In the Gaza Strip, a joint Israeli-Palestinian patrol searched one school. | В секторе Газа совместный израильско-палестинский патруль провел обыск в одной школе. |
Thus, while the Likud referendum seems to have left the Israeli-Palestinian dispute at yet another impasse, both sides are on the verge of enormous changes. | Таким образом, в то время как референдум в "Ликуде", кажется, завел израильско-палестинский диспут в очередной тупик, обе стороны находятся на грани серьезных перемен. |
We agree with the briefing on the need to have the international community assume its role with courage and creativity in order to resolve the Israeli-Palestinian issue and also settle the root causes of the conflict in the region, namely, the lack of comprehensive and just peace. | Мы согласны с тем, что говорилось в ходе брифинга о необходимости со стороны международного сообщества мужественно и творчески выполнять его роль с целью решить израильско-палестинский вопрос, а также устранить коренные причины конфликта в регионе, а именно: добиться всеобъемлющего и справедливого мира. |
His delegation therefore proposed broadening the reference in the third paragraph by replacing "Israeli-Palestinian conflict" in the first sentence with "Arab-Israeli conflict" and "the Occupied Palestinian Territory" in the second sentence with "all occupied Arab territories". | В этой связи его делегация предлагает расширить формулировку третьего пункта, заменив «израильско-палестинский конфликт» в первом предложении на «арабо-израильский конфликт» и «оккупированную палестинскую территорию» во втором предложении на «все оккупированные арабские территории». |
That is certainly true, for the time being, of the Israeli-Palestinian dispute. | До сих пор, таким образом можно было описать израильско-палестинский конфликт. |
The current momentum resulting from the Israeli-Palestinian agreement must be kept up at all costs so as to achieve a comprehensive, just and lasting settlement to the conflict and the Palestinian question. | Существующий импульс, возникший в результате израильско-палестинского соглашения, необходимо сохранять всеми средствами, с тем чтобы добиться всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования этого конфликта и палестинского вопроса. |
The European Union remains committed to continuing the work within the Middle East Quartet on a concrete, three-phased road map towards a final Israeli-Palestinian settlement within three years. | Европейский союз по-прежнему привержен продолжению работы - в рамках ближневосточной «четверки» - над конкретным трехэтапным планом действий по достижению окончательного израильско-палестинского урегулирования в течение трех лет. |
A Palestinian lawyer specialized in defending cases involving confiscated land affirmed that settlement activity in the occupied territories had not ceased for a single day in spite of the signature of the Israeli-Palestinian agreement. | Палестинский адвокат, специализирующийся в защите дел, касающихся конфискации земли, заявил, что деятельность поселений, находящихся на оккупированных территориях, не прекращается ни на один день, несмотря на подписание Израильско-палестинского соглашения. |
Bosnia and Herzegovina supports the Middle East Road Map and the initiatives of the Quartet, which establish a basis for the beginning of a true Israeli-Palestinian dialogue that is brokered by the United States and in accordance with European Union guidelines. | Босния и Герцеговина поддерживает ближневосточную «дорожную карту» и инициативы «четверки», составляющих основу для установления подлинного израильско-палестинского диалога при посредничестве Соединенных Штатов Америки и в соответствии с руководящими принципами Европейского союза. |
The Middle East continues to be the scene of grave events arising from the logic of violence that diminish day by day the chances of a peaceful settlement of the Israeli-Palestinian crisis. | Ближний Восток продолжает оставаться ареной печальных событий, продиктованных логикой насилия, которая постепенно уменьшает шансы на мирное урегулирование израильско-палестинского конфликта. |
Recent weeks have recorded promising developments in the Israeli-Palestinian crisis. | В последние несколько недель в ситуации вокруг палестино-израильского кризиса наметились некоторые обнадеживающие изменения. |
Its successful implementation will provide a good opportunity to ease the burden of unsettled issues in the Israeli-Palestinian dispute and therefore serve the general purpose of advancing towards peace. | Успешный вывод даст хорошую возможность решить еще не урегулированные вопросы палестино-израильского спора и, следовательно, послужит общей цели установления мира. |
