Yesterday, in the West Bank town of Jenin, an Israeli death squad opened fire onto a car, killing two of the passengers and injuring four others. | Вчера в расположенном на Западном берегу городе Дженине израильский эскадрон смерти открыл огонь по автомобилю, убив двух пассажиров и ранив четырех других лиц. |
The terrorist attack in Mombasa, Kenya at the end of November 2002, where anti-aircraft missiles were fired at an Israeli civilian aircraft carrying more than a hundred passengers, highlights the problem of man-portable air defense systems falling into the wrong hands, especially those of terrorists. | Совершенное в конце ноября 2002 года в Момбасе, Кения, террористическое нападение на израильский гражданский самолет, на борту которого находилось более 100 пассажиров и в который была запущена противовоздушная ракета, высвечивает проблему попадания в неправильные руки, особенно в руки террористов, портативных средств противовоздушной обороны. |
In that regard, in March 2011 the Israeli Parliament unanimously enacted a minefield clearance law, which sets out a statutory framework for the clearance of minefields not essential to Israel's national security in a short and defined framework. | В этой связи в марте 2011 года израильский парламент единогласно принял закон о разминировании, в котором определены нормативно-правовые рамки для действий по разминированию минных полей, не являющихся необходимыми для обеспечения национальной безопасности Израиля в краткосрочной и четко прогнозируемой перспективе. |
Obviously, the Israeli people have also been affected. | Ясно, что израильский народ также ощущает на себе последствия этой ситуации. |
In 1981, an Israeli government committee headed by then Deputy Attorney General Yehudit Karp was appointed by the Attorney-General to look into law enforcement in the West Bank, in particular to examine the investigation of offences committed by Israeli civilians against Palestinians. | В 1981 году генеральный прокурор создал израильский правительственный комитет во главе со своим тогдашним заместителем Йехудитом Карпом для расследования практики правоприменения на Западном берегу, и в частности того, как расследуются правонарушения, совершенные израильскими гражданскими лицами по отношению к палестинцам. |
All such Israeli settlement policies and practices are being carried out in flagrant and grave violation of international law, particularly the Fourth Geneva Convention. | Вся такая политика и практика Израиля в отношении поселений осуществляется в рамках вопиющего и серьезного нарушения международного права, в частности четвертой Женевской конвенции. |
At the same, the budgetary situation of the Palestinian Authority is a cause for concern, particularly in view of the Israeli decision not to transfer tax and customs duty revenues belonging to the Palestinians themselves. | Вместе с тем бюджетная ситуация Палестинской администрации также вызывает обеспокоенность, особенно ввиду решения Израиля не передавать палестинцам принадлежащие им же поступления от налоговых и таможенных сборов. |
As some of the representatives here today referred to the present, i.e., to ongoing Israeli activity, I thought it would be only right to update them on the actual facts. | Поскольку некоторые представители говорили здесь сегодня о нынешних, то есть текущих действиях Израиля, мне показалось, что было бы совсем не лишним напомнить им о реальных фактах. |
We note with concern the recent violent incidents and hostilities in Israel and the Palestinian territories, including indiscriminate rocket attacks against Israel from Gaza, suicide bombings and major Israeli reprisal operations. | Мы с обеспокоенностью отмечаем недавние акты насилия и боевые действия в Израиле и на палестинских территориях, включая бессистемный обстрел Израиля ракетами с территории Газы, устраиваемые самоубийцами взрывы и крупные операции Израиля по принятию ответных мер. |
Argentina is extremely concerned by the military operations being carried out in the Gaza Strip and by other Israeli activities that have affected the civilian population in the territory. | Аргентина крайне обеспокоена военными операциями, осуществляемыми в секторе Газа, и действиями Израиля, которые затрагивают гражданское население на этой территории. |
Furthermore, about two thirds of Palestinian public revenue is dependent on Israeli controls. | З. Кроме того, около двух третей государственного дохода Палестины контролируются Израилем. |
The Israeli spying networks are aimed at destabilizing Lebanon and threatening its security. | Создание Израилем шпионских сетей направлено на дестабилизацию обстановки в Ливане, угрожая его безопасности. |
We once again condemn the Israeli policy and Israel's invasion and occupation of areas that are under full Palestinian authority. | Мы в очередной раз осуждаем проводимую Израилем политику и вторжение Израиля в районы, находящиеся под полным контролем Палестинского органа, и оккупацию этих районов. |
It is patently clear that, since Israel's occupation of Jerusalem, successive Israeli Governments have pursued a policy of systematic Judaization of the city, in particular the Arab sector of East Jerusalem. | Совершенно ясно, что со времени оккупации Израилем Иерусалима сменявшие друг друга израильские правительства проводили политику систематической иудаизации города, особенно арабского сектора Восточного Иерусалима. |
