| The transition to knowledge-based, service-oriented economies is giving a powerful impetus to upgrading the educational level and skills of employees. | Переход к основанной на знаниях и ориентированной на оказание услуг экономике дает мощный стимул к повышению образовательного уровня и квалификации персонала. |
| Investments in education and skills development can promote the transition to more innovative, knowledge-based economies. | Переходу к более новаторской экономике, основанной на знаниях, могут способствовать инвестиции в сферу образования и профессиональной подготовки. |
| Fourth, in an increasingly knowledge-based world economy, access to technology has become a vital component of any viable development strategy. | В-четвертых, в рамках мировой экономики, во все большей степени основанной на знаниях, доступ к технологии стал важнейшим компонентом для любой действенной стратегии в области развития. |
| It recommends that OESC members promote a more flexible and mobile labour force and focus on generating new jobs, and advocates creating knowledge-based economies with greater emphasis on high-value services such as offshore banking. | В нем содержится рекомендация членам ОВКГ поощрять формирование более гибкой и мобильной рабочей силы и уделять основное внимание созданию новых рабочих мест, а также излагаются аргументы в пользу создания основанной на знаниях экономики с уделением большего внимания таким высокоценным услугам, как офшорная банковская деятельность. |
| Private sector development would also benefit from building knowledge-based economies and the integration of Africa into the international knowledge society, as would the development of human resources capable of designing and implementing a development strategy reflecting African realities. | Формирование экономики, основанной на знаниях, и интеграция Африки в международное общество, основанное на знаниях, тоже способствовали бы развитию частного сектора так же, как и развитие людских ресурсов, способных разрабатывать и осуществлять стратегию в области развития, отражающую реалии Африки. |
| Main objectives: The ability to access, use, disseminate and produce relevant information is crucial for the development of knowledge-based economies. | Основные цели: Обеспечение возможности доступа к соответствующей информации, а также ее использования, распространения и компиляции имеет крайне важное значение для развития наукоемкой экономики. |
| The Organization itself will need to enhance its capacity to create, share and disseminate knowledge and be able to function efficiently and effectively in the emerging knowledge-based world economy. | Самой Организации необходимо будет укреплять свой потенциал в том, что касается накопления и распространения знаний и обмена ими, и действовать эффективно и рационально в условиях формирующейся наукоемкой мировой экономики. |
| The operational plans for UNDP Brazil included development services, advocacy, policy advice, new products, development of new methodologies for knowledge-based products and special projects that may become new products. | Оперативные планы отделения ПРООН в Бразилии включают услуги в области развития, информационные услуги, консультирование по вопросам политики, новые виды продукции, разработку новых методологий подготовки наукоемкой продукции и специальные проекты, которые могут привести к созданию новой продукции. |
| The UNECE has been shifting its activities to promoting a new, knowledge-based, economy and is looking for ways to assist Governments' efforts to accelerate the development of a new economy. | ЕЭК ООН переориентирует свою деятельность на пропагандирование новой наукоемкой экономики и ищет способы оказания помощи правительствам в их усилиях по ускорению процесса развития новой экономики. |
| The human-capital approach has revealed the importance of public investment in education, as well as disparate prospects for attaining knowledge-based economies in the world. | Применение подхода, основанного на формировании человеческого капитала, позволило понять важное значение государственных инвестиций в образование, а также выявить весьма неоднозначные перспективы создания во всех странах мира наукоемкой экономики. |
| However, such sources may improve the evidence in the environmental report and hence lead to a knowledge-based decision. | Вместе с тем такие данные могут повысить степень достоверности экологического доклада и тем самым способствовать принятию основанного на знаниях решения. |
| The establishment of a knowledge-based approach offers considerable opportunity to the Conference, but it simultaneously presents a challenge. | Утверждение подхода, основанного на знаниях, открывает перед Конференцией широкие возможности, но и ставит перед ней трудную задачу. |
| The purpose of the Centre is to promote gender equality through computer use in the knowledge-based information society. | Цель этого Центра заключается в содействии обеспечению гендерного равенства за счет использования компьютеров в рамках информационного общества, основанного на знаниях. |
