Three incendiary bottles were thrown at an Israeli vehicle driving from the Ateret settlement to Pesagot in the Ramallah area. | В израильский автомобиль, направлявшийся из поселения Атерет в Песагот, в районе Рамаллаха было брошено три бутылки с зажигательной смесью. |
In line with the Committee's usual practice, the Israeli candidate, whom her delegation unequivocally supported and who would be a worthy Vice-Chair, should have been elected by acclamation. | В соответствии с обычной практикой Комитета израильский кандидат, которого ее делегация безоговорочно поддерживает и который будет достойным заместителем Председателя, должен был быть избран на основе аккламации. |
At 0959 hours on 3 December 2006, a bulldozer, a concrete mixer and two pick-up trucks belonging to the Israeli enemy were observed performing fortification work at their position at Dahr al-Jamal within occupied Palestinian territory, accompanied by an Israeli Hummer vehicle. | В 9 ч. 59 м. 3 декабря 2006 года на израильских вражеских позициях в Дайр-эль-Джамале на оккупированной палестинской территории, где производились фортификационные работы, были замечены бульдозер, бетономешалка и два пикапа, принадлежащие израильскому противнику; там же находился израильский автомобиль марки «Хаммер». |
An Israeli enemy patrol comprising two military vehicles, a Hummer and a Defender respectively, between the Duhayrah Gate and the southern Duhayrah positions, approached the technical fence. | Вражеский израильский патруль в составе двух военных автомобилей - «Хаммер» и «Дефендер» - приблизился к техническому заграждению между позицией контрольно-пропускного пункта в Эд-Духейре и позицией на юге Эд-Духейры. |
After the Israeli recognition of South Sudan on 10 July 2011, Interior Minister Eli Yishai called on Israel to immediately begin negotiations with South Sudan in order to return the thousands of Sudanese refugees and migrant workers who had crossed into Israel illegally in the past several years. | После того, как Израиль официально признал Южный Судан 10 июля 2011 года, израильский министр внутренних дел Эли Ишай призвал своё правительство немедленно начать переговоры с Южным Суданом по возвращению тысяч суданских беженцев и рабочих мигрантов, которые попали в Израиль нелегально за последние несколько лет. |
However, Israeli control of communications in Palestine deprived the Palestinian people of direct access to communication services and information technology. | Однако контроль Израиля над коммуникациями в Палестине лишает палестинский народ непосредственного доступа к коммуникационным услугам и информационным технологиям. |
We experienced two terrible terrorist attacks during the 1990s - against the Israeli embassy and against the headquarters of the Argentine-Israeli Mutual Association. | В 90-е годы мы пережили два ужасных террористических нападения - на посольство Израиля и на штаб-квартиру совместной аргентинско-израильской ассоциации. |
In the past 15 years, the Israeli NGO has repaired the hearts of more than 2,700 children suffering from rheumatic and congenital heart disease. | За последние 15 лет неправительственные организации Израиля вылечили сердца более 2700 детей, страдавших от ревматических заболеваний и врожденных заболеваний сердца. |
The Israeli Government's disengagement plan is a courageous initiative, both domestically and internationally, and it can help to pull the region back towards negotiations. | План правительства Израиля по разъединению - это смелая инициатива как на национальном, так и на международном уровне, и она может помочь вернуть регион на путь переговоров. |
Tunisia has followed with concern this brutal Israeli aggression against the northern Gaza Strip, which has caused many victims among the Palestinian people - women, children and the elderly. | Тунис с тревогой следит за этой жестокой агрессией Израиля против северной части сектора Газа, приведшей к многочисленным палестинским жертвам, среди которых старики, женщины и дети. |
The illegal construction of Israeli settlements and so-called "outposts" continues unabated. | Незаконное строительство Израилем поселений и так называемых «форпостов» по-прежнему продолжается без каких-либо ограничений. |
Those practices included the confiscation of land, natural resources and private property, the demolition of homes and businesses, the expansion of illegal Israeli settlements and the illegal Israeli blockade imposed on the Gaza Strip. | Эти действия включают конфискацию земли, природных ресурсов и частной собственности, разрушение домов и предприятий, расширение незаконных израильских поселений и незаконную блокаду, введенную Израилем в секторе Газа. |
As I stated in this morning's consultations, my delegation believes that Israeli practices affect the delivery of humanitarian assistance to the population of Gaza and contribute to the deterioration of the situation. | Как я уже отмечал на консультациях, которые проводились сегодня в первой половине дня, моя делегация считает, что используемая Израилем практика негативно сказывается на доставке гуманитарной помощи населению Газы и способствует ухудшению ситуации. |
The Council condemned and deplored the repeated Israeli aerial assaults that had sought to destroy civilian installations and the infrastructure of the Lebanese Republic, had left a number of innocent civilians dead and wounded and had undermined security and stability in the region. | Совет осудил и счел достойным сожаления факт неоднократного нанесения Израилем воздушных ударов, которые преследовали цель уничтожения гражданских объектов и инфраструктуры Ливанской Республики и в результате которых среди ни в чем не повинного гражданского населения имелись убитые и раненые и была подорвана безопасность и стабильность в регионе. |
