Current Israeli ambassador to Myanmar is Daniel Zonshine. | Нынешный израильский посол в Мьянме - Даниэль Зоншайн. |
At 0500 hours an Israeli gunboat off Mansuri fired several bursts of medium-weapons fire at a boat carrying Husam Samih and Conscript Husayn Ghanim. | В 05 ч. 00 м. у побережья Эль-Мансури израильский военный катер обстрелял несколькими короткими очередями из автоматического оружия среднего калибра лодку, в которой находились Хусам Самих и призванный на военную службу Хусейн Ганим. |
When an Israeli patrol (2 Hummers) was in front of KFAR KELA gate, two enemy soldiers made bad hand signs to Lebanese army soldiers. | Когда израильский патруль (в составе двух «Хаммеров») остановился перед воротами в Кафр-Киллу, два вражеских солдата показали неприличные жесты ливанским военнослужащим. |
At 1157 hours on the same day, two Israeli military aircraft flew east over the sea off Jounieh until they reached the town of Ihdin, then circled over Shikka, thus violating Lebanese airspace. | Между 12 ч. 25 м. и 12 ч. 45 м. израильский разведывательный самолет совершил на большой высоте пролет над Тибнином и Бинт-Джубайлем. |
Add together all the trade-offs between the West and the Arab regimes, along with the Israeli and Islamist factor, and the conclusion at which one arrives is as inescapable as it is alarming: the West cannot afford democracy in the region. | Все компромиссы между Западом и арабскими режимами, учитывая израильский и исламистский факторы, а также выводы, к которым это приводит, так же неизбежны, как и тревожны: Запад не может позволить себе демократии в этом регионе. |
In regard to this particular case, the Special Rapporteur would note the long track record of the Israeli court system deciding against Palestinian plaintiffs, which results in near total impunity for the actions of Israel and Israeli settlers in the West Bank, including East Jerusalem. | В связи с данным делом Специальный докладчик хотел бы напомнить о давней традиции принятия израильскими судами решений об отказе в удовлетворении исков палестинских истцов, что привело к почти полной безнаказанности действий Израиля и израильских поселенцев на Западном берегу, в том числе в Восточном Иерусалиме. |
It calls on the Israeli Government to accord the Agency free and unfettered access. | Она призывает правительство Израиля предоставить Агентству свободный и беспрепятственный доступ. |
It also stressed that a comprehensive peace can only be achieved with a complete Israeli withdrawal from the Syrian Arab Golan to the boundary line as it existed on 4 June 1967. | Он подчеркивает также, что всеобъемлющий мир может быть достигнут после полного отхода Израиля с сирийских Голанских высот до линии границы по состоянию на 4 июня 1967 года. |
As a result of the Israeli action, a large of part of overpopulated Gaza is without water, electricity and fuel - a situation likely to lead to a humanitarian disaster of unimaginable proportions. | В результате действий Израиля значительная часть перенаселенного сектора Газа осталась без воды, электричества и топлива - положение, которое может вызвать гуманитарную катастрофу немыслимого масштаба. |
I have the honour to transmit to you a letter from His Excellency Mr. Mahmoud Hammoud, Minister for Foreign Affairs and Emigrants, concerning the most recent Israeli threats against Lebanon in connection with the drawing of water from the Hasbani and Wazzani rivers. | Имею честь препроводить Вам письмо министра иностранных дел и по делам эмигрантов Его Превосходительства г-на Махмуда Хаммуда в отношении недавних угроз Израиля в адрес Ливана в связи с забором воды из рек Хасбани и Ваззани. |
We commend the efforts of the United States Administration that resulted in the resumption of negotiations between Palestinian and Israeli negotiators earlier this year. | Мы положительно оцениваем усилия администрации Соединенных Штатов, которые привели к возобновлению переговоров между Палестиной и Израилем в начале этого года. |
The PLO raised additional concerns about alleged plans to bring more Israeli settlers to Ras al-Amud in East Jerusalem while transferring Israeli police personnel to the police station constructed at the centre of the proposed E-1 settlement area between Israel and the settlement of Ma'ale Adumim to the east. | ООП также выразила озабоченность и в связи с объявленными планами поселить еще больше израильтян в Рас-эль-Амуд в Восточном Иерусалиме, осуществляя одновременно перевод израильского полицейского персонала в полицейский участок, построенный в центре предложенного района поселений согласно плану E-1 между Израилем и поселением Маале-Адумим к востоку. |
The recent occupation by Israel of Orient House and other Palestinian institutions constitutes serious violations by the Israeli Government of earlier agreements between itself and the Palestinian National Authority. | Недавний захват Израилем «Восточного дома» и других палестинских учреждений является серьезным нарушением израильским правительством ранее подписанных им соглашений с Палестинским национальным органом. |
The humanitarian crisis in the Gaza Strip, caused particularly by the Israeli economic blockade, continues to be a source of great concern to the Committee. | Гуманитарный кризис в секторе Газа, возникший, в частности, в результате введения Израилем экономической блокады, продолжает вызывать серьезную озабоченность у Комитета. |
