| It was a precursor to India, a messenger from Gondwana - a lost paradise of dinosaurs isolated for millions of years. | Он был предшественником Индии, Посланником Гондваны - потерянный рай динозавров изолированный за миллионы лет. |
| A solution to the problem of economic losses in third States affected by sanctions should not be treated as a separate and isolated issue. | Нельзя рассматривать решение проблемы экономических убытков третьих государств, пострадавших от применения санкций, как самостоятельный и изолированный вопрос. |
| Mentioned by Marco Polo in the 13th century, this remote and isolated archipelago consists of four islands and two rocky islets delineating the southern limit of the Gulf of Aden. | Упомянутый Марко Поло в XIII веке, этот отдалённый и изолированный архипелаг состоит из четырёх островов и двух скалистых островков в Аденском заливе. |
| Disarmament is not an isolated exercise relating only to military affairs; it is an organic process that interests and affects all of us, and on which we must constantly strive to make progress through productive negotiations. | Разоружение представляет собой процесс, отнюдь не изолированный и ограничивающийся лишь военными вопросами; процесс этот органичный, интересующий и затрагивающий всех нас, в отношении которого мы должны постоянно стараться добиваться прогресса посредством продуктивных переговоров. |
| The Tape of Only Linda (1994) took its name from a legendary bootleg concert recording of the isolated backup vocals of Paul McCartney's wife, Linda. | Второй альбом The Tape of Only Linda (1994) был назван в честь легендарного концертного бутлега, на котором присутствует изолированный бэк-вокал Линды, жены Пола Маккартни. |
| It looks like the Futures Lab has its own isolated power supply. | Похоже, что в лаборатории Кросса отдельный источник энергии. |
| The new definition is far broader, particularly because it refers to "any conduct", thereby accepting that an isolated act may constitute harassment. | Что касается нового определения, то оно является гораздо более широким, поскольку, среди прочего, охватывает собой "все действия", признавая тем самым, что отдельный акт может быть охарактеризован как домогательство. |
| She wished to know whether the increase in women's involvement in national institutions such as the police force formed part of a global strategy or whether it was an isolated phenomenon. | Она хотела бы знать, является ли увеличение численности женщин в штате таких национальных институтов, как полиция, частью глобальной стратегии или же это следует рассматривать как отдельный случай. |
| Pretty sure this is an isolated incident. | Уверен, это отдельный случай. |
| Create, maintain, operate and evaluate harmonized time schedules for specific points of origin and points of destination for both scheduled services (i.e. block trains) or isolated cargoes (i.e. single container), creating reliability and predictability of rail transport operations.] | Создавать, поддерживать, применять и оценивать согласованные графики движения для конкретных пунктов происхождения и пунктов назначения как для регулярных услуг (маршрутные поезда), так и единичных грузов (отдельный контейнер), с тем чтобы обеспечить надежность и предсказуемость железнодорожных транспортных операций.] |
| This Administration is increasingly isolated in its obstinate imperial policy. | И эта администрация с ее упрямой имперской политикой оказывается во все большей изоляции. |
| These should be viewed as attempts by isolated elements or groups to produce a feeling of insecurity, but in my modest opinion they are not capable of destabilizing the country. | Это следует рассматривать как попытки находящихся в изоляции элементов или групп создавать ощущение отсутствия безопасности, но, по моему скромному мнению, они не способны дестабилизировать обстановку в стране. |
| Since no one pays attention to the Security Council of the United Nations, each country and community has established its own security council, and the Security Council here has become isolated. | Поскольку ни одна из стран не обращает внимания на Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, в каждой стране и обществе сформированы собственные советы безопасности, и нынешний Совет Безопасности оказался в изоляции. |
| Advances in communication and technology enable the organization to access areas that were previously isolated and underserved. | Развитие средств коммуникации и различных технологий позволяет организации добираться до районов, которые ранее находились в изоляции и не могли в полной мере пользоваться юридическими услугами. |
