The Israeli-Palestinian issue is crucial for all the obvious reasons. | Израильско-палестинский вопрос является крайне острым для всех по вполне очевидным причинам. |
We are particularly interested in and supportive of the Israeli-Palestinian dialogue as a way for the parties directly concerned to solve their disputes. | Израильско-палестинский диалог вызывает у нас интерес и пользуется нашей поддержкой в первую очередь потому, что он является способом урегулирования разногласий между сторонами, непосредственно вовлеченными в конфликт. |
How much does the Israeli-Palestinian issue still matter in its own right and strategically, given the Arab Spring and other developments in the region? | Какое значение в настоящее время имеет израильско-палестинский вопрос сам по себе и в стратегическом плане с учетом «арабской весны» и других событий в регионе? |
We agree with the briefing on the need to have the international community assume its role with courage and creativity in order to resolve the Israeli-Palestinian issue and also settle the root causes of the conflict in the region, namely, the lack of comprehensive and just peace. | Мы согласны с тем, что говорилось в ходе брифинга о необходимости со стороны международного сообщества мужественно и творчески выполнять его роль с целью решить израильско-палестинский вопрос, а также устранить коренные причины конфликта в регионе, а именно: добиться всеобъемлющего и справедливого мира. |
"In this vein, General Assembly resolution 62/83 too cannot substitute for direct Israeli-Palestinian dialogue. | Следует подчеркнуть, что этот процесс должен осуществляться при поддержке со стороны государств-единомышленников в регионе и международного сообщества, однако он не может заменить собой прямой израильско-палестинский диалог. |
On a positive note, a working group of some 50 Israeli and Palestinian archaeologists is reportedly preparing an agreement on Israeli-Palestinian cultural heritage. | Что касается позитивной стороны, то сообщается, что рабочая группа в составе примерно 50 израильских и палестинских археологов готовит соглашение по вопросам израильско-палестинского культурного наследия. |
At this stage we believe that our aim in the General Assembly should be to create an atmosphere conducive to the successful implementation of the Israeli-Palestinian agreement and to encourage all participants in the peace process to work towards a more result-oriented involvement in the new environment. | На данном этапе мы считаем, что наша цель в Генеральной Ассамблее должна заключаться в создании атмосферы, содействующей успешному осуществлению израильско-палестинского соглашения, и мы призываем всех участников мирного процесса работать более активно в новых условиях для достижения этой цели. |
The signing of the Israeli-Palestinian Interim Agreement on the West Bank and the Gaza Strip, which includes provisions for self-government arrangements in the rest of the West Bank and for the holding of general democratic elections, is yet another important development in the peace process. | Подписание Израильско-палестинского временного соглашения по Западному берегу и полосе Газа, которое включает положения о самоуправлении на оставшейся части Западного берега и проведении всеобщих демократических выборов, является еще одним важным событием в мирном процессе. |
The Committee welcomes the signing, on 7 June 2000, of the Israeli-Palestinian agreement on the implementation of economic issues, as well as the agreement concerning the Gaza seaport, signed on 20 September 2000. | Комитет приветствует подписание 7 июня 2000 года израильско-палестинского соглашения о решении экономических вопросов, а также соглашения относительно морского порта в Газе от 20 сентября 2000 года. |
The Department also organized an international media seminar on the theme "New challenges in the Middle East peace process and Israeli-Palestinian dialogue" (June 2006), in which two Palestinian women participated. | Департамент общественной информации также организовал Международный семинар для представителей средств массовой информации по теме «Новые задачи в рамках ближневосточного мирного процесса и израильско-палестинского диалога» (июнь 2006 года), в котором приняли участие две палестинские женщины. |
Recent weeks have recorded promising developments in the Israeli-Palestinian crisis. | В последние несколько недель в ситуации вокруг палестино-израильского кризиса наметились некоторые обнадеживающие изменения. |
