Therefore, Khmer citizens shall be protected by the Constitution from expulsion, expatriation and extradition. |
Таким образом, Конституция защищает кхмерского гражданина от высылки, экспатриации и выдачи. |
A testimony of the antiquity of the Khmer language are the multitude of epigraphic inscriptions on stone. |
Свидетельством о древности кхмерского языка являются множественные эпиграфические надписи на камнях. |
The majority of them were of Khmer origin. |
Большинство из них было кхмерского происхождения. |
Illicit trafficking in Khmer artifacts continues, often under the protection of legal and illegal armed groups. |
Продолжается незаконная торговля произведениями кхмерского национального искусства, зачастую под прикрытием законных и незаконных вооруженных группировок. |
He had been convicted of offences of smuggling Khmer antiquities from Cambodia into Thailand. |
Он был осужден за контрабандную переброску предметов древнего кхмерского искусства из Камбоджи в Таиланд. |
The electoral computer system was designed to use the Khmer language. |
Компьютерная система для обеспечения проведения выборов была разработана для использования кхмерского языка. |
Some of the public schools provide two to three hours per week for teaching of Khmer language only. |
В некоторых государственных школах на изучение кхмерского языка отводится всего два-три часа в неделю. |
Prang (Thai: ปรางค์) - the Thai version of Khmer temple towers, mostly seen in temples from the Sukhothai and the Ayutthaya period. |
ปรางค์) - тайская версия кхмерского храма-башни, устраивалась в храмах периода Сукхотаи и Аютти. |
Meeting with Mr. Julio Jeldres, Executive Director of the Khmer Institute of Democracy |
Встреча с г-ном Хулио Хелдресом, исполнительным директором Кхмерского института демократии |
Lao Mong Hay, Director, Khmer Institute of Democracy |
Лао Монг Хэй, директор Кхмерского института демократии |
The present occurrence of discrimination against women is not resulted from the Khmer past, but can be resulted from the foreign cultures and civilizations. |
Существующая в настоящее время дискриминация в отношении женщин не является результатом кхмерского прошлого, а может быть результатом иностранной культуры и цивилизации. |
Unlike the mandapa of Khmer or Indian temple, which are part of a larger structure, the Thai mondop is a free-standing unit. |
В отличие от мандапы кхмерского или индийского храма, которые являются частью более крупной структуры, тайская Мандапа является самостоятельным помещением. |
The area, at the time, was once part of the former Khmer Empire and it was annexed to Vietnam in the 18th century. |
Область в то время была когда-то частью Кхмерского царства и был присоединен к Вьетнаму в 18 веке. |
In conclusion, allow us to express our deep gratitude to all the friendly countries and international organizations, in particular UNESCO, that have provided timely and impartial assistance in the maintenance, preservation and protection of the Khmer cultural heritage. |
В завершение позвольте выразить нашу глубокую благодарность всем дружественным странам и международным организациям, в особенности ЮНЕСКО, которые предоставили своевременную и беспристрастную помощь в поддержании, сохранении и защите кхмерского культурного наследия. |
I take this opportunity to appeal to the international community, pursuant to article 7 of the 1970 Convention, for its full cooperation against the illicit trafficking of Khmer art objects. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы обратиться к международному сообществу в свете статьи 7 Конвенции 1970 года с призывом о тесном сотрудничестве в борьбе против незаконной торговли предметами кхмерского искусства. |
Concern is expressed over the limited educational facilities in the villages of ethnic Vietnamese, the lack of legislation authorizing the establishment of schools for them and the obstacles to their children learning the Khmer language. |
Озабоченность вызывают ограниченные возможности для образования в деревнях, где проживают этнические вьетнамцы, отсутствие законодательства, предписывающего создание для них учебных заведений, а также препятствия, чинимые их детям в изучении кхмерского языка. |
The Kingdom of Cambodia has also provided every race with full right to ownership or co-ownership of property, except foreigners who do not have Khmer nationality and shall not be allowed to own land. |
Королевство Камбоджа предоставило людям всех рас полное право единолично или совместно владеть имуществом; исключение в этой связи составляют иностранные граждане, не имеющие кхмерского гражданства, которым не разрешается иметь в собственности землю. |
In Cambodia, for example, organizational structures beyond the village level are constrained by a general lack of education, legal literacy and knowledge of the Khmer language, as well as by their physical inaccessibility. |
В Камбодже, например, организационные структуры уровня выше деревенского испытывают проблемы, связанные с общей недостаточностью образования, правовой грамотности и знания кхмерского языка, а также с их ограниченным физическим доступом. |
Secondly, they should ban the import of these cultural properties as soon as they are legally listed in the inventories of Khmer national patrimony, if they are not legally licensed by the competent Cambodian authorities for export purposes. |
Во-вторых, они должны запретить импорт этих культурных ценностей, так как они официально включены в каталог кхмерского национального достояния, если не получена официальная лицензия на их экспорт от компетентных камбоджийских властей. |
On 24 and 29 March, 17 May and 11 July 1995, lectures were given on "Rule of law" at the office of the Khmer Institute for Democracy (KID) for senior law students of the Phnom Penh faculty. |
24 и 29 марта и 17 мая и 11 июля 1995 года для студентов старших курсов пномпеньского юридического факультета в помещении Кхмерского института демократии (КИД) были прочитаны лекции на тему "Господство права". |
It urged Cambodia to protect the rights of vulnerable people, notably through the equal distribution of wealth, and to reform the immigration law to preserve the fundamental rights of the Khmer people. |
Она настоятельно призвала Камбоджу обеспечить защиту прав уязвимых групп, в частности путем равного распределения богатства, и реформировать свое иммиграционное законодательство для соблюдения основополагающих прав кхмерского народа. |
We appeal to the world heritage Committee to organize negotiations between Cambodia and countries that are transit points for such cultural goods or that illegally receive them so that we can work together to guarantee lasting protection for the Khmer cultural heritage. |
Мы призываем Комитет по всемирному наследию организовать переговоры между Камбоджей и теми странами, которые являются пунктами транзита для таких предметов культуры или которые незаконно получают их, с тем чтобы мы могли совместно гарантировать защиту кхмерского культурного наследия на долгие времена. |
It would also be necessary to clarify some points relating to articles 2 and 4 of the Convention, in particular to amend the 1993 Constitution, which granted rights and freedoms only to Khmer citizens, and the Nationality Act. |
Необходимо будет также выяснить ряд вопросов, связанных со статьями 2 и 4 Конвенции, в частности изменить Конституцию 1993 года, которая предоставляет права и свободы только гражданам кхмерского происхождения, а также закон о гражданстве. |
In October, a week-long seminar was held on elections systems and administration, sponsored by the Ministry of the Interior and the Khmer Institute of Democracy and supported by the Konrad Adenauer Foundation and the Asia Foundation. |
В октябре под эгидой министерства внутренних дел и Кхмерского института демократии и при поддержке Фонда Конрада Аденауэра и Фонда "Эйша Фаундейшн" был проведен недельный семинар на тему "Избирательные системы и проведение выборов". |
The Party proclaimed its victory as ending 2,000 years of subjugation of the Khmer peasantry at the hands of foreign and class enemies. |
Партия провозгласила свою победу как знаменующую окончание 2000-летнего периода порабощения кхмерского крестьянства иностранными и классовыми врагами. |