All indications were that the African continent was still lagging the most in development. | По всем показателям видно, что больше всего в развитии по-прежнему отстает Африканский континент. |
The region is still lagging in some major areas, such as completion of primary school, access to basic sanitation, or reduction of CO2 emissions. | Регион по-прежнему отстает по ряду крупных областей, таких как завершение начальной школы, доступ к базовым санитарным услугам и сокращение выбросов СО2. |
One member lamented that while the Latin America and the Caribbean region was reaping important benefits from TCDC, Africa was lagging far behind. | Один из членов посетовал на то, что, в то время как Латинская Америка и Карибский регион имеют возможность использовать значительные блага, приносимые ТСРС, Африка далеко отстает от них в этом плане. |
Mr. Ren Yisheng (China), while noting the achievements of the previous year, expressed concern that implementation of the capital master plan was lagging far behind the schedule approved by the General Assembly. | Г-н Жэнь Ишэн (Китай), отмечая успехи, достигнутые за предыдущий год, выражает обеспокоенность по поводу того, что осуществление Генерального плана капитального ремонта значительно отстает от графика, утвержденного Генеральной Ассамблеей. |
Only a handful of countries were reported to be on track to achieving some of their commitments, while the majority of countries were found to be lagging far behind in implementing them. | Как сообщается, лишь небольшое число стран укладывается в сроки выполнения некоторых из своих обязательств, в то время как большинство стран значительно отстает в их осуществлении. |
These are the goals that are lagging furthest behind. | Это те цели, в достижении которых наблюдается наибольшее отставание. |
However, case detection is lagging in least developed countries with fewer countries achieving or on track to the target in 2005 than was the case in 2003. | Вместе с тем в области диагностики наблюдается отставание, поэтому в 2005 году число наименее развитых стран, которые достигли или были близки к достижению этой цели, по сравнению с 2003 годом уменьшилось. |
Lagging in the development of robust indicators hampers the translation of policy commitments into measurable and monetized investments, and undermines the monitoring of progress and the expected benefit over time, rendering risk reduction to be largely arbitrary, qualitative and process oriented. | Отставание в разработке надежных показателей сдерживает перевод стратегических обязательств в плоскость поддающихся измерению и монетизированных инвестиций, а также подрывает процесс отслеживания прогресса и ожидаемых выгод, вследствие чего усилия по уменьшению рисков носят в основном произвольный и качественный характер и ориентированы на процесс. |
For those elements lagging in implementation, how can they be assisted? | Как можно способствовать осуществлению элементов, по которым наблюдается отставание? |
The effects of the social welfare system are especially striking in Eastern Germany, where benefits are at Western German levels, despite lagging far behind in economic development. | Особенно красноречиво эффект системы социального страхования проявляется в Восточной Германии, где льготы находятся на уровне Западной Германии, несмотря на значительное экономическое отставание. |
However, there are large differences between regions, with girls enjoying an advantage in Latin America and the Caribbean, but lagging significantly behind boys in sub-Saharan Africa, Southern Asia, Western Asia and Oceania. | Вместе с тем существуют значительные различия между регионами: девочки пользуются преимуществом в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, но в значительной степени отстают от мальчиков в странах Африки к югу от Сахары, Южной Азии, Западной Азии и Океании. |
In the case of the goal to halve the population without access to safe drinking water, only 50 countries have achieved or are on track; 83 countries are lagging or far behind. | Что касается цели сокращения вдвое доли населения земного шара, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде, то только 50 стран достигли или смогут достичь эту цель; 83 страны отстают или значительно отстали в рамках этой деятельности. |
Job creation is lagging output recovery, but even so unemployment rates started to decline in mid-2010. | Темпы создания новых рабочих мест отстают от темпов роста производства, но даже при этом в середине 2010 года уровень безработицы начал снижаться. |
Some countries find themselves in more advanced stages of achievement, while others are still lagging far behind on all or many important Goals. | Некоторые страны находятся на более продвинутой стадии их достижения, тогда как другие все еще сильно отстают по всем или многим важным целям. |