Its successful implementation will provide a good opportunity to ease the burden of unsettled issues in the Israeli-Palestinian dispute and therefore serve the general purpose of advancing towards peace. | Успешный вывод даст хорошую возможность решить еще не урегулированные вопросы палестино-израильского спора и, следовательно, послужит общей цели установления мира. |
In the country itself, there had been no public debate over how national security interests related to the question of terrorism, or to the Israeli-Palestinian dispute, yet an open debate would surely improve its relations with the West. | В самой стране не ведется никакой публичной дискуссии относительно того, каким образом интересы национальной безопасности связаны с вопросами терроризма или палестино-израильского противостояния, а ведь такого рода открытая дискуссия могла бы, несомненно, положительно повлиять на ее отношения с Западом. |
The main US focus must be on finding a fair solution to the Israeli-Palestinian question and to the Iraq crisis. | Главная цель США - найти справедливое решение Палестино-Израильского вопроса и кризиса в Ираке. |
Statements from victims on both sides of the Israeli-Palestinian divide suggest that there is a growing fatigue with the current state of affairs and a desire to progress towards a solution, rather than continuing to engage in a never-ending cycle of punishment and revenge. | Судя по словам жертв с обеих сторон палестино-израильского конфликта, существующее положение дел изнуряет все больше и вызывает стремление найти решение, которое положит конец замкнутому кругу наказаний и мести. |
The Israeli-Palestinian question is no exception: a lasting solution will be found only through a negotiated process. | Палестино-израильский вопрос не является исключением: окончательное решение можно найти лишь в процессе переговоров. |
The anachronistic Israeli-Palestinian conflict persists in spite of the welcome decision to seek a negotiated settlement of that dispute. | Затянувшийся палестино-израильский конфликт продолжается, несмотря на встретившее положительную реакцию решение добиваться урегулирования этого спора путем переговоров. |
As the tragic developments on the ground - notably in Gaza last month - have once again proved to all of us - there is no military solution to the many challenges and problems of the region, with the Israeli-Palestinian dispute at the core. | Как еще раз показали трагические события на местах, в частности, события в секторе Газа в прошлом месяце, невозможно военным путем устранить многочисленные вызовы и проблемы, существующие в регионе, в центре которых находится палестино-израильский спор. |
Israeli-Palestinian complicated by the looks of it. | В свете этого Палестино-Израильский конфликт становится еще более запутанным. |
The violent Israeli-Palestinian conflict clearly shows that the Middle East question, including the Palestinian-Israeli conflict, must be settled through political negotiations and by peaceful means. | Насильственный израильско-палестинский конфликт ясно показывает, что ближневосточная проблема, включая палестино-израильский конфликт, должна решаться путем политических переговоров и мирными средствами. |
Israeli-Palestinian tensions are at boiling point. | Напряженность между Израилем и Палестиной достигла точки кипения. |
Once the Israeli-Palestinian borders were negotiated and resolved in a future permanent status agreement, Israel would relocate the fence on the agreed border, as had been done after such agreements in the past. | После проведения переговоров и окончательного решения вопроса о границах между Израилем и Палестиной в рамках будущего постоянного соглашения Израиль перенесет стену на оговоренную соглашением границу, как это делалось после аналогичных соглашений в прошлом. |
It is for that reason that the international community has demanded that any Palestinian Government fulfil three basic conditions: renounce terrorism, recognize Israel's right to exist and accept existing Israeli-Palestinian agreements. | Именно поэтому международное сообщество выдвинуло три главных условия, которые должно выполнять любое палестинское руководство: отказаться от терроризма, признать право Израиля на существование и соблюдать существующие договоренности между Израилем и Палестиной. |
The Under-Secretary-General informed the Council that the reporting period had seen both the Israeli-Palestinian political dialogue and international engagement with the Middle East peace process reach their most intensive levels in years. | Заместитель Генерального секретаря сообщил членам Совета, что в отчетный период и политический диалог между Израилем и Палестиной, и участие международного сообщества в ближневосточном мирном процессе были более интенсивными, чем когда-либо за многие годы. |