Lebanon failed to understand how the international community could disregard Israeli legislation that authorized capturing Lebanese in Lebanon's territory and using them as hostages to be exchanged for Israelis taken prisoners in Lebanese territory. | Ливан не понимает, как международное сообщество может игнорировать принятый Израилем закон, позволяющий брать ливанцев в заложники на ливанской территории с целью их последующего обмена на израильтян, задержанных на территории Ливана. |
This included 30 Palestinian civilians and 1 Israeli civilian. | Среди них были гражданские лица: 30 палестинцев и 1 израильтянин. |
The next morning, rockets were fired toward Qiryat Shemona, wounding an Israeli civilian; | Утром следующего дня ракеты были выпущены в направлении Кирьят-Шемоны, в результате чего был ранен один израильтянин; |
I'm from Taibeh, I'm from Taibeh, I'm an Israeli. | Я из Тейбы, я из Тейбы, я израильтянин. |
Lebanon condemns the killing of children of all races, denominations and nationalities, be they Arab or Israeli, and in that respect the killing of all civilians. | Ливан осуждает убийство детей любой расы, сословия или национальности - будь то араб или израильтянин, и в этой связи осуждает убийство всех гражданских лиц. |
An Israeli civilian was killed and seven Israeli soldiers were injured during the clashes which broke out when hundreds of residents set out from Ramallah to an IDF roadblock located at the southern entrance to El-Bireh village. | В ходе столкновений, возникших после того, как сотни поселенцев направились из Рамаллаха в район расположения дорожного заграждения ИДФ у южного входа в деревню Эль-Берех, был убит один гражданский израильтянин и семь израильских солдат было ранено. |
The rest is used by the Israeli settlements and the State of Israel. | Остальная часть используется израильскими поселениями и Государством Израиль. |
On February 7, 1999 Polgár married the Israeli Grandmaster Dr Yona Kosashvili and moved to Israel. | 7 февраля 1999 года вышла замуж за израильского гроссмейстера Йону Косашвили и переехала в Израиль. |
The Special Committee's report could hardly be termed trivial: it was the Fourth Committee's consideration of that report that revealed the extent of Israeli infringement of Palestinian human rights. | Доклад Специального комитета вряд ли можно назвать малозначащим; именно при рассмотрении этого доклада Четвертым комитетом обнаруживается, насколько серьезно Израиль ущемляет права человека палестинцев. |
However, Hezbollah had fired on the peacekeepers, and on 18 April the then Israeli Prime Minister Shimon Peres had warned UNIFIL that Israel would have to defend itself and fire on the rocket launching site. | Однако боевики группировки Хезболла открыли огонь по миротворцам, и 18 апреля являвшийся в тот момент премьер-министром Израиля Шимон Перес предупредил руководство ВСООНЛ, что Израиль будет вынужден защитить себя и открыть огонь по территории, с которой велся ракетный обстрел. |
According to organizations that provide legal assistance to Palestinian detainees or work to document Israeli detention practices, detention conditions are reported to have a disorienting, isolating and humiliating effect on detainees. | По данным организаций, занимающихся оказанием правовой помощи палестинским заключенным или документированием практики содержания под стражей, которой придерживается Израиль, условия содержания под стражей оказывают дезориентирующее, изолирующее и унижающее воздействие на заключенных. |
That position, shielding the wrong thing - the illegal acts that Israeli is committing - is what allows Israel to continue its intransigence in refusing to fulfil its Charter obligations and to implement all those resolutions. | Именно эта позиция, покрывающая неблаговидное поведение - неблаговидные действия, совершаемые Израилем - позволяет Израилю по-прежнему проявлять непримиримость, отказываясь выполнить свои обязательства по Уставу и осуществить все эти резолюции. |
Salameh was already serving two other life sentences: one for planning a 1995 suicide bombing in which an Israeli soldier was wounded and the other for killing a Palestinian suspected of collaborating with Israel. | Саламех уже отбывал два других пожизненных срока: один - за планирование взрыва бомбы самоубийцей в 1995 году, в результате которого был ранен израильский солдат, и другой - за убийство палестинца, подозревавшегося в пособничестве Израилю. |
The impunity with which the Israeli Government acts is only possible because of the protection it receives from the super-Power that continues to provide it with financial resources and arms that sustain its aggressive policy. | Безнаказанность, с которой действует правительство Израиля, возможна лишь благодаря защите, которой оно пользуется со стороны сверхдержавы, продолжающей предоставлять ему финансовые ресурсы и вооружения, позволяющие Израилю проводить свою агрессивную политику. |
Among the resolutions in questions are those concerning the illegal Israeli settlements in the occupied territories that called upon Israel to put a stop to these settlements, and even to dismantle them. | Среди этих резолюций есть резолюции по вопросу об израильских поселениях на оккупированных территориях, содержащие призыв к Израилю прекратить создание этих поселений и даже ликвидировать их. |