| In initiating the knowledge-based approach adopted by the Conference for its review of the implementation of the Convention and the Protocols, it will be indispensable for the Conference to be fully informed of progress made and difficulties encountered in the implementation of those instruments. | Приступая к реализации основанного на знаниях подхода, принятого Конференцией для рассмотрения процесса осуществления Конвенции и протоколов к ней, Конференция должна быть полностью осведомлена о ходе осуществления этих документов и трудностей, возникших в этом процессе. |
| (e) Development and maintenance of a system for the analysis of investigations into marine casualties and incidents, with a view to putting in place an efficient and comprehensive knowledge-based mechanism to support the identification of trends and the IMO rule-making process; | ё) разработка и поддержание системы анализа расследований морских аварий и инцидентов с целью внедрения эффективного всеобъемлющего основанного на знаниях механизма для поддержки выявления тенденций и процесса выработки в ИМО правил; |
| Industrial policies and business development strategies are future-oriented, encourage investment, and foster innovative and knowledge-based private sector development. | Обеспечение ориентированности на перспективу промышленной политики и стратегий по развитию предпринимательства, поощрение инвестирования и содействие инновационному развитию частного сектора на основе знаний. |
| Industrial policies and strategies encourage sustainable knowledge-based industrial development in LDCs. | Промышленные стратегии и политика способствуют устойчивому промышленному развитию НРС на основе знаний. |
| 6.4. 6th and 7th 5-year development plans: continuous and stable knowledge-based economic growth and social justice. 6.5. | 6.4 шестой и седьмой 5-летние планы развития: непрерывный и стабильный экономический рост на основе знаний и обеспечение социальной справедливости; |
| The contribution of ECE in intensifying the European Union partnership with countries to the east of its borders, fostering knowledge-based innovative economies and increasing social cohesion were also encouraged as also a priority for the region, particularly in view of the economic crisis. | Вклад ЕЭК в активизацию партнерства Европейского союза со странами к востоку от его границ, в стимулирование новаторской экономики на основе знаний и в укрепление социальной сплоченности был также поддержан как один из приоритетов для региона, особенно с учетом экономического кризиса. |
| Creating a supportive environment for innovative development and knowledge-based competitiveness | и конкурентоспособности на основе знаний повестки дня |
| In the countries of the Gulf Cooperation Council, UNIDO was assisting the development of knowledge-based, competitive and private-sector-driven economies, and the Investment and Technology Promotion Office in Bahrain played an important role in providing that assistance. | В странах, входящих в Совет сотрудничества государств Залива, ЮНИДО содействует развитию конкурентоспособных видов экономической деятельности, основанных на знаниях и активном участии частного сектора, а Отделение по содействию инвестированию и передаче технологий в Бахрейне играет важную роль в предоставлении этой помощи. |
| Requests Member States to establish or strengthen international, regional and national crime prevention networks, with a view to developing knowledge-based strategies, exchanging proven and promising practices, identifying elements of their | просит государства-члены создавать или укреплять международные, региональные и национальные сети по предупреждению преступности в целях разработки основанных на знаниях стратегий, обмена подтвержденным практикой и перспективным опытом, выявления элементов, достойных воспроизведения, и распространения этих знаний среди общин по всему миру; |
| Structural change, resulting in a different composition of industrial output and the shift towards knowledge-based activities that are less material-intensive can, for the same reason, only evolve gradually even if the systemic transition progresses well. | Процесс структурных изменений, ведущий к формированию иного состава промышленного производства и его сдвигу в сторону менее материалоемких видов деятельности, основанных на знаниях, в силу этой же причины может развиваться лишь постепенно, даже если системный переход осуществляется поступательно. |
| Owing to the rise of knowledge-based economies, persistent youth unemployment for lack of appropriate knowledge and skills and the general marginalization of young people lacking skills, Governments must review and revalue technical and vocational education. | Ввиду формирования экономических систем, основанных на знаниях, стойкой безработицы среди молодежи из-за отсутствия соответствующих знаний и навыков и общей маргинализации молодых людей, не владеющих никакими специальностями, правительства должны пересмотреть и по-новому оценить свои системы профессионально-технического обучения. |
| As development criteria shifted from manufacturing to services, and from capital resources to knowledge resources, the developing world must be able to harness the potential of non-material, knowledge-based resources to build a knowledge economy and society. | По мере переноса акцента в показателях развития стран со сферы производства на сферу услуг и с капитальных ресурсов на ресурсы в виде знаний развивающиеся страны должны быть в состоянии использовать потенциал нематериальных, базирующихся на знаниях ресурсов для построения экономики и общества, основанных на знаниях. |
