| It is a matter of pride for me to mention that concepts such as exclusive economic zones, archipelagic States and the rights of landlocked States, which have found their place in the 1982 Convention, had their origin in the deliberations of AALCO meetings. | Я с гордостью отмечаю, что такие концепции, как исключительная экономическая зона, архипелажные государства и права не имеющих выхода к морю государств, которые нашли отражение в Конвенции 1982 года, родились в ходе обсуждений на заседаниях ААКПО. |
| The 30 replies received from four donor countries, eight landlocked developing countries, three transit developing countries and 15 international organizations are summarized below. | Ниже приводится резюме 30 ответов, поступивших от 4 стран-доноров, 8 развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, 3 развивающихся стран транзита и 15 международных организаций. |
| He called upon UNCTAD to continue to play an important role in favour of landlocked developing countries since it was the only organization in the entire United Nations system that dealt with the questions of those countries. | Он призвал ЮНКТАД играть важную роль в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, поскольку это - единственная организация во всей системе Организации Объединенных Наций, которая занимается вопросами этих стран. |
| The representatives of the landlocked developing countries highlighted the progress made in improving transport infrastructure, including road, rail, maritime and air transport; ICT and energy infrastructure; and dry ports. | Представители развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, обратили внимание на достигнутый прогресс в деле улучшения транспортной инфраструктуры, в том числе автомобильного, железнодорожного, морского и воздушного транспорта; ИКТ и инфраструктуры энергоснабжения; сухопутных терминалов. |
| Landlocked developing countries stand to benefit particularly from efficient transit arrangements. | Эффективные механизмы транзитных перевозок должны принести особые выгоды для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| The landlocked developing countries remained resilient and two resource-rich small island developing States received significant financing. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сохранили свою экономическую устойчивость, а два малых островных развивающихся государства, богатые природными ресурсами, получили значительное финансирование. |
| At the national level, the landlocked developing countries have been undertaking road construction projects to expand and upgrade their network over the review period. | На национальном уровне в течение отчетного периода развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, реализовывали проекты дорожного строительства, направленные на обеспечение расширения и модернизации их сетей. |
| He added that the Plurinational State of Bolivia shared the special needs of the other landlocked developing countries and said that those needs should be addressed in a spirit of understanding and multilateral cooperation. | Он заявил также, что Многонациональное Государство Боливия имеет те же особые потребности, что и другие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и сказал, что вопрос об удовлетворении этих потребностей должен решаться в духе взаимопонимания и многостороннего сотрудничества. |
| In addition, it had also recommended that the General Assembly should approve the text of the new programme 26, Least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, for inclusion in the medium-term plan for the period 2002-2005, subject to certain modifications. | Кроме того, он также рекомендовал Генеральной Ассамблее утвердить текст новой программы 26 «Наименее развитые, не имеющие выхода к морю и малые островные развивающиеся страны» в целях включения ее в среднесрочный план на период 2002 - 2005 года с учетом некоторых изменений. |
| Landlocked developing countries (LLDCs) face specific hurdles in their development that countries bordering on the sea do not. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сталкиваются с особыми препятствиями на пути своего развития, с которыми не сталкиваются другие страны, имеющие выход к морю. |
| We will continue to provide landlocked and transit countries with assistance to facilitate trade promotion. | Мы продолжим оказывать помощь не имеющим выхода к морю странам и странам транзита в целях содействия развитию торговли. |
| The Ulaanbaatar outcome document underscores the urgency for landlocked and transit developing countries to implement trade facilitation measures and calls for strong political commitment. | На Улан-Баторском совещании был принят итоговый документ, в котором развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита было настоятельно рекомендовано осуществить ряд мер по содействию торговле и принять на себя твердые политические обязательства. |
