An Israeli enemy patrol opened a gate near the Ghajar bridge position. | Вражеский израильский патруль открыл ворота у позиции «Гаджарский мост». |
An Israeli helicopter gunship targeted a car in Ramallah, killing the three Palestinian men in the car with missile fire. | Израильский боевой вертолет обстрелял легковую машину в Рамаллахе, уничтожив ракетой трех находившихся в автомобиле палестинцев. |
They should ensure that the Israeli soldier held by Palestinian armed factions is released and give serious consideration to the problem of the numerous Palestinian prisoners in Israel, among them ministers and members of parliament. | Они должны добиться того, чтобы израильский военнослужащий, удерживаемый палестинскими вооруженными формированиями, был освобожден, и серьезно взяться за решение проблемы содержащихся в Израиле многочисленных палестинских заключенных, среди которых имеются министры и члены парламента. |
Mr. Maleki (Islamic Republic of Iran), speaking in exercise of the right of reply, said that it was ridiculous and laughable for the representative of Israel to claim that the Israeli regime was the only democracy in the Middle East. | Г-н Малеки (Исламская Республика Иран), выступая в порядке использования права на ответ, говорит, что нелепо и смешно со стороны представителя Израиля заявлять, что израильский режим является единственной демократией на Ближнем Востоке. |
At 1330 hours, a breakdown truck belonging to the Israeli enemy was seen operating at the radar site inside the occupied Shab'a farms. | В тот же день в 13 ч. 30 м. на сельскохозяйственной территории Шебаа в так называемой радарной зоне был замечен работавший израильский подъемный кран. |
But, unlike previous Israeli prime ministers (again, with the possible exception of Sharon), Netanyahu has emulated the Palestinian political strategy of sumud, or steadfastness. | Но, в отличие от прошлых премьер-министров Израиля (опять же, за исключением Шарона), Нетаньяху перенял палестинскую политическую стратегию сумуд, или стойкость. |
As some of the representatives here today referred to the present, i.e., to ongoing Israeli activity, I thought it would be only right to update them on the actual facts. | Поскольку некоторые представители говорили здесь сегодня о нынешних, то есть текущих действиях Израиля, мне показалось, что было бы совсем не лишним напомнить им о реальных фактах. |
My delegation is very concerned about the consequences of Israeli military operations on the Palestinian people, who already find life unbearable because of the economic pressure being brought to bear on the Palestinian Authority by Israel. | Моя делегация испытывает серьезную озабоченность по поводу последствий военных операций Израиля для палестинского народа, жизнь которого и без того невыносима вследствие экономического давления, оказываемого Израилем на Палестинскую администрацию. |
It is important that the Palestinian, Israeli, Egyptian and Jordanian leadership reaffirm the abiding importance of the road map as one of the bases of a Middle East settlement. | Важно, что со стороны руководства Палестины, Израиля, Египта и Иордании была подтверждена сохраняющаяся важность «дорожной карты» как одной из основ ближневосточного урегулирования. |
Israeli violence against the Palestinians was an example of State terrorism aimed at civilians, a form of terrorism which should be covered by the international efforts to fight terrorism. | Насилие Израиля в отношении палестинцев является одним из примеров государственного терроризма против гражданских лиц, формой терроризма, которая должна покрываться международными усилиями по борьбе с терроризмом. |
During Israeli incursions in the second half of 2006, following the capture of Israeli corporal Gilad Shalit, access to affected areas was restricted and sometimes inadequate. | Во время вторжений, совершенных Израилем во второй половине 2006 года после захвата израильского капрала Гилада Шалита, доступ в эти районы носил ограниченный и иногда недостаточный характер. |
Following a period of normalized and cooled relations between Israel and its neighbors, South Korea approved the reopening of the Israeli embassy in 1992. | После периода нормализации и замораживания отношений между Израилем и его соседями, Южная Корея одобрила повторное открытие израильского посольства в 1992 году. |
