In this connection, B'Tselem, an Israeli human rights organization, released footage documenting an Israeli settler shooting two members of a Palestinian family yesterday in Hebron. | В этой связи израильская правозащитная организация «Бецелем» продемонстрировала кадры, которые подтвердили, что вчера в Хевроне израильский поселенец открыл стрельбу по двум членам палестинской семьи. |
An Israeli official who deals with Palestinian affairs stated that he had no knowledge of a grenade being planted. | Израильский чиновник, ведающий палестинскими делами, заявил, что ему ничего не известно об установленной гранате. |
The Israeli chronicler and officer Avraham Ayalon wrote that the Israeli retreat from Hill 69 on June 3, along with the rest of the forces, which he believed unnecessary, was a major contributing factor to the subsequent Egyptian victories. | Израильский хронист и офицер Авраам Аялон написал, что израильское отступление с Холма 69 3 июня, которое он считал ненужным, было основным фактором, способствовавшим дальнейшим успехам Египта. |
Shoshana Arbeli-Almozlino, 89, Iraqi-born Israeli politician, Minister of Health (1986-1988), Alzheimer's disease. | Арбели-Альмозлино, Шошана (89) - израильский государственный деятель, министр здравоохранения Израиля (1986-1988). |
Several incendiary bottles were thrown at an Israeli car near Bidya village, without causing any injuries. | Недалеко от деревни Бидия в израильский автомобиль было брошено несколько бутылок с зажигательной смесью, однако каких-либо телесных повреждений причинено не было. |
The Israeli operation carried out recently in the Gaza Strip and throughout the West Bank has scarcely caught the attention of the international community. | Операции Израиля, осуществленные недавно в секторе Газа и на Западном берегу, почти не привлекли внимания международного сообщества. |
The Palestinian Authority, for its part, must immediately take all necessary measures to stop the firing of rockets and acts of violence against Israel and its citizens, and to encourage the release of the kidnapped Israeli soldier. | Со своей стороны, Палестинская администрация должна немедленно принять все необходимые меры с целью прекращения ракетных обстрелов и актов насилия в отношении Израиля его граждан, и содействовать освобождению похищенного израильского солдата. |
At the same, the budgetary situation of the Palestinian Authority is a cause for concern, particularly in view of the Israeli decision not to transfer tax and customs duty revenues belonging to the Palestinians themselves. | Вместе с тем бюджетная ситуация Палестинской администрации также вызывает обеспокоенность, особенно ввиду решения Израиля не передавать палестинцам принадлежащие им же поступления от налоговых и таможенных сборов. |
The daily Israeli practices of weakening the Palestinian infrastructure and casting doubt on the democratic choice of the Palestinian people are not conducive to restoring peace and stability. | Повседневные действия Израиля, направленные на ослабление палестинской инфраструктуры и постановку под сомнение демократического выбора палестинского народа, не приведет к восстановлению мира и стабильности. |
The Palestinian Authority, for its part, must immediately take all necessary measures to stop the firing of rockets and acts of violence against Israel and its citizens, and to encourage the release of the kidnapped Israeli soldier. | Со своей стороны, Палестинская администрация должна немедленно принять все необходимые меры с целью прекращения ракетных обстрелов и актов насилия в отношении Израиля его граждан, и содействовать освобождению похищенного израильского солдата. |
Israeli human rights violations were indeed systematic. | Нарушения прав человека Израилем носят действительно систематический характер. |
It has confirmed the withdrawal of Israeli forces and assisted, to the extent it could, the Lebanese authorities as they returned to the area vacated by Israel. | Они подтвердили вывод израильских войск и оказали ливанским властям, насколько смогли, поддержку в их возвращении в район, оставленный Израилем. |
The General Assembly's request that the International Court of Justice provide an advisory opinion on the legal consequences of the construction of an Israeli wall in the occupied Palestinian territory had been considered an important step towards resolution of the Israeli-Palestinian conflict. | Важным шагом на пути к урегулированию израильско-палестинского конфликта является просьба Генеральной Ассамблеи к Международному Суду вынести консультативное заключение относительно правовых последствий строительства Израилем стены на оккупированной палестинской территории. |