| The conference which his Office would be convening in 2005 would enable all those organizations to coordinate their support for the landlocked developing countries and neighbouring transit countries. | Все эти организации смогут скоординировать свои действия по оказанию помощи развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, а также соседним странам транзита, в рамках конференции, которую Канцелярия Высокого представителя собирается организовать в 2005 году. |
| There was a wide appreciation of the focus on promoting regional and intraregional trade, and also on the priority given by ITC planning to the least developed countries, landlocked developing countries, small island developing States and sub-Saharan Africa. | Все делегации положительно оценили уделение повышенного внимания поощрению развития региональной и внутрирегиональной торговли, а также приоритетное значение, которое ЦМТ придает в процессе планирования наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, малым островным развивающимся государствам и странам Африки к югу от Сахары. |
| Habib Ouane, Director of the Special Programme on the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States, United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), was the moderator. | Хабиб Уан, Директор Специальной программы по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) осуществлял руководство обсуждением. |
| Zimbabwe is also a member of the Port Management Authority for Eastern and Southern Africa, which conducts dialogues between landlocked and coastal States. | Зимбабве также является членом Органа портовых администраций стран восточной и южной частей Африки, который способствует проведению переговоров между странами, имеющими и не имеющими выхода к морю. |
| The support of development partners is needed to complement the efforts of landlocked developing countries to establish and maintain effective transit transport systems, integration into the world economy, structural transformation of their economies and enhancement of their productive capacities. | Необходимо обеспечить оказание партнерами по процессу развития в дополнение к усилиям, прилагаемым развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, содействия в создании и обслуживании эффективных систем транзитных перевозок, интеграции в мировую экономику, осуществлении структурных преобразований в экономике и наращивании их производственного потенциала. |
| According to the various study reports, the number of days that landlocked developing countries take to import has decreased from 57 in 2006 to 47 in 2014. | По данным различных исследований, число дней, затрачиваемых развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, на импорт, сократилось с 57 в 2006 году до 47 в 2014 году. |
| We believe that Central Asia can serve as a testing ground for the recommendations of the Almaty Programme of Action related to the development of a new global framework for cooperation between landlocked developing countries, transit developing countries and their development partners. | Мы считаем, что Центральная Азия может стать полигоном для испытания эффективности рекомендаций Алматинской программы действий, касающихся разработки новых глобальных рамочных программ сотрудничества между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, транзитными развивающимися странами и их партнерами по развитию. |
| Ensuring that landlocked and transit developing countries and the donor community cooperate in the implementation of the Global Framework for Transit-Transport Cooperation; | обеспечение осуществления Глобальных рамок сотрудничества в области транзитных перевозок между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, развивающимися странами транзита и сообществом доноров; |
| If a country is landlocked, transport costs rise by almost 50 per cent. | В случае страны, не имеющей выхода к морю, транспортные издержки увеличиваются почти на 50%. |
| Hungary's landlocked location, together with its borders with seven countries and connections to the emerging economies eastwards was exactly what attracted investors. | Инвесторов привлекло именно положение Венгрии, не имеющей выхода к морю, а также тот факт, что она граничит с семью странами и имеет связи с формирующейся экономикой стран на востоке. |
| As a landlocked and hard-core LDC, Afghanistan needed massive efforts to re-establish even a minimal level of transport facilities and services aimed at connecting internal markets and restoring links with the outside world. | Будучи не имеющей выхода к морю, типичной НРС, Афганистан нуждается в активных усилиях по восстановлению даже минимальной базы транспортной инфраструктуры и услуг для возрождения сети внутренних рынков и восстановления связей с внешним миром. |
| President Bachelet would like to solve the century-old problem of landlocked Bolivia's access to the Pacific, but she is finding this task to be trickier than expected, as Morales increases gas prices and reduces gas exports to Argentina, Chile's largest foreign supplier of energy. | Президент Бачелет хотела бы решить столетнюю проблему выхода к Тихому океану для не имеющей выхода к морю Боливии, но она находит эту задачу гораздо сложнее, чем ожидалось, поскольку Моралес поднимает цены на газ и сокращает экспорт газа в Аргентину - крупнейшего иностранного поставщика энергоносителей в Чили. |
