Kazakhstan alone accounted for 58 per cent of the total foreign direct investment flows to landlocked developing countries in 2009, while 15 African landlocked developing countries only received $4 billion. | В 2009 году только на долю Казахстана приходилось 58 процентов общего объема притока прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, а 15 африканских развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, получили всего лишь 4 млрд. долл. США. |
And to that we add the harmful effects of climate change, which increase the effects of isolation on the landlocked developing countries. | К этому стоит добавить негативные последствия изменения климата, которые только усугубляют изолированность развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Those figures clearly prove that the Programme of Action has played an important role in promoting the economic and social development of landlocked developing countries. | Эти цифры ясно показывают, что Программа действий сыграла важную роль в стимулировании экономического и социального развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
As a landlocked developing country, Zambia has consistently affirmed the right of access of both landlocked and transit countries to and from the sea by all means of transportation, in accordance with international law. | Являясь одной из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, Замбия последовательно отстаивает право доступа к морю и обратно, согласно международному праву, любыми транспортными средствами как не имеющих к нему выхода, так и транзитных стран. |
(b) Support a regional Aid for Trade programme to promote trade integration among landlocked developing countries and transit countries; | Ь) поддерживать региональные программы помощи в торговле для действия торговой интеграции развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита; |
Pakistan strongly supported both least developed countries and landlocked developing countries in their quest for greater and across-the-board recognition of their special financial and technical needs. | Пакистан решительно поддерживает и наименее развитые страны, и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в их стремлении добиться более широкого и повсеместного признания их особых финансовых и технических потребностей. |
While recognizing that excessive transport costs were a problem, the Board had noted that the landlocked developing countries had managed to overcome non-physical barriers to trade through arrangements with neighbouring transit countries. | Признав, что чрезмерно высокие транспортные расходы представляют собой проблему, Совет отметил, что не имеющие выхода к морю развивающиеся страны через посредство соглашений с соседними странами транзита смогли преодолеть препятствия нефизического характера. |
The view was expressed that in regard to subprogramme 2, Transport, countries with economies in transition of the region, in particular landlocked developing countries, benefited from the activities being undertaken by ECE. | Было высказано мнение, что в связи с подпрограммой 2 (Транспорт) региональные страны с переходной экономикой, особенно развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, ощущают на себе выгоду от мероприятий, проводимых ЕЭК. |
As the above analysis demonstrates, developing countries in the region, in particular the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, are off-track in achieving many of the Millennium Development Goals. | Как показывает вышеприведенный анализ, развивающиеся страны региона, особенно наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и небольшие развивающиеся государства «выбиваются из графика» в усилиях, направленных на достижение многих Целей развития тысячелетия. |
Landlocked developing countries have been mobilizing their domestic resources for the development of infrastructure and transit facilities as well as for overall economic growth and human and social development. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, мобилизуют внутренние ресурсы для развития инфраструктуры и транзитных систем, а также для стимулирования общего экономического роста и развития человеческого потенциала и социального прогресса. |
Similarly, UNCTAD prepares the reports of the Secretary-General of the United Nations on the landlocked and island developing countries for submission to the General Assembly. | Аналогичным образом, ЮНКТАД готовит доклады Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по не имеющим выхода к морю и островным развивающимся странам, которые представляются на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
The numerous requests could be grouped in the following fields, where UNCTAD should assist landlocked and transit developing countries: | Многочисленные запросы можно сгруппировать по следующим тематическим областям, в которых ЮНКТАД могла бы оказывать помощь не имеющим выхода к морю развивающимся странам и странам транзита: |
Organizations and bodies of the United Nation system and relevant international organizations are also called upon to provide technical assistance and capacity-building support to landlocked developing countries in the implementation of the Vienna Programme of Action. | Кроме того, к организациям и органам системы Организации Объединенных Наций и соответствующим международным организациям обращен призыв оказывать развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, техническую помощь и содействие в наращивании потенциала в ходе выполнения Венской программы действий. |
