Squawk also provides an isolated mechanism by which an application is represented as an object. | Squawk также обеспечивает изолированный механизм, по которому приложение представляется объектом. |
Indigenous peoples' concerns were no longer an isolated issue, but a cross-cutting matter to be addressed by all ministries and administrative authorities. | Теперь вопрос о коренных народах рассматривается не как изолированный вопрос, а как сквозной вопрос, который должен учитываться всеми министерствами и государственными органами власти. |
EOM acknowledged many minor irregularities and a few serious ones, including instances in which armed gunmen stole ballots, but those irregularities were isolated and did not affect the overall credibility of the elections. | МНВ отметила целый ряд мелких, а также несколько серьезных нарушений, включая случаи похищения бюллетеней вооруженными лицами, однако подобные инциденты носили изолированный характер и не повлияли на общую достоверность результатов выборов. |
Marcel Lucien did the photography with Raymond Cluny... while Paul Duvergé recorded the sound in his isolated booth. | Это оператор Марсель Люсьен с ассистентом Раймоном Клюни. Поль Дюверже, изолированный в своей кабине, записал звук. |
While it could serve as a practical example of the phenomenon of joint and several liability, in the view of some, the Convention was an isolated example, without any successor, and could not be taken as proof of a certain tendency in international law. | По мнению одних членов Комиссии, хотя эта Конвенция может служить практическим примером явления совместной и делимой ответственности, она представляет собой изолированный пример без какого-либо продолжения и не может свидетельствовать об определенной тенденции в международном праве. |
Your government can dismiss this as an isolated incident. | Ваше правительство может выставить это, как отдельный инцидент. |
Another example might be an isolated act of torture committed by a junior state official contrary to orders. | Другим примером может служить отдельный случай применения пыток младшим должностным лицом, состоящим на государственной службе, вопреки полученным приказам. |
He hopes that this was an isolated incident and welcomes what appears to be a clear determination on the part of the US military to bring those responsible to justice, and to prevent such abuses in the future. | Он надеется, что это всего лишь отдельный инцидент, и приветствует, как представляется, четкое намерение армии США привлечь виновных к судебной ответственности и не допустить такие злоупотребления в будущем. |
This means that, theoretically, one act of abuse resulting in physical or mental suffering, no matter how serious, may not be treated as criminal since it is an isolated occurrence and cannot be classified as habitual. | Это означает, что теоретически единичный акт, вызывающий физические или моральные страдания, пусть даже тяжкие, вполне может не попасть под действие данной уголовной нормы в той мере, в какой он представляет собой отдельный акт или не может быть истолкован как проявление обычного поведения. |
Okay, Sam, room 401 - it's a suite and it's isolated. | Ладно, Сэм, номер 401- это люкс, и у него отдельный вход. |
This Administration is increasingly isolated in its obstinate imperial policy. | И эта администрация с ее упрямой имперской политикой оказывается во все большей изоляции. |
According to the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the "Seam Zone" had recently been extended, which meant that the number of isolated persons was going to increase. | По данным Управления по координации гуманитарной деятельности "зона разделения" в действительности была расширена, и это означает, что количество находящихся в изоляции людей возрастет. |
Mr. Rusanganwa (Rwanda), responding to question 5, said that solitary confinement for life was imposed solely on dangerous persons who had committed inhuman crimes which required them to be isolated for the safety of the other prisoners. | Г-н Русанганва (Руанда), отвечая на вопрос 5, говорит, что пожизненному одиночному заключению подвергаются лишь представляющие опасность лица, причастные к совершению бесчеловечных преступлений, что требует их изоляции в целях безопасности других заключенных. |