| The objective of this sub-programme is to assist Governments in the areas of investment, industrial restructuring and enterprise development, and emerging knowledge-based industries. | Цель этой подпрограммы заключается в оказании правительствам помощи в области инвестиций, перестройки промышленности и развитии предпринимательства, а также развивающихся наукоемких отраслей. |
| Donor assistance can still play a significant role in building capacity in knowledge-based organization in the energy sector and in initiating effective networking and partnering activities. | Помощь со стороны доноров по-прежнему играет важную роль в деле укрепления потенциала наукоемких организаций энергетического сектора и в развитии эффективных сетей и партнерских связей. |
| (e) The management and deployment of local skill base and other exploitation of the potential of knowledge-based industries; | ё) управление и создание местной базы квалифицированных кадров и другие направления задействования потенциала наукоемких отраслей; |
| Hence, the development of knowledge-based networks needs to be taken into consideration in the design and development of national and international competition policies. See World Investment Report 1997, pp. 12-16. | Таким образом, возможность появления наукоемких сетей следует принимать во внимание в процессе выработки и осуществления национальной и международной политики в области конкуренции 22/. |
| Wired telephony is quickly giving way to wireless telephony and providing new income-earning opportunities for the poor; narrowband networks are being replaced by high-capacity broadband networks; they have all opened up opportunities for the region to evolve into one that is knowledge-based. | Кабельная телефонная связь быстро уступает место бескабельной телефонии, что создает новые возможности для зарабатывания дохода бедным слоям населения; узкополосные сети заменяются широкополосными со значительно большей емкостью; все это открывает для региона возможности в сфере наукоемких технологий. |
| The cluster members continued supporting the efforts of African countries to transform their economies into knowledge-based economies. | Участники этого тематического блока продолжали поддерживать усилия африканских стран по преобразованию их экономики в экономику, основанную на знаниях. |
| Support to the transformation of UNDP into a knowledge-based organization | В. Содействие преобразованию ПРООН в организацию, основанную на знаниях |
| The knowledge networks, started three years ago, are the backbone of the transformation of UNDP into a knowledge-based organization and now have over 3000 subscribers. | Созданные три года назад сети по обмену знаниями являются основным средством превращения ПРООН в основанную на знаниях организацию и в настоящее время имеют более 3000 подписчиков. |
| In the current transition from a consumer to a productive society, the State and the economy must be productive, generating a knowledge-based structure in which State institutions, e-Government and administrative reform would be central to the new manner of administering the State. | На текущем этапе перехода от потребительского общества к производящему продукцию обществу государство и экономика должны работать продуктивно, создавать основанную на знаниях инфраструктуру, в которой государственные институты, электронное правительство и административная реформа будет занимать центральное место в формировании нового подхода к управлению государством. |
| The Rio Group attaches great importance to the project, and we are convinced that it will contribute to the increased efficiency and efficacy of the United Nations and will be able to transform it into a knowledge-based system of organizations. | Группа Рио придает большое значение этому проекту, и мы убеждены, что он будет способствовать повышению эффективности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций и позволит преобразовать ее в основанную на знаниях и информации систему организаций. |
| Strategies and policies in place for knowledge-based sustainable industrial development in LDCs. | Действуют стратегии и политика, способствующие основанному на знаниях устойчивому промышленному развитию НРС. |
| But, for many emerging economies, it is the embeddedness of informal rules, norms, and beliefs, and their slowness to change, that prevents many economies' breakthrough to more advanced, knowledge-based growth. | Однако во многих странах с развивающейся экономикой существует взаимодействие неформальных правил, норм и верований и их медлительность в проведении изменений, что не позволяет экономикам многих стран сделать шаг к более совершенному, основанному на знаниях, экономическому развитию. |
