| Bowling Green is shifting to a more knowledge-based, technology-driven economy. | Боулинг-Грин движется к экономике, основанной на знаниях и технологии. |
| Non-recurrent publication on needs for building national and regional knowledge-based economies | Непериодическая публикация о необходимости формирования на национальном и региональном уровнях экономики, основанной на знаниях |
| Current staff members will be retooled where possible, so they can develop the skills required for a knowledge-based organization that is also professionalizing some of its operational functions (e.g., through IPSAS). | Нынешние сотрудники будут по возможности перепрофилированы, с тем чтобы обрести навыки, необходимые для основанной на знаниях организации, которая также переводит на профессиональную основу некоторые из своих оперативных функций (например, через МСУГС). |
| (c) Information management to strengthen substantive databases and to develop a knowledge-based system for policy formulation and decision-making, through the consolidation of isolated information within the Office; and | с) управление информацией в целях укрепления основных баз данных и создания основанной на знаниях системы разработки политики и принятия решений на основе объединения разрозненной информации в рамках Управления; и |
| Azerbaijan valued the UN SPECA cooperation framework and would shortly be hosting the fourth session of the SPECA Project Working Group on Knowledge-based economies. | Азербайджан высоко ценит сотрудничество со СПЕКА и в скором времени примет у себя четвертую сессию Рабочей группы по проекту СПЕКА, касающемуся развития экономики, основанной на знаниях. |
| Social policy, especially in education and training, plays a key role in fostering innovations necessary for the transition to knowledge-based and innovation-driven economies. | Социальная политика, особенно в области образования и профессиональной подготовки, играет ключевую роль в деле стимулирования инноваций, необходимых для перехода к наукоемкой и инновационной экономике. |
| At the end of subparagraph (a), add the words "including, but not limited to, diversification of production and knowledge-based economies". | В конце подпункта (а) добавить слова: «включая, в частности, проблемы диверсификации производства и наукоемкой экономики». |
| In the knowledge-based global economy, the abilities to acquire and adapt successfully technologies from both external and internal sources and to create new technology are critical determinants of a country's ability to compete successfully. | В наукоемкой глобальной экономике способность приобретать и успешно адаптировать технологии из внешних и внутренних источников, а также создавать новые технологии имеет исключительно важное значение как фактор, определяющий возможности страны успешно конкурировать на рынке. |
| The operational plans for UNDP Brazil included development services, advocacy, policy advice, new products, development of new methodologies for knowledge-based products and special projects that may become new products. | Оперативные планы отделения ПРООН в Бразилии включают услуги в области развития, информационные услуги, консультирование по вопросам политики, новые виды продукции, разработку новых методологий подготовки наукоемкой продукции и специальные проекты, которые могут привести к созданию новой продукции. |
| The human-capital approach has revealed the importance of public investment in education, as well as disparate prospects for attaining knowledge-based economies in the world. | Применение подхода, основанного на формировании человеческого капитала, позволило понять важное значение государственных инвестиций в образование, а также выявить весьма неоднозначные перспективы создания во всех странах мира наукоемкой экономики. |
| In turn, CECI works on selected aspects of intellectual property policy as a tool for knowledge-based economic development. | В свою очередь КЭСИ занимается отдельными аспектами политики в области интеллектуальной собственности как инструмента экономического развития, основанного на знаниях. |
| From 1993 to 1998 Lévy was Professor at the University of Paris VIII, where he studied the concept of collective intelligence and knowledge-based societies. | С 1993 по 1998 годы Пьер Леви был профессором университета Париж VIII, где изучал концепцию коллективного интеллекта и общества, основанного на знаниях. |
| The approach of the UNECE Team of Specialists on Intellectual Property has been based on the notion that intellectual property is an essential part of knowledge-based economic development. | В своем подходе Группа специалистов ЕЭК ООН по интеллектуальной собственности исходит из того, что интеллектуальная собственность является важным элементом экономического развития, основанного на знаниях. |
| It also places in jeopardy the efficiency of the knowledge-based approach adopted by the Conference when it first approved its programme of work and specified the priority areas for its consideration. | Такое положение ставит также под вопрос эффективность основанного на знаниях подхода, принятого Конференцией, когда она впервые утвердила свою программу работы, определив приоритетные области для рассмотрения. |
