| An Israeli enemy reconnaissance balloon was observed in the skies over Judaydah-Fakhah. | Вражеский израильский разведывательный аэростат был замечен в небе над Джудейдой-Факхой. |
| Today, the illegal Israeli municipality of Jerusalem gave the final approval to build a new Jewish settlement in the Ras al-Amud neighbourhood of occupied East Jerusalem. | Сегодня незаконный израильский муниципалитет Иерусалима дал окончательное разрешение на создание нового еврейского поселения в районе оккупированного Восточного Иерусалима Рас-эль-Амуд. |
| The attack took place one day after King Hussein of Jordan and Israeli Prime Minister Yitzhak Rabin met in Washington to discuss a Jordan-Israel peace treaty. | Теракт случился на следующий день после того, как иорданский король Хусейн и израильский премьер-министр Ицхак Рабин встретились в Вашингтоне для обсуждения иордано-израильского мирного договора. |
| On 11 February 2008, an Israeli soldier shot at two men from Buq'ata, Atta Fayiz Abu Shahin and Riyadh Hamud Murad, who sustained moderate injuries and were immediately transferred to the hospital. | 11 февраля 2008 года израильский военнослужащий открыл огонь по двум жителям деревни Буката - Атта Фаиз абу-Шахину и Рияд Хамуд Мураду, которые получили легкие ранения и были немедленно доставлены в больницу. |
| At 1035 hours Israeli artillery fired three tank shells from Ramta, within the occupied Shab'a Farms, in the direction of the area around Birkat al-Naqqar; | в 10 ч. 35 м. израильский танк выпустил три снаряда из Рамты в пределах оккупированной сельскохозяйственной территории Шебаа в направлении районов вблизи Биркат-эль-Наккара; |
| However, a date for the eventual Israeli withdrawal was not provided. | Вместе с тем дата будущего вывода войск Израиля указана не была. |
| The General Assembly called for a conference on July 15 to ensure that the Fourth Geneva Convention protecting civilians in occupied areas is respected in territories still under Israeli control. | Генеральная Ассамблея созвала конференцию 15 июля для обеспечения соблюдения четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения на оккупированных территориях, по-прежнему находящихся под контролем Израиля. |
| We have also declared our profound regret at the Israeli decision not to implement Security Council resolution 1405 (2002) by receiving the fact-finding team set up to perform that function. | Мы также заявили о своем глубоком сожалении в связи с решением Израиля не выполнять резолюцию 1405 (2002) Совета Безопасности, что выразилось в отказе принять группу по установлению фактов, созданную для выполнения этой задачи. |
| At the same, the budgetary situation of the Palestinian Authority is a cause for concern, particularly in view of the Israeli decision not to transfer tax and customs duty revenues belonging to the Palestinians themselves. | Вместе с тем бюджетная ситуация Палестинской администрации также вызывает обеспокоенность, особенно ввиду решения Израиля не передавать палестинцам принадлежащие им же поступления от налоговых и таможенных сборов. |
| Israeli violence against the Palestinians was an example of State terrorism aimed at civilians, a form of terrorism which should be covered by the international efforts to fight terrorism. | Насилие Израиля в отношении палестинцев является одним из примеров государственного терроризма против гражданских лиц, формой терроризма, которая должна покрываться международными усилиями по борьбе с терроризмом. |
| The recent escalation of violence on the ground and its tragic repercussions were a further result of Israeli policies. | Недавняя эскалация насилия на местах и ее трагические последствия являются еще одним результатом проводимой Израилем политики. |
| In this connection, attempts to characterize Israeli acceptance of the two-State solution as a concession must also be rejected. | В этой связи все попытки назвать принятие Израилем решения о сосуществовании двух государств уступкой также должны отвергаться. |
| Continued Israeli restrictions imposed on the Gaza crossings have allowed for little improvement in the plight of ordinary Gazans. | По-прежнему практикуемые Израилем ограничения на пунктах выезда в Газу не позволяют сколь-либо заметно облегчить тяжкую участь рядовых жителей Газы. |
| Earlier today, near the Israeli town of Metulla, the Israel Defense Forces (IDF) were carrying out routine maintenance work on a road located south of the Technical Fence, approximately 80 metres south of the Blue Line between Israel and Lebanon. | Ранее сегодня вблизи израильского города Метулла Армия обороны Израиля (ЦАХАЛ) проводила плановые ремонтные работы на дороге, расположенной к югу от технического заграждения, примерно в 80 метрах к югу от «голубой линии» между Израилем и Ливаном. |
| Manar TV: The United Nations Information Centre in Beirut said the Personal Representative of the Secretary-General regrets repeated Israeli violations of Lebanese airspace despite several United Nations immediate demands to stop such violations. | «Манар ТВ»: «Информационный центр Организации Объединенных Наций в Бейруте заявил, что Личный представитель Генерального секретаря выражает сожаление по поводу неоднократных нарушений Израилем ливанского воздушного пространства, несмотря на многочисленные требования Организации Объединенных Наций положить конец подобным нарушениям. |
| This means that every Israeli enjoys a share five times greater than his Palestinian counterpart. | Это означает, что каждый израильтянин имеет на пять долей водных ресурсов больше, чем палестинец. |