| Largely isolated, even hardline eurosceptics like Margaret Thatcher conceded that the British Conservatives could not be effectively heard from such a peripheral group. | Оказавшись в изоляции, даже такие твёрдые сторонники евроскептицизма, как Маргарет Тэтчер, признали, что британские «тори» не могут быть услышаны из такой незначительной фракции. |
| The forceful collection of money by armed groups from artisanal mining activities, particularly in isolated areas, was another common practice. | Еще одной характерной практикой является принудительный сбор денежных средств с участников кустарной добычи полезных ископаемых, особенно в отдаленных районах. |
| The global information economy promises great opportunities, particularly for those in isolated areas such as the Pacific, but it also demands new skills and technology. | Глобальная информационная экономика обещает большие возможности, особенно для таких отдаленных районов, как тихоокеанский регион, но вместе с тем требует новых навыков и технологий. |
| UNHCR also operates bus services to allow some degree of freedom of movement for the members of isolated Serbian communities. | УВКБ организует также автобусное сообщение, тем самым гарантируя жителям отдаленных сербских общин определенную свободу передвижения. |
| The project provides human rights education for the youth in remote and isolated areas in the conflict zone. | Проект предусматривает просвещение по вопросам прав человека для молодежи из отдаленных и изолированных районов зоны конфликта. |
| It is also a medium term objective to explore incentive issues for staff to compensate for working in remote, isolated conditions. | Среднесрочной задачей также является изучение вопроса стимулирования персонала, с тем чтобы обеспечить ему компенсацию за работу в отдаленных, изолированных условиях. |
| It should not be isolated or excluded from participation in regional and hemispheric processes. | Ее не следует изолировать или отстранять от участия в происходящих в регионе и на континенте процессов. |
| They need to be isolated and studied... so it can be determined what nutrients they have... that might be extracted for our personal use. | Их нужно изолировать и изучать: чтобы определить, что у них есть, и использовать это для наших потребностей. |
| Given Cuba's peaceful, generous and cooperative international stance, it should not be isolated or excluded from participation in regional and hemispheric processes. | С учетом мирной, честной и гибкой международной позиции Кубы ее нельзя изолировать или исключать из участия в региональных процессах или процессах, происходящих в нашем Полушарии. |
| Factors that hinder the achievement of the internationally agreed development goals - including the MDGs - need to be identified, isolated and dealt with systematically in order to improve performance, while keeping the focus on areas where coordination and coherence need to be enhanced. | Факторы, препятствующие реализации согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, необходимо выявлять, изолировать и систематически устранять, с тем чтобы улучшить положение в этой области, продолжая уделять при этом особое внимание тем областям, где надлежит повысить уровень координации и согласованности. |
| In 1997, Kennedy from the Keller Lab first isolated the in vitro equivalent of the hemangioblast. | В 1997 году Кеннеди из лаборатории Гордона Келлера впервые сумел изолировать и культивировать in vitro эквиваленты гемангиобластов. |
| He assured the Board that it was an isolated incident. | Он заверил Совет в том, что это является единичным случаем. |
| The Lebanese Armed Forces expressed regret for the incident, which it reiterated was an isolated individual act, and said that the soldier involved would be held accountable under Lebanese law. | Ливанские вооруженные силы выразили сожаление по поводу инцидента, который, как они вновь заверили, был единичным поступком, совершенным одним человеком, и заявили, что замешанный в нем солдат будет привлечен к ответственности в соответствии с ливанским законодательством. |
| Although the latest shelling was especially devastating, resulting in dozens of dead and wounded civilians, it is by no means an isolated or even rare incident. | Хотя последний артиллерийский обстрел, в результате которого погибли и были ранены десятки людей из числа гражданского населения, имел особо разрушительный характер, он ни в коей мере не является единичным или даже редким инцидентом. |