We urge our development partners to provide financial, technological and capacity-building assistance to enable landlocked developing countries to adapt to climate change and support to address desertification and land degradation; | Мы настоятельно призываем наших партнеров по деятельности в области развития оказывать финансовую помощь и помощь в сфере технологий и укрепления потенциала, помогая развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, адаптироваться к последствиям изменения климата, а также поддержку в борьбе с опустыниванием и деградацией земель; |
The Office of the High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States supports NEPAD implementation mainly through advocacy, infrastructure development and resource mobilization in 34 African least developed countries. | Управление Высокого представителя по наименее развитым, не имеющим выхода к морю и малым островным развивающимся государствам оказывает помощь в реализации процесса НЕПАД главным образом на основе пропагандистской деятельности, развития инфраструктуры и мобилизации ресурсов в 34 африканских наименее развитых странах. |
In that connection, the Fifth Committee should make its own contribution to the efforts of UNCTAD by providing the Office of the Special Coordinator with the requisite capacity and resources for its work on landlocked developing countries. | В этом отношении, Пятому комитету следует внести собственный вклад в работу ЮНКТАД, обеспечив Канцелярию специального координатора всеми средствами, необходимыми для работы с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
The Commission noted with satisfaction the actions taken at the national level and the progress made by landlocked developing countries in implementing the Almaty Programme of Action. | Комиссия с удовлетворением отметила меры, принятые не имеющими выхода к морю странами на национальном уровне, и достигнутый ими прогресс в деле осуществления Алматинской программы действий. |
Such initiatives have been taken more or less successfully by landlocked and transit countries on all continents, ranging from pan-European to Bi-Oceanic Corridors in South America to the revival of the ancient Silk Road in Central Asia. | Такие инициативы с большим или меньшим успехом предпринимались странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита на всех континентах, начиная от пан-европейских или связывающих побережья двух океанов в Южной Америке коридоров и кончая восстановлением древнего Шелкового пути в Центральной Азии. |
Note that some progress, although limited and uneven, has been achieved by landlocked developing countries in the area of international trade; | отмечаем, что развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, были достигнуты некоторые успехи, пусть ограниченные и неровные, в сфере международной торговли; |
The international community has played an important role in supporting the normative law reform processes, but greater financial and technical assistance would be required to help landlocked and transit developing countries to effectively implement their bilateral and regional agreements and arrangements. | Важную роль в поддержке этого процесса играет международное сообщество, однако для эффективного выполнения развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита заключенных ими двусторонних и региональных соглашений и договоренностей необходимо увеличить объем оказываемой им финансовой и технической помощи. |
The transit transport situation for many of the 31 landlocked developing countries appears to have become more complicated in the recent past, thus limiting progress on this front. | Как представля-ется, в последнее время положение в области транзитных перевозок для многих из 31 развивающейся страны, не имеющей выхода к морю, еще более усложнилось, что ограничивает прогресс на этом фронте. |
The reduction by seven days, for the period 2005-2008, of the average time taken by a landlocked developing country to complete export formalities has been a remarkable achievement. | Выдающимся результатом является достигнутое в 2005-2008 годах сокращение на семь дней средних затрат времени, необходимого развивающейся стране, не имеющей выхода к морю, для завершения экспортных процедур. |
According to the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF), Mongolia's vulnerabilities were accentuated by the country's landlocked geographical location, its dispersed and sparse population and harsh climatic conditions. | Согласно данным Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) уязвимое положение Монголии усугубляется географическим положением страны, не имеющей выхода к морю, ее рассеянным и редким населением и суровыми климатическими условиями. |
The governments of Tanzania, Zambia and China built the railway to eliminate landlocked Zambia's economic dependence on Rhodesia and South Africa, both of which were ruled by white-minority governments. | Правительства Танзания, Замбии и Китая построили эту железную дорогу, чтобы устранить зависимость не имеющей выхода к морю Замбии от Родезии и Южной Африки, обе из которых находились под властью правительств белого меньшинства. |
