| I have an israeli disposition. | У меня израильский нрав. |
| In another development, some 1,500 Palestinians staged an anti-Israeli demonstration in Ramallah and burned the Israeli flag. | В другом случае примерно 1500 палестинцев провели в Рамаллахе антиизраильскую демонстрацию и сожгли израильский флаг. |
| The Israeli plan to extend its wall around the illegal settlements located east of Jerusalem will lead to the confiscation of even more Palestinian land. | Израильский план возведения стены вокруг незаконных поселений, расположенных к востоку от Иерусалима, приведет к конфискации еще большей площади палестинских земель. |
| These acts are causing a crisis in the Middle East and leading to a new vicious circle whose hostages are both the Israeli and Palestinian peoples. | Эти акты являются причиной кризиса на Ближнем Востоке и ведут к новому порочному витку насилия, заложниками которого являются и палестинский, и израильский народы. |
| An Israeli citizen was injured in the head during a stone-throwing incident in Jerusalem. | Израильский гражданин был ранен в голову во время инцидента, связанного с забрасыванием камнями в Иерусалиме. |
| An Israeli lawyer stated that although necessity defence existed under the Israeli penal code, it was prohibited for a public official to use force during interrogations. | Один израильский адвокат заявил, что, хотя в уголовном кодексе Израиля предусмотрена ссылка на вынужденную защиту, государственному служащему запрещается применять силу в ходе проведения допросов. |
| Once again, Japan urges the Israeli Government to terminate the construction. | Япония вновь обращается к правительству Израиля с призывом остановить это строительство. |
| This Israeli challenge of the Secretary-General and rebuff to the Council is unacceptable and should be condemned. | Этот вызов Генеральному секретарю и Совету со стороны Израиля неприемлем и должен быть осужден. |
| As a result of the Israeli action, a large of part of overpopulated Gaza is without water, electricity and fuel - a situation likely to lead to a humanitarian disaster of unimaginable proportions. | В результате действий Израиля значительная часть перенаселенного сектора Газа осталась без воды, электричества и топлива - положение, которое может вызвать гуманитарную катастрофу немыслимого масштаба. |
| We note with concern the recent violent incidents and hostilities in Israel and the Palestinian territories, including indiscriminate rocket attacks against Israel from Gaza, suicide bombings and major Israeli reprisal operations. | Мы с обеспокоенностью отмечаем недавние акты насилия и боевые действия в Израиле и на палестинских территориях, включая бессистемный обстрел Израиля ракетами с территории Газы, устраиваемые самоубийцами взрывы и крупные операции Израиля по принятию ответных мер. |
| The Israeli policy of general closure, which has been in effect since 30 March 1993, imposes explicit restrictions on the mobility of goods and persons. | В силу проводимой Израилем политики повсеместного закрытия территорий, которая действует с 30 марта 1993 года, вводятся явные ограничения на передвижение грузов и товаров. |
| We declare our solidarity with our sister country, Syria, and support its just demands, including Israeli adherence to the terms of reference of the peace process. | Мы заявляем о нашей солидарности с братской Сирией и поддерживаем ее справедливые требования, в том числе о необходимости соблюдения Израилем основных принципов мирного процесса. |
| Condemns also the killing and wounding of unarmed civilians by the Israeli barbaric assault in international waters, under circumstances not warranting such attack; | также осуждает убийство и ранение безоружных гражданских лиц во время совершения Израилем в международных водах этого варварского нападения в обстоятельствах, не дающих оправдания подобным действиям; |
| The cycle of Israeli violence is such that the army is shamelessly taking over zones under Palestinian control and economically throttling the civilian population. | В рамках нынешнего витка насилия, развязанного Израилем, его армия бесстыдно захватывает зоны, находящиеся под контролем палестинцев, и стремится экономически удушить гражданское население. |
| The key to establishing the right climate for negotiations is an Israeli moratorium on settlements, without arbitrary timeframes or geographical limits. | Ключ к успеху и созданию надлежащего климата для переговорных контактов - в установлении Израилем моратория на поселенческую деятельность, который не должен ограничиваться произвольными сроками и быть лимитированным по географическому охвату. |
| Earlier today, we awoke to learn that an Israeli had once again become the victim of Palestinian terror. | Проснувшись сегодня утром, мы узнали о том, что еще один израильтянин стал жертвой палестинского террора. |
| Mr. Yaakobov is the second fatal Israeli victim of Palestinian terror and Qassam rockets in a week. | Г-н Якобов - второй израильтянин за неделю, падший жертвой палестинского террора и ракет «Касам». |
