| As Secretary-General Ban Ki-moon has said, Nothing can justify terrorism - ever. | Как отметил Генеральный секретарь Пан Ги Мун, «ничто не может оправдать терроризм - никогда. |
| No cause, ideology or religion could justify the perpetration of atrocities such as the recent terrorist attack in Kenya. | Никакие причины, идеология или религия не могут оправдать такие зверства, как недавнее террористическое нападение в Кении. |
| Nothing can justify an entire people being denied the full enjoyment of its most elementary rights as a nation. | Ничто не может оправдать ситуации, когда целому народу отказывают в осуществлении в полном объеме своих самых основных прав как нации. |
| They will come later, and will depend on whether George Bush and Tony Blair can justify their onslaught on a largely defenseless population. | Они появятся позже, и будут зависеть от того, сумеют ли Джордж Буш и Тони Блэр оправдать свое яростное нападение на практически беззащитное население. |
| On the measures and strategies to adopt to improve trading conditions, further debate is generated over the role of Governments in expanding trade, and the degree to which market failure and infant industry arguments can justify more protectionist and interventionist strategies. | Что касается мер и стратегий улучшения условий торговли, то здесь также ведутся дискуссии о том, какую роль должны играть правительства в расширении торговли и в какой степени доводы неэффективности рыночного механизма и слабости зарождающейся промышленности могут оправдать использование протекционистских и интервенционистских стратегий. |
| The Committee considers that pending judicial proceedings may justify restrictions on an individual's right to leave his country. | Комитет считает, что проведение судебного разбирательства может оправдывать ограничение права покидать свою страну. |
| Although the result of my actions proved positive the ends cannot justify the means. | Несмотря на положительный итог моих действий, цель не может оправдывать средства. |
| Paragraph 3 provided that the taking of countermeasures by an injured State could not justify the breach of an obligation of that State towards a third State. | В пункте З предусматривается, что принятие контрмер потерпевшим государством не может оправдывать нарушения обязательства этого государства по отношению к третьему государству. |
| In other words, whilst military necessity may justify a particular action, the action may cause unnecessary suffering including civilian death, or damage may be totally disproportionate to the military advantage to be gained. | Иначе говоря, хотя военная необходимость и может оправдывать то или иное действие, это действие может причинить ненужные страдания, включая гибель граждан, или же нанесенный им ущерб может быть совершенно несоразмерен с тем преимуществом, какое может быть достигнуто. |
| The means should always justify the end. | Средства всегда должны оправдывать цель. |
| In addition, if a job entails proficiency in a particular language, employers should justify the need for the requirement. | В дополнение к этому, "если работа предусматривает владение тем или иным языком, работодатели должны обосновать необходимость такого требования". |
| Records management is something managers can justify to elected officials and taxpayers, it streamlines operations and saves tax dollars. | Руководители могут обосновать выгоды ведения документации перед избранными должностными лицами и налогоплательщиками, поскольку оно способствует оптимизации операций и экономит деньги налогоплательщиков . |
| The State must therefore justify this discriminatory effect. | Таким образом, государство должно обосновать эти дискриминационные последствия. |
| The Secretariat should justify those proposed expenditures. | Секретариату следует обосновать эти предлагаемые расходы. |
| It had taken note of the Scientific Committee's 2006 report and had urged the secretariat to consider carefully and justify any potential changes to the standards, ensuring consistency with the 2006 report. | В ней учтены данные отчета Научного комитета за 2006 год и содержится призыв к секретариату тщательно рассмотреть и обосновать все изменения этих норм, обеспечив их соответствие отчету за 2006 год. |
| The definition of personal accountability will reflect the requirement for an individual staff member to explain and justify to his or her superior the performance of his or her defined duties and responsibilities and also to be answerable for his or her conduct, whether good or bad. | Определение персональной ответственности будет отражать требования к отдельному сотруднику представить своему руководителю объяснения и обоснования показателей выполнения им своих установленных функций и обязанностей, а также отчитаться за свое поведение, будь оно примерным или плохим. |
| The Committee points out, however, that on the basis of the available documents it was not in a position to ascertain whether any attempt had been made to quantify or justify either the total or the additional resources requested. | Однако Комитет отмечает, что на основе имеющихся документов он не смог определить, были ли предприняты какие-либо попытки для количественного определения или обоснования испрашиваемых дополнительных ресурсов или общего объема ресурсов. |
| Once the ICT strategy and the management framework are established, they will be put into operation to identify, rationalize, detail (cost and schedule), justify and assign priorities among the initiatives for each programme. | После выработки стратегии в области ИКТ и создания системы управления начнется деятельность по их внедрению для определения, оптимизации, детализации (по стоимости и срокам выполнения), обоснования и определения приоритетности инициатив по каждой программе. |