The Israeli Ambassador had also expressed the belief that, given the relaxation of tensions between Israel and the Arab countries, the Arab boycott should be lifted. | Посол Израиля также выразил убежденность в том, что, учитывая разрядку напряженности в отношениях между Израилем и арабскими странами, следует отменить арабский бойкот. |
King Abdullah II of Jordan "strongly condemned the Israeli actions against worshipers at Al Aqsa Mosque, stressing that Jordan would continue its contacts with the Arab and Islamic worlds and the international community to halt Israel's excavation work in the area". | Король Иордании Абдалла II «резко осудил действия Израиля, направленные против молящихся в мечети Аль-Акса, подчеркнув, что Иордания продолжит свои контакты с арабским и исламским миром, а также международным сообществом, для прекращения работ, проводимых Израилем на этой территории». |
They need to know that if they enter a process, it has the end of the occupation and a viable, independent and sovereign State as an end goal, and that they are not capitulating to the extremely damaging effects of Israeli security measures on their lives. | Им нужно знать, что если они вступят в какой бы то ни было процесс, его конечной целью будет прекращение оккупации и создание жизнеспособного, независимого и суверенного государства, а не то, что они пасуют перед чрезвычайно пагубными для их жизни последствиями принимаемых Израилем мер безопасности. |
An Israeli from the Emmanuel settlement suffered a concussion when his car overturned near Kalkiliya after it was stoned in Ramallah. | Израильтянин из поселения Эммануэль получил ушибы, когда его машина перевернулась в окрестностях Калкилии после того, как она была заброшена камнями. |
No Israelis have been killed, although one Israeli and one American teenager died of wounds sustained in last month's suicide attack in Tel Aviv. | Никто из граждан Израиля не был убит, хотя один израильтянин и один американский подросток скончались от ран, полученных в результате взрыва в Тель-Авиве, совершенного самоубийцами в прошлом месяце. |
Some 66 Israel Defense Forces soldiers, four Israeli civilians, one Israeli whose status remains unclear and one foreign national have reportedly been killed. | Согласно сообщениям, были убиты порядка 66 военнослужащих Армии обороны Израиля, четыре израильских гражданских лица, один израильтянин, статус которого все еще не установлен, и один иностранец. |
On average, a Palestinian is allowed 83 cubic metres of water per year, whereas each Israeli uses 333 cubic metres per year. | В среднем палестинцу разрешается потреблять 83 кубических метра воды в год, в то время как каждый израильтянин потребляет в год 333 кубических метра воды. |
On 27 September 1993, a 17-year-old Israeli, Amitai Kapah, died of injuries sustained in a car accident near the A-Ram junction in Jerusalem. | 27 сентября 1993 года 17-летний израильтянин Амитаи Капах скончался в результате ранений, полученных в автомобильной аварии неподалеку от перекрестка А-Рам в Иерусалиме. |
Palestine says it can't control Hamas if Israeli troops cross into the valley. | Палестина говорит, что не сможет контролировать Хамас, если Израиль войдет в долину. |
And all Palestinian factions must immediately stop their attacks, just as all Israeli military activities in the Palestinian territories must cease. | Все палестинские фракции должны немедленно прекратить свои нападения, в свою очередь, Израиль должен прекратить свою военную деятельность на палестинских территориях. |
Israel had repeatedly tried to put the economic system back on track over the past two years, though the response had consistently been violent attacks on Israeli civilians and soldiers and terrorist atrocities. | В последние два года Израиль неоднократно пытался вновь поставить экономическую систему на рельсы развития, а наградой за это стали непрекращающиеся жестокие нападения на израильских мирных жителей и военнослужащих, а также террористические варварства. |
Today, while the memory of the Israeli atrocities in the last aggression are still fresh in our memory, Israel, the occupying Power, is attempting to further raise tensions and reignite the cycle of violence, with the attendant grave consequences. | Сегодня, несмотря на то, что еще по-прежнему жива память об израильских зверствах, совершенных в ходе последней агрессии, Израиль, оккупирующая держава, предпринимает попытки еще больше усугубить напряженность и вновь развязать цикл насилия со всеми связанными с этим серьезными последствиями. |
