The entire Israeli political spectrum was thrown into confusion. | Весь израильский политический спектр пришел в смятение. |
An Israeli enemy patrol consisting of three Merkava tanks, a Hummer jeep and a Land Rover jeep outfitted with a surveillance camera crossed the technical fence without violating the line of withdrawal, and positioned itself opposite Wazzani Park. | Вражеский израильский патруль на трех танках «Меркава», джипе «Хаммер» и джипе «Ленд Ровер», оснащенных камерами наблюдения, пересек техническое заграждение, не заходя за линию отвода, и расположился напротив парка на реке Ваззани. |
The Israeli regime has turned a deaf ear to numerous calls by the international community and is practically eliminating a whole population before the eyes of the world community in a criminal move that has been termed a crime against humanity by United Nations human rights officials. | Израильский режим игнорирует многочисленные призывы международного сообщества и практически уничтожает на глазах международного сообщества целое население, совершая преступные действия, которые должностные лица Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека, называют «преступлением против человечности». |
On 7 April 1997, an Israeli settler opened fire on a group of civilian Palestinians in the village of Kharabta in the West Bank, three of whom were wounded; the wounds of one of them are very serious. | 7 апреля 1997 года израильский поселенец открыл огонь по группе палестинских жителей в деревне Харабта на Западном берегу, ранив троих из них, в том числе одного - очень тяжело. |
On 15 April 2007, at 1500 hours, an Israeli patrol confronted two Lebanese farmers who were ploughing their land near the border in the Haybara area (outside the town of Blida) and fired two smoke bombs at them, forcing them to leave. | 15 апреля 2007 года в 15 ч. 00 м. израильский патруль увидел двух ливанских крестьян, которые пахали землю неподалеку от границы в районе Хайбары (в окрестностях города Блинда) и выпустил по ним три дымовые шашки, заставив их покинуть указанную точку. |
You'll retire with all the rights and with full benefits of a sergeant in the Israeli police force. | Ты уйдешь в отставку со всеми правами и с полной пенсией, как сержант полиции Израиля. |
The purpose of this session is to discuss illegal Israeli actions in the occupied Palestinian territories, to formulate recommendations and to take joint action. | Цель этой сессии состоит в том, чтобы обсудить вопрос о незаконных действиях Израиля на оккупированных арабских территориях, выработать рекомендации и предпринять совместные действия. |
In that regard, the Council condemned the Israeli Parliament's decision of 26 January 1999 to pass a new law impeding the return of the occupied Syrian Arab Golan to Syria and of Al-Quds Al-Sharif to the Palestinian people. | В этой связи Совет осудил решение парламента Израиля от 26 января 1999 года о принятии нового закона, препятствующего возвращению оккупированных сирийских арабских Голан Сирии и Аль-Кудс Аш-Шарифа палестинскому народу. |
It is important that the Palestinian, Israeli, Egyptian and Jordanian leadership reaffirm the abiding importance of the road map as one of the bases of a Middle East settlement. | Важно, что со стороны руководства Палестины, Израиля, Египта и Иордании была подтверждена сохраняющаяся важность «дорожной карты» как одной из основ ближневосточного урегулирования. |
The daily Israeli practices of weakening the Palestinian infrastructure and casting doubt on the democratic choice of the Palestinian people are not conducive to restoring peace and stability. | Повседневные действия Израиля, направленные на ослабление палестинской инфраструктуры и постановку под сомнение демократического выбора палестинского народа, не приведет к восстановлению мира и стабильности. |
Let me also take this opportunity to reiterate once again our outrage at the continuation of Israeli settlement activity in the occupied Palestinian territory. | Позвольте мне также воспользоваться случаем для того, чтобы еще раз выразить наше негодование по поводу продолжения Израилем поселенческой деятельности на оккупированной палестинской территории. |
However, we have reservations about seeking an International Court of Justice (ICJ) advisory opinion on the Israeli wall, as there are wider implications that cause us concern. | Однако у нас есть оговорки в отношении обращения в Международный Суд (МС) с просьбой о вынесении консультативного заключения в связи со строительством Израилем стены, поскольку существуют более серьезные последствия, которые вызывают у нас озабоченность. |
During the recent 50-day criminal aggression perpetrated by Israel against the Palestinian civilian population in the occupied Gaza Strip, the Israeli occupying forces had killed at least 2,150 Palestinians and wounded 11,000 others. | В ходе недавних преступных актов агрессии, совершаемых Израилем против палестинского гражданского населения в оккупированном секторе Газа в течение 50 дней, израильскими оккупационными силами было убито не менее 2150 и ранено 11000 палестинцев. |
We continue to share the concerns about repeated postponements of the presidential elections, the slow progress in the disarmament of armed groups, the lack of technical strike data of Israeli cluster munitions and the unresolved issue of Lebanese prisoners. | Мы по-прежнему выражаем озабоченность в связи с неоднократной отсрочкой президентских выборов, медленным прогрессом в разоружении вооруженных групп, отсутствием технических данных о результатах применения Израилем кассетных боеприпасов, а также неурегулированностью вопроса о ливанских заключенных. |