He also reminded the Council that a fundamental goal of the United Nations continued to be the revitalization of Gaza's economy and the search for an end to the Israeli closure policy. | Он также напомнил Совету о том, что одной из основных целей Организации Объединенных Наций по-прежнему является восстановление экономики Газы и прекращение проведения Израилем политики блокад. |
Specifically, Indonesia urges the United Nations to discharge its responsibilities in accordance with its Charter, including through investigation of the Israeli attack in order to ensure its accountability. | В частности, Индонезия настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций выполнить ее обязанности в соответствии с ее Уставом, в том числе путем проведения расследования совершенного Израилем нападения с целью привлечения его к ответственности. |
Just yesterday, Monday, 19 March 2007, an Israeli working for Israel Electric Corporation was wounded by a Palestinian terrorist sniper. | Буквально вчера, в понедельник, 19 марта 2007 года, один израильтянин, работающий в Израильской электрической корпорации, был ранен палестинским снайпером-террористом. |
No Israelis have been killed, although one Israeli and one American teenager died of wounds sustained in last month's suicide attack in Tel Aviv. | Никто из граждан Израиля не был убит, хотя один израильтянин и один американский подросток скончались от ран, полученных в результате взрыва в Тель-Авиве, совершенного самоубийцами в прошлом месяце. |
On 23 May, it was reported, despite a unilateral, limited ceasefire announced by Prime Minister Ariel Sharon the day before, there were gun battles in Gaza and Jerusalem, as well as an ambush on a West Bank road that killed an Israeli. | 23 мая поступило сообщение о том, что, несмотря на одностороннее и ограниченное прекращение огня, объявленное днем ранее премьер-министром Ариэлем Шароном, в Газе и Иерусалиме продолжались перестрелки, а выстрелом из засады, установленной на одной из дорог Западного берега, был убит израильтянин. |
A police spokesman reported that the Israeli had asked the mechanic to fix a puncture in his tyre but when the latter declined on the grounds that the garage was about to close, the Israeli took out a knife and stabbed him. | Представитель полиции сообщил, что этот израильтянин обратился к механику с просьбой починить пробитую шину и, когда тот отказался по той причине, что гараж уже закрывался, израильтянин выхватил нож и ударил его. |
I stay in my room, and all I can think about is whether, in a couple of years, someone else is going to live here, someone who is not Israeli, maybe... maybe someone Palestinian. | Я сижу в комнате и думаю только о том, что через пару лет здесь может жить кто-то другой, может быть, даже не израильтянин, а палестинец. |
We welcome the statement by President Abbas at the 19th meeting that Palestine extends its hands to the Israeli Government and the Israeli people for peacemaking and for building cooperative relations between the States of Palestine and Israel. | Мы приветствуем заявление, с которым президент Аббас выступил на 19м заседании и в котором подчеркнул, что Палестина протягивает руку правительству и народу Израиля в интересах установления мира и налаживания отношений сотрудничества между государствами Палестина и Израиль. |
He acknowledged Israel's difficult situation in the light of the armed attacks that were taking place on Israeli territory, and the serious security concerns and human rights issues resulting from terrorism. | Он признает, что Израиль находится в сложном положении в свете вооруженных нападений, совершаемых на израильскую территорию, а также осознает серьезные проблемы безопасности и трудности в области прав человека, вызванные терроризмом. |
Israel first declared, in response to a petition brought by eight human rights organizations before the Israeli Supreme Court, that it had given unequivocal instructions to its forces to refrain from attacking medical teams and ambulances and to allow evacuation of the wounded. | В ответ на петицию, поданную восемью организациями по правам человека в израильский Верховный суд, Израиль сначала заявил, что он отдал недвусмысленные инструкции своим вооруженным силам воздерживаться от нападения на медицинские группы и машины скорой помощи и позволять эвакуировать раненых. |