In that regard, we welcome Israeli Foreign Minister Shalom's statement at the Herzliya conference yesterday that Israel "should not deny a hand reaching out for peace" and should instead "examine it very carefully". | В этой связи мы одобряем заявление израильского министра иностранных дел Шалома, сделанное им вчера на херзлийской конференции, о том, что Израилю «не следует отклонять жест в пользу мира», а, наоборот, следует «очень внимательно его изучить». |
Mr. Israeli said that his country supported the special rapporteurs on condition they were impartial. | Г-н Израэли замечает, что его страна поддерживает специальных докладчиков при условии их беспристрастности. |
Mr. Israeli (Israel) said that the mandate of the Special Rapporteur, which called for examining only one side of the issue, undermined honest dialogue and politicized his report. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что мандат Специального докладчика, который предусматривает изучение лишь одной стороны вопроса, подрывает честный диалог и политизирует его доклад. |
Mr. Israeli (Israel) said that his Government was committed to the principles outlined in the Declaration of the Rights of the Child and in the outcome of the special session on children. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что правительство Израиля привержено принципам, изложенным в Декларации прав ребенка и в итоговом документе специальной сессии по положению детей. |
Mr. Israeli (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that Israel cared about the plight of Palestinian women, as they were the wives and daughters who would build stable, healthy families and a peaceful future. | Г-н Израэли (Израиль), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что Израиль беспокоит судьба палестинских женщин, поскольку они являются женами и дочерями, которые будут строить стабильные здоровые семьи и мирное будущее. |
Mr. Israeli emphasized once again that the very nature of the Special Rapporteur's mandate was problematic insofar as it examined only one side of the conflict, prejudged key issues and was unique in comparison with the other regional and thematic special rapporteurs. | Г-н Израэли напоминает еще раз, что сама суть мандата Специального докладчика проблематична в той мере, в какой докладчик исходит из своего неполного и пристрастного видения конфликта, в отличие от мандатов других специальных докладчиков по регионам и темам. |
"The official text of the Israeli supreme court ruling (in Hebrew)". | Русский язык в Израиле Языки Израиля The official text of the Israeli supreme court ruling (in Hebrew) (неопр.). |
The advantages of this concept were recognized outside of the USAF and the 1750A was adopted by numerous other organizations, such as the European Space Agency, NASA, Israeli Aircraft Industries and many projects in academia. | Преимущества этой концепции были замечены не только в ВВС США, и 1750A был принят множеством других организаций, например, Европейским космическим агентством, NASA, Israeli Aircraft Industries и многими академическими проектами. |
See "The Verdict Is Guilty: An Israeli commission and the Beirut massacre", Time (21.2.83). | «The Verdict Is Guilty: An Israeli commission and the Beirut massacre» («Приговор - "виновен": израильская комиссия и бейрутская резня»), Time (21.2.83). (англ.) |
The Israeli National Security Council (NSC) has used the term "Arab citizens of Israel". | Израильский национальный совет по безопасности (англ. Israeli National Security Council) использует термин «Арабские граждане Израиля». |
4 September - The Israeli new shekel (NIS) is introduced. | Общепринятая английская аббревиатура нового шекеля - NIS (New Israeli Sheqel). |
Along with his abduction, terrorism has continued, including the launching of Qassam rockets at southern Israeli communities. | Наряду с его захватом, терроризм продолжился, включая удары ракетами «Кассам» по общинам в южном Израиле. |
And in Israel, members of Chairman Arafat's own Fatah movement claimed responsibility for an attack that killed six civilians and wounded dozens more outside the office of an Israeli political party in the northern town of Beit She'an. | В самом Израиле члены движения «ФАТХ» председателя Арафата взяли на себя ответственность за нападение на отделение израильской политической партии в городе Бейт-Шеан на севере страны, в результате которого погибли 6 и были ранены десятки гражданских лиц. |
During the 1980s and the early 1990s there were many basketball games between the Israeli League stars and NBA teams such as the Phoenix Suns, the Cleveland Cavaliers, the Orlando Magic, and the Los Angeles Lakers, all of which were played in Israel. | В течение 80-х годов и в начале 90-х было проведено много матчей между звёздами израильской лиги и такими командами НБА, как «Финикс Санз», «Кливленд Кавальерс» и «Орландо Мэджик», которые все проходили в Израиле. |
Israeli occupying forces proceeded to force over 170 Palestinian prisoners to leave the prison without their clothes on and captured six Palestinian prisoners who are now being illegally transferred to an undisclosed location in Israel. | Израильские оккупационные силы заставили более 170 палестинских заключенных покинуть тюрьму без одежды и захватили 6 палестинских заключенных, которые в настоящее время незаконно переправляются в неустановленное место в Израиле. |
Zevadia is the first immigrant from Ethiopia to Israel to serve as an Israeli ambassador. | Зевадия - первый эфиопский иммигрант в Израиле, назначенная на должность посла. |