Vehemently rejects the recent Israeli unilateral plan, and reiterates that no party has the right to cede the national rights of the Palestinians to Israel or to negotiate them on behalf of the Palestinian people and its legitimate and democratically elected leadership. | решительно отвергает предложенный недавно Израилем односторонний план и вновь заявляет о том, что ни одна из сторон не имеет права уступать национальные права палестинцев Израилю или вести по ним переговоры от имени палестинского народа и его законного и демократически избранного руководства; |
Surely every reasonable Israeli must realize that a policy of continued hostility and confrontation is a recipe for future disaster. | Любой здравомыслящий израильтянин должен понимать, что политика продолжающейся враждебности и конфронтации чревата будущей катастрофой. |
The Israeli, he was their drug guy. | Израильтянин, он у них отвечал за наркотики. |
An Israeli citizen had been slightly injured when his vehicle overturned after stones had been thrown at it on the Halhoul bypass road. | Был легко ранен один израильтянин, автомобиль которого перевернулся в результате того, что в него на объездной дороге Хальхуля были брошены камни. |
Were it not for actions taken by an Israeli bystander to obstruct the terrorist, the human costs would have been far greater. | Если бы не один израильтянин, который блокировал террориста, то человеческих жертв было бы намного больше. |
A 65-year-old Israeli man was critically injured in the head by a stone thrown at his car in Bir Nabala village in the vicinity of the Atarot industrial zone in north-east Jerusalem. | Был тяжело ранен 65-летний израильтянин, в голову которого попал камень, брошенный в его автомобиль в деревне Бир-Набала в районе промышленной зоны Атарот на северо-востоке Иерусалима. |
There is a partner, in spite of Israeli assertions to the contrary. | Так что партнер есть, несмотря на то что Израиль утверждает обратное. |
Parts of Lebanon are under blockade and heavy Israeli military action, while Israel is being subjected to indiscriminate attacks by Hizbollah forces. | Части Ливана находятся в осадном положении и подвергаются интенсивным обстрелам со стороны израильской армии, в то время как Израиль подвергается произвольным нападениям со стороны сил «Хезболлы». |
The Committee salutes the demonstrated commitment of the Palestinian leadership to a peaceful settlement of the conflict, which should be reciprocated by the Israeli side. | Комитет приветствует продемонстрированную палестинским руководством приверженность мирному урегулированию конфликта и считает, что такую же приверженность должен продемонстрировать Израиль. |
Israel trained counter-insurgency forces and the Governor General of Eritrea, Asrate Medhin Kassa, had an Israeli Military Attaché as his advisor. | Израиль тренировал противомятежные силы и у генерала-губернатора Эритреи Асрате Медин Касса был советник израильский военный атташе. |
The 2006 war between Israel and Hezbollah during which there was a large oil spill caused by the Israeli bombing of the Lebanese Jiyyeh power plant disturbed the fragile ecosystem of the reserve. | Конфликт 2006 года между Израилем и Хизбаллой, во время которого Израиль разбомбил ливанский нефтеперерабатывающий завод в городе Джие, вызвал большой разрыв нефти, который повредил экосистеме заповедника. |
Paragraph 58 of the aforementioned report calls for the complete cessation of these Israeli over-flights in order to achieve sustainable permanent respect for the Blue Line. | В пункте 58 вышеупомянутого доклада содержится призыв к Израилю полностью прекратить эти облеты в целях обеспечения постоянного соблюдения режима «голубой линии». |
As detailed in paragraph 32 above, Israeli sources report that 1,438 rockets were fired into Israel between the withdrawal of its forces from Gaza and the Hamas takeover in June 2007. | Как рассматривается более подробно в пункте 32 выше, израильские источники сообщают о том, что по Израилю в период с момента вывода им своих войск из Газы и до прихода ХАМАС к власти в июне 2007 года было выпущено 1438 ракет. |
For its part, Israel should immediately end targeted killings, freeze all settlement activity and begin withdrawal of the Israeli Defence Forces to the positions held prior to September 2000. | Со своей стороны, Израилю следует немедленно прекратить целенаправленные убийства, заморозить всю деятельность по строительству поселений и начать вывод сил обороны Израиля к позициям, занимавшимся до сентября 2000 года. |
As the Secretary-General stated last September when the Israeli cabinet decided to intensify its closure measures, Israel must reconsider and cease its policy of pressuring the civilian population of Gaza for the unacceptable actions of militants. | Как отмечал Генеральный секретарь в сентябре прошлого года, когда израильский кабинет министров принял решение активизировать свои меры по блокаде, Израилю необходимо пересмотреть и прекратить свою политику оказания давления на гражданское население Газы, на которое возлагается вина за безответственное поведение боевиков. |
For these "moderate" American allies, peace is about Israeli concessions, not about pulling Israel's chestnuts out of the fire, certainly as long as it refuses to endorse the Arab peace plan. | Для этих "умеренных" союзников Америки мирное урегулирование заключается в уступках со стороны Израиля, а не в оказании помощи Израилю в трудной ситуации до тех пор, пока он не согласится на арабский план мирного урегулирования. |