The illegal regime complains that it has been completely isolated by the ECOWAS Committee of Five, and by international agencies, in certain key areas of the implementation process, and that it was denied representation at the recent meeting of the Committee. | Незаконный режим жалуется, что он подвергся полной изоляции со стороны Комитета пяти ЭКОВАС и международных учреждений в некоторых ключевых областях имплементационного процесса и что ему не разрешили направить представителей на недавнее заседание Комитета. |
An International Alliance for the Protection of Isolated Indigenous Peoples was convened by organizations attending the symposium and the Belem Declaration on Isolated Indigenous Peoples was issued on 11 November 2005. | Участники симпозиума из числа представителей организаций создали Международный альянс в защиту живущих в изоляции коренных народов, а 11 ноября 2005 года была принята Белемская декларация о живущих в изоляции коренных народах. |
Increase access to information, law enforcement and court systems, medicine, food, water, education and other services in rural and isolated areas. | Повысить доступность информации, правоохранительной и судебной систем, медицины, продовольствия, воды, услуг в области образования и других услуг в сельских и отдаленных районах. |
Also, the highest level of self-perceived poverty was found in the remote and isolated rural communities. | Кроме того, самый высокий уровень бедности, по собственной оценке людей, был отмечен в отдаленных и изолированных сельских общинах. |
UNAMID noted isolated occurrences in which some air cargo manifests from remote team sites were not signed as the Movement Control Section did not have personnel to enforce compliance as required by the standard operating procedures. | ЮНАМИД отметила единичные случаи, когда в отдаленных опорных пунктах авианакладные не подписывались, поскольку Секция управления перевозками не имела в своем штате сотрудника, который бы занимался обеспечением соблюдения требований в соответствии со стандартными оперативными процедурами. |
In this sense, measures directed to the promotion of the participation of institutions present in the most isolated areas - such as postal offices- could be taken. | В этом же контексте можно было бы принять меры по использованию возможностей учреждений, представленных в наиболее отдаленных районах, например почтовых отделений. |
This comprehensive approach gave rise to more effective and tangible improvements in the daily lives of these communities and was the most appropriate response to addressing multiple insecurities in remote and isolated areas. | Этот всеобъемлющий подход позволил добиться более эффективных и осязаемых улучшений в повседневной жизни этих общин и стал наиболее конструктивным шагом на пути к устранению многочисленных факторов отсутствия безопасности в отдаленных и изолированных районах. |
So every function can be isolated and removed. | Значит, каждую функцию можно изолировать и изъять. |
Pure EPO allowed the amino acid sequence to be partially identified and the gene to be isolated. | Чистый ЕРО позволяет идентифицировать последовательность аминокислот и изолировать ген. |
Furthermore, chains cannot be used as protective equipment and prisoners cannot be isolated for over a period thirty days. | К тому же не допускается использование цепей в качестве защитного оборудования, а заключенных запрещается изолировать на период более 30 дней. |
Is there a room where he can be isolated and observed? | Здесь есть помещение, где бы мы могли изолировать и наблюдать его? |
Given Cuba's peaceful, generous and cooperative international stance, it should not be isolated or excluded from participation in regional and hemispheric processes. | С учетом мирной, честной и гибкой международной позиции Кубы ее нельзя изолировать или исключать из участия в региональных процессах или процессах, происходящих в нашем Полушарии. |
Intermediate uveitis may either be an isolated eye disease or associated with the development of a systemic disease such as multiple sclerosis or sarcoidosis. | Промежуточный увеит может быть либо единичным заболеванием глаз или связанным с развитием системных заболеваний, таких как рассеянный склероз или саркоидоз. |
It's not like what happened between Chuck and Jenny was an isolated incident. | Что произошло между Чаком и Дженни было единичным случаем. |
The Lebanese Armed Forces at the highest level assured UNIFIL of its full commitment to the cessation of hostilities and explained that the shooting was an isolated incident perpetrated by a lone soldier. | Ливанские вооруженные силы на самом высоком уровне заверили ВСООНЛ в своей полной приверженности режиму прекращения боевых действий, объяснив, что этот обстрел был единичным инцидентом и совершивший его солдат действовал в одиночку. |