| Despite some progress made in enhanced integration of landlocked developing countries into the global trading system, only 22 of the 31 landlocked developing countries are members of the World Trade Organization (WTO). | Несмотря на достижение определенного прогресса в деле углубления интеграции развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в глобальную систему международной торговли, членами Всемирной торговой организации (ВТО) являются лишь 22 страны из 31 развивающейся страны, не имеющей выхода к морю. |
| Since 1995, one landlocked developing country (Rwanda) has made use of the post-conflict emergency assistance. | С 1995 года одна развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю (Руанда), пользовалась средствами, выделявшимися в рамках постконфликтной чрезвычайной помощи. |
| The 31 landlocked developing countries fall within the second group and continue to face difficulties in their efforts to profit from trade opportunities and harness global markets for economic development and growth. | Тридцать одна развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, входит в эту вторую группу и по-прежнему продолжает сталкиваться с трудностями в контексте своих усилий, направленных на получение выгод от торговли и проникновение на глобальные рынки в интересах обеспечения экономического развития и роста. |
| Non-tariff trade costs in East and North-East Asia, as shown in table 1, are also high, but mainly because of the high costs faced by landlocked Mongolia. | Как показано в таблице 1, нетарифные торговые издержки в Восточной и Северо-Восточной Азии также находятся на высоком уровне, однако это в основном объясняется высокими расходами, которые несет не имеющая выхода к морю Монголия. |
| Although Nepal, a landlocked developing country, had made progress in reducing extreme poverty, nearly 7 million people there still fell into that category, and inequalities between the rich and poor and the urban and rural environments were widening. | Хотя Непал, страна, не имеющая выхода к морю, добился прогресса в сокращении масштабов крайней нищеты, почти 7 миллионов людей все еще относятся к этой категории, и продолжает расти неравенство между богатыми и бедными и городскими и сельскими районами. |
| As its members included both least developed countries and one landlocked developing country, ASEAN was committed to continued economic growth and improved connectivity among its members and with the rest of the world. | Поскольку в число членов АСЕАН входят и наименее развитые страны, и одна развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, Ассоциация привержена цели обеспечения продолжения экономического роста и улучшения связи между своими членами и с остальным миром. |
| Such efforts are all the more important since all SPECA countries are landlocked. | Усилия такого рода приобретают особо важное значение с учетом того, что страны СПЕКА не имеют выхода к морю. |
| Higher transport costs associated with distance from major industrialized countries, weak infrastructure, including communications, and the landlocked status of many African countries tend to weaken the competitiveness of African exports. | Более высокие транспортные издержки, обусловленные их удаленностью от основных промышленно развитых стран, слабая инфраструктура, включая средства связи, и то обстоятельство, что многие африканские страны не имеют выхода к морю, как правило, ведут к ослаблению конкурентоспособности африканского экспорта. |
| Given the fact that 16 LDCs are also landlocked and because transport plays a critical role in their development and in promoting national, regional and international trade, this recommendation is important and timely. | С учетом того, что 16 НРС не имеют выхода к морю, а также поскольку транспорт играет жизненно важную роль для их развития и стимулирования национальной, региональной и международной торговли, эта рекомендация является очень важной и своевременной. |
| As the Assembly is aware, our countries have special needs and problems due to their landlocked state and their lack of territorial access to the sea. | Как Ассамблее известно, у наших стран имеются особые потребности и проблемы из-за того, что они не имеют выхода к морю и лишены территориального доступа к морю. |
| Mr. Subedi (Nepal) observed that most of the mountain countries were poverty-stricken, many of them were among the least developed, and some were further handicapped by being landlocked. | Г-н Субеди (Непал) отмечает, что большинство горных стран являются бедными, многие из них входят в число наименее развитых стран, а положение некоторых из них еще более усугубляется тем фактом, что они не имеют выхода к морю. |
| If your country is landlocked, please indicate also major physical and non-physical obstacles to container traffic from relevant seaports. | Если ваша страна не имеет выхода к морю, то укажите также основные физические и нефизические препятствия для контейнерных перевозок из соответствующих морских портов. |