| The country programme seeks to move from traditional service delivery-oriented programming towards a knowledge-based, flexible and adaptive approach which takes into account the strategic advantage of UNICEF in South Africa and cooperation through the intersectoral National and Provincial Programme of Action for Children Steering Committees. | В рамках этой страновой программы предпринимаются усилия по переходу от традиционного программирования, ориентированного на оказание услуг, к основанному на знаниях гибкому и адаптивному подходу с учетом стратегических преимуществ ЮНИСЕФ в Южной Африке и сотрудничества в рамках межсекторальной Национальной и провинциальной программы действий руководящих комитетов по делам детей. |
| The emerging knowledge-based and networked economy is also changing the contrast and dynamics of development. | Складывающаяся сетевая экономика, основанная на знаниях, также меняет контрасты и динамику развития. |
| Global leadership and knowledge-based accountability are required to achieve progress in the six areas described above, through political will, wide civil society participation, and the generation and use of knowledge to monitor sustainable development commitments. | Глобальное лидерство и основанная на знаниях ответственность необходимы для достижения прогресса в шести вышеописанных областях с опорой на политическую волю, широкое участие представителей гражданского общества, а также накопление и применение знаний для мониторинга выполнения обязательств в области устойчивого развития. |
| B. Knowledge-based platform on basic economic statistics | В. Основанная на знаниях платформа по основам экономической статистики |
| Separately, UNIDO is scheduled to hold an expert group meeting on "Knowledge-based bioeconomy as driver of economic development and industrial sustainability" in the last quarter of 2009 in Colombia. | Независимо от этого ЮНИДО планирует провести в Колумбии в последнем квартале 2009 года совещание группы экспертов на тему "Основанная на знаниях биоэкономика как движущий фактор экономического развития и устойчивого промышленного производства". |
| The representative of Lebanon stressed that UNCTAD was conceived as a pro-development, knowledge-based organization to facilitate the successful integration of developing countries into the world economy by providing development and policy-oriented research and a forum for consensus-building from a development perspective. | Представитель Ливана подчеркнул, что ЮНКТАД была задумана как основанная на знаниях организация, отстаивающая дело развития и содействующая успешной интеграции развивающихся стран в мировую экономику посредством изучения проблематики развития и вопросов политики и обеспечения форума для формирования консенсуса под углом зрения развития. |
| Therefore, from a policy perspective, there is a need to invest in the development of human skills and capabilities, and in knowledge-based services. | Таким образом, с точки зрения политики необходимо инвестировать в развитие человеческих навыков и потенциала, а также услуги, основанные на знаниях. |
| For example, the platform may focus in a sequenced or prioritized manner on specific groups of tools, such as conceptual frameworks, valuation methodologies, behavioural change models, and knowledge-based policy support tools. | Например, платформа может по принципу очередности или приоритетности рассматривать только конкретные группы инструментов, такие как концептуальные основы, методологии оценки, модели изменения поведения и основанные на знаниях инструменты поддержки стратегий. |
| One main reason for that challenge is that the convergence of computer and communication has transformed many countries into knowledge-based societies, where knowledge and good education are no longer optional. | Одной из главных причин этой проблемы является то, что слияние компьютеров и коммуникации преобразовало многие страны в общества, основанные на знаниях, где знания и хорошее образование не являются более вопросом выбора. |
| This does not mean that science foresight is not necessary in the catching-up economies but only that foresight should also address more downstream type activities like innovation and supporting activities as well as knowledge-based services. | Это означает не бесполезность научных прогнозов для преодолевающих свое отставание стран, а лишь то, что прогнозирование должно затрагивать и такие более сложные области, как инновации, а также вспомогательные виды деятельности и основанные на знаниях услуги. |
| While knowledge-based systems have been very effective at Go, their skill level is closely linked to the knowledge of their programmers and associated domain experts. | Основанные на знаниях программы для игры в го являются очень эффективными, но всё же их уровень знаний близко связан с уровнем их программистов и связанных с ними специалистов в предметной области. |
| An international dialogue on these issues should be dialogue should have the objective of identifying actions that could be taken to enhance the ability of developing countries to participate more effectively in a knowledge-based world economy. | Необходимо начать международный диалог по этим вопросам с целью выявления мер, которые могли бы быть приняты для укрепления возможностей развивающихся стран более эффективно участвовать в мировой экономике, основывающейся на знаниях. |