| An Israeli was stabbed and lightly injured while buying fruit in Beit Lahiya. | В Бейт-Лахие израильтянин получил легкое ножевое ранение, когда он зашел на рынок купить фрукты. |
| Twelve IDF soldiers and an Israeli civilian were slightly to moderately injured by Palestinian police gunfire and by stones and bottles thrown by Palestinian protesters. | Двенадцать солдат ИДФ и один израильтянин их числа гражданских лиц получили ранения легкой-средней степени тяжести в результате того, что палестинская полиция открыла огонь, а протестовавшие палестинцы бросали камни и бутылки. |
| No Greek. Israeli. | Не по гречески Он израильтянин |
| The Mission considers it important to record that the initial allegation was incorrect and this appears now to be accepted as such by the Israeli. | Миссия считает важным отметить, что первоначальное утверждение было неверным и, как представляется, сейчас Израиль согласен с такой поправкой. |
| In this campaign, the Israeli security forces have used a plethora of lethal power. Israel has deployed snipers and used high-velocity ammunition as well as anti-tank missiles, rockets, grenades and even helicopter gunships. | В ходе этой кампании израильские силы безопасности применяют самые различные виды смертоносного оружия. Израиль использует снайперов, применяет высокоскоростные боеприпасы, противотанковые снаряды, ракеты, гранаты и даже боевые вертолеты. |
| According to the Syrian Arab Republic, Israel has continued to allocate confiscated Syrian-owned land to Israeli settlers and to provide them with assistance, including funds and licences to build settlements, farms, factories and tourist resorts. | По утверждению Сирийской Арабской Республики, Израиль продолжает передавать конфискованные у сирийцев земли израильским поселенцам, а также оказывать им помощь, в том числе путем предоставления средств и лицензий для строительства поселений, ферм, заводов и курортов. |
| Israel maintained its occupation of southern Lebanon in defiance of Security Council resolution 425 (1978), and its numerous violations had been the subject of repeated complaints by Lebanon to the Security Council. Israeli policy was a factor in the imperilled security of the region. | Израиль продолжает оккупировать юг Ливана вопреки резолюции 425 (1978) Совета Безопасности, и с 1978 года многочисленные совершаемые им нарушения вынуждали Ливан неоднократно обращаться с жалобами в Совет Безопасности; кроме того, своей политикой он подрывает безопасность в данном регионе. |
| Illegal Israeli mining continued, as did the dumping of industrial waste in the Occupied Territory, polluting land and damaging crops. | Израиль продолжает незаконные работы по добыче полезных ископаемых и по-прежнему сбрасывает промышленные отходы на оккупированной территории, загрязняя землю и нанося ущерб сельскохозяйственным культурам. |
| It is altogether unacceptable to allow Israeli violations to pass without measures of deterrence and punishment. | Поэтому совершенно недопустимо позволять Израилю безнаказанно нарушать международные соглашения, не применяя мер сдерживания. |
| Palestinian armed groups fired over 1,500 rockets at Israel, reportedly killing three soldiers and four Israeli civilians. | Палестинские вооруженные группировки выпустили по Израилю 1500 ракет; в результате, согласно сообщениям, были убиты трое солдат и ранены четверо израильских гражданских лиц. |
| President Abbas announced that he would not stand in future Palestinian elections and reiterated his call for an Israeli settlement freeze as a basis for the resumption of negotiations. | Президент Аббас заявил, что он не будет выдвигать свою кандидатуру на будущих палестинских выборах, и вновь обратился с призывом к Израилю заморозить строительство израильских поселений в качестве основы для возобновления переговоров. |
| It is indeed legitimate for us to ask the United States to distance itself from the aggressive Israeli practices and to apply to Israel the American law that prohibits the use of American weapons against a third party. | По сути абсолютно правомерно призвать Соединенные Штаты отмежеваться от агрессивной политики Израиля и применить к Израилю американский закон, который запрещает использование американского оружия против третьей стороны. |
| Jerusalem Palestinians are permitted to apply for Israeli citizenship, provided they meet the requirements for naturalization-such as swearing allegiance to Israel and renouncing all other citizenships-which most of them refuse to do. | Иерусалимским палестинцам разрешено обращаться за израильским гражданством, при условии их соответствия требованиям, предъявляемым при натурализации - таким, как принесение присяги на верность Израилю и отказ от всех остальных гражданств (что многие из них делать отказываются). |
| Mr. Israeli (Israel) said that the mandate of the Special Rapporteur, which called for examining only one side of the issue, undermined honest dialogue and politicized his report. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что мандат Специального докладчика, который предусматривает изучение лишь одной стороны вопроса, подрывает честный диалог и политизирует его доклад. |