Lebanon believes that the release of the detainees will be a completion of the Israeli withdrawal from Lebanon and will therefore be a fulfilment of Security Council resolution 425 (1978). | Ливан считает, что Израиль завершит свой выход из Ливана и таким образом выполнит резолюцию 425 (1978) Совета Безопасности только с освобождением этих заключенных. |
As in previous years, the Agency was required to seek from Israeli authorities entry permits for local staff with Gaza or West Bank residency, which would authorize those local staff members to enter Israel and Jerusalem. | Как и предыдущие годы, Агентство должно было обращаться за разрешениями для въезда местного персонала, проживающего в Газе и на Западном берегу, к израильским властям, которые санкционировали въезд этого персонала в Израиль и Иерусалим. |
The Israeli delegation had referred to Jerusalem as though it all belonged to Israel. | Делегация Израиля говорила об Иерусалиме, как будто бы он весь принадлежит Израилю. |
A team of experts assembled by the then Israeli Prime Minister Ehud Barak in 2000 concluded that the city must be divided, since Israel had failed to achieve any of its national aims there. | Команда экспертов, собранная тогдашним израильским Премьер-министром Эхудом Бараком в 2000 г., пришла к выводу, что город должен быть разделён, так как Израилю не удалось достичь там ни одной из своих национальных целей. |
Rocket attacks from Gaza into Israel and Israeli air strikes on Gaza were of concern. | Обеспокоенность вызывают ракетные удары по Израилю с территории Газы и израильские удары с воздуха по территории Газы. |
As a consequence of the harmful effects of Israeli-operated industry around Tulkarm, the Palestinian Ministry of Agriculture estimated that 17 per cent of Tulkarm's agricultural land has been affected by pollution originating at the six Israeli concerns that have located in the Tulkarm area. | В результате пагубного воздействия промышленных предприятий, принадлежащих Израилю в районе Тулькарма, палестинское министерство сельского хозяйства считает, что 17 процентов сельскохозяйственных земель в районе Тулькарма пострадало от загрязнения, источником которого являются шесть израильских концернов, находящихся в районе Тулькарма. |
On 24 November 1994, the United States and Israeli Governments agreed not to include an amount of US$ 95 million earmarked for settlement projects in the occupied territories in the $2 billion American loan guarantee allocated annually to Israel. | 24 ноября 1994 года правительства США и Израиля согласились не включать сумму в 95 млн. долл. США, предназначенную для проектов строительства поселений на оккупированных территориях, в гарантию американских кредитов в размере 2 млрд. долл. США, выделяемых ежегодно Израилю. |
Mr. Israeli (Israel) said that the mandate of the Special Rapporteur, which called for examining only one side of the issue, undermined honest dialogue and politicized his report. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что мандат Специального докладчика, который предусматривает изучение лишь одной стороны вопроса, подрывает честный диалог и политизирует его доклад. |
Mr. Israeli, speaking on agenda item 107, said that Israel shared the global concern over illicit drug use, which it was taking active steps to combat. | Г-н Израэли, выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что Израиль разделяет общемировое беспокойство в отношении потребления незаконных наркотиков, для борьбы с которым он принимает активные меры. |
Mr. Israeli, speaking in exercise of the right of reply, said that those delegations which blamed Israel for the suffering of Palestinian children should understand that nobody was denying the existence of such suffering. | Г-н Израэли, пользуясь правом на ответ и обращаясь к делегациям, которые возложили ответственность на его страну за страдания палестинских детей, говорит, что никто не ставит под сомнение существование таких страданий. |
Mr. Israeli (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Palestine had ignored the roots of prejudice against women in Palestinian society, instead shifting the blame onto Israel. | Г-н Израэли (Израиль), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что представитель Палестины упускает из виду корни тех предрассудков, которые сложились по отношению к палестинским женщинам, возлагая при этом вину на Израиль. |