| The future of our nations depends not only on knowledge-based education but also on holistic and global education nurtured by the "milk of human kindness", tolerance and creativity. | Будущее наших народов зависит не только от образования, основанного на знаниях, но и от всестороннего и глобального образования, основанного на человеческой доброте, терпимости и творческом подходе. |
| 22.23 The nature of ESCWA work demands that it become a leading knowledge-based institution, meaning that knowledge-sharing requires greater attention throughout its work. | 22.23 Характер работы ЭСКЗА требует, чтобы Комиссия стала ведущим учреждением, строящим свою деятельность на основе знаний, откуда следует, что в ее работе больше внимания следует уделять обмену знаниями. |
| This Synopsis largely draws on the findings of the Comparative Review with the aim of providing policy-relevant conclusions on good practices in creating a supportive environment for innovative development and knowledge-based competitiveness in the UNECE region. | В резюме, в основу которого во многом легли выводы сравнительного обзора, ставится цель сформулировать актуальные с точки зрения политики выводы в отношении передовой практики создания благоприятных условий для инновационного развития и конкурентоспособности на основе знаний в регионе ЕЭК ООН. |
| The secretariat recalled that in accordance with the CECI Programme of Work in focus area "Creating a supportive environment for innovative development and knowledge-based competitiveness", the TOS-ICP is expected to contribute to the following main activities and outputs in 2008: | Секретариат напомнил, что в соответствии с программой работы КЭСИ в приоритетной области "Создание благоприятных условий для инновационного развития и конкурентоспособности на основе знаний" ГС-ПИК поручено участвовать в 2008 году в следующих основных мероприятиях и проектах: |
| Investments made under the Business Plans have successfully demonstrated the capabilities of UNDP to provide knowledge-based advisory services to programme countries. | Инвестиции, осуществленные в рамках планов работы, успешно продемонстрировали способность ПРООН предоставлять консультативные услуги на основе знаний странам реализации программ. |
| By closing the digital gap, we help developing countries join the knowledge-based global economy. | Преодолев «цифровую пропасть», мы сможем помочь развивающимся странам стать частью глобальной экономики, работающей на основе знаний. |
| Organizations devoted to networking and coordination will constitute the mainstay of future knowledge-based institutional entities. | Организации, занимающиеся созданием сетевых структур и координацией, будут оплотом будущих институциональных структур, основанных на знаниях. |
| The Ministers also identified the need for state of the art management information systems to facilitate knowledge-based educational planning, monitoring and follow-up. | Министры также указали на необходимость внедрения самых современных информационных систем в сфере управления для облегчения основанных на знаниях планирования, мониторинга и последующей деятельности в сфере образования. |
| "Towards knowledge-based societies: building capacities for more effective application of science and technology in SIDS" | «Создание обществ, основанных на знаниях: укрепление потенциала для более эффективного внедрения достижений науки и техники в СИДС» |
| Within thatis new policy agenda, the international competitiveness, entrepreneurship and the restructuring of economies towards knowledge-based industries had become of paramount importance. have become of paramount importance. | В рамках этой новой политической повестки дня главное внимание стало уделяться вопросам международной конкурентоспособности, предпринимательства и реструктуризации экономики с целью создания основанных на знаниях отраслей. |
| Owing to the rise of knowledge-based economies, persistent youth unemployment for lack of appropriate knowledge and skills and the general marginalization of young people lacking skills, Governments must review and revalue technical and vocational education. | Ввиду формирования экономических систем, основанных на знаниях, стойкой безработицы среди молодежи из-за отсутствия соответствующих знаний и навыков и общей маргинализации молодых людей, не владеющих никакими специальностями, правительства должны пересмотреть и по-новому оценить свои системы профессионально-технического обучения. |
| The objective of this sub-programme is to assist Governments in the areas of investment, industrial restructuring and enterprise development, and emerging knowledge-based industries. | Цель этой подпрограммы заключается в оказании правительствам помощи в области инвестиций, перестройки промышленности и развитии предпринимательства, а также развивающихся наукоемких отраслей. |
| They play a crucial role in international technology transfer, especially in high-tech industries where extensive use of knowledge-based assets is required. | ТНК играют важнейшую роль в международной передаче технологии, прежде всего в высокотехнологичных отраслях, где необходимо широкое использование наукоемких активов. |