| No one has the slightest reason to conclude that the case of Albizu is an isolated one. | Нет никаких оснований для заключений о том, что случай с Альбису был единичным. |
| He was further assured that the incident in question was isolated and unique and did not constitute a new practice. | Его также заверили в том, что данный инцидент был отдельным и единичным случаем и не является новой практикой. |
| This protein was isolated more than 40 years ago and cloned in 1988. | Белок был выделен более 20 лет назад и клонирован в 1988 году. |
| Volemitol was first isolated as a white crystalline substance from the mushroom Lactarius volemus by the French scientist Émile Bourquelot in 1889. | Волемитол был впервые выделен в виде белого кристаллического вещества из гриба Lactarius volemus французским ученым Эмилем Буркело в 1889 году. |
| Genotype I has been isolated in Europe, North America, Africa and some Asia. | Генотип I был выделен в Европе, Северной Америке, Африке и некоторых регионах Азии. |
| Curculin is a sweet protein that was discovered and isolated in 1990 from the fruit of Curculigo latifolia, a plant from Malaysia. | Куркули́н - белок, который был обнаружен и выделен в 1990 году из плодов растения Малайзии Curculigo latifolia. |
| In 1938, Slotta and his brother-in-law Heinz Fraenkel-Conrat isolated crotoxin from venom, the first snake toxin to be isolated in crystalline form. | В 1938 году Слотта и его зять Хайнц Френкель-Конрат выделили кротоксин из яда гремучей змеи, первый змеиный токсин, был выделен в кристаллической форме. |
| More than 100 isolated and impoverished mountain villages were affected. | От этого землетрясения пострадали свыше 100 удаленных и бедных горных деревень. |
| The conference was attended by 150 participants, including 120 potential users in the field of medicine, who were provided with an insight into the application of space technologies in the epidemiology of communicable diseases, health-care access in isolated regions, telerobotics and remote surgery. | На конференции присутствовали 150 участников, в том числе 120 потенциальных пользователей из области медицины, которым было рассказано о применении космических технологий в таких сферах, как эпидемиология инфекционных заболеваний, доступ к медицинским услугам в удаленных районах, телеробототехника и телехирургия. |
| The use of fish consumption advisories presents additional challenges for remote and isolated communities dependent on subsistence fisheries, including some North American indigenous populations (99). | Применение рекомендаций по употреблению в пищу рыбы представляет дополнительные трудности для удаленных и изолированных сообществ, занимающихся натуральным промыслом, включая некоторые коренные народы Северной Америки (99). |
| Physical access to schools and classrooms remains an important barrier to the achievement of the goals of Education for All, in particular in relation to girls in rural areas, isolated communities in more remote areas and migrant populations. | Физическая доступность школ и классных помещений остается важным препятствием на пути достижения целей программы «Образование для всех», особенно это касается девочек в сельских районах, детей из изолированных общин, живущих в удаленных районах, и детей мигрантов. |
| For example, the Viet Nam Socio-economic Development Programme for the most Vulnerable Communes in Ethnic Minority and Mountainous Areas targets ethnic minorities in communities and villages in geographically remote and isolated areas to participate in mainstream economic activities. | Например, Программа социально-экономического развития для наиболее уязвимых общин этнических меньшинств и в горных районах во Вьетнаме предназначена для вовлечения в основное русло экономической деятельности этнических меньшинств в общинах и деревнях в географически удаленных и изолированных районах. |
| The homeless population is particularly hard to evaluate since, as a group, they are drifting and isolated. | Численность бездомных особенно трудно определить, поскольку для такого явления характерны бродяжничество и изоляция. |
| In that way, would the regime in Baghdad not be isolated much more effectively, thus generating political pressure for change? | Разве в этом случае изоляция багдадского режима не будет значительно более эффективной и разве это не обеспечит оказание политического давления в пользу перемен? |
