| Agricultural trade has been lagging significantly behind trade in manufactured products. | Сельскохозяйственная торговля в значительной степени отстает от торговли промышленными товарами. |
| However, the implementation of most of these agreements is still lagging and requires priority attention, especially regarding the flow of resources and technology transfer. | Однако осуществление большинства из указанных соглашений по-прежнему отстает от установленных сроков и требует уделения этому вопросу приоритетного внимания, прежде всего в отношении потока ресурсов и передачи технологий. |
| The representative of Egypt, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that despite the great achievements of humanity, Africa was still lagging far behind in economic and social development. | Представитель Египта, выступая от имени Группы 77 и Китая, сказал, что, несмотря на огромные достижения человечества, Африка по-прежнему сильно отстает в экономическом и социальном развитии. |
| Regarding maternal health, she pointed out that it is the Millennium Development Goal that the world as a whole is lagging most behind in achieving. | Касаясь вопроса охраны материнства, оратор отметила, что весь мир существенно отстает от достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The conference was motivated by concerns of TIWA-members, and International Community and South-representatives, that progress of actions towards Millennium Development Goals (MDG) fulfillment are lagging significantly behind the ambitions of world leaders. | Причиной проведения Конференции послужила обеспокоенность членов Международной академии водных ресурсов (МАВР), международного сообщества и представителей Юга тем, что ход принятия практических мер по осуществлению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития значительным образом отстает от пожеланий мировых лидеров. |
| However, diversities among regions were notable, with many countries, especially in Africa, lagging in achieving growth and putting further strains on policies for social equity and poverty alleviation. | Вместе с тем налицо были и различия между ними; для многих стран, в особенности в Африке, характерно отставание в росте, что создает дополнительные препятствия на пути осуществления политики, направленной на обеспечение социальной справедливости и уменьшение нищеты. |
| Despite tremendous improvements, including in Latin America and the Caribbean, particularly in access to mobile phones, it was noted that broadband access was still lagging owing to the gap in mobile broadband penetration in the region. | Несмотря на колоссальный прогресс, в том числе в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, в частности в деле обеспечения доступности мобильных телефонов, было отмечено, что из-за неравномерного охвата региона широкополосной мобильной связью наблюдается отставание в предоставлении широкополосного доступа к интернету. |
| Others had responded sceptically to the latter notion, saying that, even for the HCFC phase-out, technology transfer was lagging in some sectors. | Другие представители скептично отреагировали на последнее утверждение, заявив, что, даже если взять поэтапный вывод из обращения ГХФУ, то в некоторых секторах отмечается определенное отставание в том, что касается передачи технологии. |
| Regions can fine-tune active labour policies with local policies: this is all the more important in the increasingly differentiated Italian scenario, with the Mezzogiorno lagging far behind. | В областях можно тщательно отрегулировать активную политику в области занятости, приведя ее в соответствие с местной политикой: это приобретает все большее значение в условиях итальянской действительности, отличающейся немалым разнообразием, при этом район Меццоджорно демонстрирует существенное отставание. |
| Lagging in gender equality and environmental sustainability, it is far behind in child and maternal mortality targets. | Ямайка по-прежнему отстает в плане достижения гендерного равенства и экологической устойчивости, а по таким показателям, как детская и материнская смертность, ее отставание особенно велико. |
| But, sadly, our actions are not keeping pace with our words - indeed, they are lagging far behind. | Однако наши действия, к сожалению, не поспевают за нашими словами; по сути, они далеко от них отстают. |
| This is in many ways the most striking feature of the IPCC report - we have the evidence before us yet our political mechanisms, tools and processes for working together as a global community are lagging far behind this scientific information. | Это во многом самая поразительная черта доклада МГИК - перед нами доказательства, но наши политические механизмы, средства и процессы, позволяющие нам работать вместе в качестве единой глобальной общины, отстают далеко от этой научной информации. |