| This trend, in turn, responds to the increasing importance of technological advances in driving economic growth, which prompts Governments to enhance the competitive advantage of their knowledge-based industries. | Эта тенденция в свою очередь возникла в связи с возрастанием значения научно-технических достижений как фактора, стимулирующего экономический рост, что побуждает правительства укреплять конкурентные преимущества своих наукоемких отраслей промышленности. |
| Given their lack of capacity, knowledge-based institutions, particularly in Africa, increasingly face challenges and opportunities in establishing strategic networks and partnerships, which could substantially enhance their effectiveness. | Для наукоемких учреждений, особенно в странах Африки, не имеющих достаточного потенциала, процесс организации стратегических сетей и налаживания партнерских связей, которые могут значительно повысить их эффективность, ставит новые проблемы и открывает новые возможности. |
| Donor assistance can still play a significant role in building capacity in knowledge-based organization in the energy sector and in initiating effective networking and partnering activities. | Помощь со стороны доноров по-прежнему играет важную роль в деле укрепления потенциала наукоемких организаций энергетического сектора и в развитии эффективных сетей и партнерских связей. |
| Support to the transformation of UNDP into a knowledge-based organization | В. Содействие преобразованию ПРООН в организацию, основанную на знаниях |
| It is expected that the website will be further developed and extended to increasingly become a knowledge-based platform for the compilation and dissemination of distributive trade statistics. | Ожидается, что веб-сайт будет совершенствоваться и расширяться для его постепенного превращения в основанную на знаниях платформу для подготовки и распространения данных статистики розничной и оптовой торговли. |
| A graphic example of the problems that developing countries must deal with in trying to integrate into the emerging global knowledge-based and networking economy is participation in production networks. | Ярким примером проблем, которые должны решать развивающиеся страны в стремлении достичь интеграции в формирующуюся основанную на знаниях и взаимосвязанную мировую экономику, является участие в производственных сетях. |
| The Government of Rwanda would like not only to build knowledge-based and technology-driven economy, but also to strengthen educational system providing girls and boys with skills and values needed for them to be good citizens. | Правительство Руанды хотело бы строить не только экономику, основанную на знаниях и технологии, но и укреплять систему образования, призванную привить девушкам и юношам навыки и ценности, необходимые им для того, чтобы стать примерными гражданами. |
| (b) Enhanced capacity of member countries to develop knowledge-based economies with a view to sustainable economic growth and poverty alleviation through effective macroeconomics as well as promoting economic diversification and competitiveness for decent job creation | Ь) Укрепление способности стран-членов формировать основанную на знаниях экономику в целях обеспечения поступательного экономического роста и сокращения масштабов нищеты посредством проведения эффективной макроэкономической политики, а также содействия экономической диверсификации и конкурентоспособности в целях создания достойных рабочих мест |
| Strategies and policies in place for knowledge-based sustainable industrial development in LDCs. | Действуют стратегии и политика, способствующие основанному на знаниях устойчивому промышленному развитию НРС. |
| But, for many emerging economies, it is the embeddedness of informal rules, norms, and beliefs, and their slowness to change, that prevents many economies' breakthrough to more advanced, knowledge-based growth. | Однако во многих странах с развивающейся экономикой существует взаимодействие неформальных правил, норм и верований и их медлительность в проведении изменений, что не позволяет экономикам многих стран сделать шаг к более совершенному, основанному на знаниях, экономическому развитию. |
| The country programme seeks to move from traditional service delivery-oriented programming towards a knowledge-based, flexible and adaptive approach which takes into account the strategic advantage of UNICEF in South Africa and cooperation through the intersectoral National and Provincial Programme of Action for Children Steering Committees. | В рамках этой страновой программы предпринимаются усилия по переходу от традиционного программирования, ориентированного на оказание услуг, к основанному на знаниях гибкому и адаптивному подходу с учетом стратегических преимуществ ЮНИСЕФ в Южной Африке и сотрудничества в рамках межсекторальной Национальной и провинциальной программы действий руководящих комитетов по делам детей. |
| The emerging knowledge-based and networked economy is also changing the contrast and dynamics of development. | Складывающаяся сетевая экономика, основанная на знаниях, также меняет контрасты и динамику развития. |
