1, нетарифные торговые издержки в Восточной и Северо-Восточной Азии также находятся на высоком уровне, однако это в основном объясняется высокими расходами, которые несет не имеющая выхода к морю Монголия. |
There are 31 landlocked developing countries with a total population of 370 million and a land mass of 16.3 million square kilometres. | Существует 31 развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, с общей численностью населения 370 миллионов человек и территорией общей площадью 16,3 млн. кв. км. |
Malawi is a very small country, and is landlocked. | Малави - страна очень небольшая и не имеющая выхода к морю. |
In this context, they expressed the need to make progress with mechanisms and the adoption of effective measures to address the needs and difficulties facing Paraguay as a landlocked developing country. This is widely recognized and supported, among other international instruments, by: | Заявляем в этой связи о необходимости продолжения работы по созданию механизмов и принятию эффективных мер по решению проблем и задач, с которыми сталкивается Парагвай как развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, о чем говорится, в частности, в следующих международных документах: |
But landlocked developing countries suffer from the additional impediments of remoteness, transit-transport difficulties and lack of access to sea-based resources. | Однако те развивающиеся страны, которые к тому же не имеют выхода к морю, страдают от дополнительных проблем удаленности, транзитно-транспортных трудностей и отсутствия доступа к морским ресурсам. |
It is notable that nine of the fourteen countries with the lowest human development index scores last year are landlocked. | Примечательно то, что девять из четырнадцати стран, в которых в прошлом году были зарегистрированы низшие показатели человеческого развития, не имеют выхода к морю. |
Given the fact that 16 LDCs are also landlocked and because transport plays a critical role in their development and in promoting national, regional and international trade, this recommendation is important and timely. | С учетом того, что 16 НРС не имеют выхода к морю, а также поскольку транспорт играет жизненно важную роль для их развития и стимулирования национальной, региональной и международной торговли, эта рекомендация является очень важной и своевременной. |
The Economic Community of the Great Lakes Countries reported that transit traffic was a priority area for cooperation, as two Economic Community member States, Burundi and Rwanda, were landlocked. | Экономическое сообщество стран Великих озер сообщило, что транзитные перевозки являются одной из приоритетных областей сотрудничества с учетом того, что два из государств-членов Экономического сообщества, Бурунди и Руанда, не имеют выхода к морю. |
The report of the Secretary-General contained two text boxes highlighting the cases of several LDCs, some of which were also landlocked; and it showed how world policies had affected their development initiatives. | В доклад Генерального секретаря включены две вставки, в которых приведены примеры наименее развитых стран, некоторые из которых к тому же не имеют выхода к морю, и показано, как мировая политика повлияла на возможности развития этих государств. |
Bhutan is a landlocked, least developed country situated in the eastern Himalayas. | Бутан не имеет выхода к морю и является наименее развитой страной, расположенной в восточной части Гималаев. |
More than 80 per cent of the population was below the poverty line and the country was landlocked, with limited export outlets. | Более 80 процентов населения живет за чертой бедности, и страна не имеет выхода к морю и располагает ограниченными возможностями для экспорта. |
The commune is totally landlocked, and borders the communes of Bras-Panon, Cilaos, La Possession, Saint-André, Saint-Benoît, Saint-Denis, Sainte-Marie and Sainte-Suzanne. | Коммуна не имеет выхода к морю, граничит с муниципалитетами Бра-Панон, Силао, Ла-Поссесьон, Сент-Андре, Сен-Бенуа, Сен-Дени, Сент-Мари и Сент-Сюзанн. |
It is landlocked by the Republic of South Africa. | Оно не имеет выхода к морю и является анклавом на территории Южно-Африканской Республики. |
Swaziland is also landlocked which means that destination economies are farther away, thereby increasing the cost of her products abroad.' | К тому же Свазиленд не имеет выхода к морю, а это значит, что конечные потребители удалены и это обусловливает удорожание его продукции за рубежом . |
The World Investment Report 2010 included a specific section analysing investment in LDCs, landlocked developing countries, and small island developing States, which will now become a regular feature of this flagship publication. | В "Докладе о мировых инвестициях за 2010 год" был помещен специальный раздел, в котором были проанализированы инвестиции в НРС, внутриконтинентальных развивающихся странах и малых островных развивающихся государствах, который в настоящее время станет на регулярной основе включаться в это крупное издание. |
