The Special Representative has visited two prisons and was alarmed by the conditions therein, which appeared to be systematic rather than isolated and coincidental. | Специальный представитель посетил две тюрьмы и был глубоко взволнован существующими в них условиями, которые, как представляется, имеют систематический, а не изолированный или случайный характер. |
In this context the States of South-Eastern Europe have an interest not to set up an isolated club but be open and create and expand and, naturally, use the potential of cooperation in various areas with other regional and pan-European structures. | В этом контексте государства Юго-Восточной Европы заинтересованы в том, чтобы создать не изолированный, а открытый клуб, а также формировать, расширять и, естественно, использовать потенциал сотрудничества в различных областях вместе с другими региональными и общеевропейскими структурами. |
As suggested in the conclusion, a number of the policy reforms discussed here are already beginning to take place, yet this so far only in an incipient, and often, ad hoc and isolated way. | Как указано в заключении, осуществление ряда обсуждаемых в настоящем документе реформ в области политики уже началось, однако этот процесс еще находится лишь на начальной стадии и зачастую носит специальный и изолированный характер. |
Instances of misconduct of members of the police personnel, even though they constitute isolated cases, are handled as a matter of priority, in a fair and objective manner. | Хотя случаи неправильного поведения сотрудников полиции носят изолированный характер, эта проблема решается в качестве первоочередного вопроса справедливым и объективным образом. |
My Special Representative has advised that reports of cease-fire violations have not been verified and that such incidents as have occurred were minor and isolated and did not constitute proper cease-fire violations. | Мой Специальный представитель указал, что сообщения о нарушениях прекращения огня не были подтверждены, и что те инциденты, которые имели место, носили ограниченный по своим масштабам и изолированный характер и не являлись реальными нарушениями прекращения огня. |
Another example might be an isolated act of torture committed by a junior state official contrary to orders. | Другим примером может служить отдельный случай применения пыток младшим должностным лицом, состоящим на государственной службе, вопреки полученным приказам. |
But either way, let's hope this is an isolated incident, not the start of something bigger. | Но, в любом случае, будем надеяться, что это отдельный случай, а не начало чего-то посерьезнее. |
He hopes that this was an isolated incident and welcomes what appears to be a clear determination on the part of the US military to bring those responsible to justice, and to prevent such abuses in the future. | Он надеется, что это всего лишь отдельный инцидент, и приветствует, как представляется, четкое намерение армии США привлечь виновных к судебной ответственности и не допустить такие злоупотребления в будущем. |
She wished to know whether the increase in women's involvement in national institutions such as the police force formed part of a global strategy or whether it was an isolated phenomenon. | Она хотела бы знать, является ли увеличение численности женщин в штате таких национальных институтов, как полиция, частью глобальной стратегии или же это следует рассматривать как отдельный случай. |
This means that, theoretically, one act of abuse resulting in physical or mental suffering, no matter how serious, may not be treated as criminal since it is an isolated occurrence and cannot be classified as habitual. | Это означает, что теоретически единичный акт, вызывающий физические или моральные страдания, пусть даже тяжкие, вполне может не попасть под действие данной уголовной нормы в той мере, в какой он представляет собой отдельный акт или не может быть истолкован как проявление обычного поведения. |
A number of communities are isolated, with limited communications infrastructure. | Целый ряд общин находятся в изоляции и не располагают достаточной инфраструктурой связи. |
Although most small towns and villages had not suffered as much damage, the destruction of transportation left them economically isolated. | Хотя большинство малых городов и сёл Западной Европы не понесли ущерба, уничтожение транспортных связей оставило их в экономической изоляции. |
(b) Sections of regions that may become isolated; | Ь) части региона, которые могут оказаться в изоляции; |
Could a detainee appeal against an order for uninterrupted isolated detention and, if so, what authority was competent to hear the appeal? | Может ли заключенный обжаловать решение о его содержании в непрерывной изоляции и, если да, то какой орган уполномочен рассматривать такую жалобу? |
"YUGETT-7" to be isolated | "ЮГЕТТ-7" ОКАЗАЛАСЬ В ИЗОЛЯЦИИ |
More than 80 per cent of the population lives in remote and isolated rural areas. | Более 80% населения страны проживает в отдаленных и глухих сельских районах. |
In isolated areas where arrested persons could not immediately be brought before a magistrate, that period could be extended to a maximum of eight days. | В отдаленных районах, где арестованный не может быть сразу доставлен к судье, этот период может составлять максимум восемь дней. |
The scheme, which commenced in late 1998, has enabled housing managers to improve rent revenue that can be used in maintaining and improving housing, particularly, in remote and isolated areas. | Эта система, вступившая в действие в конце 1998 года, позволяет менеджерам в жилищном секторе повышать размер доходов в виде арендной платы, которые могут использоваться на цели поддержания и модернизации жилого фонда, в частности в отдаленных и изолированных районах. |
With regard to the impact of the construction of dams on populations in remote and isolated rural areas, he stressed that one of the resources of Laos was water, which it used for producing electricity by means of dams. | В отношении последствий строительства плотин для населения отдаленных и изолированных сельских районов г-н Киттихун подчеркивает, что одним из источников богатства Лаоса является вода, которую он использует для производства электричества путем возведения плотин. |
With the exception of very small groups living in isolated areas, 95.8% of the population has access to qualified medical staff to the medicines needed to treat common diseases, according to estimates based on the National Survey on Socio-economic Classification for 2000. | Согласно оценкам, сделанным на основе данных Национального обзора социально-экономического положения за 2000 год, за исключением очень небольших групп, проживающих в отдаленных сельских районах страны, почти все население имеет доступ к квалифицированному медицинскому персоналу и основным медикаментам, применяемым при обычных заболеваниях. |
