In another incident in the vicinity of Beit Ummar village, an incendiary bottle was thrown at an Israeli vehicle, setting it on fire. | Помимо этого, недалеко от деревни Бейт-Уммар в израильский автомобиль была брошена бутылка с зажигательной смесью, в результате чего возник пожар. |
Yitzhak Berman, 100, Ukrainian-born Israeli politician, member of the Knesset (1977-1984), Speaker (1980-1981), Minister of Energy and Water Resources (1981-1982). | Берман, Ицхак (100) - израильский политик российского происхождения, председатель Кнессета (1980-1981), министр энергетики и водоснабжения Израиля (1981-1982). |
While this has generated some debate in Israel, the Israeli Prime Minister has dismissed these statements and has stated that Syria must cease alleged support for terrorism. | Эти заявления обсуждались в Израиле, но израильский премьер-министр отклонил эти предложения, заявив, что Сирия должна прекратить поддержку, которую она якобы оказывает террористам. |
Some have gone so far as to imagine premeditated collusion between Mr. Sharon and Prime Minister Barak aimed at better establishing the Israeli right to sovereignty on the Temple Mount. | Некоторые выступающие пошли настолько далеко, что увидели якобы преднамеренный сговор между гном Шароном и Премьер-министром Бараком, направленный на то, чтобы иметь лучшую возможность установить израильский суверенитет над Храмовой горой. |
The announcement was made by Israeli Prime Minister Ariel Sharon, who has boasted that 'The settlements in the Golan constitute Zionism's finest achievement'. | С заявлением об этом выступил израильский премьер-министр Ариэль Шарон, который похвастался тем, что «поселения на Голанах являются конечной целью сионистского движения». |
Israeli missions had long been the deliberate target of terrorist attacks. | Представительство Израиля уже давно является преднамеренной целью террористических нападений. |
It is on Israeli civilians that Hamas rockets rained down for eight long years. | Именно на мирных граждан Израиля нацелены ракеты этой организации в течение долгих восьми лет. |
We therefore accepted the resolution, in the hope that it would deter the Israeli war machine and bring an end to its aggression, which has lasted for 33 consecutive days. | Поэтому мы приняли эту резолюцию в надежде на то, что она будет сдерживать израильскую военную машину и положит конец агрессии Израиля, которая длилась ЗЗ дня подряд. |
We note with concern the recent violent incidents and hostilities in Israel and the Palestinian territories, including indiscriminate rocket attacks against Israel from Gaza, suicide bombings and major Israeli reprisal operations. | Мы с обеспокоенностью отмечаем недавние акты насилия и боевые действия в Израиле и на палестинских территориях, включая бессистемный обстрел Израиля ракетами с территории Газы, устраиваемые самоубийцами взрывы и крупные операции Израиля по принятию ответных мер. |
The conditions of a lasting peace must be nurtured over time, with the good will of the Lebanese and Israeli Governments and with the sustained commitment of the international community that we have undertaken here. | Фундамент для прочного мира необходимо создавать на протяжении длительного времени при наличии доброй воли со стороны правительств Ливана и Израиля и неизменной приверженности международного сообщества, о которой мы сегодня здесь заявляем. |
The volatility and instability of the region had intensified, particularly in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, because of violent and aggressive Israeli practices and the Israeli freeze of the peace process. | Неустойчивость и нестабильность обстановки в регионе, особенно на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, усиливается в результате насильственных агрессивных действий Израиля и замораживания Израилем мирного процесса. |
The Rapporteur believes that there are important issues of language that arise from the cumulative effects of Israeli violations of international humanitarian law, human rights law and criminal law. | Специальный докладчик считает, что совокупные последствия нарушения Израилем норм международного гуманитарного права, права прав человека и уголовного права порождают важные лингвистические проблемы. |