To overcome the special constraints of being a landlocked least developed country and a country facing conflict, Afghanistan had prioritized its investments to strengthen its agricultural base, develop human resources, rebuild infrastructure and engage in regional economic cooperation. | Для преодоления особых проблем, стоящих перед не имеющей выхода к морю наименее развитой страной, в которой происходит конфликт, Афганистан уделяет очередное внимание своим инвестициям в укрепление своей сельскохозяйственной базы, развитие людских ресурсов и восстановление инфраструктуры, а также и участию в региональном экономическом сотрудничестве. |
Malawi is small, poor and landlocked. | Малави - небольшая, бедная и не имеющая выхода к морю страна. |
Mongolia, as the only landlocked developing country in the subregion, faces enormous social, environmental and economic challenges. | Монголия как единственная не имеющая выхода к морю развивающаяся страна субрегиона сталкивается с огромными социальными, экологическими и экономическими задачами. |
Burundi, a landlocked Central African country, has an area of 27,834 km2. | Бурунди - это не имеющая выхода к морю центральноафриканская страна, занимающая территорию площадью 27834 кв. км. |
In air transport, 12.3 million passengers were carried in the 31 landlocked developing countries, representing only 0.65 per cent of total passengers carried worldwide. | Что касается воздушного транспорта, то 31 развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, перевезла 12,3 млн. пассажиров, что составляет всего лишь 0,65 процента от общемирового показателя пассажироперевозок. |
In this context, they expressed the need to make progress with mechanisms and the adoption of effective measures to address the needs and difficulties facing Paraguay as a landlocked developing country. This is widely recognized and supported, among other international instruments, by: | Заявляем в этой связи о необходимости продолжения работы по созданию механизмов и принятию эффективных мер по решению проблем и задач, с которыми сталкивается Парагвай как развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, о чем говорится, в частности, в следующих международных документах: |
Two of them - Botswana and Swaziland - are landlocked. | Две из них - Ботсвана и Свазиленд - не имеют выхода к морю. |
China is a transit developing country, and parts of its territory have landlocked features. | Китай является транзитной развивающейся страной, и некоторые его провинции не имеют выхода к морю. |
Higher transport costs associated with distance from major industrialized countries, weak infrastructure, including communications, and the landlocked status of many African countries tend to weaken the competitiveness of African exports. | Более высокие транспортные издержки, обусловленные их удаленностью от основных промышленно развитых стран, слабая инфраструктура, включая средства связи, и то обстоятельство, что многие африканские страны не имеют выхода к морю, как правило, ведут к ослаблению конкурентоспособности африканского экспорта. |
It is notable that nine of the fourteen countries with the lowest human development index scores last year are landlocked. | Примечательно то, что девять из четырнадцати стран, в которых в прошлом году были зарегистрированы низшие показатели человеческого развития, не имеют выхода к морю. |
Although landlocked, Niger (97), Uganda (97) and Zimbabwe (97) informed the Commission on Sustainable Development that they have ratified the Convention on the Law of the Sea and participate in regional cooperation. | Хотя Зимбабве (1997 год), Нигер (1997 год) и Уганда (1997 год) не имеют выхода к морю, они сообщили Комиссии по устойчивому развитию, что ратифицировали Конвенцию по морскому праву и участвуют в региональном сотрудничестве. |
Burkina Faso is a landlocked Sahelian country. | Буркина-Фасо является одной из стран Сахели и не имеет выхода к морю. |
Egypt noted Nepal was a least-developed, landlocked, and post-conflict country. | Египет отметил, что Непал принадлежит к числу наименее развитых стран, не имеет выхода к морю и вынужден решать проблемы, оставшиеся после конфликта. |
Botswana's FDI receipts were nonetheless modest because the country was landlocked and had a small economy. | Тем не менее, поступления ПИИ в Ботсвану скромны, поскольку страна не имеет выхода к морю и обладает незначительной по масштабам экономикой. |
(e) Fisheries Policy, which seeks to promote the development of the fresh water fish industry as the country is landlocked. | ё) Стратегия в области рыболовства, направленная на поощрение развития пресноводной рыбной промышленности, поскольку страна не имеет выхода к морю; |
Mongolia, landlocked between the People's Republic of China and the Russian Federation, is one of the least densely populated countries, with a total territory of 1.5 million km2 and a total population of 2.7 million. | Монголия, расположенная между Китайской Народной Республикой и Российской Федерацией, не имеет выхода к морю и является одной из наименее населенных стран, общая территория которой составляет 1,5 млн. кв. км, а общая численность населения - 2,7 миллиона человек. |