Israel has attempted to provide the CTC with the most updated information with respect to the various aspects of the Israeli AML/CFT regime and therefore thinks it will probably be of little use to refer or to attach to the committee older and perhaps somewhat out of dated materials. | Израиль попытался предоставить КТК самую последнюю информацию в отношении различных аспектов своего режима в сфере БОД/БФТ, и поэтому он считает, что, видимо, было бы нецелесообразным представлять Комитету предыдущие и, по-видимому, несколько устаревшие материалы. |
Resolution ES-10/16 on the illegal Israeli practices in Jerusalem and the occupied Palestinian territories, adopted on 17 November 2006 in the General Assembly by a large majority, has sent a clear message to Israel that the international community is fully aware of Israeli practices. | Резолюция ES-10/16, касающаяся незаконных действий Израиля в Иерусалиме и на оккупированной палестинской территории, принятая 17 ноября 2006 года Генеральной Ассамблеей большинством голосов, направила Израилю ясный сигнал о том, что международное сообщество имеет полное представление о действиях Израиля. |
Every time the Palestinians offered Israel a truce, the Israeli Government would rush to find some way to provoke them into a new series of actions and inevitable and bloody reactions, such as by the assassination of a prominent Palestinian activist. | Всякий раз, когда палестинцы предлагали Израилю заключить перемирие, израильское правительство спешило найти возможность спровоцировать их на новую серию акций, которые неизбежно приводили к кровопролитию, как, например, в случае убийства видного палестинского активиста. |
In southern Israel, during the operation, 4 Israeli civilians were killed and 182 were injured (ranging from serious injuries to those attributable to shock) due to rockets and mortar shells fired at Israel from Gaza. | В южной части Израиля в ходе операции было убито четверо гражданских лиц и 182 получили ранения (от серьезных ранений до последствий, связанных с шоком) в результате ракетного и минометного обстрела по Израилю со стороны Газы. |
A particularly hostile attitude towards Israel and Jews was reported during Israeli military operation Cast Lead, the Turkish police had to take measures to protect Jewish institutions in Turkey. | Во время проведения операции «Литой свинец», в связи с вызванным операцией особо враждебным отношением к Израилю и евреям, турецкая полиция приняла меры для защиты еврейских учреждений в Турции. |
In addition, discrimination and neglect by Israeli authorities in East Jerusalem and Israel-controlled area C of the West Bank have also jeopardized children's right to education. | Наряду с этим угрозу для реализации права детей на получение образования представляли дискриминационные и пренебрежительные по своему характеру действия израильских властей в Восточном Иерусалиме и в подконтрольном Израилю районе С на Западном берегу. |
Mr. Israeli said that his country supported the special rapporteurs on condition they were impartial. | Г-н Израэли замечает, что его страна поддерживает специальных докладчиков при условии их беспристрастности. |
Mr. Israeli (Israel) said that the mandate of the Special Rapporteur, which called for examining only one side of the issue, undermined honest dialogue and politicized his report. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что мандат Специального докладчика, который предусматривает изучение лишь одной стороны вопроса, подрывает честный диалог и политизирует его доклад. |
Mr. Israeli (Israel) said that the dividends from investing in children were not vague expectations, but could be witnessed as they grew and assumed roles of responsibility. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что выгоды от инвестиций в будущее детей отнюдь не являются расплывчатыми ожиданиями - эти выгоды можно конкретно ощущать по мере роста детей и воспитания у них чувства ответственности. |
Mr. Israeli (Israel) said that, since its inception in 2006, the Human Rights Council had become another platform for nations to demonize Israel, which was the only democracy in the Middle East. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что, с момента своего создания в 2006 году Совет по правам человека стал еще одной площадкой для государств, чтобы демонизировать Израиль, который является единственной демократией на Ближнем Востоке. |