One of the proposals was that Israel would commit itself to continuing to diagnose, treat and carry out operations in Israeli hospitals that could not be carried out in the existing Gazan medical centres. | Одно из предложений предусматривало взятие Израилем обязательства продолжать оказание услуг, связанных с диагностированием, лечением и осуществлением операций в израильских больницах в тех случаях, когда это невозможно сделать в существующих медицинских центрах Газы. |
The blast killed one Israeli and wounded 10 others. | В результате взрыва один израильтянин был убит и 10 других получили ранения. |
Sixty-four Palestinians and one Israeli had been killed during the reporting period. | За рассматриваемый период было убито 64 палестинца и 1 израильтянин. |
One Israeli worker was killed and two were injured, prompting the above-mentioned escalation in violence on 17 and 18 June. | Один израильтянин был убит, еще двое получили ранения, что стало причиной упомянутой эскалации насилия 17 и 18 июня. |
If you are an Israeli, you can live wherever you want, as long as you need, all your life, you will not lose your residency. | Если вы - израильтянин, вы можете жить где угодно, сколько угодно, всю жизнь, и не потеряете своего права на жительство. |
Skilful the Russian Israeli has drawn strategic, super confidential project Bulava on the scientific research institute. | Шустрый российский израильтянин перетянул на свой НИИ стратегический, суперсекретный проект «Булава». |
Israel, for its part, had violated 29 such resolutions and had no intention of complying with the recently adopted resolution 1435; Israeli tanks and soldiers currently encircled Ramallah and other Palestinian cities. | Со своей стороны, Израиль нарушил 29 таких резолюций и не намерен выполнять недавно принятую резолюцию 1435. |
In its initial report to the Committee of 4 December 1998, Israel provided "statistics indicating the enjoyment of the rights enshrined in the Covenant by Israeli settlers in the occupied Territories". | В своем первоначальном докладе Комитету от 4 декабря 1998 года Израиль представил «статистические данные, указывающие на осуществление прав, закрепленных в Пакте, израильскими поселенцами на оккупированных территориях». |
I do not want to add to the long list of Israeli violations, but the fundamental and pivotal cause of this crisis must be pointed out. Israel must understand and recognize that the root of this crisis is the continuation of its illegal military occupation. | Я не хочу увеличивать и без того длинный перечень израильских нарушений, но не выделить основную и главную причину кризиса не могу. Израиль должен понять и признать, что коренная причина нынешнего кризиса заключается в продолжении им незаконной военной оккупации. |
The Security Council and the international community cannot escape its responsibility towards the situation in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, and the Israeli military campaign being waged against the Palestinian people. | Совет Безопасности и международное сообщество не могут уклониться от своей ответственности за положение на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и за военную кампанию, которую ведет Израиль против палестинского народа. |
However, in spite of these resolutions and despite the firm calls, particularly in the recent period, by the international community for cessation of Israeli settlement activities, Israel continues to breach the law with impunity and has in fact intensified its colonization campaign. | Однако несмотря на эти резолюции и решительные призывы международного сообщества - особенно в последнее время - к прекращению деятельности Израиля по созданию поселений, Израиль продолжает безнаказанно нарушать нормы международного права и по существу активизировал свою кампанию по колонизации. |
Moreover, those States that have assisted Israel have considerable information about the Israeli nuclear arsenal. | Кроме того, существенной информацией о ядерном арсенале Израиля обладают и те государства, которые оказывают помощь Израилю. |
He has led his people along the path of terror - from hijackings to suicide bombings - for more than 30 years, always preferring Israeli pain over Palestinian gain. | Более 30 лет он возглавлял свой народ и вел его по пути террора - от угона самолетов до актов террористов-смертников, всегда предпочитая причинить боль Израилю, даже и в ущерб выигрышу палестинцев. |
This echoes the Rapporteur's disregard, in his previous reports, of the murder of Israeli civilians within the territories, limiting his condemnation to suicide bombers causing death "within Israel" or those prepared "to spread terror throughout Israel". | Это перекликается с проявленным Докладчиком в его предыдущем докладе равнодушием к убийству мирных израильтян на территориях и с осуждением им только террористов-смертников, совершающих убийства «в Израиле», или тех, кто готов «сеять террор по всему Израилю». |
The Israeli action at Qana had been a response to attacks on Israel by Hizb Allah, which had left Israel with a military option only. | Акция Израиля в Кане была ответом на нападение на Израиль боевиков "Хезболла", которые не оставили Израилю никакого другого варианта, помимо военного. |
Joint research programmes and cost-sharing help stretch Israel's limited research budget, and gives Israeli scientists access to large multi-billion-dollar research facilities that Israel cannot afford to duplicate. | Совместные программы исследований и система распределения затрат помогают Израилю с наибольшей эффективностью использовать свои ограниченные бюджетные средства, выделяемые на цели исследований, и предоставляют израильским ученым возможность использовать крупные научные объекты, строительство которых обходилось в несколько миллиардов долларов и которые Израиль не смог бы создать самостоятельно. |