| Based on the analysis, a working group on MIS prepared a document entitled "UNIDO as a knowledge-based organization" in July 1999, which formed the basis for an MI strategy. | На основе выводов этого анализа рабочая группа по СУИ подготовила в июле 1999 года документ, озаглавленный "ЮНИДО как организация, основанная на знаниях", который по-служил основой для разработки стратегии в отношении УИ. |
| The "knowledge-based and people-centred" agricultural model should be built on an integrated global long-term vision and a commitment from Governments to involve all the stakeholders, including farmers, in the sustainable development of agricultural and rural economies. | «Основанная на знаниях и ориентированная на человека» сельскохозяйственная модель должна быть построена исходя из глобального долгосрочного видения и обязательства правительств вовлекать всех заинтересованных участников, включая фермеров, в устойчивое развитие сельскохозяйственной экономики и экономики сельских районов. |
| B. Knowledge-based platform on basic economic statistics | В. Основанная на знаниях платформа по основам экономической статистики |
| Separately, UNIDO is scheduled to hold an expert group meeting on "Knowledge-based bioeconomy as driver of economic development and industrial sustainability" in the last quarter of 2009 in Colombia. | Независимо от этого ЮНИДО планирует провести в Колумбии в последнем квартале 2009 года совещание группы экспертов на тему "Основанная на знаниях биоэкономика как движущий фактор экономического развития и устойчивого промышленного производства". |
| Conceptual frameworks, economic instruments and knowledge-based policy support tools such as focused synthesis reports from assessments; | Ь) концептуальные рамки, экономические инструменты и средства политической поддержки, основанные на знаниях, такие как целевые обобщенные доклады по результатам оценок; |
| Therefore, from a policy perspective, there is a need to invest in the development of human skills and capabilities, and in knowledge-based services. | Таким образом, с точки зрения политики необходимо инвестировать в развитие человеческих навыков и потенциала, а также услуги, основанные на знаниях. |
| This does not mean that science foresight is not necessary in the catching-up economies but only that foresight should also address more downstream type activities like innovation and supporting activities as well as knowledge-based services. | Это означает не бесполезность научных прогнозов для преодолевающих свое отставание стран, а лишь то, что прогнозирование должно затрагивать и такие более сложные области, как инновации, а также вспомогательные виды деятельности и основанные на знаниях услуги. |
| The IASP Asia Divisions joined together for a conference on science and technology parks in September 2006, the main themes being how knowledge-based businesses can enhance economic development. | Азиатское подразделение Ассоциации собралось на конференции на тему о научно-технических парках в сентября 2006 года, где основной темой стало то, как предприятия, основанные на знаниях, могут содействовать экономическому развитию. |
| Most of the adaptation technologies currently available reflect informal or spontaneous processes, such as indigenous or traditional knowledge-based technologies used to cope with flooding and irrigation systems developed and updated to make more efficient use of scarce water. | Большая часть существующих в настоящее время технологий адаптации отражают неформальные или спонтанные процессы, такие как технологии, основанные на знаниях коренных народов или традиционных знаниях, используемые для преодоления последствий наводнений, и ирригационные системы, развиваемые и модернизируемые в целях более эффективного использования дефицитной воды. |
| An international dialogue on these issues should be dialogue should have the objective of identifying actions that could be taken to enhance the ability of developing countries to participate more effectively in a knowledge-based world economy. | Необходимо начать международный диалог по этим вопросам с целью выявления мер, которые могли бы быть приняты для укрепления возможностей развивающихся стран более эффективно участвовать в мировой экономике, основывающейся на знаниях. |
| Although the scope and orientation of this work has changed over time, it nevertheless remains the main driving force for a knowledge-based institution like UNCTAD. | Хотя со временем менялись рамки и ориентация этой работы, она оставалась основной движущей силой для организации, основывающейся на знаниях, каковой является ЮНКТАД. |
| We are convinced that new and innovative measures should be undertaken to enable African countries to meet the international development goals in education and at the same time develop the skills required by the new knowledge-based global economy. | Мы убеждены в том, что следует принять новые и новаторские меры, с тем чтобы позволить африканским странам достичь международных целей в области развития образования и в то же время выработать навыки, необходимые в условиях новой глобальной экономики, основывающейся на знаниях. |