Mr. Israeli (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Palestine had ignored the roots of prejudice against women in Palestinian society, instead shifting the blame onto Israel. | Г-н Израэли (Израиль), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что представитель Палестины упускает из виду корни тех предрассудков, которые сложились по отношению к палестинским женщинам, возлагая при этом вину на Израиль. |
"The official text of the Israeli supreme court ruling (in Hebrew)". | Русский язык в Израиле Языки Израиля The official text of the Israeli supreme court ruling (in Hebrew) (неопр.). |
Taharlev mostly wrote for festivals and competitions, including the Israeli Song Festival and the Eurovision Song Contest. | Тахарлев написал множество песен, в основном для фестивалей и различных конкурсов, таких как Израильский фестиваль песен (Israeli Song Festival) и Евровидение. |
In 2004 Michelin threatened to sue him for trademark infringement, after he published a study of Israel's prisons under the title "MUCH BETTER THAN THE OFFICIAL MICHELIN Guide to Israeli prisons, Jails, concentration camps and torture chambers". | В 2004 году он издал сатирический буклет «(Much Better Than) the Official Michelin Guide to Israeli Prisons, Jails, Concentration Camps and Torture Chambers» - «(Намного лучше чем) Официальный путеводитель Michelin по израильским тюрьмам, концентрационным лагерям и камерам пыток». |
The Israeli National Security Council (NSC) has used the term "Arab citizens of Israel". | Израильский национальный совет по безопасности (англ. Israeli National Security Council) использует термин «Арабские граждане Израиля». |
The Israeli Committee Against House Demolitions (ICAHD) is a group opposed to Israeli settlements, which describes itself as "an Israeli peace and human rights organization dedicated to ending the occupation of the Palestinian territories and achieving a just peace between Israelis and Palestinians." | Израильский комитет против уничтожения домов - The Israeli Committee Against House Demolitions (ICAHD), является израильской миротворческой и правозащитной организацией, выступающей за прекращение оккупации палестинских территорий и достижение справедливого мира между израильтянами и палестинцами. |
Closures of the Gaza Strip were also imposed on Israeli public holidays, and curfews were imposed by Israeli security forces in the West Bank on occasion. | Сектор Газа также блокировался во время праздников в Израиле, и израильские силы безопасности периодически вводили на Западном берегу комендантский час. |
Implementing the re-use of oil in cooperation with existing Israeli facilities, such as the ones in Ariel and near Hebron, should be examined. | Следует рассмотреть вопрос о принятии мер к повторному использования масла в сотрудничестве с существующими в Израиле предприятиями, как, например, те, что расположены в Ариэле и вблизи Хеброна. |
One passenger, who made a general protest about the way the passengers were being treated, was told by an Israeli officer: "You are in Israel now; you have no rights". | Одному из пассажиров, который выразил общий протест по поводу обращения с пассажирами, израильский чиновник заявил: "Сейчас вы находитесь в Израиле; у вас нет никаких прав". |
Palestinian detainees in Israeli custody continue to be subjected to torture and other mistreatment under security regulations officially endorsed by the High Court and the Government of Israel, in spite of recent condemnation by the Committee Against Torture. | Палестинские заключенные в Израиле продолжают подвергаться пыткам и дурному обращению на основании правил безопасности, которые были официально утверждены Верховным судом и правительством Израиля, несмотря на их недавнее осуждение Комитетом Организации Объединенных Наций против пыток. |
The economy of the occupied Palestinian territories has hitherto depended to a large extent on the Israeli economy, with 96 per cent of Palestinian exports destined for Israel and labour flows into Israel (pre-intifada) accounting for up to one-quarter of total Palestinian employment. | До сих пор экономика оккупированных палестинских территорий во многом зависела от состояния израильской экономики: в Израиль направлялось 96 процентов палестинского экспорта, а число палестинцев, работавших в Израиле (до интифады), составляло до одной четверти от всей численности занятых палестинцев. |