The Palestinian violence is merely a response to Israeli terrorism and the ongoing occupation of Palestinian and Arab lands. | Насилие со стороны палестинцев - это лишь ответная реакция на израильский терроризм и продолжающуюся оккупацию палестинских и арабских земель. |
The Israeli plan will result in the isolation of more than 65,000 Palestinians from their families, property, hospitals, schools and universities. | Израильский план приведет к изоляции более 65000 палестинцев от их семей, собственности, больниц, школ и университетов. |
In addition, the Israeli Police Minister, Mr. Moshe Shahal, stated yesterday that the agreement with the Palestine Liberation Organization will be null and void if the Palestinian opposition candidates win in the elections to the self-rule Council. | В дополнение израильский министр полиции Моше Шалал заявил вчера, что соглашение с Организацией освобождения Палестины будет недействительным, если кандидаты палестинской оппозиции победят на выборах в Совет самоуправления. |
Commenting on the actions of the Israeli army, Israel's army chief, Lt.-Gen. Shaul Mofaz, on Thursday, 23 August 2001 stated that "about 600 Palestinians have been killed, 1,200 arrested and 10,000 wounded in the past 11 months". | Комментируя действия израильской армии, израильский военачальник генерал-лейтенант Шауль Мофаз в четверг, 23 августа 2001 года, заявил, что «за последние 11 месяцев были убиты примерно 600 палестинцев, 1200 - арестованы и 10000 - ранены». |
Some music, however, is unique to particular Jewish communities, such as Israeli music, Israeli Folk music, Klezmer, Sephardic and Ladino music, and Mizrahi music. | Также существуют и чисто еврейские музыкальные явления - Музыка Израиля, израильский фолк, клезмеры, музыка сефардов и ладино, музыка мизрахи. |
In 1975-1978 Hefer was a cultural attaché at the Israeli Consulate in Los Angeles. | В 1975-1978 годах Хефер занимал должность атташе по культуре при консульстве Израиля в Лос-Анджелесе. |
Canada remains greatly concerned at Israeli settlement activities in East Jerusalem and elsewhere in the occupied territories. | Канада по-прежнему серьезно обеспокоена деятельностью Израиля, связанной с поселениями в Восточном Иерусалиме и на остальной части оккупированных территорий. |
How can Israeli military aggression contribute to the achievement of a lasting and comprehensive peace in the region? | Как военная агрессия Израиля может привести к достижению прочного и всеобъемлющего мира в регионе? |
The Council should urge the Israeli Government to put an immediate end to these violations and to comply with all relevant international resolutions. | Совет должен обратиться к правительству Израиля с настоятельным призывом немедленно положить конец этим нарушениям и выполнить все соответствующие резолюции международного сообщества. |
Argentina is extremely concerned by the military operations being carried out in the Gaza Strip and by other Israeli activities that have affected the civilian population in the territory. | Аргентина крайне обеспокоена военными операциями, осуществляемыми в секторе Газа, и действиями Израиля, которые затрагивают гражданское население на этой территории. |
We strongly condemn all of these Israeli violations of international law and urge the Security Council to force the Israeli regime to put an end to such practices and to its aggression. | Мы решительно осуждаем все совершаемые Израилем нарушения международного права и настоятельно призываем Совет Безопасности заставить израильский режим положить конец подобной практике и прекратить агрессию. |
The humanitarian crisis is inextricably linked to measures adopted by Israel in response to suicide bombings and other attacks against Israeli military and civilian targets. | Гуманитарный кризис неразрывно связан с мерами, принятыми Израилем в ответ на взрывы смертников и другие нападения на израильские военные и гражданские объекты. |
As a result of Israeli restrictions, Palestinians currently use 246 million cubic metres of their water resources to supply nearly 3 million people in both the West Bank and Gaza Strip with their domestic, industrial and agricultural needs. | В результате введенных Израилем ограничений палестинцы теперь используют 246 млн. м3 своих водных ресурсов для снабжения почти 3 млн. человек на Западном берегу и в секторе Газа для домашних, промышленных и сельскохозяйственных нужд. |
Lebanon lodged a complaint with the Security Council with regard to the spy networks that were cultivated in Lebanon by Israel, in which it detailed some of the sabotage operations that they carried out on the direct orders of the Israeli intelligence services. | Ливан обратился с жалобой в Совет Безопасности в отношении деятельности шпионских сетей, которые были внедрены Израилем в Ливане; в своей жалобе Ливан подробно изложил информацию о диверсионных операциях, которые были осуществлены этими сетями во исполнение прямых приказов израильских разведывательных служб. |
On 12 July, hostilities erupted between Israel and Hizbollah after Hizbollah launched an unprovoked attack across the Blue Line, abducting two Israeli soldiers and killing several others. | 12 июля начался вооруженный конфликт между Израилем и «Хезболлах», вызванный неспровоцированной вылазкой «Хезболлах» через «голубую линию», похищением двух израильских солдат и убийством еще нескольких. |