On 12 September, it was reported that the National and Islamic Anti-Settlement Committee had revealed details of Israeli excavations of a tunnel beneath the Old City of Hebron that were damaging Palestinian housing and heritage in the city. | По сообщению, поступившему 12 сентября, Национальный исламский комитет против строительства поселений опубликовал подробные данные о проводимых Израилем земляных работах в тоннеле под Старым городом Хеврона, причиняющих ущерб домам палестинцев и историческим памятникам этого города. |
In February 2010, an Israeli citizen was stabbed to death in one of these attacks. | В феврале 2010 года в результате одного из таких нападений от ножевых ранений погиб один израильтянин. |
On average, a Palestinian is allowed 83 cubic metres of water per year, whereas each Israeli uses 333 cubic metres per year. | В среднем палестинцу разрешается потреблять 83 кубических метра воды в год, в то время как каждый израильтянин потребляет в год 333 кубических метра воды. |
An Israeli and his wife were stabbed in their home in the southern West Bank town of Kiryat Netafim. | В расположенном в южной части Западного берега городе Кирьят-Нетафим в своем доме израильтянин и его жена подверглись нападению с применением холодного оружия. |
On 11 August, an Israeli man died of wounds sustained during the 30 July suicide bombing attack in Jerusalem's Mahaneh Yehuda market. | 11 августа от ранений, полученных им 30 июля во время взрыва бомб террористами-смертниками на иерусалимском рынке Махане Иегуды, скончался израильтянин. |
My name is Ronny Edry, and I'm 41, I'm an Israeli, I'm a father of two, I'm a husband, and I'm a graphic designer. | Меня зовут Рони Едри, мне 41 год, я израильтянин, у меня 2 детей, я женат и я графический дизайнер. |
Israeli violence against Palestinians in refugee camps was increasing and Israel showed no signs of lifting the blockade that was crippling economic activity and development in Gaza. | Насилие Израиля в отношении палестинцев в лагерях беженцев растет, и Израиль не демонстрирует никаких признаков снятия блокады, которая наносит вред экономической деятельности и развитию в Газе. |
The persistence of such Israeli human rights violations and grave breaches of international humanitarian law is a clear confirmation of Israel's total disrespect for international law and the countless United Nations resolutions calling for respect for its legal obligations. | То постоянство, с которым Израиль нарушает права человека и грубо попирает нормы международного права, служит четким подтверждением того, что Израиль полностью игнорирует международное право и многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций, требующие от него соблюдать взятые им обязательства. |
The age of 16 is considered the starting point of adulthood in Israeli prisons, not 18 as stipulated by the Convention on the Rights of the Child, to which Israel is a party. See. See. | В израильских тюрьмах совершеннолетие наступает в 16 лет, а не в 18, как это предусмотрено в Конвенции о правах ребенка, участником которой является Израиль. См. . См. . |
We condemn the above-mentioned Israeli actions and we call upon the international community to exert the necessary pressure on Israel to cease all illegal and provocative measures directed against the Palestinian people and against the peace process. | Мы осуждаем перечисленные выше акции Израиля и призываем международное сообщество оказать на Израиль необходимое давление с целью положить конец всем противозаконным и провокационным мерам, направленным против палестинского народа и против мирного процесса. |
As such, Israel is aiming to strip them of their economic land base in order to drive them into work in Israeli factories, thus facilitating the task of exercising control over their economics and lifestyle. | По существу Израиль стремится лишить их земель, являющихся их экономической базой, с тем чтобы заставить их работать на израильских предприятиях, тем самым способствуя выполнению задачи по осуществлению контроля за их экономикой и образом жизни. |
Israeli planning and zoning policies and practices should be immediately modified to ensure adequate housing for all Palestinian residents of Area C and East Jerusalem. | Израилю следует незамедлительно пересмотреть политику и практику планирования и функционального зонирования в целях обеспечения достаточного жилища для всех палестинцев, проживающих в зоне С и Восточном Иерусалиме. |
The Israeli Ministry of Foreign Affairs acknowledges that the number of rockets fired from Gaza into Israel declined by 80 per cent during the ceasefire. | Израильское Министерство иностранных дел признает 80-процентное сокращение количества ракет, выпущенных из Газы по Израилю в течение периода прекращения огня. |
Salameh was already serving two other life sentences: one for planning a 1995 suicide bombing in which an Israeli soldier was wounded and the other for killing a Palestinian suspected of collaborating with Israel. | Саламех уже отбывал два других пожизненных срока: один - за планирование взрыва бомбы самоубийцей в 1995 году, в результате которого был ранен израильский солдат, и другой - за убийство палестинца, подозревавшегося в пособничестве Израилю. |
An indefinite building freeze would lead to the immediate end of Israeli Prime Minister Binyamin Netanyahu's coalition government in Jerusalem, without giving Israel or Netanyahu anything tangible in return. | Замораживание строительства на неопределенный срок приведет к незамедлительному распаду коалиционного правительства премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху в Иерусалиме, не давая ничего материального Израилю или Нетаньяху взамен. |