3.11 With regard to the alleged violation of article 11, the complainant claims that the acts of torture to which she was subjected were not an isolated incident or mistake. | 3.11 В отношении нарушения статьи 11 заявительница утверждает, что применение пыток к ней не является единичным инцидентом или злоупотреблением. |
Regrettably, this is no isolated incident. | К сожалению, приведенный случай нельзя назвать единичным. |
Volemitol was first isolated as a white crystalline substance from the mushroom Lactarius volemus by the French scientist Émile Bourquelot in 1889. | Волемитол был впервые выделен в виде белого кристаллического вещества из гриба Lactarius volemus французским ученым Эмилем Буркело в 1889 году. |
Venecia Municipality was isolated in a separate administrative unit in 1909. | Муниципалитет Венесия был выделен в отдельную административную единицу в 1909 году. |
Hydantoin was first isolated in 1861 by Adolf von Baeyer in the course of his study of uric acid. | Гидантоин был впервые выделен в 1861 году Адольфом Байером в ходе исследований мочевой кислоты. |
Its aetiological agent had been isolated in Italy and in the United States, but the authorities of those countries had omitted to officially inform the international health authorities of their action. | Этиологический возбудитель этой болезни был выделен в Италии и Соединенных Штатах, причем власти этих стран так и не известили об этом официально международные организации здравоохранения. |
In 1938, Slotta and his brother-in-law Heinz Fraenkel-Conrat isolated crotoxin from venom, the first snake toxin to be isolated in crystalline form. | В 1938 году Слотта и его зять Хайнц Френкель-Конрат выделили кротоксин из яда гремучей змеи, первый змеиный токсин, был выделен в кристаллической форме. |
Outreach activities provide coverage to those in more isolated areas. | В рамках специальных программ обеспечивается вакцинация детей в более удаленных районах страны. |
These shelters serve 33 communities that are isolated and spread over a large geographic area. | Эти приюты обслуживают население ЗЗ удаленных и разбросанных по обширной территории общин. |
Since all voters had to be notified, at their residence, of each decision of the relevant special administrative commission in writing, the mission took note of concerns regarding the ability to reach voters in difficult and isolated places. | В связи с тем, что все избиратели должны быть проинформированы о решениях соответствующей специальной административной комиссии путем направления письменного уведомления по адресу его постоянного проживания, члены миссии отметили наличие обеспокоенности в отношении охвата избирателей, проживающих в труднодоступных и удаленных местах. |
At the time of preparation of the present report, Mozambique was facing devastating floods in the south and centre of the country that occurred in February-March 2000, and an estimated 490,000 persons had been displaced or trapped in isolated areas. | На момент составления настоящего доклада в феврале - марте 2000 года произошли опустошительные наводнения на юге и в центре Мозамбика, в результате которых были перемещены или оказались изолированными в удаленных районах примерно 490000 человек. |
We also plan an extensive network of mobile voting stations in order to deal not only with remote and isolated areas but also to meet the demands at voting stations where unexpected numbers of prospective voters present themselves. | Мы также планируем создать обширную сеть передвижных участков для голосования в целях не только обслуживания населения удаленных и изолированных районов, но и удовлетворения потребностей на тех участках голосования, на которых неожиданно может появиться значительное число голосующих. |
In that way, would the regime in Baghdad not be isolated much more effectively, thus generating political pressure for change? | Разве в этом случае изоляция багдадского режима не будет значительно более эффективной и разве это не обеспечит оказание политического давления в пользу перемен? |
The dual Haitian revolution began to be isolated and strangled as Thomas Jefferson reversed the initial United States position, and when, as the price of diplomatic recognition, France demanded payment of over 100 million gold francs. | Изоляция и удушение двойной гаитянской революции начались, когда Томас Джефферсон изменил первоначальную позицию Соединенных Штатов и когда, в качестве цены за дипломатическое признание, Франция потребовал выплатить более 100 миллионов золотых франков. |