And, despite the fact that the Israeli war against Lebanon caused untold devastation, it has proven that military might, however great, will never be able to impose a political solution. | И, несмотря на то, что война, развязанная Израилем против Ливана, привела к огромным разрушениям, она доказала, что какой бы огромной ни была военная мощь, с ее помощью никогда не удастся добиться политического решения. |
The continued Israeli escalation of its military aggression against the Palestinian civilian population in the Gaza Strip has brought about the death or injury of hundreds of civilians, including women and children, and the deliberate and unwanted destruction of the property and vital infrastructure of the Palestinians. | Продолжающаяся эскалация Израилем военной агрессии против палестинского мирного населения в секторе Газа привела к гибели или ранениям сотен гражданских лиц, в том числе женщин и детей, а также к преднамеренному и произвольному разрушению собственности палестинцев и жизненно важных объектов инфраструктуры. |
On 12 July, hostilities erupted between Israel and Hizbollah after Hizbollah launched an unprovoked attack across the Blue Line, abducting two Israeli soldiers and killing several others. | 12 июля начался вооруженный конфликт между Израилем и «Хезболлах», вызванный неспровоцированной вылазкой «Хезболлах» через «голубую линию», похищением двух израильских солдат и убийством еще нескольких. |
An Israeli civilian was slightly injured when stones were thrown at his car near Hebron. | Гражданский израильтянин был легко ранен после того, как его автомобиль забросали камнями недалеко от Хеврона. |
A fifth Israeli died four days later as a result of severe injuries sustained during the attack. | Пятой жертвой стал израильтянин, умерший от тяжелых ран, полученных в ходе этого нападения, четыре дня спустя. |
If an Israeli did so, he could apply and get a permit later quite easily. | Если это сделает израильтянин, то он может позднее обратиться за таким разрешением и без особых проблем получить его. |
Any individual affected by the fence, Israeli or Palestinian, has a direct right of access to petition the Supreme Court sitting as the High Court of Justice. | Любо лицо, пострадавшее от строительства ограждения, будь то израильтянин или палестинец, обладает прямым правом подать ходатайство в Верховный суд, заседающий в качестве Высокого суда правосудия. |
Yesterday, a 43-year-old Israeli man, Yaakov Yaakobov, died from critical wounds he sustained when a Palestinian Qassam rocket struck his place of work in Sderot. | Вчера 43-летний израильтянин Яков Якобов скончался от смертельных ран, полученных, когда палестинская ракета «Касам» взорвалась в том месте, где он работал, в городе Сдерот. |
Israel again calls upon the Palestinian leadership to abide by its written commitments to halt all violence directed against Israeli soldiers and civilians. | Израиль вновь призывает палестинское руководство выполнять свои письменные обязательства по прекращению любого насилия, направленного против израильских солдат и гражданских лиц. |
If the answers given by the Palestinian workers seem to be favourable to Israel or to the Israeli policy, then that would be broadcast and everybody would hear about it. | Если палестинские рабочие дают ответы, которые устраивают Израиль и соответствуют израильской политике, такие ответы передаются по радио и все о них узнают. |
According to the report, Israeli policies and practices had continued and intensified, undermining the enjoyment of the right to self-determination by the Palestinian people, and consequently all other rights stipulated in the Universal Declaration of Human Rights and core human rights treaties. | Согласно докладу, Израиль продолжает и ужесточает свою прежнюю политику и практику, препятствуя осуществлению народом Палестины права на самоопределение и, следовательно, всех других прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и основных договорах в области прав человека. |
In that connection, his country reiterated its rejection of all Israeli measures and practices in the occupied Syrian Golan. Israel would never achieve its security so long as it continued to usurp the rights of the Palestinian people. | В-пятых, Израиль продолжал свои незаконные действия в целях аннексии оккупированных сирийских Голанов и изменения их положения и правового статуса. |
Other Israeli attacks include the assault against the Ayn al-Sahib area on 5 October 2003, violations of Syrian airspace on 28 June 2006 and the attack against a site in the north of the Syrian Arab Republic on 6 September 2007. | Кроме того, 5 октября 2003 года Израиль совершил вооруженную акцию в районе Айн Ас-Сахиба, 28 июня 2006 года - нарушил воздушное пространство Сирии, а 6 сентября 2007 года - совершил вооруженную вылазку на севере Сирийской Арабской Республики. |