| The dual Haitian revolution began to be isolated and strangled as Thomas Jefferson reversed the initial United States position, and when, as the price of diplomatic recognition, France demanded payment of over 100 million gold francs. | Изоляция и удушение двойной гаитянской революции начались, когда Томас Джефферсон изменил первоначальную позицию Соединенных Штатов и когда, в качестве цены за дипломатическое признание, Франция потребовал выплатить более 100 миллионов золотых франков. |
| Setting aside an isolated germ cell population early in embryogenesis might promote cooperation between the somatic cells of a complex multicellular organism. | Изоляция популяции зародышевых клеток в начале эмбриогенеза может способствовать сотрудничеству между соматическими клетками сложного многоклеточного организма. |
| Some of those groups inhabited isolated mountain regions, and the isolation had a strong impact on the situation and status of women. | Некоторые из этих групп проживают в изолированных горных районах, и эта изоляция сильно сказывается на положении и статусе женщин. |
| However, isolated cases of ill-treatment and deaths of minors in the army had been reported. | Однако были зарегистрированы единичные случаи жестокого обращения и гибели несовершеннолетних в армии. |
| You mean these aren't isolated incidents? | Ты имеешь в виду, что это не единичные случаи? |
| There are isolated findings as far north as Ireland and Poland. | Есть единичные находки далеко на севере, в Ирландии и Польше. |
| Ukraine's law-enforcement agencies investigate without exception the few isolated attempts by individuals to undertake activities of an anti-Semitic nature and persons found culpable in this regard are subject to criminal prosecution. | Правоохранительными органами Украины расследуются все единичные попытки некоторых лиц предпринять действия антисемитского характера, а виновные в этом преступлении привлекаются к уголовной ответственности. |
| Isolated programmes without strategies and strong institutional frameworks addressing all relevant policy areas in a systemic manner will have only limited impact, as a bottleneck in one area may become a bottleneck for all other areas. | Единичные программы без стратегий и прочных институциональных основ, систематическим образом охватывающих все соответствующие области политики, могут оказать лишь ограниченное воздействие, поскольку узкие места в одной области могут стать узкими местами во всех остальных областях. |
| His hard-line approach isolated Japan and angered China, leading to an outburst of anti-Japanese demonstrations in China in 2005. | Его жесткая позиция изолировала Японию и обозлила Китай, что привело к ряду антияпонских демонстраций в Китае в 2005 году. |
| Resolution 820 (1993) in particular isolated the Federal Republic of Yugoslavia from the outside world in terms of transport and communications. | Резолюция 820 (1993) практически изолировала Союзную Республику Югославию от внешнего мира в плане транспорта и связи. |
| She's isolated him, Finch. $11.50. | Она изолировала его, Финч С вас 11,5 долларов |
| She's isolated him, Finch. | Она изолировала его, Финч |
| When its two extant species diverged from each other is uncertain, though the precipitating event was likely the formation of the ice cap over the Arctic Ocean, which would have isolated sharks in the North Pacific from those in the North Atlantic. | Неизвестно, когда разделились два существующих ныне вида, хотя, вероятно, этому поспособствовало формирование в Северном Ледовитом океане полярной шапки, которая изолировала северо-тихоокеанскую популяцию акул от северо-атлантической. |
| For isolated crimes therefore, the French State should provide for a separate statute of limitations for a long enough period after the crime. | Таким образом, в отношении единичных преступлений Франция должна отдельно предусмотреть достаточно продолжительный срок давности после совершения преступления. |
| Apart from isolated informal interaction, based on the most part on personal contacts, the Office of Internal Oversight Services could not identify any viable institutional mechanism of keeping the subregional offices abreast of the latest developments in Santiago and fostering cooperation with them. | Если не говорить о единичных неформальных обменах, основанных главным образом на личных контактах, Управление служб внутреннего надзора не сумело обнаружить какого-либо жизнеспособного институционального механизма, позволяющего держать субрегиональные отделения в курсе последних событий в Сантьяго и развивать сотрудничество с ними. |