| Mr. Yiapaoheu (Lao People's Democratic Republic) said that his country was indeed landlocked and perhaps at a disadvantage compared with its neighbours. | Г-н Япаохеу (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что его страна действительно не имеет выхода к морю, и это можно рассматривать как неблагоприятный фактор по сравнению с соседними странами. |
| It should also be noted that Switzerland, an alpine state, is not only landlocked but also one of the most important transit countries in Europe. | Следует также отметить, что расположенная в Альпах Швейцария не только не имеет выхода к морю, но и является одной из наиболее важных стран транзита в Европе. |
| It is landlocked, by Mozambique in the south and east, Zambia to the west, and Tanzania to the east and north. | Малави не имеет выхода к морю, страну окружают Мозамбик на юге и востоке, Замбия на востоке и Танзания на севере и востоке. |
| In contrast to the central European countries, central Asia is both landlocked and far from markets, and this has been highly consequential for its economic performance especially since the beginning of the economic transition. | В отличие от центральноевропейских стран центральная Азия не имеет выхода к морю и расположена далеко от рынков, и это весьма серьезный фактор в ее экономической деятельности, особенно после начала экономических преобразований. |
| Support was required not only for LDCs, but for landlocked developing countries as well. | Поддержка необходима не только для НРС, но и для внутриконтинентальных развивающихся стран. |
| Both landlocked and transit countries can benefit mutually from increased trade flows along transit transport corridors. | Наращивание перевозок по транзитным коридорам может быть выгодным как для внутриконтинентальных, так и для транзитных стран. |
| He expressed satisfaction with the integration of cross-cutting issues such as the special concerns of LDCs, small island developing States, and landlocked and transit countries, as well as the development of Africa. | Оратор выразил удовлетворение включением таких сквозных тем, как особые интересы НРС, малых островных развивающихся государств и внутриконтинентальных и транзитных стран, а также развитие Африки. |
| The document expresses appreciation of United Nations resolution 55/181, of 21 December 2000, on the transit environment in landlocked States in Central Asia and their transit developing neighbours. | В представленном документе высоко оценивается резолюция 55/181 Организации Объединенных Наций от 21 декабря 2000 года о транзитной среде во внутриконтинентальных странах Центральной Азии и развивающих транзит соседних с ними странах. |
| Although most international financial and economic organizations do not have specifically tailored programmes to address the particular needs and problems of landlocked developing countries as a category, most of these countries are eligible for soft window facilities as they are amongst the poorest. | Хотя большинство международных финансовых и экономических организаций не имеют специальных программ для удовлетворения особых потребностей и решения особых проблем внутриконтинентальных развивающихся стран как категории, большинство этих стран могут претендовать на участие в их программах льготных кредитов, поскольку они входят в число беднейших стран. |
| Landlocked developing countries continue to pay as much as 40 per cent of the value of their exports for transport costs. | Внутриконтинентальные развивающиеся страны по-прежнему вынуждены переплачивать вплоть до 40% стоимости своего экспорта в виде транспортных расходов. |
| Landlocked States of the Eastern African region were also invited to join the Convention to make it possible to assess the impacts of land-based activities on the marine environment. | Внутриконтинентальные государства восточноафриканского региона были также приглашены присоединиться к Конвенции, с тем чтобы можно было оценивать воздействие наземной деятельности на морскую среду. |
| C. Landlocked and transit developing countries | С. Внутриконтинентальные и транзитные развивающиеся страны |
| More recently, landlocked transition economies such as the Czech Republic, Hungary and Slovakia have become hosts to FDI flows that are comparable to those of neighbouring sea-linked countries. | В последнее время некоторые внутриконтинентальные страны с переходной экономикой, например Венгрия, Словакия и Чешская Республика, привлекают ПИИ в объемах, сравнимых с показателями соседних стран, имеющих выход к морю. |
| Usually it is landlocked nations that possess such resources, and the choice of delivery routes and the location of transnational pipelines has turned into a major problem of our times. | Как правило, ими обладают внутриконтинентальные страны, и выбор маршрутов доставки и трансконтинентальных трубопроводов стал важнейшей проблемой современности. |
| Economies in landlocked developing countries exhibit a wide variation in rates of electrification. | В экономике развивающихся стран, не имеющих доступа к морю, наблюдается значительная неравномерность в уровне электрификации. |