Some might think that the Arab position and Arab anger towards Israel comes only from decades of Israeli oppression, suppression and atrocities committed against the Palestinian people. | Некоторые могут подумать, что арабская позиция и гнев арабов по отношению к Израилю объясняются лишь десятилетиями израильского угнетения, подавления и жестокостей, которым подвергался палестинский народ. |
The European Community and its member States are greatly concerned at the resurgence of violence on the Lebanese-Israeli border, whether they concern operations by the Israeli army in Lebanon or attacks against Israel emanating from Lebanon. | Европейское сообщество и его государства-члены глубоко обеспокоены новой волной насилия на ливано-израильской границе, идет ли речь об операциях израильской армии в Ливане или об ударах, наносимых по Израилю с территории Ливана. |
Just and comprehensive peace in our region can be achieved only through the implementation of the resolutions of international legality, which call for Israeli withdrawal from all the Arab territories occupied since 1967. | Справедливый и всеобъемлющий мир в нашем регионе может быть достигнут лишь на основе осуществления принятых международным сообществом резолюций, в которых содержится призыв к Израилю уйти со всех арабских территорий, оккупируемых с 1967 года. |
Austria requested information about measures to tackle them and recommended that Israel increase efforts to implement the recommendations of treaty bodies, particularly using the ongoing negotiations on a new constitution to include general non-discrimination provisions for all Israeli citizens. | Австрия попросила предоставить информацию о предпринимаемых в этой связи мерах и рекомендовала Израилю активизировать усилия по выполнению рекомендаций договорных органов, в частности воспользовавшись ведущимися переговорами о новой конституции для включения положений о недопущении дискриминации в отношении всех израильских граждан. |
In the past few days, Syria renewed its invitation to Israel to resume negotiations, but the Israeli Prime Minister replied that Israel had other new weapons that it had not yet used and that it could use against Syria. | В последние несколько дней Сирия повторила свое приглашение Израилю на предмет возобновления переговоров, но израильский премьер-министр ответил, что у Израиля есть другие новые вооружения, которые он еще не применял и которые он мог бы применить против Сирии. |
Mr. Israeli asked if the rights of victims of terrorism would be considered. | Г-н Израэли спрашивает, будут ли учтены права жертв терроризма. |
Mr. Israeli (Israel) said that his Government was committed to the principles outlined in the Declaration of the Rights of the Child and in the outcome of the special session on children. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что правительство Израиля привержено принципам, изложенным в Декларации прав ребенка и в итоговом документе специальной сессии по положению детей. |
Mr. Israeli (Israel) said that, since its inception in 2006, the Human Rights Council had become another platform for nations to demonize Israel, which was the only democracy in the Middle East. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что, с момента своего создания в 2006 году Совет по правам человека стал еще одной площадкой для государств, чтобы демонизировать Израиль, который является единственной демократией на Ближнем Востоке. |
Mr. Israeli (Israel) said that, as a party to the major conventions on narcotics, Israel had put in place legislation allowing the seizure of assets acquired through drug trafficking and the monitoring of suspicious banking and financial transactions and money-laundering. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что Израиль, будучи участником основных конвенций по наркотическим средствам, принял законы, предусматривающие возможность конфискации активов, приобретенных за счет оборота наркотиков, и контроля за подозрительными банковскими и финансовыми операциями и деятельностью по отмыванию денег. |