| Developing countries were lagging in terms of developing effective industrial policies, and South - South policy networks could help to build up effective institutional capabilities to close the competitive gap with the developed world. | Развивающиеся страны отстают в вопросах разработки эффективной промышленной политики, и расширение взаимодействия между странами Юга по вопросам политики могло бы способствовать формированию эффективного институционального потенциала, который позволит им подтянуться к развитым странам по уровню конкурентоспособности. |
| As for the goal to reduce maternal mortality by three quarters, 62 countries are on track while 83 are lagging or far behind. | Что касается цели сокращения показателя материнской смертности на три четверти, то этого смогут добиться 62 страны, в то время как 83 страны отстают или существенно отстали в этой деятельности. |
| Although it is pleasing to note that many international agencies are making deliberate steps to improve the metadata to support MDG indicators, some are lagging well behind. | Хотя вызывает удовлетворение тот факт, что многие международные учреждения предпринимают целенаправленные шаги в целях совершенствования метаданных и обоснования показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, некоторые учреждения весьма отстают в этой области. |
| For the countries lagging furthest behind, national resources would need to be complemented with substantial additional external financing. | Для самых отстающих стран в дополнение к национальным средствам потребуется значительное внешнее финансирование. |
| While economic growth is critical for poverty reduction, reviving growth in lagging regions will take time. | Хотя экономический рост жизненно важен для снижения уровня бедности, экономический рост в отстающих регионах займет некоторое время. |
| It is especially important to integrate the lagging developing countries into the global economy and to facilitate their "catch-up" to the levels of income, wealth and productivity of more advanced countries as rapidly as feasible. | Особенно важное значение имеет интеграция в глобальную экономику отстающих в своем развитии стран из числа развивающихся и оказание этим странам содействия в скорейшем, насколько это реально, "выходе" на уровни дохода, богатства и производительности, достигнутые более передовыми странами. |
| We do hope that Russia stops being among the lagging ones, and this beautiful - in every respect - breed will take its place in Russian felinology on a par with other favourite breeds. | Хочется надеяться, что России недолго осталось быть в «отстающих». И эта прекрасная, во всех отношениях, порода займёт достойное место в Российской фелинологии наряду с другими любимыми породами. |
| Another key principle suggested was direct targeting of lagging groups and locations, such as those disadvantaged by geography, ethnicity, socio-economic strata and gender. | В числе еще одного предложенного ключевого принципа можно отметить прямую адресацию отстающих групп и территорий, например тех, которые находятся в неблагоприятном положении, исходя из географии, этнической принадлежности, социально-экономического слоя и гендерных аспектов. |
| But the lagging regions are doing no better than many Sub-Saharan African countries. | Но отстающие регионы находятся не в лучшем положении, чем многие африканские страны, расположенные южнее Сахары. |
| This time seemed far, far lagging... manufactured forget... | На этот раз казалось, далеко, далеко отстающие производства забыли... |
| Regional economic integration can also assist in making regional development more balanced, with the lagging economies receiving a boost through stronger connectivity and integration with economic growth poles, such as China and India. | Региональная экономическая интеграция может также обеспечить большую сбалансированность регионального развития благодаря тому, что отстающие экономики могут получить толчок благодаря более высокой степени интегрированности и интеграции с экономическими центрами роста, такими как Китай и Индия. |
| Lagging states spend considerably less than leading states on social services, including education and health care. | Отстающие страны тратят значительно меньше, чем ведущие страны, на социальные услуги, включая образование и здравоохранение. |
| The Account provides an important link between the analytical and normative expertise of the Secretariat and the capacity development needs of Member States, including middle-income countries and, above all, those countries lagging farthest behind and those in post-conflict and post-disaster situations. | Счет является важным звеном между аналитической и нормативной деятельностью Секретариата и потребностями в развитии потенциала государств-членов, включая страны со средним уровнем дохода и, прежде всего, самые отстающие страны, а также постконфликтные и пережившие чрезвычайные ситуации страны. |
| Helping the lagging countries eradicate poverty and achieve the Millennium Development Goals towards sustained, equitable and inclusive development is clearly our collective obligation. | Оказание помощи отстающим странам в искоренении нищеты и достижении целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, на пути к устойчивому, равноправному и всеобъемлющему развитию несомненно является нашим коллективным обязательством. |