The representative of one member State said that commodities were a crucial element in export-oriented policies for many landlocked developing countries and noted the relative weakness of CDDCs in countering trade-restrictive policies. | Представитель одного из государств-членов отметил важнейшее место сырьевых товаров в экспорториентированных стратегиях многих внутриконтинентальных развивающихся стран, обратив внимание на сравнительно слабые возможности РСЗСТ противодействовать ограничивающим торговлю политическим мерам. |
The document expresses appreciation of United Nations resolution 55/181, of 21 December 2000, on the transit environment in landlocked States in Central Asia and their transit developing neighbours. | В представленном документе высоко оценивается резолюция 55/181 Организации Объединенных Наций от 21 декабря 2000 года о транзитной среде во внутриконтинентальных странах Центральной Азии и развивающих транзит соседних с ними странах. |
Although most international financial and economic organizations do not have specifically tailored programmes to address the particular needs and problems of landlocked developing countries as a category, most of these countries are eligible for soft window facilities as they are amongst the poorest. | Хотя большинство международных финансовых и экономических организаций не имеют специальных программ для удовлетворения особых потребностей и решения особых проблем внутриконтинентальных развивающихся стран как категории, большинство этих стран могут претендовать на участие в их программах льготных кредитов, поскольку они входят в число беднейших стран. |
Relative to total export value, average logistics costs are 3 per cent in developed countries, 8 per cent, in developing countries, 15 per cent in Africa and nearly 30 per cent in landlocked developing countries. | По отношению к общей стоимости экспорта средние расходы на логистику составляют З% в развитых странах, 8% в развивающихся странах, 15% в странах Африки и почти 30% во внутриконтинентальных развивающихся странах. |
IMO is fully aware of the difficulties of landlocked developing countries and strives to involve as many landlocked developing countries as possible in its technical cooperation activities. | ИМО отдает себе полный отчет в тех трудностях, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и стремится охватить как можно больше внутриконтинентальных развивающихся стран своей деятельностью в области технического сотрудничества. |
These studies provide evidence showing how some landlocked developing countries have turned into important crossroads. | Эти исследования наглядно показывают, что некоторые внутриконтинентальные развивающиеся страны превратились в важные перекрестки. |
These rules of operation should ideally cover customs transit, transport operators and operations, thereby contributing to developing open transport market spaces in which all participating countries, whether landlocked or coastal, enjoy the same market access conditions. | Эти правила деятельности в идеале должны охватывать таможенный транзит, транспортных операторов и операции и тем самым должны способствовать формированию открытых пространств на рынке транспорта, в рамках которых все участвующие страны, будь то внутриконтинентальные или прибрежные, имеют одинаковые условия доступа на рынки. |
Landlocked Caspian States should be entitled to use Russian waterways on the basis of separate agreements with the Russian Federation in order to have an outlet to other seas and oceans. | Внутриконтинентальные каспийские государства должны иметь право пользования российскими водными артериями, на основе отдельных соглашений с Российской Федерацией, для выхода в другие моря и Мировой океан. |
More recently, landlocked transition economies such as the Czech Republic, Hungary and Slovakia have become hosts to FDI flows that are comparable to those of neighbouring sea-linked countries. | В последнее время некоторые внутриконтинентальные страны с переходной экономикой, например Венгрия, Словакия и Чешская Республика, привлекают ПИИ в объемах, сравнимых с показателями соседних стран, имеющих выход к морю. |
Usually it is landlocked nations that possess such resources, and the choice of delivery routes and the location of transnational pipelines has turned into a major problem of our times. | Как правило, ими обладают внутриконтинентальные страны, и выбор маршрутов доставки и трансконтинентальных трубопроводов стал важнейшей проблемой современности. |
One of the main tasks would be to expand international bandwidth, particularly for landlocked and Pacific island developing countries. | Одна из главных задач будет заключаться в наращивании международной полосы пропускания диапазона, в частности, для не имеющих доступа к морю и тихоокеанских островных развивающихся стран. |
Furthermore, the implementation of these UNECE legal instruments and recommendations provides efficient transport solutions for landlocked and transit countries which are otherwise constrained by high transport costs and non-tariff barriers. | Кроме того, осуществление этих юридических инструментов и рекомендаций ЕЭК ООН предоставляет эффективные решения в области перевозок для не имеющих доступа к морю и транзитных стран, которые в ином случае столкнулись бы с высокими транспортными издержками и нетарифными барьерами. |