Mr. Israeli said that his country supported the special rapporteurs on condition they were impartial. | Г-н Израэли замечает, что его страна поддерживает специальных докладчиков при условии их беспристрастности. |
Mr. Israeli, speaking on agenda item 107, said that Israel shared the global concern over illicit drug use, which it was taking active steps to combat. | Г-н Израэли, выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что Израиль разделяет общемировое беспокойство в отношении потребления незаконных наркотиков, для борьбы с которым он принимает активные меры. |
Mr. Israeli (Israel) said that, since its inception in 2006, the Human Rights Council had become another platform for nations to demonize Israel, which was the only democracy in the Middle East. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что, с момента своего создания в 2006 году Совет по правам человека стал еще одной площадкой для государств, чтобы демонизировать Израиль, который является единственной демократией на Ближнем Востоке. |
Mr. Israeli asked the Special Rapporteur, in view of the work of UNESCO in education, whether he was involved in or would consider becoming involved in work to address racism through school textbooks. | Г-н Израэли спрашивает Специального докладчика, в связи с деятельностью ЮНЕСКО в области образования, участвует ли или рассматривает ли он возможность участия в деятельности, направленной на борьбу с расизмом через посредство школьных учебников. |
Mr. Israeli (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that Israel cared about the plight of Palestinian women, as they were the wives and daughters who would build stable, healthy families and a peaceful future. | Г-н Израэли (Израиль), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что Израиль беспокоит судьба палестинских женщин, поскольку они являются женами и дочерями, которые будут строить стабильные здоровые семьи и мирное будущее. |
The advantages of this concept were recognized outside of the USAF and the 1750A was adopted by numerous other organizations, such as the European Space Agency, NASA, Israeli Aircraft Industries and many projects in academia. | Преимущества этой концепции были замечены не только в ВВС США, и 1750A был принят множеством других организаций, например, Европейским космическим агентством, NASA, Israeli Aircraft Industries и многими академическими проектами. |
Abroad, rights to broadcasting in Hebrew are owned by The Israeli Network which broadcasts the matches in the United States, Canada, Australia, New Zealand, Panama, Costa Rica and in Europe. | За границей права на радиовещание на иврите принадлежат «The Israeli Network», которая показывает матчи в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Панаме, Коста-Рике и странах Европы. |
Science and technology in Israel Economy of Israel Start-up Nation OrCam device "MOBILEYE VISION TECHNOLOGIES LTD | Israel Company Reports - Search Israeli Companies". . | Наука и технологии в Израиле Экономика Израиля Страна стартапов - официальный сайт корпорации Мобилай MOBILEYE VISION TECHNOLOGIES LTD | Israel Company Reports - Search Israeli Companies (неопр.). . |
In 2004 Michelin threatened to sue him for trademark infringement, after he published a study of Israel's prisons under the title "MUCH BETTER THAN THE OFFICIAL MICHELIN Guide to Israeli prisons, Jails, concentration camps and torture chambers". | В 2004 году он издал сатирический буклет «(Much Better Than) the Official Michelin Guide to Israeli Prisons, Jails, Concentration Camps and Torture Chambers» - «(Намного лучше чем) Официальный путеводитель Michelin по израильским тюрьмам, концентрационным лагерям и камерам пыток». |
4 September - The Israeli new shekel (NIS) is introduced. | Общепринятая английская аббревиатура нового шекеля - NIS (New Israeli Sheqel). |
After arriving, Estrin's impression was that besides Pekeris, other Israeli scientists thought it is ridiculous to build a computer in Israel. | После прибытия у Эстрина сложилось впечатление, что все израильские ученые, кроме Пекериса, думали, что смешно строить компьютер в Израиле. |
Secondly, the current settlement problem is not a new one, but is a result of the Israeli mentality and the current Israeli policy. | Во-вторых, нынешняя проблема, касающаяся поселений, возникла не сегодня, а является следствием господствующих в Израиле умонастроений и проводимой им в настоящее время политики. |
The demolition of the homes of families as punishment for crimes committed against Israel by a family member has long been an Israeli practice. | В Израиле уже давно применяется снос домов семей в качестве меры наказания за преступления, совершаемые против Израиля одним из членов семьи. |
In line with that clear position - as well as prior to those events - we have also rejected suicide bombings carried out in Israel targeting Israeli civilians. | В соответствии с этой четкой позицией - еще до этих событий - мы осуждали акты террористов-смертников, совершаемые в Израиле против израильских гражданских лиц. |
On 1 June 1994, Israeli media reportedly announced that tens of the right-wing groups in Israel had succeeded in seizing a number of Palestinian houses in East Jerusalem. | 1 июня 1994 года средства массовой информации Израиля, по сообщениям, объявили о том, что десяткам правых групп в Израиле удалось захватить ряд домов палестинцев в Восточном Иерусалиме. |