| We call on the international community and the United Nations to redouble efforts to assist countries that are lagging. | Мы призываем международное сообщество и Организацию Объединенных Наций удвоить усилия, направленные на оказание помощи отстающим странам. |
| Special funds should be set up to assist lagging areas. | 12.3.2 Необходимо учредить специальные фонды для оказания помощи отстающим районам. |
| It should be equitable and provide for special and differential treatment for poorer countries and assistance for lagging regions and vulnerable sections. | Оно должно быть взвешенным и должно обеспечивать специальный и дифференциальный режим для более бедных стран и помощь отстающим регионам и уязвимым сферам экономики. |
| The summit confirmed our dedication to fulfil the Millennium Development Goals through considerable donor commitments, as well as the need to pay particular attention to countries in Africa that are lagging far behind. | Саммит подтвердил приверженность достижению целей развития тысячелетия путем значительных обязательств государств-доноров, а также необходимость уделения особого внимания значительно отстающим странам Африки. |
| For the first few years, the new team did not achieve anything significant in Polish soccer, lagging far behind top teams from Lviv. | За первые несколько лет новая команда не добилась ничего существенного в польском футболе, отставая далеко позади команд из Львова. |
| Parag Khanna wrote in 2008 that he believes that India is not, nor will it become a superpower for the foreseeable future, lagging decades behind China in both development and strategic appetite. | В то же время, среди многих других экспертов, Параг Ханна считает, что Индия не станет сверхдержавой в обозримом будущем, отставая от Китая на десятилетия как в развитии, так и в стратегических амбициях. |
| Young Kanaks, especially in the provinces, lagging in education in comparison with young people of European origin and lacking the degrees offered by the elitist French-inspired schools, were unable to find jobs, and that too encouraged delinquency. | Молодые канаки, проживающие, в частности, в провинциях, отставая в учебе по сравнению с молодежью европейского происхождения и не получая дипломы элитных созданных по французскому образцу школ, не могут найти работу, и такая ситуация тоже способствует росту преступности. |
| But we found ourselves lagging in the mid '90s in the creature and character design stuff that we had actually founded the company to do. | Но в середине 90-х мы стали отставать в создании существ и персонажей, ради которого мы, собственно, и основали компанию. |
| As a result, convergence with Western Europe could slow, with many countries lagging far behind - a far different outcome from that envisioned during the boom of the mid-2000s, when convergence within a generation seemed almost like a birthright. | Как следствие, преодление отставания от Западной Европы замедлится, причем многие страны начнут отставать очень сильно - это совершенно не тот результат, который ожидался во время бума середины 2000-х, когда абсолютно очевидным казалось, что цель будет достигнута в течение жизни одного поколения. |
| At the halfway point in achieving the Goals, sub-Saharan Africa is lagging in overall performance. | Несмотря на то, что мы находимся уже в середине срока, предусмотренного для достижения Целей, страны Африки к югу от Сахары в целом продолжают отставать по многим показателям. |
| But we found ourselves lagging in the mid '90s in the creature and character design stuff that we had actually founded the company to do. | Но в середине 90-х мы стали отставать в создании существ и персонажей, ради которого мы, собственно, и основали компанию. |
| International efforts to halve the proportion of people living without basic sanitation by 2015 were lagging. | Международные усилия, направленные на то, чтобы к 2015 году вдвое сократить долю людей, живущих без основных санитарных условий, запаздывают. |
| It had already done so in its labour laws, but in other areas the effort was still lagging. | Оно уже приняло соответствующие меры в отношении трудового законодательства, но в других сферах эти усилия еще запаздывают. |
| In addition, national accounts estimates are lagging by one or two years (in relation to the most up-to-date ones) (see table 1). | Кроме того, оценочные данные о национальных счетах на один-два года запаздывают (по сравнению с наиболее свежими) (см. таблицу 1). |
| The gap continues to be large for those countries where market reforms are lagging or countries that are less dependent on energy imports. | В тех странах, где рыночные реформы запаздывают, и в странах, менее зависимых от импорта энергоресурсов, разрыв по-прежнему остается значительным. |
| Indeed, today Russia risks lagging even further behind the developed countries. | Сегодня российские риски запаздывают даже за развитыми странами. |