The actions agreed upon at the International Ministerial Conference in the five priority areas, if fully and effectively implemented, would facilitate establishing the efficient transit transport systems that are inevitably required for landlocked developing countries to be effectively integrated into the international trading system. | Всестороннее и эффективное осуществление мероприятий, согласованных на Международной конференции министров в пяти приоритетных областях, способствовало бы созданию эффективных систем транзитных перевозок, без которых реальная интеграция не имеющих доступа к морю развивающихся стран в систему международной торговли абсолютно невозможна. |
You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
As a mountainous, landlocked least developed country emerging from conflict, Nepal faced multiple constraints that had hindered its efforts to eradicate poverty, including the lack or loss of control over resources such as land, capital, skills, knowledge and social connections. | Будучи горной внутриконтинентальной наименее развитой страной, выходящей из состояния конфликта, Непал сталкивается с многочисленными ограничениями, которые препятствуют его усилиям по искоренению нищеты, включая отсутствие или утрату контроля над такими ресурсами, как земля, капитал, навыки, знания и социальные связи. |
Kyrgyzstan is a landlocked, mountainous country. | Кыргызстан является внутриконтинентальной горной страной. |
The Kyrgyz Republic, as a landlocked mountainous country and one of the world's developing nations, believes that the world community, under the leadership of the United Nations, can and must more actively assist in using the foreign-debt-swap mechanism to achieve sustainable development. | Кыргызская Республика, являющаяся внутриконтинентальной горной страной и входящая в ряд развивающихся стран, считает, что мировое сообщество при центральной роли Организации Объединенных Наций может и должно активнее содействовать использованию механизма обмена внешнего долга на устойчивое развитие. |
Bolivia had never been landlocked, but became landlocked after the signing of that treaty, perpetually landlocked. | Ранее Боливия никогда не была внутриконтинентальной страной, а окончательно стала ею после подписания этого договора. |
Landlocked and increasingly becoming land-linked, the Lao PDR shares borders with Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam and most of these neighbours are growing rapidly. | Не имея выхода к морю и становясь все в большей степени внутриконтинентальной страной, имеющей транзитный доступ к морю, Лаосская Народно-Демократическая Республика имеет общие границы с Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Мьянмой и Таиландом, и большинство из этих соседей сейчас развиваются быстрыми темпами. |
Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
Although the difficulties of being landlocked permeate every aspect of development, their impact on trade is particularly severe. | Хотя трудности, связанные с отсутствием выхода к морю, сказываются на всех аспектах развития, особенно серьезно это отражается на развитии торговли. |
Problems caused by the country being landlocked have been partially solved by the construction and opening of the Giurgiulesti port in 2009. | Проблемы, обусловленные отсутствием выхода к морю, частично решаются благодаря строительству и введению в эксплуатацию в 2009 году порта в Гиургиулешти. |
As such, occupation by the Republic of Armenia of 20 per cent of the internationally recognized territories of the Republic of Azerbaijan is the main obstacle to our Government's making full use of its transport infrastructural potential to address the challenges of being landlocked. | По существу, оккупация Республикой Армения 20 процентов международно признанной территории Азербайджанской Республики является главным фактором, препятствующим нашему правительству в полной мере задействовать потенциал транспортной инфраструктуры для решения проблем, связанных с отсутствием выхода к морю. |
The World Bank has been extending finance for projects in landlocked developing countries and transit countries in the areas including customs reforms and infrastructure development that address the specific capacity constraints related to being landlocked. | Всемирный банк оказывает услуги по финансированию проектов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и странах транзита в таких областях, как таможенная реформа и развитие инфраструктуры, в целях устранения конкретных трудностей, связанных с отсутствием выхода к морю. |
Despite the progress achieved, delegations recognized that landlocked developing countries still faced enormous challenges to overcoming the disadvantages arising from landlockedness and attaining sustainable economic growth and social development. | Несмотря на достигнутый прогресс, делегации признали, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему сталкиваются с огромными проблемами в преодолении отставания, обусловленного отсутствием выхода к морю, и обеспечении устойчивого экономического роста и социального развития. |