In addition, discrimination and neglect by Israeli authorities in East Jerusalem and Israel-controlled area C of the West Bank have also jeopardized children's right to education. | Наряду с этим угрозу для реализации права детей на получение образования представляли дискриминационные и пренебрежительные по своему характеру действия израильских властей в Восточном Иерусалиме и в подконтрольном Израилю районе С на Западном берегу. |
Mr. Israeli said that his country supported the special rapporteurs on condition they were impartial. | Г-н Израэли замечает, что его страна поддерживает специальных докладчиков при условии их беспристрастности. |
Mr. Israeli (Israel) said that the mandate of the Special Rapporteur, which called for examining only one side of the issue, undermined honest dialogue and politicized his report. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что мандат Специального докладчика, который предусматривает изучение лишь одной стороны вопроса, подрывает честный диалог и политизирует его доклад. |
Mr. Israeli (Israel) said that the dividends from investing in children were not vague expectations, but could be witnessed as they grew and assumed roles of responsibility. | Г-н Израэли (Израиль) говорит, что выгоды от инвестиций в будущее детей отнюдь не являются расплывчатыми ожиданиями - эти выгоды можно конкретно ощущать по мере роста детей и воспитания у них чувства ответственности. |
Mr. Israeli, speaking in exercise of the right of reply, said that those delegations which blamed Israel for the suffering of Palestinian children should understand that nobody was denying the existence of such suffering. | Г-н Израэли, пользуясь правом на ответ и обращаясь к делегациям, которые возложили ответственность на его страну за страдания палестинских детей, говорит, что никто не ставит под сомнение существование таких страданий. |
In 1906, Ross Granville Harrison invented a method for growing tissue in lymph, and, in 1913, E. Steinhardt, C. Israeli, and R. A. Lambert used this method to grow vaccinia virus in fragments of guinea pig corneal tissue. | В 1906 году Росс Грэнвилл Гаррисон изобрёл метод выращивания тканей в лимфе, и в 1913 году Штейнард, Израэли и Ламберт использовали этот метод при выращивании вируса осповакцины на фрагментах ткани роговицы морских свинок. |
Zuckermann therefore endorses the translation of the Hebrew Bible into what he calls "Israeli". | Поэтому Цукерман одобряет перевод еврейской Библии на тот язык, который он называет «Israeli». |
Israeli Coalition Dissolves In Fight Over Peace Plan New York Times, 14 March 1990 Tenth Knesset: Government 23 Knesset website | Israeli Coalition Dissolves In Fight Over Peace Plan New York Times, 14 March 1990 Двадцать третье правительство Израиля на сайте Кнессета (англ.) |
In 1978, Lichtenfeld founded the non-profit Israeli Krav Maga Association (IKMA) with several senior instructors. | В 1978 году Лихтенфельдом и рядом инструкторов была основана некоммерческая организация Israeli Krav Maga Association. |
Science and technology in Israel Economy of Israel Start-up Nation OrCam device "MOBILEYE VISION TECHNOLOGIES LTD | Israel Company Reports - Search Israeli Companies". . | Наука и технологии в Израиле Экономика Израиля Страна стартапов - официальный сайт корпорации Мобилай MOBILEYE VISION TECHNOLOGIES LTD | Israel Company Reports - Search Israeli Companies (неопр.). . |
Taharlev mostly wrote for festivals and competitions, including the Israeli Song Festival and the Eurovision Song Contest. | Тахарлев написал множество песен, в основном для фестивалей и различных конкурсов, таких как Израильский фестиваль песен (Israeli Song Festival) и Евровидение. |
Another stark example of the institutional discrimination in Israeli law was the law forbidding Israeli citizens from residing in Israel if their spouses carried a Palestinian identification card. | Другим разительным примером институциональной дискриминации в израильском законодательстве является закон, запрещающий израильским гражданам проживать в Израиле, если их супруги обладают палестинскими удостоверениями личности. |
Additional matters to be addressed include the unconditional release of the captured Israeli soldiers and the issue of the Lebanese prisoners detained in Israel. | Дополнительные вопросы, которые необходимо решить, включают безусловное освобождение захваченных израильских солдат и вопрос о ливанских заключенных, содержащихся в Израиле. |
It has become a source of extreme hardship for a large segment of the population, especially the Palestinian workers who depend on Israeli jobs. | Для значительной части населения, особенно для палестинских рабочих, зависящих от работы в Израиле, это вызвало весьма тяжелые последствия. |
CESCR was concerned about obstacles to employment by the Arab Israeli population and the concentration of members of the Arab, Druze and Circassian population in sectors of low wages. | КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с препятствиями на пути трудоустройства проживающего в Израиле арабского населения и высокой степенью концентрации арабов, друзов и черкесов в некоторых секторах экономики, для которых характерны низкие зарплаты. |
It is even the case that it expresses no concern at the risks arising out of the safety situation at the Israeli nuclear reactor at Dimona despite growing doubts in the region and even in Israel itself concerning safety procedures there. | Соединенные Штаты даже не выражают обеспокоенности по поводу риска, обусловленного состоянием безопасности на израильском ядерном реакторе в Димоне, несмотря на растущие сомнения, как в регионе, так и в самом Израиле, относительно мер безопасности на этом объекте. |