The Sharm el-Sheikh summit held last February reaffirmed one of the pillars of the new phase of the direct Israeli-Palestinian dialogue. | На саммите в Шарм-эш-Шейхе в феврале этого года был подтвержден один из основных принципов нового этапа прямого палестино-израильского диалога. |
We hope the international community will work to bring the parties concerned back to the track of negotiations and to achieve a just and durable solution to the Israeli-Palestinian question. | Мы надеемся, что международное сообщество примет меры к тому, чтобы заинтересованные стороны вернулись за стол переговоров и обеспечили справедливое и прочное решение палестино-израильского вопроса. |
We all collaborated closely in the establishment of the Palestinian Authority in 1994 and together saw the growth of significant Palestinian institutions - not only those of the Palestinian Authority, but also those of Palestinian civic society and those of Israeli-Palestinian cooperation. | Мы совместно создавали Палестинскую администрацию в 1994 году и вместе стали свидетелями становления важных палестинских институтов - и не только относящихся к Палестинской администрации, но и некоторых институтов гражданского общества и палестино-израильского сотрудничества. |
The Israeli-Palestinian question is no exception: a lasting solution will be found only through a negotiated process. | Палестино-израильский вопрос не является исключением: окончательное решение можно найти лишь в процессе переговоров. |
The Democratic Republic of the Congo believes that the Israeli-Palestinian question should be a major concern for our universal Organization. | Демократическая Республика Конго считает, что палестино-израильский вопрос должен быть одним из основных предметов обеспокоенности нашей Организации. |
The anachronistic Israeli-Palestinian conflict persists in spite of the welcome decision to seek a negotiated settlement of that dispute. | Затянувшийся палестино-израильский конфликт продолжается, несмотря на встретившее положительную реакцию решение добиваться урегулирования этого спора путем переговоров. |
As the tragic developments on the ground - notably in Gaza last month - have once again proved to all of us - there is no military solution to the many challenges and problems of the region, with the Israeli-Palestinian dispute at the core. | Как еще раз показали трагические события на местах, в частности, события в секторе Газа в прошлом месяце, невозможно военным путем устранить многочисленные вызовы и проблемы, существующие в регионе, в центре которых находится палестино-израильский спор. |
Israeli-Palestinian complicated by the looks of it. | В свете этого Палестино-Израильский конфликт становится еще более запутанным. |
My answer is very simple: Israel expects to be able to survive after the final Israeli-Palestinian agreement. | Мой ответ на это простой: «Израиль надеется на то, что сумеет выжить после заключения окончательного соглашения между Израилем и Палестиной». |
Israeli-Palestinian cooperation included coordination on the establishment of energy infrastructure and joint agricultural projects led by an Israeli international development organization. | Сотрудничество между Израилем и Палестиной включает координацию действий по созданию энергетической инфраструктуры и осуществление совместных проектов в области сельского хозяйства под руководством израильской организации по вопросам развития. |
A similar fence, erected in Gaza, in accordance with the Israeli-Palestinian Agreement, had elicited no United Nations dissent and had prevented terrorist infiltration. | Аналогичная стена, сооружаемая в Газе в соответствии с соглашением между Израилем и Палестиной, не вызвала никаких возражений со стороны Организации Объединенных Наций и способствовала предотвращению проникновения террористов. |
On 15 December 2008, the Quartet principals had issued a statement in which they had reaffirmed support for the ongoing bilateral, comprehensive, direct, uninterrupted and confidential Israeli-Palestinian negotiations. | 15 декабря 2008 года лидеры "четверки" выступили с заявлением, в котором они подтвердили свою поддержку проведению двусторонних, прямых, непрерывных и конфиденциальных переговоров между Израилем и Палестиной. |
Israeli authorities had unilaterally altered and reduced the area of 20 nautical miles off the shore agreed under the Israeli-Palestinian Interim Agreement on the West Bank and the Gaza Strip. | Израильские власти в одностороннем порядке изменили и сократили район в 20 морских миль от берега, согласованный в соответствии с временным соглашением между Израилем и Палестиной по Западному берегу и сектору Газа. |