As a result of their longer life expectancy, older women are more likely than men to be widowed, isolated or even destitute in the last years of their lives. | В силу того что средняя продолжительность жизни женщин больше, для них более вероятны, чем для мужчин, вдовство, изоляция и даже полное одиночество в последние годы жизни. |
In Qubes, the isolation is provided in two dimensions: hardware controllers can be isolated into functional domains (e.g. network domains, USB controller domains), whereas the user's digital life is decided in domains with different levels of trust. | В Qubes изоляция обеспечивается в двух измерениях: аппаратные контроллеры могут быть выделены в функциональные домены (например, сетевые домены, домены контроллера USB), тогда как цифровая жизнь пользователя определяется в доменах с разным уровнем доверия. |
And with its variable pellet feed, durable welded steel frame, sealed lubrication system, and SureFlow System with patented isolated hopper, advanced agitation and insulation, the Aero 40 sets the bar extremely high for a dry ice blasting system. | Переменная скорость подачи гранул, корпус из износостойкой сварочной стали, герметичная система смазки, система SureFlow с запатентованным изолированным резервуаром, превосходное смешивание и изоляция позволяют системе Aero 40 установить планку для систем струйной обработки сухим льдом на почти недосягаемый уровень. |
On the other hand, the police have not recently sought to prevent regular demonstrations in Pristina and other towns and, although there have been isolated confrontations, have generally refrained from excessive use of force. | С другой стороны, полиция не препятствовала проведению недавно демонстраций в Приштине и других городах и, несмотря на единичные столкновения, в основном воздерживалась от чрезмерного применения силы. |
Isolated incidents of anti-Semitic nature are dealt with under provisions of non-discrimination in relevant laws. | В ответ на единичные инциденты антисемитского характера применяются положения о недискриминации, закрепленные в соответствующих законах. |
There has been a significant fall in the incidence of whooping cough and measles. Isolated cases of tetanus were recorded, a continuous growth in tuberculosis morbidity among children aged up to 14 was reported, and isolated cases of tuberculous meningitis were recorded. | Не возникало эпидемий других управляемых инфекций, наблюдалось значительное снижение заболеваемости коклюшем, корью, регистрировались единичные случаи столбняка, при постоянном росте заболеваемости туберкулезом среди детей до 14 лет зарегистрированы единичные случаи туберкулезного менингита. |
The attacks against Tatars in Feodosiya (Crimea) in June 1995 were isolated events. | Нападения, которым подверглись татары в Феодосии (Крым) в июне 1995 года, представляют собой единичные явления. |
An isolated incident's only isolated until it's not, right? | Единичные случаи - единичны до поры до времени, ясно? |
This loss isolated Trebizond from direct contact with the Empire of Nicaea and the other Greek lands. | Потеря Гераклеи также изолировала Трапезунд от контактов с Никейской империей и другими греческими землями. |
Armenia, by its actions against Azerbaijan, has isolated itself from participation in this kind of economic project. | Своими действиями по отношению к Азербайджану Армения изолировала себя от участия в такого рода экономическом проекте. |
I've isolated the sound pattern and I'm working on the earplug filter, but I... | Я изолировала звуковой образ, и я работаю над фильтром для затычек, но я... |
I isolated myself for you. | Ради тебя я изолировала себя. |
When its two extant species diverged from each other is uncertain, though the precipitating event was likely the formation of the ice cap over the Arctic Ocean, which would have isolated sharks in the North Pacific from those in the North Atlantic. | Неизвестно, когда разделились два существующих ныне вида, хотя, вероятно, этому поспособствовало формирование в Северном Ледовитом океане полярной шапки, которая изолировала северо-тихоокеанскую популяцию акул от северо-атлантической. |
For isolated crimes therefore, the French State should provide for a separate statute of limitations for a long enough period after the crime. | Таким образом, в отношении единичных преступлений Франция должна отдельно предусмотреть достаточно продолжительный срок давности после совершения преступления. |