In February 2010, an Israeli citizen was stabbed to death in one of these attacks. | В феврале 2010 года в результате одного из таких нападений от ножевых ранений погиб один израильтянин. |
I can prove I'm not an Israeli. | Я могу доказать, что я не израильтянин. |
An Israeli man shot and killed an Arab, who was apparently a car thief in Neveh Ya'acov (see list). | Один израильтянин убил араба, который, видимо, украл автомобиль в Неве-Яакове (см. список). |
One source of deep concern is continued tension and violence, which took the lives this past month of 23 Palestinians - eight at the hands of the Israel Defense Forces and 15 from internal fighting - and one Israeli. | Глубокую озабоченность по-прежнему вызывает сохраняющиеся напряженность и насилие, в результате которых за последний месяц погибло 23 палестинца - 8 от рук Израильских сил обороны и 15 в результате внутренней борьбы - и 1 израильтянин. |
And I'm coming out of this club, and this intense-looking Israeli man with a magician's moustache pulls up in a black Mercedes sedan. | И я выхожу из какого-то клуба, и тут импозантный израильтянин с усами, как у фокусника, подруливает на черном седане Мерседесе |
As for Israeli practices in the occupied Syrian Golan, Israel was persisting in its refusal to withdraw its forces from the Golan, in violation of the resolutions of the Security Council. | Что касается израильской практики на оккупированных сирийских Голанах, то Израиль продолжает отказываться вывести свои войска с Голан в нарушение резолюций Совета Безопасности. |
Placement of all Israeli nuclear installations under the international safeguards regime, and demand that Israel should accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons | Постановка всех израильских ядерных установок под международный режим гарантий и требование о том, чтобы Израиль присоединился к Договору о нераспространении ядерного оружия |
Gaza also continues to be the target of Israeli military strikes on civilian areas and fishing boats that have caused death and injury to civilians and more destruction of properties. | Кроме того, Израиль продолжает наносить военные удары по гражданским районам в Газе и рыболовецким судам палестинцев, в результате чего гибнут и получают ранения мирные жители и причиняется дополнительный ущерб имуществу. |
The Palestinian Authority, seeing that women could more easily get past Israeli security, immediately created an operational framework for terrorist activity by women. | Именно Палестинская администрация - а не Израиль - превратила этих двух удачливых убийц в символы для палестинских девочек. |
On 5 November 1998, an Israeli citizen of Palestinian origin, Ibrahim Ukbi, was charged by the Lod Military Court with conspiring with Hamas to transfer suicide bombers from the Gaza Strip to Israel. | 5 ноября 1998 года израильский гражданин палестинского происхождения Ибрагим Укби был обвинен Лодским военным судом в том, что он договорился с ХАМАС доставить подрывников-смертников из сектора Газа в Израиль. |
In August 2008, according to Israeli sources, three mortars and eight rockets were fired into Israel from the Gaza Strip. | В августе 2008 года, по данным израильских источников, из сектора Газа по Израилю были выпущены три минометных снаряда и восемь ракет. |
Jordan called for a cessation of all Israeli unilateral measures and violations of international law and stood ready to assist Israel and Palestine in their quest for a genuine and lasting peace. | Иордания призывает Израиль прекратить все свои односторонние меры и нарушения международного права и готова оказать помощь Израилю и Палестине в их усилиях по достижению подлинного и прочного мира. |
In addition, the draft law on Israeli sovereignty over the Al-Aqsa Mosque would use religion to impose sovereignty over religious sites that Israel does not own. | Кроме того, в проекте закона о суверенитете Израиля над мечетью Аль-Акса будут использоваться религиозные основания для установления суверенитета над религиозными объектами, не принадлежащими Израилю. |
How dare the people who would not even consider protecting Israeli children by words tell Israel that it cannot protect them by deeds? | Как осмеливаются люди, которые даже не помышляют о защите израильских детей на словах, говорить Израилю, что он не может защищать их на деле? |
Unfortunately, that Israeli policy has been allowed to come into being and to continue unabated by the immunity given to Israeli practices vis-à-vis international law and protected by complacency. | К сожалению, иммунитет, предоставленный Израилю и освобождающий его от ответственности за нарушение норм международного права, положил начало этой политике и позволяет ей беспрепятственно продолжаться, не встречая резкого осуждения. |
Mr. Israeli (Israel) said that the mandate of the Special Rapporteur, which called for examining only one side of the issue, undermined honest dialogue and politicized his report. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что мандат Специального докладчика, который предусматривает изучение лишь одной стороны вопроса, подрывает честный диалог и политизирует его доклад. |
Mr. Israeli (Israel) said that, since its inception in 2006, the Human Rights Council had become another platform for nations to demonize Israel, which was the only democracy in the Middle East. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что, с момента своего создания в 2006 году Совет по правам человека стал еще одной площадкой для государств, чтобы демонизировать Израиль, который является единственной демократией на Ближнем Востоке. |