Mr. Israeli (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that certain delegations from countries whose record on their own treatment of women was hardly sterling would have the committee believe that his country sought to make Palestinian women suffer. | Г-н Израэли (Израиль), используя свое право на ответ, говорит, что делегации некоторых стран, которые особо не отличаются достойным обращением с женщинами, необоснованно обвиняют Израиль в том, что он обрекает на страдания палестинских женщин. |
A few days before Netanyahu's visit, the Israeli Aid Agency (Mashav) sent humanitarian supplies to the earthquake stricken region of Oaxaca and Chiapas after an 8.1 earthquake hit the area on 7 September 2017. | За несколько дней до визита Нетаньяху, Israeli Aid Agency отправило груз гуманитарной помощи пострадавшим от землетрясений (8,1) провинциям Оахака и Чьяпас, после разрушительной природной катастрофы 7 сентября 2017 года. |
Israeli Coalition Dissolves In Fight Over Peace Plan New York Times, 14 March 1990 Tenth Knesset: Government 23 Knesset website | Israeli Coalition Dissolves In Fight Over Peace Plan New York Times, 14 March 1990 Двадцать третье правительство Израиля на сайте Кнессета (англ.) |
In 1978, Lichtenfeld founded the non-profit Israeli Krav Maga Association (IKMA) with several senior instructors. | В 1978 году Лихтенфельдом и рядом инструкторов была основана некоммерческая организация Israeli Krav Maga Association. |
In 2004 Michelin threatened to sue him for trademark infringement, after he published a study of Israel's prisons under the title "MUCH BETTER THAN THE OFFICIAL MICHELIN Guide to Israeli prisons, Jails, concentration camps and torture chambers". | В 2004 году он издал сатирический буклет «(Much Better Than) the Official Michelin Guide to Israeli Prisons, Jails, Concentration Camps and Torture Chambers» - «(Намного лучше чем) Официальный путеводитель Michelin по израильским тюрьмам, концентрационным лагерям и камерам пыток». |
4 September - The Israeli new shekel (NIS) is introduced. | Общепринятая английская аббревиатура нового шекеля - NIS (New Israeli Sheqel). |
The Committee is concerned about the continuing wage gap between men and women, in both the Jewish and the Arab Israeli population groups (art. 7). | Комитет обеспокоен сохраняющимся разрывом в оплате труда между мужчинами и женщинами как среди евреев, так и арабов, проживающих в Израиле (статья 7). |
In the second presentation, An Empirical Illustration of Index Construction using Israeli Data on Vegetables, by Erwin Diewert, University of British Columbia, Canada, it was shown how common index number formulas perform using a weakly seasonal data set from Israel covering vegetables. | Во втором докладе "Эмпирическая иллюстрация построения индекса с использованием израильских данных об овощах", подготовленном Эрвином Дивертом (Университет Британской Колумбии, Канада), было продемонстрировано поведение общих формул расчета индексов с использованием набора слабо сезонных данных, охватывающих овощи в Израиле. |
Foreign Minister Tzipi Livni, who is conducting those negotiations and who has just returned from Sharm el-Sheikh, has said that we are going to continue to negotiate despite the Israeli elections. | Министр иностранных дел Ципи Ливни, которая ведет эти переговоры и которая только что вернулась из Шарм-эш-Шейха, сказала, что мы будем продолжать переговоры, несмотря на выборы в Израиле. |
Under the general provisions of the Penal Law, the terms of this legislation apply also to a citizen or resident of Israel who commits offences outside Israeli territory, or offences which were only partially committed within the territory of the state. | Согласно общим положениям Уголовного кодекса, его положения применимы к любому гражданину или постоянно проживающему в Израиле лицу, которые совершают преступления за пределами территории Израиля или преступления, которые лишь частично были совершены на территории государства. |
Israeli Circassians maintained good relations with the Yishuv and later the Jewish community in Israel, in part due to the language shared with many of the First Aliyah immigrants from Russia who settled in the Galilee. | Израильские черкесы имели хорошие отношения с еврейской общиной в Израиле ещё с начала еврейских поселений в Эрец-Исраэль, благодаря общему языку с первыми иммигрантами из России, осевшими в Галилее. |