In so doing, they have failed to comply with their obligations under Israeli-Palestinian agreements, including, inter alia, Chairman Arafat's cardinal undertaking to renounce the use of terrorism and violence and to resolve all outstanding issues through negotiations. | Тем самым они нарушили взятые в соответствии с израильско-палестинскими соглашениями обязательства, включая, среди прочего, кардинально важное обязательство Председателя Арафата отказаться от использования терроризма и насилия и решать все сохраняющиеся проблемы за столом переговоров. |
As I have noted, the discussion of the question of Jerusalem is deferred under the Israeli-Palestinian agreement to the final phase of the negotiations, given the importance and sensitivity of that question. | Как я уже отмечал, в соответствии с израильско-палестинскими договоренностями обсуждение вопроса об Иерусалиме отложено до заключительной фазы переговоров, учитывая важность и сложность этого вопроса. |
It should continue to sponsor our Palestinian cause, alongside the Israeli-Palestinian agreements, until the implementation of our inalienable national rights, including the right of our people to return, self-determination and national independence. | Она должна и впредь покровительствовать нашему палестинскому делу, наряду с израильско-палестинскими соглашениями, до полного осуществления наших неотъемлемых национальных прав, в том числе права нашего народа на возвращение на родную землю, на самоопределение и национальную независимость. |
Thirdly, the Israeli-Palestinian Oslo Agreements of 1993 approved the postponement of a number of sensitive and important questions, such as settlements, Jerusalem, refugees and the final status negotiations. | В-третьих, израильско-палестинскими Соглашениями, заключенными в 1993 году в Осло, была одобрена отсрочка решения ряда щепетильных и важных вопросов, в частности вопросов, касающихся поселений, Иерусалима, беженцев и переговоров об окончательном статусе. |
The momentum and spirit of goodwill that arose from those initiatives and from the bilateral Israeli-Palestinian that followed and that should continue despite the current challenges, are clearly a sign that all hope is not lost and that the peace process remains relevant. | Динамика и дух доброй воли, порожденные этими инициативами и последовавшими за ними двусторонними израильско-палестинскими переговорами, которые в свою очередь надлежит продолжать, несмотря на нынешние проблемы, являются наглядным свидетельством того, что утрачены еще не все надежды и что мирный процесс сохраняет свою актуальность. |
We have welcomed the Israeli-Palestinian Declaration of Principles and the signing of the Gaza-Jericho agreement as a first step in its implementation. | Мы приветствовали израильско-палестинскую Декларацию принципов и подписание Соглашения о Газе и Иерихоне как первый шаг на пути ее осуществления. |
The international community also needs to be galvanized to expeditiously resolve the long-pending problem of the West Asian and North African region, namely, the Arab-Israeli conflict, including the Israeli-Palestinian problem. | Международное сообщество также должно быть мобилизовано для оперативного урегулирования давней проблемы региона Западной Азии и Северной Африки, а именно арабо-израильского конфликта, включая израильско-палестинскую проблему. |
Australia strongly supports references in the resolution to the Quartet process and its road map, the Israeli-Palestinian Joint Understanding of Annapolis and the Arab Peace Initiative. | Австралия твердо поддерживает содержащиеся в резолюции ссылки на проводимый «четверкой» процесс и его «дорожную карту», совместную израильско-палестинскую договоренность, достигнутую в Аннаполисе, и Арабскую мирную инициативу. |
For 40 years, the international community had failed to address the Israeli-Palestinian problem adequately; it must not wait another 40 years to do so. | За 40 лет международному сообществу не удалось надлежащим образом решить израильско-палестинскую проблему, и нельзя ждать еще 40 лет, чтобы сделать это. |
It is both necessary and appropriate, therefore, that the world should offer its encouragement to the Madrid process, the Israeli-Palestinian Declaration of Principles, the Israeli-Jordan agreed Common Agenda and the process which has followed from those historic commitments. | Таким образом, как необходимо, так и целесообразно в этой связи, чтобы весь мир поддержал мадридский процесс, израильско-палестинскую Декларацию принципов, израильско-иорданское Соглашение о совместной повестке дня и процесс, который вытекает из этих исторических обязательств. |