In 1906, Ross Granville Harrison invented a method for growing tissue in lymph, and, in 1913, E. Steinhardt, C. Israeli, and R. A. Lambert used this method to grow vaccinia virus in fragments of guinea pig corneal tissue. | В 1906 году Росс Грэнвилл Гаррисон изобрёл метод выращивания тканей в лимфе, и в 1913 году Штейнард, Израэли и Ламберт использовали этот метод при выращивании вируса осповакцины на фрагментах ткани роговицы морских свинок. |
The advantages of this concept were recognized outside of the USAF and the 1750A was adopted by numerous other organizations, such as the European Space Agency, NASA, Israeli Aircraft Industries and many projects in academia. | Преимущества этой концепции были замечены не только в ВВС США, и 1750A был принят множеством других организаций, например, Европейским космическим агентством, NASA, Israeli Aircraft Industries и многими академическими проектами. |
In 1978, Lichtenfeld founded the non-profit Israeli Krav Maga Association (IKMA) with several senior instructors. | В 1978 году Лихтенфельдом и рядом инструкторов была основана некоммерческая организация Israeli Krav Maga Association. |
However, linguist Ghil'ad Zuckermann argues that Modern Hebrew, which he terms "Israeli", is a Semito-European hybrid based not only on Hebrew but also on Yiddish and other languages spoken by revivalists. | Тем не менее, лингвист Гилад Цукерман утверждает, что современный иврит, который он называет «Israeli», является семито-европейским гибридом и основывается не только на иврите, но и на идише (Yiddish) и других языках, на которых говорят последователи движения за религиозное возрождение. |
In 2004 Michelin threatened to sue him for trademark infringement, after he published a study of Israel's prisons under the title "MUCH BETTER THAN THE OFFICIAL MICHELIN Guide to Israeli prisons, Jails, concentration camps and torture chambers". | В 2004 году он издал сатирический буклет «(Much Better Than) the Official Michelin Guide to Israeli Prisons, Jails, Concentration Camps and Torture Chambers» - «(Намного лучше чем) Официальный путеводитель Michelin по израильским тюрьмам, концентрационным лагерям и камерам пыток». |
The Israeli Committee Against House Demolitions (ICAHD) is a group opposed to Israeli settlements, which describes itself as "an Israeli peace and human rights organization dedicated to ending the occupation of the Palestinian territories and achieving a just peace between Israelis and Palestinians." | Израильский комитет против уничтожения домов - The Israeli Committee Against House Demolitions (ICAHD), является израильской миротворческой и правозащитной организацией, выступающей за прекращение оккупации палестинских территорий и достижение справедливого мира между израильтянами и палестинцами. |
There are 13 Lebanese prisoners of war being held without trial in Israeli prisons in Israel. | В израильских тюрьмах в Израиле содержатся без решения суда 13 ливанских военнопленных. |
It has become a source of extreme hardship for a large segment of the population, especially the Palestinian workers who depend on Israeli jobs. | Для значительной части населения, особенно для палестинских рабочих, зависящих от работы в Израиле, это вызвало весьма тяжелые последствия. |
In Israel, Palestinians lived in conditions drastically lower than those of average Israeli citizens and were largely deprived of benefits, privileges and public services provided by the Government and municipal bodies. | Условия жизни проживающих в Израиле палестинцев гораздо хуже тех условий, в которых проживают средние граждане Израиля, и они не могут воспользоваться целым рядом пособий, льгот и государственных услуг, предлагаемых правительством и местными общинами. |
This is a result of the policies pursued by the Government of Mr. Netanyahu in Israel, beginning with the general policies of his Government and ending with its attempt to retreat from the agreement on the redeployment of Israeli troops from Hebron. | Сложившаяся ситуация является результатом политики, проводимой правительством г-на Нетаньяху в Израиле как в том, что касается общей политики этого правительства, так и его попыток отказаться от выполнения соглашения о выводе израильских войск из Хеврона. |
Mr. Epshtain (Israeli Committee Against House Demolitions) said that when growing up in Israel he had been told that Israel was a land without people, for a people without land. | Г-н Эпштайн (Израильский комитет против сноса домов) говорит, что, когда он рос в Израиле, ему говорили, что Израиль - это земля без народа, предназначенная для народа без земли. |