| It was the first time an Israeli government had been led by a native-born Israeli (although Rabin was born in the British Mandate for Palestine prior to independence). | Это был первый случай, когда израильское правительство возглавил коренной израильтянин (хотя Рабин родился в период британского мандата в Палестине, до обретения независимости в 1948 году). |
| If you are an Israeli, you can live wherever you want, as long as you need, all your life, you will not lose your residency. | Если вы - израильтянин, вы можете жить где угодно, сколько угодно, всю жизнь, и не потеряете своего права на жительство. |
| In a reminiscent act of terror, on 17 August an Israeli killed four Palestinians and wounded two others when he opened fire on a group of Palestinians in the industrial area of the West Bank settlement of Shiloh. | Во время этого акта, который напоминал террористический акт, 17 августа израильтянин убил четырех и ранил еще двух палестинцев, когда он открыл огонь по группе палестинцев в промышленном районе поселения Шило на Западном берегу. |
| On 7 April, one Israeli was moderately wounded while four others were slightly wounded when several incendiary bottles were thrown at a bus near Hebron. (Ha'aretz, 8 April) | 7 апреля один израильтянин получил ранение средней степени тяжести и еще четыре человека - легкие ранения, когда в находившийся недалеко от Хеврона автобус было брошено несколько бутылок с зажигательной смесью. ("Гаарец", 8 апреля) |
| The illegal Israeli policies of expanding and annexing settlements and the ongoing construction of the separation wall continue in violation of international law. | Израиль продолжает проводить незаконную политику расширения поселений и аннексии земель и продолжает строительство разделительной стены в нарушение международного права. |
| Also, on 1 December, Israel began the construction of a new road intended to link the illegal Israeli settlements in Occupied East Jerusalem. | Кроме того, 1 декабря Израиль приступил к прокладке новой дороги, предназначенной для того, чтобы наладить транспортную связь между незаконными израильскими поселениями в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
| Israel views these terrorist attacks with grave severity, particularly as Israeli and Palestinian leaders met last week to commit to moving negotiations forward. | Израиль относится к этим террористическим нападениям весьма серьезно, тем более, что на прошлой неделе состоялась встреча между израильскими и палестинскими руководителями с целью обеспечить дальнейшее продолжение переговоров. |
| Israel had taken the initiative to withdraw from Gaza and evacuate Israeli settlements in the Gaza Strip and the West Bank. | Израиль взял на себя инициативу по выводу войск из Газа, эвакуации незаконных израильских поселений, как из Газа, так и с Западного берега. |
| Yet only a government of the Israeli right can end the expansion of the settlements, and only Hamas can stop the violence against Israel. | Но, всё же, лишь правительство израильских правых может остановить расширение поселений, и лишь Хамасу под силу остановить нападения на Израиль. |
| In another report, the Israeli army spokesperson stated that 7,200 rockets had been fired against Israel since 2005, without specifying their type. | В другом докладе представитель израильской армии заявил, что с 2005 года по Израилю было выпущено 7200 ракет без указания их типа. |
| What we know in that regard is that every time the Arabs have extended a hand in peace to Israel, the Israeli response has been negative, violent and terroristic. | Мы знаем, что каждый раз, когда арабы протягивали руку, предлагая мир Израилю, ответ Израиля был негативным, насильственным и террористическим. |
| It is high time to stop the Israeli killing; it is high time to stop using Lebanon as a playground for Israeli politics; it is high time to stop using Lebanon as an electoral platform for Israeli politicians. | Настало время, чтобы Израиль прекратил убийства; пора Израилю перестать использовать Ливан в качестве игровой площадки для политиканства; пора израильским политикам прекратить использовать Ливан в качестве своей предвыборной платформы. |
| His Palestinian colleague had failed to mention the constant rocket launchings from civilian residential areas in the Gaza Strip - over 1,000 rockets had struck Israel since the Israeli disengagement. | Палестинский коллега оратора не упомянул постоянные пуски ракет из гражданских жилых районов сектора Газа - свыше 1000 ракет было выпущено по Израилю со времени его ухода. |
| For its part, Israel should immediately end targeted killings, freeze all settlement activity and begin withdrawal of the Israeli Defence Forces to the positions held prior to September 2000. | Со своей стороны, Израилю следует немедленно прекратить целенаправленные убийства, заморозить всю деятельность по строительству поселений и начать вывод сил обороны Израиля к позициям, занимавшимся до сентября 2000 года. |
| Mr. Israeli asked if the rights of victims of terrorism would be considered. | Г-н Израэли спрашивает, будут ли учтены права жертв терроризма. |
| Mr. Israeli (Israel) said that his Government was committed to the principles outlined in the Declaration of the Rights of the Child and in the outcome of the special session on children. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что правительство Израиля привержено принципам, изложенным в Декларации прав ребенка и в итоговом документе специальной сессии по положению детей. |