Any progress in the Israeli-Palestinian negotiating process will be difficult without Palestinian unity. | Однако любой прогресс в процессе переговоров между израильтянами и палестинцами будет труден в отсутствие единства среди палестинцев. |
From the very beginning of the outbreak of the current crisis in the Middle East, Ukraine has been among the delegations that stood for appropriate and effective actions by the United Nations Security Council with a view to putting an end to the increasing Israeli-Palestinian confrontation. | С самого начала нынешнего кризиса на Ближнем Востоке Украина, как и ряд других делегаций, ратовала за принятие Советом Безопасности Организации Объединенных Наций надлежащих и эффективных мер, с тем чтобы положить конец усиливающейся конфронтации между израильтянами и палестинцами. |
The intention of these encounters is to further the Israeli-Palestinian dialogue and to contribute to a peaceful solution to the question of Palestine (PERD); | Эти встречи преследуют цель развития диалога между израильтянами и палестинцами и содействия мирному решению вопроса о Палестине (ОРИВС); |
The Palestinian Authority has been pursuing genuine measures of self-empowerment in the West Bank, improving security and economic life for its citizens in the framework of increased Israeli-Palestinian partnership. | Палестинская администрация осуществляла практические меры по расширению своих прав и возможностей на Западном берегу, повышая уровень безопасности и экономической жизни своих граждан в рамках расширяющего партнерства между израильтянами и палестинцами. |
The political developments reviewed in that Chapter include the convening of the Annapolis conference and the Israeli-Palestinian joint understanding reached at the conference, as well as the Paris international donors' conference and the resulting $7.4 billion in pledges. | Политические события, о которых говорится в данной главе, включают созыв Аннаполисской конференции и достижение на ней согласия между израильтянами и палестинцами, а также Парижскую международную конференцию доноров, на которой были объявлены взносы в размере 7,4 млрд. долл. США. |
On 2 November 1993, it was reported that the Association of Israeli-Palestinian Physicians for Human Rights had complained that Gazans who were in urgent need of medical treatment in Israeli hospitals were unable to receive it because of financial hardships. | 2 ноября 1993 года было сообщено, что Ассоциация израильских и палестинских врачей за права человека выразила недовольство по поводу того, что жители Газы, которые нуждаются в неотложном медицинском лечении в израильских больницах, не могут получить его вследствие финансовых трудностей. |
Two examples of such programming in Israeli-Palestinian development cooperation are a joint substance abuse project and support for Palestinian health-care non-governmental organizations. | Два примера такого программирования в рамках израильско-палестинского сотрудничества в целях развития составляют совместная программа борьбы с наркоманией и поддержка палестинских неправительственных организаций, занятых в области здравоохранения. |
On 26 August 1993, the Israeli authorities rejected the request of the Association of Israeli-Palestinian Physicians for Human Rights to visit two Palestinian detainees in Jneid prison. | 26 августа 1993 года израильские власти отклонили просьбу Ассоциации израильско-палестинских врачей за права человека о посещении двух палестинских заключенных в тюрьме в Джнейде. |
Furthermore, every step should be taken to ensure the speedy implementation of the Israeli-Palestinian economic agreement of 29 April 1994, which refers to the unimpeded access of Palestinian workers and products to Israel. | Кроме того, должны быть предприняты все шаги для обеспечения скорейшего осуществления израильско-палестинского экономического соглашения от 29 апреля 1994 года, в котором говорится о беспрепятственном доступе палестинских рабочих и продукции в Израиль. |
The Department also organized an international media seminar on the theme "New challenges in the Middle East peace process and Israeli-Palestinian dialogue", in which two Palestinian women participated. | Информационный центр Организации Объединенных Наций в Женеве в течение отчетного периода организовал пять пресс-конференций по вопросам, конкретно касающимся палестинских женщин. |