While certain progress has been made on making electricity production cleaner in the UNECE region, as a whole advances are insufficient and uneven, with emerging market economies lagging in many respects. | Хотя в деле более экологичного производства электроэнергии в регионе ЕЭК ООН был достигнут определенный прогресс, в целом он является недостаточным и неравномерным, поскольку страны с формирующейся рыночной экономикой по-прежнему отстают во многих отношениях. |
For the countries lagging furthest behind, national resources would need to be complemented with substantial additional external financing. | Для самых отстающих стран в дополнение к национальным средствам потребуется значительное внешнее финансирование. |
12.4.1. International research should assess the contextual requirements of lagging countries and good practices should be exchanged at the international level, bearing in mind the local context. 12.4.2. | 12.4.1 В рамках международных исследований необходимо оценить контекстуальные потребности отстающих стран, а также обеспечить обмен информацией о передовой практике на международном уровне с учетом местных условий. |
Won't that imply our country is lagging? | То есть, наша страна находится в разряде отстающих. |
This fits well with the equity agenda that examines the specific problems of lagging groups (subnational) while also pursuing results across the entire population (national). | Это соответствует критериям программы по обеспечению равенства, в рамках которой учитываются конкретные проблемы отстающих по показателям групп (на субнациональном уровне), а также уделяется внимание достижению результатов в интересах всех групп населения (на национальном уровне). |
The particular needs of LDCs, landlocked and transit developing countries, small island developing States, and countries lagging far behind in the achievement of the MDGs have to be given appropriate attention by the international community. | Международное сообщество должно уделять надлежащее внимание особым потребностям НРС, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, развивающихся стран транзита, малых островных развивающихся государств и стран, серьезно отстающих в борьбе за достижение ЦРДТ. |
But simply directing financial resources to lagging regions will not be enough to solve their problems. | Но прямого направления финансовых ресурсов в отстающие регионы не будет достаточно для решения проблемы. |
There is a general understanding that the lagging countries would benefit from a better business and investment climate including improved transparency, stricter implementation of laws and reduced bureaucracy. | Существует общее понимание, согласно которому отстающие страны будут пользоваться выгодами от улучшения предпринимательского и инвестиционного климата, включая повышение транспарентности, более строгое применение законов и упрощение бюрократических процедур. |
For example, players lagging far behind may receive more powerful items while the leader may only receive small defensive items. | Например, отстающие игроки могут получать более мощные предметы, в то время как лидер может получать только небольшие защитные предметы. |
In addition to an evaluation of the effect of industrial policies, a common classification system allows policy analysts to identify leading and lagging sectors when they compare a nation's industrial performance with that of other countries. | Помимо оценки влияния отраслевой политики, единая классификация позволяет специалистам по анализу политики выявлять ведущие и отстающие сектора при межстрановом сопоставлении экономических показателей по отраслям. |
In the developing world as a whole, enrolment in primary education reached 88 per cent in 2007, up from 83 per cent in 2000, and the most significant progress was in regions lagging the furthest behind. | В целом в развивающихся странах доля детей, посещающих начальную школу, увеличилась с 83 процентов в 2000 году до 88 процентов в 2007 году, причем наибольшего прогресса добились наиболее отстающие регионы. |
Helping the lagging countries eradicate poverty and achieve the Millennium Development Goals towards sustained, equitable and inclusive development is clearly our collective obligation. | Оказание помощи отстающим странам в искоренении нищеты и достижении целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, на пути к устойчивому, равноправному и всеобъемлющему развитию несомненно является нашим коллективным обязательством. |
We call on the international community and the United Nations to redouble efforts to assist countries that are lagging. | Мы призываем международное сообщество и Организацию Объединенных Наций удвоить усилия, направленные на оказание помощи отстающим странам. |