| Mr. Israeli asked the Special Rapporteur, in view of the work of UNESCO in education, whether he was involved in or would consider becoming involved in work to address racism through school textbooks. | Г-н Израэли спрашивает Специального докладчика, в связи с деятельностью ЮНЕСКО в области образования, участвует ли или рассматривает ли он возможность участия в деятельности, направленной на борьбу с расизмом через посредство школьных учебников. |
| Mr. Israeli, speaking in exercise of the right of reply, said that those delegations which blamed Israel for the suffering of Palestinian children should understand that nobody was denying the existence of such suffering. | Г-н Израэли, пользуясь правом на ответ и обращаясь к делегациям, которые возложили ответственность на его страну за страдания палестинских детей, говорит, что никто не ставит под сомнение существование таких страданий. |
| In 1906, Ross Granville Harrison invented a method for growing tissue in lymph, and, in 1913, E. Steinhardt, C. Israeli, and R. A. Lambert used this method to grow vaccinia virus in fragments of guinea pig corneal tissue. | В 1906 году Росс Грэнвилл Гаррисон изобрёл метод выращивания тканей в лимфе, и в 1913 году Штейнард, Израэли и Ламберт использовали этот метод при выращивании вируса осповакцины на фрагментах ткани роговицы морских свинок. |
| Mr. Israeli emphasized once again that the very nature of the Special Rapporteur's mandate was problematic insofar as it examined only one side of the conflict, prejudged key issues and was unique in comparison with the other regional and thematic special rapporteurs. | Г-н Израэли напоминает еще раз, что сама суть мандата Специального докладчика проблематична в той мере, в какой докладчик исходит из своего неполного и пристрастного видения конфликта, в отличие от мандатов других специальных докладчиков по регионам и темам. |
| See "The Verdict Is Guilty: An Israeli commission and the Beirut massacre", Time (21.2.83). | «The Verdict Is Guilty: An Israeli commission and the Beirut massacre» («Приговор - "виновен": израильская комиссия и бейрутская резня»), Time (21.2.83). (англ.) |
| Science and technology in Israel Economy of Israel Start-up Nation OrCam device "MOBILEYE VISION TECHNOLOGIES LTD | Israel Company Reports - Search Israeli Companies". . | Наука и технологии в Израиле Экономика Израиля Страна стартапов - официальный сайт корпорации Мобилай MOBILEYE VISION TECHNOLOGIES LTD | Israel Company Reports - Search Israeli Companies (неопр.). . |
| However, linguist Ghil'ad Zuckermann argues that Modern Hebrew, which he terms "Israeli", is a Semito-European hybrid based not only on Hebrew but also on Yiddish and other languages spoken by revivalists. | Тем не менее, лингвист Гилад Цукерман утверждает, что современный иврит, который он называет «Israeli», является семито-европейским гибридом и основывается не только на иврите, но и на идише (Yiddish) и других языках, на которых говорят последователи движения за религиозное возрождение. |
| The Israeli National Security Council (NSC) has used the term "Arab citizens of Israel". | Израильский национальный совет по безопасности (англ. Israeli National Security Council) использует термин «Арабские граждане Израиля». |
| 4 September - The Israeli new shekel (NIS) is introduced. | Общепринятая английская аббревиатура нового шекеля - NIS (New Israeli Sheqel). |
| These weapons were capable of striking deep into Israel and their seizure constitutes a vital act of self-defence and an important counter-terrorist measure, that has saved Israeli civilians from an untold number of terrorist attacks against Israeli population centres. | Это оружие способно поражать цели в глубине территории Израиля, и захват этого оружия представляет собой крайне необходимый акт самообороны и важную меру по борьбе с терроризмом, которые позволили уберечь израильских гражданских лиц от бессчетных террористических нападений на гражданские объекты в Израиле. |
| In 2003, the Israeli civil workforce totaled 1.4 million men and 1.2 million women. | В 2003 году в Израиле гражданские трудовые ресурсы составляли 1,4 млн. мужчин и 1,2 млн. женщин. |
| Where the requested suspect possessed both Israeli citizenship and domicile at the time of the offence, the extradition will be conditioned upon an guarantee that, if convicted, the Israeli national would be permitted to serve the sentence in Israel. | В том случае, когда подозреваемое лицо имеет как израильское гражданство, так и постоянное место жительства в стране совершения правонарушения, такая выдача будет обусловлена гарантией того, что в случае осуждения израильскому гражданину позволят отбывать наказание в Израиле. |
| The very fact that non-governmental organizations could operate freely in Israel and submit material to the Committee without restrictions surely indicated the openness of Israeli society. | Сам факт того, что неправительственные организации могут свободно функционировать в Израиле и представлять в Комитет материалы без ограничений, безусловно, свидетельствует об открытости израильского общества. |
| I traced the Israeli phone. | Я отследил телефон в Израиле. |