Mr. Israeli asked the Special Rapporteur, in view of the work of UNESCO in education, whether he was involved in or would consider becoming involved in work to address racism through school textbooks. | Г-н Израэли спрашивает Специального докладчика, в связи с деятельностью ЮНЕСКО в области образования, участвует ли или рассматривает ли он возможность участия в деятельности, направленной на борьбу с расизмом через посредство школьных учебников. |
Mr. Israeli, speaking in exercise of the right of reply, said that those delegations which blamed Israel for the suffering of Palestinian children should understand that nobody was denying the existence of such suffering. | Г-н Израэли, пользуясь правом на ответ и обращаясь к делегациям, которые возложили ответственность на его страну за страдания палестинских детей, говорит, что никто не ставит под сомнение существование таких страданий. |
Mr. Israeli emphasized once again that the very nature of the Special Rapporteur's mandate was problematic insofar as it examined only one side of the conflict, prejudged key issues and was unique in comparison with the other regional and thematic special rapporteurs. | Г-н Израэли напоминает еще раз, что сама суть мандата Специального докладчика проблематична в той мере, в какой докладчик исходит из своего неполного и пристрастного видения конфликта, в отличие от мандатов других специальных докладчиков по регионам и темам. |
Abroad, rights to broadcasting in Hebrew are owned by The Israeli Network which broadcasts the matches in the United States, Canada, Australia, New Zealand, Panama, Costa Rica and in Europe. | За границей права на радиовещание на иврите принадлежат «The Israeli Network», которая показывает матчи в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Панаме, Коста-Рике и странах Европы. |
Israeli Coalition Dissolves In Fight Over Peace Plan New York Times, 14 March 1990 Tenth Knesset: Government 23 Knesset website | Israeli Coalition Dissolves In Fight Over Peace Plan New York Times, 14 March 1990 Двадцать третье правительство Израиля на сайте Кнессета (англ.) |
In 1978, Lichtenfeld founded the non-profit Israeli Krav Maga Association (IKMA) with several senior instructors. | В 1978 году Лихтенфельдом и рядом инструкторов была основана некоммерческая организация Israeli Krav Maga Association. |
The Israeli National Security Council (NSC) has used the term "Arab citizens of Israel". | Израильский национальный совет по безопасности (англ. Israeli National Security Council) использует термин «Арабские граждане Израиля». |
The Israeli Committee Against House Demolitions (ICAHD) is a group opposed to Israeli settlements, which describes itself as "an Israeli peace and human rights organization dedicated to ending the occupation of the Palestinian territories and achieving a just peace between Israelis and Palestinians." | Израильский комитет против уничтожения домов - The Israeli Committee Against House Demolitions (ICAHD), является израильской миротворческой и правозащитной организацией, выступающей за прекращение оккупации палестинских территорий и достижение справедливого мира между израильтянами и палестинцами. |
The demolition of the homes of families as punishment for crimes committed against Israel by a family member has long been an Israeli practice. | В Израиле уже давно применяется снос домов семей в качестве меры наказания за преступления, совершаемые против Израиля одним из членов семьи. |
Following the May 1999 elections in Israel, the Committee was hopeful that the new Israeli Government would be in a position to bring about positive changes in the peace process, as well as on the ground. | После проведенных в мае 1999 года выборов в Израиле у Комитета появилась надежда, что новое правительство Израиля сможет осуществить позитивные изменения в мирном процессе, а также на местах. |
He then referred to the importance of the non-proliferation item, asking whether, in that regard, the Council had at any time discussed the links among Iranian, Israeli, Lebanese and Syrian issues. | Затем он отметил важность пункта, касающегося проблемы нераспространения, и поднял вопрос: обсуждал ли когда-либо Совет в этом отношении связь между вопросами об Израиле, Ираке, Ливане и Сирии. |
CRC in 2002 and CAT in 2001 expressed concern about the difference in the definition of a child in Israel (persons under 18) and in the Occupied Palestinian Territory (persons under 16) according to Israeli legislation. | КПР в 2002 году и КПП в 2001 году выразили обеспокоенность в связи с различиями в трактовке израильским законодательством понятия "ребенок" в Израиле (лица моложе 18 лет) и на оккупированных палестинских территориях (лица моложе 16 лет). |
A campaign was currently being waged in Israel against "revisionists" who could not support attempts to distort the historical truth and cover up the violence perpetrated by terrorist groups whose leaders currently held senior posts in the Israeli Government. | Сегодня в Израиле можно наблюдать кампанию против «ревизионистов», не согласных с попытками исказить историческую правду и замолчать расправы, творившиеся террористическими группами, чьи предводители сегодня занимают высокие посты в израильском правительстве. |