| Another significant initiative is to encourage and assist developing countries and others in need in building capacities for secondary and tertiary education and in skills and technologies necessary for effective participation in the modern knowledge-based global economy. | Другая важная инициатива связана с поддержкой развивающихся стран и других нуждающихся в деле укрепления потенциала для среднего и высшего образования и развития навыков и технологий, необходимых для эффективного участия в современной глобальной экономике, основывающейся на знаниях, а также предоставлением им соответствующей помощи. |
| Moreover, the world's poor could be even more marginalized in a knowledge-based globalized economy. | Более того, малоимущее население мира может быть еще более отброшено на обочину жизни в условиях основывающейся на знаниях глобальной экономики. |
| Knowledge and technological developments are critical to economic growth and sustainable development as well as to the effective and beneficial integration of developing countries in the new knowledge-based global economy. | Знания и технические достижения имеют важнейшее значение для экономического роста и устойчивого развития, а также для эффективной и плодотворной интеграции развивающихся стран в новую наукоемкую глобальную экономику. |
| Through the UNECE E-transition Programme, TSIED assists the member States with economies in transition in using these technologies, in facilitating their accession into the European Union, and their integration in the emerging knowledge-based global economy. | В рамках Программы ЕЭК ООН по переходу к рыночной экономике с использованием ИКТ ГСРПИ оказывает помощь государствам-членам с переходной экономикой в деле использования этих технологий, содействует их вступлению в Европейский союз и их интеграции в формирующуюся наукоемкую мировую экономику. |
| The widened income disparity was partly related to profound restructuring of the Hong Kong economy, away from local manufacturing to service-oriented activities over the past two decades and, in more recent years, more towards knowledge-based and higher value-added activities. | Все большее увеличение диспропорции в доходах отчасти обусловлено глубокой реструктуризацией экономики Гонконга, заключающейся в отходе от развития местного производства и ориентации в последние два десятилетия на предоставление услуг, а в последние годы - на наукоемкую деятельность с более высокой добавленной стоимостью. |
| member States with economy in transition in fulfilling these tasks, integrating into the European Union and the emerging knowledge-based global economy through the UNECE E-transition Programme. | ГСРПИ оказывает помощь государствам-членам с переходной экономикой в решении этих задач, интеграции их в Европейский союз и формирующуюся наукоемкую мировую экономику в рамках Программы ЕЭК ООН по переходу к рыночной экономике с использованием ИКТ. |
| The work under this Programme will focus on providing practical business tools and proposals for promoting technological innovations and commercialization for enterprises in the transition economies to encourage them to participate in regional and global supply chains and the knowledge-based international economy. | Работа в рамках этой Программы будет сосредоточена на предоставлении предприятиям в странах с переходной экономикой практических бизнес-инструментов и предложений по содействию технологическим инновациям и коммерциализации, чтобы привлечь их к участию в региональных и глобальных производственных системах и интеграции в наукоемкую международную экономику. |
| Increasingly, where this has not already started, our programmes of education and training will have to be redesigned and refocused to enable our peoples to function effectively in the emerging knowledge-based world economy. | Там, где этот процесс еще не начался, необходимо постоянно пересматривать и переориентировать наши программы образования и профессиональной подготовки, с тем чтобы наши народы смогли эффективно участвовать в мировой экономике, опирающейся на знания. |
| It is in order to achieve this goal that UNDP is aiming at being a world-class, knowledge-based organization and lifting its performance from good to great. | Именно для этого ПРООН стремится стать опирающейся на знания организацией высокого класса и повысить уровень хороших результатов своей работы до уровня блестящих. |
| The Committee also notes that the programme directions will continue to be underpinned by the commitment to make ECA a knowledge-based organization on the cutting edge of development thinking in the region (ibid., para. 17A.). | Комитет также отмечает, что направленность программы будет по-прежнему подкрепляться стремлением сделать ЭКА организацией, опирающейся на знания и придерживающейся самых передовых взглядов на процесс развития в регионе (там же, пункт 17А.). |