| In the correspondence, the school admitted that unequal treatment based on ethnicity might have occurred in isolated cases, but that this was not the general practice of the school. | В представленной Комитету информации школа признала, что в единичных случаях могло иметь место неравное отношение по признаку этнической принадлежности, но это не было обычной практикой в школе. |
| A positive, though isolated development was the visit to the prisons by the President of the Lubumbashi Court of Major Instance, conducted at the suggestion and expense of the Centre for Human Rights and Humanitarian Law of Lubumbashi. | К числу позитивных, хотя и единичных случаев, относится посещение председателем высокого суда Лубумбаши ряда тюрем по рекомендации и за счет Центра по правам человека и гуманитарному праву Лубумбаши. |
| Create, maintain, operate and evaluate harmonized time schedules for specific points of origin and points of destination for both scheduled services (i.e. block trains) or isolated cargoes (i.e. single container), creating reliability and predictability of rail transport operations.] | Создавать, поддерживать, применять и оценивать согласованные графики движения для конкретных пунктов происхождения и пунктов назначения как для регулярных услуг (маршрутные поезда), так и единичных грузов (отдельный контейнер), с тем чтобы обеспечить надежность и предсказуемость железнодорожных транспортных операций.] |
| Despite certain isolated acts on the part of armed groups, the security situation in my country has gradually improved. | Несмотря на отдельные разрозненные действия вооруженных группировок, обстановка в моей стране постепенно улучшается. |
| Unilateral and isolated measures will be in vain. | Односторонние и разрозненные меры не увенчаются успехом. |
| Aside from isolated support, the international financial institutions have not incorporated alternative development areas within their programmes, significantly reducing the opportunities to make a larger impact with increased efficiency. | Международные финансовые учреждения, предпринимающие разрозненные усилия по поддержке, не рассматривают деятельность в области альтернативного развития как неотъемлемую часть своих программ, что существенно ограничивает возможности достижения более ощутимых результатов и повышения эффективности. |
| The isolated and fragmentary efforts of separate sectors, countries or international organizations in the past did not show the expected results and did not solve the problems of environment and development. | Разрозненные и фрагментарные усилия, предпринимавшиеся в прошлом отдельными секторами, странами и международными организациями, не дали ожидаемых результатов и не позволили решить проблем экологии и развития. |
| Isolated actions to meet basic needs would not normally constitute a sustainable development programme. | Разрозненные действия, направленные на удовлетворение основных потребностей, в принципе не являются программой устойчивого развития. |
| The Government affirmed that those were isolated acts and that it was not conducting any policy of ethnic cleansing. | Правительство заявило, что эти действия были единичными и что никакой политики "этнической чистки" оно не проводит. |
| In particular, he asked Ms. Lagos whether the cases of migrant workers' children who had had difficulty obtaining Chilean nationality were isolated. | Он, в частности, просит г-на Лагоса сообщить, являются ли единичными случаи детей трудящихся-мигрантов, которые столкнулись с трудностями при получении чилийского гражданства. |
| With regard to allegations that due process of law had not been fully observed, the cases mentioned in the report were isolated and did not reflect a generalized situation. | Что касается утверждений о нарушении надлежащей законной процедуры, то выступающий говорит, что упомянутые в докладе случаи являются единичными и их нельзя обобщать. |
| In spite of several initiatives to explain, simplify and teach the law, knowledge remains low and invoking the law remains isolated and remote. | Несмотря на несколько инициатив по разъяснению и упрощению законодательства и просвещению по правовым вопросам, уровень соответствующих познаний сохраняется на низком уровне, и случаи обращения к закону продолжают оставаться единичными и не имеющими непосредственного отношения к решению данной проблемы. |
| It should be noted that these serious developments are not isolated but are part and parcel of a feverished hostile campaign against the Sudan by the Egyptian high authorities and media. | Следует отметить, что эти серьезные события не являются единичными, а представляют собой часть оголтелой враждебной кампании против Судана, проводимой высшим руководством Египта и средствами массовой информации. |