| By contrast, in the case of the second officer, the justifications given did not justify emergency action. | В отличие от этого, в случае второго офицера приведенные обоснования не оправдывали чрезвычайных мер. |
| In general, however, the hard hydrological data and analyses that could justify, for instance, spending public funds on watershed protection rather than water filtration are lacking. | Вместе с тем в целом точные гидрологические данные и анализ, которые можно было бы, например, использовать для обоснования выделения государственных фондов на защиту водосборных бассейнов, а не на очистку воды, отсутствуют. |
| Some national laws specifically deal with the grounds which may justify the expulsion of a migrant worker. | В некоторых национальных законах конкретно рассматриваются основания, которые могут обосновывать высылку трудящегося-мигранта. |
| As agencies have to determine priorities and justify them in a "court of peers", the prioritization process has become joint, competitive and consensual. | Поскольку учреждениям необходимо определять приоритеты и обосновывать их в "суде равных", процесс определения приоритетов стал носить совместный, соревновательный и согласованный характер. |
| The Advisory Committee believes that the definition of accountability should go further than responsibility to "explain and justify" by also establishing responsibility for action or lack thereof. | Консультативный комитет полагает, что определение подотчетности должно быть шире обязанности «объяснять и обосновывать» и устанавливать также ответственность за действия или бездействие. |
| In the absence of a clear record layout, it is hard to spot environmental trends, determine the factors influencing them, forecast changes or justify recommendations on means of regulating natural resources and protecting the environment. | Из-за отсутствия четкой структуры отчетов трудно выявить тенденции изменений состояния окружающей природной среды, определить факторы влияния на них, прогнозировать ожидаемые изменения и обосновывать соответствующие рекомендации по мерам регулирования природопользования и охраны окружающей среды. |
| Rather, the Chair should be made accountable to its Working Group and justify its decisions on the non-admissibility of a case; | Скорее, Председатель должен быть подотчетным своей Рабочей группе и обосновывать свои решения о неприемлемости того или иного сообщения; |
| No grievance, however legitimate, no religion and no political dispute can justify any deviation from this settled principle. | Никакие обиды, какими бы праведными они ни были, никакая религия и никакие политические разногласия не могут служить оправданием для отхода от этого установившегося принципа. |
| Furthermore, the delay in entry into force of the CTBT should not justify the delay in the commencement of negotiations on FMCT. | Кроме того, задержка с вступлением в силу ДВЗЯИ не должна служить оправданием для промедления с началом переговоров о ДЗПРМ. |
| Nothing can justify terrorism. | Ничто не может служить оправданием для терроризма. |
| Difficulties did not justify violations of the Covenant. | Трудности, с которыми сталкиваются власти, не должны служить оправданием для нарушения его положений. |
| No action can justify another. | Никакое действие не может служить оправданием для ответных мер. |
| They don't want to know that we regret I because then they can justify doing it because we did it. | Они не хотят знать, что мы сожалеем, потому что тогда они могут оправдываться, делая это, потому что мы это делали. |
| Impediments to the completion of the investigation may justify additional time, but general conditions of understaffing or budgetary constraint do not. | Выделение дополнительного времени может оправдываться препятствиями для завершения расследования, но не может оправдываться общей нехваткой штатов или бюджетными трудностями. |
| You are the only person I have ever met who I didn't have to explain or even justify myself to. | Ты - единственный человек, кому я ничего не должен объяснять и тем более оправдываться. |
| Why should we justify ourselves to him? | Почему мы должны оправдываться перед ним? |
| Do we stay in for life, or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good, and therefore I cannot be held responsible for all of it? | Ничего не менять всю жизнь, или все-таки что-то предпринять, а потом оправдываться и говорить: у меня были хорошие намерения, а следовательно, я не могу быть в ответе за случившееся? |
| As guaranteed by article 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, disability, including age-related, cannot itself justify limitation of legal capacity. | Согласно положениям статьи 12 Конвенции о правах инвалидов, инвалидность, в том числе связанная с возрастом, не может сама по себе служить основанием для ограничения дееспособности. |
| Only the "deprivation of life" gives grounds for its application, and the mere risk of being deprived of one's life, however strong the likelihood, may not justify the conclusion that there has been a direct violation of the article. | Только "лишение жизни" служит основанием для ее применения, а наличие лишь "опасности" быть лишенным жизни, независимо от степени вероятности, не может служить основанием для заключения о прямом нарушении данной статьи. |
| Indeed, post-conflict societies are unstable and early positive results should not justify an early reduction or withdrawal of international presences. | Действительно, постконфликтные общества нестабильны и первые позитивные результаты не могут служить основанием для поспешного сокращения или вывода международного присутствия. |