Mr. Israeli (Israel) said that the dividends from investing in children were not vague expectations, but could be witnessed as they grew and assumed roles of responsibility. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что выгоды от инвестиций в будущее детей отнюдь не являются расплывчатыми ожиданиями - эти выгоды можно конкретно ощущать по мере роста детей и воспитания у них чувства ответственности. |
Mr. Israeli, speaking on agenda item 107, said that Israel shared the global concern over illicit drug use, which it was taking active steps to combat. | Г-н Израэли, выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что Израиль разделяет общемировое беспокойство в отношении потребления незаконных наркотиков, для борьбы с которым он принимает активные меры. |
Mr. Israeli, speaking in exercise of the right of reply, said that those delegations which blamed Israel for the suffering of Palestinian children should understand that nobody was denying the existence of such suffering. | Г-н Израэли, пользуясь правом на ответ и обращаясь к делегациям, которые возложили ответственность на его страну за страдания палестинских детей, говорит, что никто не ставит под сомнение существование таких страданий. |
Mr. Israeli (Israel) said that, as a party to the major conventions on narcotics, Israel had put in place legislation allowing the seizure of assets acquired through drug trafficking and the monitoring of suspicious banking and financial transactions and money-laundering. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что Израиль, будучи участником основных конвенций по наркотическим средствам, принял законы, предусматривающие возможность конфискации активов, приобретенных за счет оборота наркотиков, и контроля за подозрительными банковскими и финансовыми операциями и деятельностью по отмыванию денег. |
Mr. Israeli (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that Israel cared about the plight of Palestinian women, as they were the wives and daughters who would build stable, healthy families and a peaceful future. | Г-н Израэли (Израиль), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что Израиль беспокоит судьба палестинских женщин, поскольку они являются женами и дочерями, которые будут строить стабильные здоровые семьи и мирное будущее. |
Zuckermann therefore endorses the translation of the Hebrew Bible into what he calls "Israeli". | Поэтому Цукерман одобряет перевод еврейской Библии на тот язык, который он называет «Israeli». |
"The official text of the Israeli supreme court ruling (in Hebrew)". | Русский язык в Израиле Языки Израиля The official text of the Israeli supreme court ruling (in Hebrew) (неопр.). |
Abroad, rights to broadcasting in Hebrew are owned by The Israeli Network which broadcasts the matches in the United States, Canada, Australia, New Zealand, Panama, Costa Rica and in Europe. | За границей права на радиовещание на иврите принадлежат «The Israeli Network», которая показывает матчи в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Панаме, Коста-Рике и странах Европы. |
See "The Verdict Is Guilty: An Israeli commission and the Beirut massacre", Time (21.2.83). | «The Verdict Is Guilty: An Israeli commission and the Beirut massacre» («Приговор - "виновен": израильская комиссия и бейрутская резня»), Time (21.2.83). (англ.) |
In 1978, Lichtenfeld founded the non-profit Israeli Krav Maga Association (IKMA) with several senior instructors. | В 1978 году Лихтенфельдом и рядом инструкторов была основана некоммерческая организация Israeli Krav Maga Association. |
The mass media - even the Israeli mass media - have carried news and shown images that have been confirmed by many eyewitnesses from Israeli and international non-governmental organizations and by agencies of the United Nations system in the field. | Средства массовой информации, в том числе в самом Израиле, сообщали сводки новостей и транслировали репортажи, которые подтверждаются многочисленными очевидцами из израильских и международных неправительственных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций на местах. |
The Committee is also concerned about the infant and maternal mortality rates among the Arab Israeli and Bedouin population groups (art. 12). | Комитет также обеспокоен высокими показателями младенческой и материнской смертности среди проживающих в Израиле арабов и бедуинов (статья 12). |
The Mission considers that acts of torture were committed by Israeli officials against passengers during their period of detention in Israel in violation of article 1 of the Convention against Torture and articles 7 and 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Миссия полагает, что акты пыток были совершены израильскими должностными лицами в отношении пассажиров в течение периода их содержания под стражей в Израиле в нарушение статьи 1 Конвенции против пыток и статей 7 и 10 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Court reasoned that the State was entitled to prevent Palestinians from living with their Israeli spouses in Israel because that might allow Palestinians who threaten the security of Israel to enter the country. | Суд обосновал свое решение тем, что государство имеет право не разрешать палестинцам проживать со своими израильскими супругами в Израиле, поскольку такое положение может предоставить палестинцам, которые угрожают безопасности Израиля, возможность для въезда в страну. |
Israeli Circassians maintained good relations with the Yishuv and later the Jewish community in Israel, in part due to the language shared with many of the First Aliyah immigrants from Russia who settled in the Galilee. | Израильские черкесы имели хорошие отношения с еврейской общиной в Израиле ещё с начала еврейских поселений в Эрец-Исраэль, благодаря общему языку с первыми иммигрантами из России, осевшими в Галилее. |