| Although the scope and orientation of this work has changed over time, it nevertheless remains the main driving force for a knowledge-based institution like UNCTAD. | Хотя со временем менялись рамки и ориентация этой работы, она оставалась основной движущей силой для организации, основывающейся на знаниях, каковой является ЮНКТАД. |
| Another significant initiative is to encourage and assist developing countries and others in need in building capacities for secondary and tertiary education and in skills and technologies necessary for effective participation in the modern knowledge-based global economy. | Другая важная инициатива связана с поддержкой развивающихся стран и других нуждающихся в деле укрепления потенциала для среднего и высшего образования и развития навыков и технологий, необходимых для эффективного участия в современной глобальной экономике, основывающейся на знаниях, а также предоставлением им соответствующей помощи. |
| South-South cooperation is expected to be an integral part of UNDP work, given its stated position as a knowledge-based organization and its role in the exchange of development experience, through its global network of country offices and its support to the Special Unit. | Сотрудничество Юг-Юг должно стать составной частью деятельности ПРООН, с учетом того, что она является организацией, основывающейся на знаниях, а также с учетом ее роли в обмене опытом в области развития посредством ее глобальной сети страновых отделений и ее поддержки Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг. |
| Moreover, the world's poor could be even more marginalized in a knowledge-based globalized economy. | Более того, малоимущее население мира может быть еще более отброшено на обочину жизни в условиях основывающейся на знаниях глобальной экономики. |
| The UNECE actively supports member States, in particular the countries with economies in transition, to transform their economies into knowledge-based economies. | ЕЭК ООН оказывает активную поддержку государствам-членам, в частности странам с переходной экономикой, в преобразовании их экономики в наукоемкую экономику. |
| He further dwelt upon the parts and the process that drove the transformation of capital species and demonstrated how one organisation used its previous knowledge-based organizational activities that had driven value in the past to develop a new integrated business model based on intangible capital forms. | Он далее подробно охарактеризовал составляющие и процесс трансформации разновидностей капитала и привел наглядный пример того, как одна из организаций, опираясь на свою прежнюю наукоемкую деятельность, которая в прошлом содействовала повышению стоимости ее активов, разработала новую комплексную модель бизнеса, основанную на нематериальных формах капитала. |
| Through the UNECE E-transition Programme, TSIED assists the member States with economies in transition in using these technologies, in facilitating their accession into the European Union, and their integration in the emerging knowledge-based global economy. | В рамках Программы ЕЭК ООН по переходу к рыночной экономике с использованием ИКТ ГСРПИ оказывает помощь государствам-членам с переходной экономикой в деле использования этих технологий, содействует их вступлению в Европейский союз и их интеграции в формирующуюся наукоемкую мировую экономику. |
| member States with economy in transition in fulfilling these tasks, integrating into the European Union and the emerging knowledge-based global economy through the UNECE E-transition Programme. | ГСРПИ оказывает помощь государствам-членам с переходной экономикой в решении этих задач, интеграции их в Европейский союз и формирующуюся наукоемкую мировую экономику в рамках Программы ЕЭК ООН по переходу к рыночной экономике с использованием ИКТ. |
| The work under this Programme will focus on providing practical business tools and proposals for promoting technological innovations and commercialization for enterprises in the transition economies to encourage them to participate in regional and global supply chains and the knowledge-based international economy. | Работа в рамках этой Программы будет сосредоточена на предоставлении предприятиям в странах с переходной экономикой практических бизнес-инструментов и предложений по содействию технологическим инновациям и коммерциализации, чтобы привлечь их к участию в региональных и глобальных производственных системах и интеграции в наукоемкую международную экономику. |
| Characteristics of a knowledge-based global economy. | Характеристики мировой экономики, опирающейся на знания. |
| That was the foundation for access to knowledge and innovation, and should provide the basis for a more knowledge-based and innovative economy. | Это закладывает основу для доступа к знаниям и инновациям и должно создать базу для экономики, в большей степени опирающейся на знания и инновационную деятельность. |
| Increasingly, where this has not already started, our programmes of education and training will have to be redesigned and refocused to enable our peoples to function effectively in the emerging knowledge-based world economy. | Там, где этот процесс еще не начался, необходимо постоянно пересматривать и переориентировать наши программы образования и профессиональной подготовки, с тем чтобы наши народы смогли эффективно участвовать в мировой экономике, опирающейся на знания. |