| In this respect, he submits that he was co-operative in the investigation and that the nature of the charges against him did not justify such a delay. | В этой связи он заявляет о том, что сотрудничал со следствием и что характер выдвигаемых против него обвинений не может служить основанием для такой задержки. |
| Exaggerated fears of future impasse do not justify unilateral processes which will result in the more rapid conclusion of hollow agreements. | Преувеличенные опасения будущего тупика не могут служить основанием для того, чтобы развертывать односторонние процессы, которые приведут к более скорому заключению пустых соглашений. |
| You can't go skirting the rules and justify it because you think someone else broke the rules, okay? | Ты не может уклоняться от правил и объяснить это, потому что ты думаешь, что кто-то еще нарушил правила, так? |
| Neither the investigators nor the courts have ordered the conduct of any economic expert examination that might justify or explain the missing wheat, as well as the accuracy of distribution system of cereals from the State reserve. | Ни следователи, ни суд не сочли нужным допросить экономических экспертов, которые могли бы обосновать или объяснить факт пропажи пшеницы, а также рассказать, насколько точным является учет распределения зерна из государственных резервов. |
| It would therefore protect the independence of members to make sure that the Committee's practice was known to all: a given expert could thus justify not taking part in a debate in which his country might be strongly criticized by drawing attention to the established practice. | Добиваться того, чтобы все знали об этой практике Комитета, это и есть защищать независимость его членов: в этом случае эксперт может объяснить свое невмешательство в дискуссию, в ходе которой его страна подверглась резкой критике, тем, что такова практика Комитета. |
| Were such claims slanderous? If so, the State party should justify its denials and explain the exact nature of the camps. But did the terminology used perhaps reflect the truth? | Если речь идет о клеветнических заявлениях, то в таком случае государство-участник должно обосновать свои отрицания и объяснить, в чем именно заключается суть этих лагерей, или эта терминология действительно отражает реальность. |
| The consequence of this is that it falls to the State, and not to the author, to explain, justify and present evidence, as if this was some established and undisputed rule, which is far from being the case. | Из этого выводится, что государство, а не автор, обязано объяснить, обосновать и продемонстрировать это, как если бы речь шла об установившейся и неоспоримой норме, что далеко не так. |
| He must moreover justify his decisions. | Кроме того, он должен мотивировать свое решение. |
| Could Mr. Davis justify his conclusion? | Но не мог бы месье Дэвис мотивировать свои выводы? |
| All States should justify their policies in the light of the contribution that they make to global security. | Все государства должны мотивировать свою политику в свете того вклада, который они вносят в глобальную безопасность. |
| Minimise and justify any adverse effect your work may have on people, animals and the natural environment; | минимизировать и мотивировать любой неблагоприятный эффект, каким может обернуться их работа для людей, животных и природной среды; |
| In addition, they have reinforced the role of autonomous public human rights institutions by, inter alia, establishing that public authorities must justify and explain the reasons for any rejection or failure to act upon a recommendation. | Кроме того, был укреплен потенциал автономных государственных правозащитных учреждений, среди прочего за счет накладываемого на органы власти обязательства обосновывать и мотивировать свой отказ или неспособность выполнить ту или иную рекомендацию. |
| Ms. Banks said that the factual nature of the proposed amendment did not justify its adoption. | Г-жа Бэнкс говорит, что фактографический характер предлагаемой поправки не является основанием для ее принятия. |
| The inability of a State party to carry out the expulsion of an individual because of statelessness or other obstacles does not justify indefinite detention. | Неспособность государства-участника осуществить высылку лица по причине отсутствия гражданства, а также других препятствий не является основанием для бессрочного принудительного содержания. |
| In the first case, a classification review determined that the functions of the post did not justify a reclassification of the post to a higher level. | В первом случае по итогам обзора классификации был сделан вывод о том, что круг обязанностей, связанных с данной должностью, не является основанием для ее реклассификации в сторону повышения. |
| He further submits that, even if the distinction between men and women could be based on objective data, showing that women over 45 are less likely to beget children than men, this would still not justify the distinction. | Он также заявляет, что, даже если различия, проводимые между мужчинами и женщинами, базируются на объективных данных, показывающих, что у женщин старше 45 лет меньше вероятность иметь детей, чем у мужщин, это все же не является основанием для проведения различий. |
| In addition, the Board considered that the complainant's persecution in 2002 by the Tanzanian authorities did not justify a decision granting him asylum, because of the time elapsed. | Кроме того, Совет счел, что преследование заявителя танзанийскими властями в 2002 году не является основанием для вынесения решения о предоставлении ему убежища, учитывая истекший с тех пор период времени. |