Special funds should be set up to assist lagging areas. | 12.3.2 Необходимо учредить специальные фонды для оказания помощи отстающим районам. |
It should be equitable and provide for special and differential treatment for poorer countries and assistance for lagging regions and vulnerable sections. | Оно должно быть взвешенным и должно обеспечивать специальный и дифференциальный режим для более бедных стран и помощь отстающим регионам и уязвимым сферам экономики. |
The summit confirmed our dedication to fulfil the Millennium Development Goals through considerable donor commitments, as well as the need to pay particular attention to countries in Africa that are lagging far behind. | Саммит подтвердил приверженность достижению целей развития тысячелетия путем значительных обязательств государств-доноров, а также необходимость уделения особого внимания значительно отстающим странам Африки. |
For the first few years, the new team did not achieve anything significant in Polish soccer, lagging far behind top teams from Lviv. | За первые несколько лет новая команда не добилась ничего существенного в польском футболе, отставая далеко позади команд из Львова. |
Parag Khanna wrote in 2008 that he believes that India is not, nor will it become a superpower for the foreseeable future, lagging decades behind China in both development and strategic appetite. | В то же время, среди многих других экспертов, Параг Ханна считает, что Индия не станет сверхдержавой в обозримом будущем, отставая от Китая на десятилетия как в развитии, так и в стратегических амбициях. |
Young Kanaks, especially in the provinces, lagging in education in comparison with young people of European origin and lacking the degrees offered by the elitist French-inspired schools, were unable to find jobs, and that too encouraged delinquency. | Молодые канаки, проживающие, в частности, в провинциях, отставая в учебе по сравнению с молодежью европейского происхождения и не получая дипломы элитных созданных по французскому образцу школ, не могут найти работу, и такая ситуация тоже способствует росту преступности. |
But we found ourselves lagging in the mid '90s in the creature and character design stuff that we had actually founded the company to do. | Но в середине 90-х мы стали отставать в создании существ и персонажей, ради которого мы, собственно, и основали компанию. |
As a result, convergence with Western Europe could slow, with many countries lagging far behind - a far different outcome from that envisioned during the boom of the mid-2000s, when convergence within a generation seemed almost like a birthright. | Как следствие, преодление отставания от Западной Европы замедлится, причем многие страны начнут отставать очень сильно - это совершенно не тот результат, который ожидался во время бума середины 2000-х, когда абсолютно очевидным казалось, что цель будет достигнута в течение жизни одного поколения. |
At the halfway point in achieving the Goals, sub-Saharan Africa is lagging in overall performance. | Несмотря на то, что мы находимся уже в середине срока, предусмотренного для достижения Целей, страны Африки к югу от Сахары в целом продолжают отставать по многим показателям. |
But we found ourselves lagging in the mid '90s in the creature and character design stuff that we had actually founded the company to do. | Но в середине 90-х мы стали отставать в создании существ и персонажей, ради которого мы, собственно, и основали компанию. |
International efforts to halve the proportion of people living without basic sanitation by 2015 were lagging. | Международные усилия, направленные на то, чтобы к 2015 году вдвое сократить долю людей, живущих без основных санитарных условий, запаздывают. |
It had already done so in its labour laws, but in other areas the effort was still lagging. | Оно уже приняло соответствующие меры в отношении трудового законодательства, но в других сферах эти усилия еще запаздывают. |
The gap continues to be large for those countries where market reforms are lagging or countries that are less dependent on energy imports. | В тех странах, где рыночные реформы запаздывают, и в странах, менее зависимых от импорта энергоресурсов, разрыв по-прежнему остается значительным. |
Why, then, is investment lagging and, more importantly, what policies are available to help change the situation? | Почему же тогда запаздывают инвестиции и, что еще более важно, какие стратегии имеются для изменения сложившейся ситуации? |
Indeed, today Russia risks lagging even further behind the developed countries. | Сегодня российские риски запаздывают даже за развитыми странами. |