| Knowledge-based, with knowledge management systems interlinked via its global network offering development solutions worldwide when needed; | с) опирающейся на знания, при этом системы управления знаниями связаны между собой через ее глобальную сеть, обеспечивающую при необходимости отыскание решений задачам в области развития по всему миру; |
| The Committee also notes that the programme directions will continue to be underpinned by the commitment to make ECA a knowledge-based organization on the cutting edge of development thinking in the region (ibid., para. 17A.). | Комитет также отмечает, что направленность программы будет по-прежнему подкрепляться стремлением сделать ЭКА организацией, опирающейся на знания и придерживающейся самых передовых взглядов на процесс развития в регионе (там же, пункт 17А.). |
| In today's knowledge-based economies, it is closely intertwined with the technological capacity of countries. | В современной экономике, базирующейся на знаниях, они тесно переплетаются с технологическим потенциалом страны. |
| We realized that in order to face the demands of a knowledge-based global economy, the traditional ways of teaching and learning had to be changed. | Мы поняли, что с учетом требований мировой экономики, базирующейся на знаниях, необходимо внести изменения в традиционные методы преподавания и учебы. |
| The strategy adopted by UNIDO for the countries of the Gulf Cooperation Council (GCC) aims to support the transformation of their economies into knowledge-based, competitive economies with a leading role for the private sector. | Стратегия, утвержденная ЮНИДО для государств Совета сотрудничества стран Залива (ССЗ), призвана способствовать созданию в этих странах базирующейся на знаниях конкурентоспособной экономики при ведущей роли частного сектора. |
| With a more knowledge-based global economy, some countries are furthermore seeking to integrate their FDI policies within a broader development strategy, linking them to such important areas as trade, education, science and technology, and enterprise development. | Кроме того, в условиях глобальной экономики, все более базирующейся на знаниях, некоторые страны стремятся органично вплести свою политику в области ПИИ в более широкую стратегию развития и увязать ее с такими важными областями, как торговля, образование, наука и техника и развитие предпринимательства. |
| Created technological assets, more than traditional factor endowments, determine comparative advantage in today's knowledge-based world economy. | В современной мировой экономике, базирующейся на знаниях, сравнительные преимущества определяются не столько обеспеченностью традиционными факторами производства, сколько созданными технологическими активами. |
| A knowledge-based approach to South-South cooperation, where experiences are transferred or exchanged between countries in the region, should continue to be a main modality of the regional cooperation framework. | Основным механизмом реализации рамочной программы регионального сотрудничества должен оставаться основанный на знаниях подход к сотрудничеству по линии Юг-Юг, предусматривающий передачу опыта и обмен им между странами региона. |
| In the period 1995-2000, decisions on investment in knowledge-based business were taken too often without proper preparation, and even in the absence of any business plan. | В период 1995 - 2000 гг. решения об инвестициях в бизнес, основанный на знаниях, слишком часто принимались без должной проработки, в том числе без какого-либо бизнес плана. |
| Raising the awareness, systematic collection of data and knowledge-based analysis are the preconditions for achieving the aim of reduction of the wage differential between women and men that is provided for in the State budget strategy and in the structural funds implementation plan. | Повышение осведомленности, систематический сбор данных и основанный на знаниях анализ являются необходимыми условиями достижения цели сокращения разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами, которая предусмотрена стратегией государственного бюджета и планом мероприятий по применению структурных фондов. |
| A knowledge-based approach to South-South cooperation, where experiences are transferred or exchanged between countries in the region, should continue to be a main modality of the RCF. 42. | Основным методом осуществления РПРС должен быть подход к сотрудничеству Юг-Юг, основанный на знаниях, согласно которому происходит передача опыта между странами региона или же обмен опытом между странами. |
| The opportunity lies in the fact that the knowledge-based approach lends itself well to the development of a strategic framework for and rationalization of the various forms of technical assistance that would emerge as being necessary to close gaps and meet needs. | Возможности заключаются в том, что подход, основанный на знаниях, прекрасно подходит для разработки стратегической основы различных форм технической помощи и для рационализации такой помощи, которая будет необходима для ликвидации пробелов и удовлетворения потребностей. |