The report had concluded that some infringements were more than just isolated cases, but that police officers often worked under stress. | В выводах доклада отмечалось, что, хотя некоторые виды нарушений выходят за рамки единичных случаев, это объясняется тем, что сотрудники полиции нередко работают в состоянии стресса. |
On the general plan, he was prepared to agree that racial discrimination in Morocco might not be widespread, but he reaffirmed the need to make preventive legislation in order to prohibit even isolated racist acts. | В целом г-н Дьякону готов согласиться с тем, что в Марокко проблема расовой дискриминации, возможно, не является острой, однако он вновь заявляет о необходимости принятия в превентивных целях соответствующего законодательства для пресечения пусть даже единичных проявлений расизма. |
In the correspondence, the school admitted that unequal treatment based on ethnicity might have occurred in isolated cases, but that this was not the general practice of the school. | В представленной Комитету информации школа признала, что в единичных случаях могло иметь место неравное отношение по признаку этнической принадлежности, но это не было обычной практикой в школе. |
C. Isolated instances occur | В) Такое бывает в единичных случаях |
Despite certain isolated acts on the part of armed groups, the security situation in my country has gradually improved. | Несмотря на отдельные разрозненные действия вооруженных группировок, обстановка в моей стране постепенно улучшается. |
Aside from isolated support, the international financial institutions have not incorporated alternative development areas within their programmes, significantly reducing the opportunities to make a larger impact with increased efficiency. | Международные финансовые учреждения, предпринимающие разрозненные усилия по поддержке, не рассматривают деятельность в области альтернативного развития как неотъемлемую часть своих программ, что существенно ограничивает возможности достижения более ощутимых результатов и повышения эффективности. |
Isolated armed clashes were reported in the disputed Sool, Sanaag, and Cayn regions on 27 and 28 November. | По сообщениям, 27 и 28 ноября в спорных районах Соль, Санаг и Кайн произошли разрозненные вооруженные столкновения. |
Isolated actions to meet basic needs would not normally constitute a sustainable development programme. | Разрозненные действия, направленные на удовлетворение основных потребностей, в принципе не являются программой устойчивого развития. |
The plan of action makes it clear that structural changes are needed, rather than isolated individual measures that fail to recognize the complexity of violent behaviour. | В плане четко указано, что необходимы структурные изменения, а не отдельные разрозненные меры, в которых не учитывается сложный характер агрессивного поведения. |
It does not appear that abuses are systematic or routine, but nor are they isolated aberrations. | Ему не кажется, что злоупотребления носят систематический или рутинный характер, но их нельзя назвать и единичными отклонениями. |
The Ethiopian incursions were not isolated actions, as the Eritrean Government had initially thought. | З. Вторжения Эфиопии не были единичными акциями, как первоначально полагало правительство Эритреи. |
With regard to allegations that due process of law had not been fully observed, the cases mentioned in the report were isolated and did not reflect a generalized situation. | Что касается утверждений о нарушении надлежащей законной процедуры, то выступающий говорит, что упомянутые в докладе случаи являются единичными и их нельзя обобщать. |
Cases of ill-treatment of children by law enforcement personnel in or outside detention centres are also a very grave matter of concern, even if they are isolated cases. | Весьма серьезной причиной для беспокойства также являются случаи жестокого обращения с детьми со стороны сотрудников правоохранительных органов, как внутри, так и вне центров содержания под стражей, даже если такие случаи являются единичными. |
It should be noted that these serious developments are not isolated but are part and parcel of a feverished hostile campaign against the Sudan by the Egyptian high authorities and media. | Следует отметить, что эти серьезные события не являются единичными, а представляют собой часть оголтелой враждебной кампании против Судана, проводимой высшим руководством Египта и средствами массовой информации. |