| Mr. Israeli (Israel) said that, since its inception in 2006, the Human Rights Council had become another platform for nations to demonize Israel, which was the only democracy in the Middle East. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что, с момента своего создания в 2006 году Совет по правам человека стал еще одной площадкой для государств, чтобы демонизировать Израиль, который является единственной демократией на Ближнем Востоке. |
| Mr. Israeli asked the Special Rapporteur, in view of the work of UNESCO in education, whether he was involved in or would consider becoming involved in work to address racism through school textbooks. | Г-н Израэли спрашивает Специального докладчика, в связи с деятельностью ЮНЕСКО в области образования, участвует ли или рассматривает ли он возможность участия в деятельности, направленной на борьбу с расизмом через посредство школьных учебников. |
| Mr. Israeli emphasized once again that the very nature of the Special Rapporteur's mandate was problematic insofar as it examined only one side of the conflict, prejudged key issues and was unique in comparison with the other regional and thematic special rapporteurs. | Г-н Израэли напоминает еще раз, что сама суть мандата Специального докладчика проблематична в той мере, в какой докладчик исходит из своего неполного и пристрастного видения конфликта, в отличие от мандатов других специальных докладчиков по регионам и темам. |
| A few days before Netanyahu's visit, the Israeli Aid Agency (Mashav) sent humanitarian supplies to the earthquake stricken region of Oaxaca and Chiapas after an 8.1 earthquake hit the area on 7 September 2017. | За несколько дней до визита Нетаньяху, Israeli Aid Agency отправило груз гуманитарной помощи пострадавшим от землетрясений (8,1) провинциям Оахака и Чьяпас, после разрушительной природной катастрофы 7 сентября 2017 года. |
| The advantages of this concept were recognized outside of the USAF and the 1750A was adopted by numerous other organizations, such as the European Space Agency, NASA, Israeli Aircraft Industries and many projects in academia. | Преимущества этой концепции были замечены не только в ВВС США, и 1750A был принят множеством других организаций, например, Европейским космическим агентством, NASA, Israeli Aircraft Industries и многими академическими проектами. |
| Abroad, rights to broadcasting in Hebrew are owned by The Israeli Network which broadcasts the matches in the United States, Canada, Australia, New Zealand, Panama, Costa Rica and in Europe. | За границей права на радиовещание на иврите принадлежат «The Israeli Network», которая показывает матчи в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Панаме, Коста-Рике и странах Европы. |
| However, linguist Ghil'ad Zuckermann argues that Modern Hebrew, which he terms "Israeli", is a Semito-European hybrid based not only on Hebrew but also on Yiddish and other languages spoken by revivalists. | Тем не менее, лингвист Гилад Цукерман утверждает, что современный иврит, который он называет «Israeli», является семито-европейским гибридом и основывается не только на иврите, но и на идише (Yiddish) и других языках, на которых говорят последователи движения за религиозное возрождение. |
| The Israeli Committee Against House Demolitions (ICAHD) is a group opposed to Israeli settlements, which describes itself as "an Israeli peace and human rights organization dedicated to ending the occupation of the Palestinian territories and achieving a just peace between Israelis and Palestinians." | Израильский комитет против уничтожения домов - The Israeli Committee Against House Demolitions (ICAHD), является израильской миротворческой и правозащитной организацией, выступающей за прекращение оккупации палестинских территорий и достижение справедливого мира между израильтянами и палестинцами. |
| As at 1 October 2013, 5,046 Palestinians were in Israeli detention. | По состоянию на 1 октября 2013 года в заключении в Израиле находились 5046 палестинцев. |
| There is hardly a single Israeli citizen today who has not been affected, directly or indirectly, by Palestinian terrorism. | Сегодня в Израиле практически нет ни одного гражданина, который бы не пострадал - прямо или косвенно - от действий палестинских террористов. |
| The Israeli people and the Government of Israel have the right to demand that the attacks with Qassam rockets against villages of southern Israel cease and that Corporal Gilad Shalit be released without preconditions. | Израильский народ и правительство Израиля имеют право требовать, чтобы обстрелы деревень в южном Израиле ракетами «Кассам» прекратились и чтобы капрал Гилад Шалит был освобожден без каких-либо предварительных условий. |
| Similarly, the Court of First Instance of Rotterdam refused an adjournment request based on a setting aside application pending in the Belgian courts on the ground that Israeli courts had exclusive jurisdiction to hear a setting aside application of an award issued in Israel. | Аналогичным образом, суд первой инстанции Роттердама отклонил просьбу об отсрочке, обусловленную ходатайством об отмене, находящимся на рассмотрении в бельгийских судах, на том основании, что заслушивание ходатайства об отмене арбитражного решения, вынесенного в Израиле, находится в исключительной компетенции израильских судов. |
| Turning to Israeli political developments, a number of political scandals and other developments have underscored the difficulties that the coalition Government is facing in forging and implementing a clear agenda. | Переходя к политическим событиям в Израиле, я хотел бы сказать, что ряд политических скандалов и других событий высветили трудности, с которыми сталкивается коалиционное правительство в разработке и осуществлении четкой повестки дня. |