| The efforts of the landlocked developing countries to enter world markets were being impeded by their remoteness and the inadequacy of their transport infrastructures. | Усилиям не имеющих доступа к морю развивающихся стран по выходу на мировые рынки препятствуют их удаленность и неадекватность транспортной инфраструктуры. |
| Furthermore, the implementation of these UNECE legal instruments and recommendations provides efficient transport solutions for landlocked and transit countries which are otherwise constrained by high transport costs and non-tariff barriers. | Кроме того, осуществление этих юридических инструментов и рекомендаций ЕЭК ООН предоставляет эффективные решения в области перевозок для не имеющих доступа к морю и транзитных стран, которые в ином случае столкнулись бы с высокими транспортными издержками и нетарифными барьерами. |
| You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
| You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
| As a mountainous, landlocked least developed country emerging from conflict, Nepal faced multiple constraints that had hindered its efforts to eradicate poverty, including the lack or loss of control over resources such as land, capital, skills, knowledge and social connections. | Будучи горной внутриконтинентальной наименее развитой страной, выходящей из состояния конфликта, Непал сталкивается с многочисленными ограничениями, которые препятствуют его усилиям по искоренению нищеты, включая отсутствие или утрату контроля над такими ресурсами, как земля, капитал, навыки, знания и социальные связи. |
| Kyrgyzstan is a landlocked, mountainous country. | Кыргызстан является внутриконтинентальной горной страной. |
| The Kyrgyz Republic, as a landlocked mountainous country and one of the world's developing nations, believes that the world community, under the leadership of the United Nations, can and must more actively assist in using the foreign-debt-swap mechanism to achieve sustainable development. | Кыргызская Республика, являющаяся внутриконтинентальной горной страной и входящая в ряд развивающихся стран, считает, что мировое сообщество при центральной роли Организации Объединенных Наций может и должно активнее содействовать использованию механизма обмена внешнего долга на устойчивое развитие. |
| Bolivia had never been landlocked, but became landlocked after the signing of that treaty, perpetually landlocked. | Ранее Боливия никогда не была внутриконтинентальной страной, а окончательно стала ею после подписания этого договора. |
| Landlocked and increasingly becoming land-linked, the Lao PDR shares borders with Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam and most of these neighbours are growing rapidly. | Не имея выхода к морю и становясь все в большей степени внутриконтинентальной страной, имеющей транзитный доступ к морю, Лаосская Народно-Демократическая Республика имеет общие границы с Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Мьянмой и Таиландом, и большинство из этих соседей сейчас развиваются быстрыми темпами. |
| Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
| The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
| It is essential that they seek to create conditions in which resources can be generated, attracted and effectively mobilized to address their development challenges, including those that result from being landlocked. | Весьма важно, чтобы они стремились создать условия, позволяющие генерировать, привлекать и эффективно мобилизовать ресурсы для решения стоящих перед ними проблем в области развития, в том числе проблем, которые обусловлены отсутствием выхода к морю. |
| Although all LLDCs share this characteristic, the landlocked situation differs from LLDC to LLDC. | Хотя все НВМРС обладают этой характеристикой, ситуация, связанная с отсутствием выхода к морю, является различной в зависимости от данной конкретной НВМРС. |
| We stress the need for taking into account during the accession process the individual levels of development and the special needs and problems caused by the geographical disadvantage of being landlocked. | Мы подчеркиваем необходимость учета в процессе вступления конкретных стран их уровня развития; особых потребностей и проблем, связанных с неблагоприятным географическим положением, обусловленным отсутствием выхода к морю. |
| He noted that, while the challenges of being landlocked were enormous, together they could turn those challenges into opportunities, and indeed, the current global and regional economic environment offered opportunities as never before. | Он отметил, что проблемы, обусловливаемые отсутствием выхода к морю, огромны, однако вместе такие страны могут обратить эти проблемы в возможности и, в действительности, нынешние глобальные и региональные экономические условия открывают возможности, которых никогда не было прежде. |
| Landlocked developing countries face a unique impediment in not having access to the sea. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, оказываются в особо тяжелом положении в связи с отсутствием выхода к морю. |