The draft is based on provisions of GATT 1994, the New York Convention on transit trade of landlocked states, the Montego Bay Convention on the law of the sea and the Revised Consolidated Resolution (R.E.) on the facilitation of road transport of the UNECE. | Проект основан на положениях ГАТТ 1994 года, Нью-Йоркской конвенции о транзитной торговле внутриконтинентальных государств, Конвенции по морскому праву, подписанной в Монтего-Бей, и пересмотренной Сводной резолюции по облегчению автомобильных перевозок (СР.) ЕЭК ООН. |
UNCTAD will continue to contribute to the implementation of the Almaty Programme of Action through the adoption of transit facilitation measures and the promotion of multimodal transport for both landlocked and transit developing countries. | ЮНКТАД будет и далее вносить вклад в осуществление Алматинской программы действий на основе осуществления мер по содействию транзиту и поощрения смешанных перевозок как для внутриконтинентальных, так и для транзитных развивающихся стран. |
ASYCUDA is a robust system that has shown that it functions in very different environments, including large middle income developing countries, small island states and least developed and landlocked developing countries. | АСОТД является функциональной системой, уже доказавшей способность действовать в самых разных условиях, в том числе в крупных развивающихся странах со средними уровнями доходов, малых островных государствах, а также в наименее развитых и внутриконтинентальных развивающихся странах. |
Cambodia was considering the international conventions on transit transport as well as the Convention on Trade of Landlocked States (New York, 1965) with a view to acceding to them in due course. | Камбоджа изучает международные конвенции о транзитных перевозках, а также Конвенцию о торговле внутриконтинентальных государств (Нью-Йорк, 1965 год) с целью присоединения к ним в должное время. |
Traders from vulnerable economies, such as small island states and landlocked and least developed countries, are affected the most. | В наибольшей мере это затрагивает участников торговли из стран с уязвимой экономикой, таких как малые островные государства, внутриконтинентальные и наименее развитые страны. |
These rules of operation should ideally cover customs transit, transport operators and operations, thereby contributing to developing open transport market spaces in which all participating countries, whether landlocked or coastal, enjoy the same market access conditions. | Эти правила деятельности в идеале должны охватывать таможенный транзит, транспортных операторов и операции и тем самым должны способствовать формированию открытых пространств на рынке транспорта, в рамках которых все участвующие страны, будь то внутриконтинентальные или прибрежные, имеют одинаковые условия доступа на рынки. |
Landlocked developing countries continue to pay as much as 40 per cent of the value of their exports for transport costs. | Внутриконтинентальные развивающиеся страны по-прежнему вынуждены переплачивать вплоть до 40% стоимости своего экспорта в виде транспортных расходов. |
Landlocked States of the Eastern African region were also invited to join the Convention to make it possible to assess the impacts of land-based activities on the marine environment. | Внутриконтинентальные государства восточноафриканского региона были также приглашены присоединиться к Конвенции, с тем чтобы можно было оценивать воздействие наземной деятельности на морскую среду. |
Usually it is landlocked nations that possess such resources, and the choice of delivery routes and the location of transnational pipelines has turned into a major problem of our times. | Как правило, ими обладают внутриконтинентальные страны, и выбор маршрутов доставки и трансконтинентальных трубопроводов стал важнейшей проблемой современности. |
The efforts of the landlocked developing countries to enter world markets were being impeded by their remoteness and the inadequacy of their transport infrastructures. | Усилиям не имеющих доступа к морю развивающихся стран по выходу на мировые рынки препятствуют их удаленность и неадекватность транспортной инфраструктуры. |
One of the main tasks would be to expand international bandwidth, particularly for landlocked and Pacific island developing countries. | Одна из главных задач будет заключаться в наращивании международной полосы пропускания диапазона, в частности, для не имеющих доступа к морю и тихоокеанских островных развивающихся стран. |
The actions agreed upon at the International Ministerial Conference in the five priority areas, if fully and effectively implemented, would facilitate establishing the efficient transit transport systems that are inevitably required for landlocked developing countries to be effectively integrated into the international trading system. | Всестороннее и эффективное осуществление мероприятий, согласованных на Международной конференции министров в пяти приоритетных областях, способствовало бы созданию эффективных систем транзитных перевозок, без которых реальная интеграция не имеющих доступа к морю развивающихся стран в систему международной торговли абсолютно невозможна. |
You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