| 14.9 The programme directions will be underpinned by the commitment to make ECA a knowledge-based organization at the cutting-edge of development thinking in the region and a motivating force behind a network of researchers, practitioners and policymakers engaged in the production, sharing and dissemination of knowledge. | 14.9 Эта направленность программ будет подкреплена стремлением сделать ЭКА организацией, опирающейся на знания стоящей на передовых рубежах философии развития в регионе и являющейся побудительной силой, стимулирующей целую сеть исследователей, практических работников и разработчиков политики, занимающихся вопросами производства, обмена знаниями и их распространения. |
| This is of critical importance to a knowledge-based organization which provides policy advisory services and advocates for human development. | Это имеет исключительно важное значение для опирающейся на знания и накопленный опыт организации, которая оказывает консультативные услуги по вопросам политики и является поборником концепции развития человеческого потенциала. |
| In today's knowledge-based economies, it is closely intertwined with the technological capacity of countries. | В современной экономике, базирующейся на знаниях, они тесно переплетаются с технологическим потенциалом страны. |
| We realized that in order to face the demands of a knowledge-based global economy, the traditional ways of teaching and learning had to be changed. | Мы поняли, что с учетом требований мировой экономики, базирующейся на знаниях, необходимо внести изменения в традиционные методы преподавания и учебы. |
| The strategy adopted by UNIDO for the countries of the Gulf Cooperation Council (GCC) aims to support the transformation of their economies into knowledge-based, competitive economies with a leading role for the private sector. | Стратегия, утвержденная ЮНИДО для государств Совета сотрудничества стран Залива (ССЗ), призвана способствовать созданию в этих странах базирующейся на знаниях конкурентоспособной экономики при ведущей роли частного сектора. |
| With a more knowledge-based global economy, some countries are furthermore seeking to integrate their FDI policies within a broader development strategy, linking them to such important areas as trade, education, science and technology, and enterprise development. | Кроме того, в условиях глобальной экономики, все более базирующейся на знаниях, некоторые страны стремятся органично вплести свою политику в области ПИИ в более широкую стратегию развития и увязать ее с такими важными областями, как торговля, образование, наука и техника и развитие предпринимательства. |
| Created technological assets, more than traditional factor endowments, determine comparative advantage in today's knowledge-based world economy. | В современной мировой экономике, базирующейся на знаниях, сравнительные преимущества определяются не столько обеспеченностью традиционными факторами производства, сколько созданными технологическими активами. |
| A knowledge-based approach to South-South cooperation, where experiences are transferred or exchanged between countries in the region, should continue to be a main modality of the regional cooperation framework. | Основным механизмом реализации рамочной программы регионального сотрудничества должен оставаться основанный на знаниях подход к сотрудничеству по линии Юг-Юг, предусматривающий передачу опыта и обмен им между странами региона. |
| In the period 1995-2000, decisions on investment in knowledge-based business were taken too often without proper preparation, and even in the absence of any business plan. | В период 1995 - 2000 гг. решения об инвестициях в бизнес, основанный на знаниях, слишком часто принимались без должной проработки, в том числе без какого-либо бизнес плана. |
| Raising the awareness, systematic collection of data and knowledge-based analysis are the preconditions for achieving the aim of reduction of the wage differential between women and men that is provided for in the State budget strategy and in the structural funds implementation plan. | Повышение осведомленности, систематический сбор данных и основанный на знаниях анализ являются необходимыми условиями достижения цели сокращения разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами, которая предусмотрена стратегией государственного бюджета и планом мероприятий по применению структурных фондов. |
| A knowledge-based approach to South-South cooperation, where experiences are transferred or exchanged between countries in the region, should continue to be a main modality of the RCF. 42. | Основным методом осуществления РПРС должен быть подход к сотрудничеству Юг-Юг, основанный на знаниях, согласно которому происходит передача опыта между странами региона или же обмен опытом между странами. |
| The opportunity lies in the fact that the knowledge-based approach lends itself well to the development of a strategic framework for and rationalization of the various forms of technical assistance that would emerge as being necessary to close gaps and meet needs. | Возможности заключаются в том, что подход, основанный на знаниях, прекрасно подходит для разработки стратегической основы различных форм технической помощи и для рационализации такой помощи, которая будет необходима для ликвидации пробелов и удовлетворения потребностей. |