The Israeli-Palestinian Interim Agreement on the West Bank and the Gaza Strip, signed in Washington in September 1995, required Israel to recognize Palestinian water rights in the West Bank. | Временное соглашение между Израилем и Палестиной по Западному берегу и сектору Газа, подписанное в Вашингтоне в сентябре 1995 года, требует от Израиля признать палестинские права на водные ресурсы на Западном берегу. |
The Government of Israel expects that the Palestinian Authority will act in accordance with Israeli-Palestinian agreements and make every effort to prevent terrorists from undermining the present opportunity for progress in the peace process. | Правительство Израиля ожидает, что Палестинская администрация примет меры в соответствии с израильско-палестинскими соглашениями и приложит все усилия к тому, чтобы террористы не смогли помешать реализовать нынешнюю возможность прогресса в мирном процессе. |
In conclusion, he reiterated Israel's support for UNCTAD's technical assistance to the Palestinians, as long as these activities were in line with Israeli-Palestinian bilateral agreements. | В заключение оратор еще раз заявил о поддержке Израиля деятельности ЮНКТАД по оказанию технической помощи палестинцам в той мере, в какой она осуществляется в соответствии с израильско-палестинскими двусторонними соглашениями. |
As I have noted, the discussion of the question of Jerusalem is deferred under the Israeli-Palestinian agreement to the final phase of the negotiations, given the importance and sensitivity of that question. | Как я уже отмечал, в соответствии с израильско-палестинскими договоренностями обсуждение вопроса об Иерусалиме отложено до заключительной фазы переговоров, учитывая важность и сложность этого вопроса. |
Thirdly, the Israeli-Palestinian Oslo Agreements of 1993 approved the postponement of a number of sensitive and important questions, such as settlements, Jerusalem, refugees and the final status negotiations. | В-третьих, израильско-палестинскими Соглашениями, заключенными в 1993 году в Осло, была одобрена отсрочка решения ряда щепетильных и важных вопросов, в частности вопросов, касающихся поселений, Иерусалима, беженцев и переговоров об окончательном статусе. |
The momentum and spirit of goodwill that arose from those initiatives and from the bilateral Israeli-Palestinian that followed and that should continue despite the current challenges, are clearly a sign that all hope is not lost and that the peace process remains relevant. | Динамика и дух доброй воли, порожденные этими инициативами и последовавшими за ними двусторонними израильско-палестинскими переговорами, которые в свою очередь надлежит продолжать, несмотря на нынешние проблемы, являются наглядным свидетельством того, что утрачены еще не все надежды и что мирный процесс сохраняет свою актуальность. |
We have welcomed the Israeli-Palestinian Declaration of Principles and the signing of the Gaza-Jericho agreement as a first step in its implementation. | Мы приветствовали израильско-палестинскую Декларацию принципов и подписание Соглашения о Газе и Иерихоне как первый шаг на пути ее осуществления. |
For 40 years, the international community had failed to address the Israeli-Palestinian problem adequately; it must not wait another 40 years to do so. | За 40 лет международному сообществу не удалось надлежащим образом решить израильско-палестинскую проблему, и нельзя ждать еще 40 лет, чтобы сделать это. |
In the Israeli-Palestinian situation today one can say that there is from the sublime to the tragic only one step, if not one misstep. | Анализируя нынешнюю израильско-палестинскую ситуацию, можно сказать, что от великого до трагического лишь один шаг, если не один неверный шаг. |
It was reported that the American Administration regarded the Erez summit, the first top-level Israeli-Palestinian meeting in nearly eight months, as the opening of a new era in which communication will be improved between Barak and Arafat. | По сообщениям, американская администрация расценила встречу на высшем уровне в Эреце - первую израильско-палестинскую встречу в верхах за почти восемь месяцев - как начало новой эпохи, которая будет характеризоваться улучшением связей между Бараком и Арафатом. |