International cooperation needs to give priority to strengthen the capacities to manage risks in developing countries, in particular in least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries, through relevant means. | Приоритет в рамках международного сотрудничества должен отдаваться укреплению потенциала управления рисками в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах и развивающихся странах, не имеющих доступа к морю, с помощью соответствующих оптимальных средств. |
As a mountainous, landlocked least developed country emerging from conflict, Nepal faced multiple constraints that had hindered its efforts to eradicate poverty, including the lack or loss of control over resources such as land, capital, skills, knowledge and social connections. | Будучи горной внутриконтинентальной наименее развитой страной, выходящей из состояния конфликта, Непал сталкивается с многочисленными ограничениями, которые препятствуют его усилиям по искоренению нищеты, включая отсутствие или утрату контроля над такими ресурсами, как земля, капитал, навыки, знания и социальные связи. |
Kyrgyzstan is a landlocked, mountainous country. | Кыргызстан является внутриконтинентальной горной страной. |
The Kyrgyz Republic, as a landlocked mountainous country and one of the world's developing nations, believes that the world community, under the leadership of the United Nations, can and must more actively assist in using the foreign-debt-swap mechanism to achieve sustainable development. | Кыргызская Республика, являющаяся внутриконтинентальной горной страной и входящая в ряд развивающихся стран, считает, что мировое сообщество при центральной роли Организации Объединенных Наций может и должно активнее содействовать использованию механизма обмена внешнего долга на устойчивое развитие. |
Bolivia had never been landlocked, but became landlocked after the signing of that treaty, perpetually landlocked. | Ранее Боливия никогда не была внутриконтинентальной страной, а окончательно стала ею после подписания этого договора. |
Landlocked and increasingly becoming land-linked, the Lao PDR shares borders with Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam and most of these neighbours are growing rapidly. | Не имея выхода к морю и становясь все в большей степени внутриконтинентальной страной, имеющей транзитный доступ к морю, Лаосская Народно-Демократическая Республика имеет общие границы с Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Мьянмой и Таиландом, и большинство из этих соседей сейчас развиваются быстрыми темпами. |
Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
As such, occupation by the Republic of Armenia of 20 per cent of the internationally recognized territories of the Republic of Azerbaijan is the main obstacle to our Government's making full use of its transport infrastructural potential to address the challenges of being landlocked. | По существу, оккупация Республикой Армения 20 процентов международно признанной территории Азербайджанской Республики является главным фактором, препятствующим нашему правительству в полной мере задействовать потенциал транспортной инфраструктуры для решения проблем, связанных с отсутствием выхода к морю. |
WTO members shall in their accession negotiation take into account the unique circumstances of individual countries and the special needs and challenges associated with being landlocked; | При проведении переговоров о присоединении члены ВТО должны учитывать конкретные особенности отдельных стран и особые потребности и проблемы, связанные с отсутствием выхода к морю; |
The country decreased the impact of possible high transport costs, which are often associated with being landlocked, by an industrial and trade policy that favours the export of high value and high value-added products as well as services. | Стране удалось снизить воздействие возможных высоких транспортных издержек, которые зачастую связаны с отсутствием выхода к морю, с помощью индустриальной и торговой политики, благоприятствующей экспорту изделий с высокой стоимостью и высокой добавленной стоимостью, а также услуг. |
He noted that, while the challenges of being landlocked were enormous, together they could turn those challenges into opportunities, and indeed, the current global and regional economic environment offered opportunities as never before. | Он отметил, что проблемы, обусловливаемые отсутствием выхода к морю, огромны, однако вместе такие страны могут обратить эти проблемы в возможности и, в действительности, нынешние глобальные и региональные экономические условия открывают возможности, которых никогда не было прежде. |
We are strongly committed to the implementation of the Vienna Programme of Action for Landlocked Developing Countries for the Decade 2014-2024 to address in a holistic manner the special development needs and challenges of landlocked developing countries arising from their landlockedness, remoteness and geographical constraints; | мы преисполнены решимости выполнить Венскую программу действий для согласованного удовлетворения особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области развития и решения их проблем, обусловленных отсутствием выхода к морю, удаленностью и ограничениями географического характера; |