| Such registration only available to individuals who can justify to the Native Lands Commission that they are of indigenous ancestry. | Такая регистрация предоставляется только лицам, которые могут доказать Комиссии по туземным землям, что они имеют предков из числа коренных фиджийцев. |
| It must be doubted whether the commission of criminal offences alone could justify the expulsion of a person from his own country, unless the State could show that there are compelling reasons of national security or public order which require such a course. | Следует поставить под сомнение, может ли совершение уголовных преступлений само по себе оправдать высылку лица из его собственной страны, если государство не смогло доказать, что были веские причины, связанные с государственной безопасностью или общественным порядком, которые требовали такого решения. |
| The author must therefore demonstrate that the facts and her individual circumstances justify her fear of persecution within the meaning of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | В связи с этим автор должна доказать, что факты и ее личные обстоятельства подтверждают ее опасения по поводу преследований по смыслу положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| In the area of due process, some systems tend to assume that material violations of themselves justify compensation, whereas elsewhere victims need to demonstrate specific harm resulting from due process violations before an award of compensation can be made. | В вопросе процессуальных гарантий некоторые системы исходят из того, что материальные нарушения сами по себе являются достаточным основанием для компенсации, в то время как в других случаях потерпевшие должны доказать наличие конкретного вреда в результате нарушения процессуальных гарантий, прежде чем им будет присуждена компенсация. |
| A did not succeed in demonstrating the existence of objective and relevant reasons for the difference in wage terms, and reference to different collective agreements could not justify discrimination in the terms of employment of women and men in the sense of the Gender Equality Act. | А. не удалось доказать наличие объективных и относящихся к делу оснований для разницы в оплате труда, а ссылка на различия в коллективных договорах не является оправданием дискриминации по условиям найма женщин и мужчин с точки зрения Закона о равенстве мужчин и женщин. |
| I'm going to try and justify what I did. | Я хочу попытаться оправдаться, за то, что я сделала. |
| And after you shot him, did you then place a gun in Mr. Flores' hand - so as to retroactively justify your action? | А после этого вы вложили пистолет в его руку, чтобы оправдаться задним числом? |
| I know I can't justify what happened. | Я знаю, что я не могу оправдаться за то, что случилось. |
| I do not justify my acts. | Я... Я не пытаюсь оправдаться. |
| You can justify anything to yourself. | Можешь оправдаться перед самим собой? |
| These projections should accompany and justify each year's nomination for 2010 and onwards, starting with the nominations submitted in 2009. | Эти оценки должны сопровождать и подтверждать каждую годичную заявку на 2010 и последующие годы, начиная с заявок, представленных в 2009 году. |
| (c) Guidelines for accounting for adjustments to emission inventories in the reporting templates and the Informative Inventory Report, including instructions on required supporting information, technical analyses and documentation, to accompany and justify a requested adjustment; | с) руководящие принципы учета коррективов, вносимых в кадастры выбросов, в формулярах для представления отчетности и информационном докладе о кадастрах, включая инструкции в отношении требуемой подкрепляющей информации, технического анализа и документации, которые будут сопровождать и подтверждать требуемый корректив; |
| Thus, the first important provision that was introduced is the obligation of the administration to explicitly justify, in the act of expropriation, the possibility of covering the expense/compensation. | Таким образом, первым важным положением, которое было принято, является обязательство администрации недвусмысленно подтверждать при осуществлении акта отчуждения возможность покрытия расходов или выплаты компенсации. |
| Mitchell... this is all... just lies you cannot justify. | Это все... просто ложь, которую ты не можешь подтвердить. |
| The service requires the completion of an extensive questionnaire to describe and justify their claims of identity and residence. | Сотрудники службы требуют заполнить подробную анкету, в которой необходимо изложить и подтвердить утверждения, касающиеся личности и места проживания. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that since the aircraft has been leased recently, the necessary statistics which could justify the cost-effectiveness of the lease are not yet available. | В ответ на запрос Комитета ему сообщили о том, что, поскольку этот самолет был арендован недавно, необходимые статистические данные, которые могли бы подтвердить эффективность расходов на эту аренду, еще не получены. |
| It should be reiterated that, whatever the situation in a country, nothing could justify human rights violations by a Government. | В этой связи следует подтвердить, что независимо от ситуации, сложившейся в той или иной стране, ничто не может оправдать нарушения прав человека со стороны того или иного правительства. |
| All the candidate countries will be invited to reiterate their intention to host the Ministerial Conference in 2002 and justify their candidacy at the beginning of the discussion of agenda item 3. | Всем странам-кандидатам будет предложено вновь подтвердить свое намерение организовать конференцию министров в 2002 году и обосновать свою кандидатуру в начале обсуждения пункта 3 повестки дня. |