It is both necessary and appropriate, therefore, that the world should offer its encouragement to the Madrid process, the Israeli-Palestinian Declaration of Principles, the Israeli-Jordan agreed Common Agenda and the process which has followed from those historic commitments. | Таким образом, как необходимо, так и целесообразно в этой связи, чтобы весь мир поддержал мадридский процесс, израильско-палестинскую Декларацию принципов, израильско-иорданское Соглашение о совместной повестке дня и процесс, который вытекает из этих исторических обязательств. |
Any progress in the Israeli-Palestinian negotiating process will be difficult without Palestinian unity. | Однако любой прогресс в процессе переговоров между израильтянами и палестинцами будет труден в отсутствие единства среди палестинцев. |
In order to face the challenge of building trust and confidence between Israelis and Palestinians, we are also engaged in a people-to-people programme to promote Israeli-Palestinian cooperation in economic, cultural, educational, sports and other fields. | В целях решения проблемы укрепления доверия между израильтянами и палестинцами мы также участвуем в программе "Народ с народом", направленной на содействие израильско-палестинскому сотрудничеству в экономической, культурной, образовательной, спортивной и других областях. |
On 28 July, it was reported that the most pressing issue on the Israeli-Palestinian agenda, following the question of redeployment was the matter of prisoner release. | 28 июля было сообщено о том, что наиболее важным вопросом в повестке дня переговоров между израильтянами и палестинцами после вопроса о передислокации является вопрос об освобождении заключенных. |
Israeli-Palestinian violence this past month claimed the lives of seven Palestinians, two of them children, while injuring 116 Palestinians and 34 Israelis. | В результате вспышки насилия между израильтянами и палестинцами в прошлом месяце погибли семь палестинцев, двое из которых дети, получили ранения 116 палестинцев и 34 граждан Израиля. |
We do, however, believe in a vital, urgent and necessary need, namely, to end the current Israeli-Palestinian setback. | Однако мы убеждены в одной жизненно важной, насущной и безотлагательной необходимости, а именно, необходимости преодоления нынешнего тупика в отношениях между израильтянами и палестинцами. |
On 21 November 1993, the Gaza Civil Administration denied accusations by the Association of Israeli-Palestinian Physicians for Human Rights that it was neglecting patients and the local health care system in view of the pending end of Israeli rule in the district. | 21 ноября 1993 года гражданская администрация Газы опровергла обвинения Ассоциации израильских и палестинских врачей за права человека в том, что она не заботится о пациентах и местной системе здравоохранения в связи с предстоящим окончанием израильского правления в этом районе. |
On 26 August 1993, the Israeli authorities rejected the request of the Association of Israeli-Palestinian Physicians for Human Rights to visit two Palestinian detainees in Jneid prison. | 26 августа 1993 года израильские власти отклонили просьбу Ассоциации израильско-палестинских врачей за права человека о посещении двух палестинских заключенных в тюрьме в Джнейде. |
As part of its global commitment, Australia continues to support the needs of Palestinian communities affected by the ongoing Israeli-Palestinian conflict, providing almost A$ 3.5 million in humanitarian assistance through United Nations agencies in 2002-2003. | Исходя из своей приверженности оказанию помощи в глобальных масштабах, Австралии продолжает удовлетворять нужды палестинских общин, затронутых израильско-палестинским конфликтом, предоставив в 2002 - 2003 годах через посредство учреждений Организации Объединенных Наций гуманитарную помощь в размере почти 3,5 млн. австралийских долларов. |
All those continuing measures, the intensity of settlement activity in the West Bank and attacks against Palestinian villagers by Israeli settlers under the protection of the Israeli army have made the Israeli-Palestinian negotiations unproductive. | Эти непрекращающиеся акции, активизация деятельности по строительству поселений на Западном берегу и нападения израильских поселенцев, находящихся под защитой израильской армии на жителей палестинских деревень, сделали израильско-палестинские переговоры безрезультатными. |
The Department also organized an international media seminar on the theme "New challenges in the Middle East peace process and Israeli-Palestinian dialogue", in which two Palestinian women participated. | Информационный центр Организации Объединенных Наций в Женеве в течение отчетного периода организовал пять пресс-конференций по вопросам, конкретно касающимся палестинских женщин. |