So every function can be isolated and removed. | Значит, каждую функцию можно изолировать и изъять. |
It should not be isolated or excluded from participation in regional and hemispheric processes. | Ее не следует изолировать или отстранять от участия в происходящих в регионе и на континенте процессов. |
If she is infectious, then you would have to be isolated, too. | Если она инфицирована, то вас придется тоже изолировать. |
In 1997, Kennedy from the Keller Lab first isolated the in vitro equivalent of the hemangioblast. | В 1997 году Кеннеди из лаборатории Гордона Келлера впервые сумел изолировать и культивировать in vitro эквиваленты гемангиобластов. |
Juvenile holding and sorting centres where certain categories of minors between the ages of 11 and 18 who need to be isolated can be kept temporarily, are subordinate to the Criminal Militia Department for Juvenile Affairs within the Ministry of Internal Affairs. | Департаменту криминальной милиции по делам несовершеннолетних Министерства внутренних дел подчинены приемники-распределители для несовершеннолетних, которые предназначены для временного содержания отдельных категорий несовершеннолетних, которых необходимо изолировать в возрасте от 11 до 18 лет. |
Although the latest shelling was especially devastating, resulting in dozens of dead and wounded civilians, it is by no means an isolated or even rare incident. | Хотя последний артиллерийский обстрел, в результате которого погибли и были ранены десятки людей из числа гражданского населения, имел особо разрушительный характер, он ни в коей мере не является единичным или даже редким инцидентом. |
While it was true that the International Court of Justice had made a similar ruling in the 1955 Nottebohm case, that decision had been criticized and was, moreover, an isolated example. | Хотя Международный Суд вынес постановление такого рода в деле Ноттебома в 1955 году, это решение подвергалось критике и, кроме того, является единичным примером. |
The Working Group notes with concern that the continued arrest and detention of Mr. Al-Bachr without charges, legal process or trial and access to legal counsel is not an isolated case. | Рабочая группа с озабоченностью отмечает, что продолжающийся арест и содержание под стражей г-на Аль-Бачра без предъявления обвинений, судебного процесса или разбирательства и без доступа к адвокату не является единичным случаем. |
UN-Women reiterated that the back-dating of the pledge to 2012 by the donor was an isolated case and UNWomen had applied its revenue recognition policy in accordance with its Accounting Policy Manual correctly. | Структура «ООН-женщины» вновь заявляет о том, что объявление донором взносов на 2012 год задним числом является единичным случаем и что Структура применила свои правила учета поступлений в соответствии с собственным Руководством по правилам учета правильно. |
He was further assured that the incident in question was isolated and unique and did not constitute a new practice. | Его также заверили в том, что данный инцидент был отдельным и единичным случаем и не является новой практикой. |
Hydantoin was first isolated in 1861 by Adolf von Baeyer in the course of his study of uric acid. | Гидантоин был впервые выделен в 1861 году Адольфом Байером в ходе исследований мочевой кислоты. |
Well, it was just isolated a month ago by a doctor in Australia, and the screening panel was updated last week. | Он был выделен в Австралии месяц назад, а диагностическую базу обновили на прошлой неделе. |
Curculin is a sweet protein that was discovered and isolated in 1990 from the fruit of Curculigo latifolia, a plant from Malaysia. | Куркули́н - белок, который был обнаружен и выделен в 1990 году из плодов растения Малайзии Curculigo latifolia. |
Tis21 had been originally isolated as a sequence induced by TPA in mouse fibroblasts, whereas PC3 was originally isolated as sequence induced at the beginning of neuron differentiation; BTG2 was then isolated in human cells as sequence induced by p53 and DNA damage. | Tis21 был изначально выделен в виде последовательности индуцированных TPA мышиных фибробластов, затем, как РС3, был первоначально выделен в виде последовательности индуцированных нейронов в начале дифференциации; BTG2 был выделен в клетках человека, в виде последовательности, индуцированной p53 и повреждением ДНК. |
A patent can, however, be obtained when that gene has been removed and isolated, and a useful function for it identified. | Однако патент можно получить в том случае, если этот ген был выделен и изолирован и была установлена его полезная функция. |
Since all voters had to be notified, at their residence, of each decision of the relevant special administrative commission in writing, the mission took note of concerns regarding the ability to reach voters in difficult and isolated places. | В связи с тем, что все избиратели должны быть проинформированы о решениях соответствующей специальной административной комиссии путем направления письменного уведомления по адресу его постоянного проживания, члены миссии отметили наличие обеспокоенности в отношении охвата избирателей, проживающих в труднодоступных и удаленных местах. |
Some country offices support extension of services to underserved populations such as adolescents, men, and rural isolated populations. | Некоторые страновые отделения оказывают поддержку усилиям по охвату услугами тех групп населения, которые не получают должного обслуживания, таких, как подростки, мужчины и сельское население, проживающее в удаленных районах. |
The conference was attended by 150 participants, including 120 potential users in the field of medicine, who were provided with an insight into the application of space technologies in the epidemiology of communicable diseases, health-care access in isolated regions, telerobotics and remote surgery. | На конференции присутствовали 150 участников, в том числе 120 потенциальных пользователей из области медицины, которым было рассказано о применении космических технологий в таких сферах, как эпидемиология инфекционных заболеваний, доступ к медицинским услугам в удаленных районах, телеробототехника и телехирургия. |
UNESCO also noted that there are schools in the most remote areas, even for just one isolated or hospitalized student. | ЮНЕСКО также отметила, что школы есть в самых удаленных районах, даже если их посещает всего один учащийся, проживающий вдалеке от всех или госпитализированный. |
Physical access to schools and classrooms remains an important barrier to the achievement of the goals of Education for All, in particular in relation to girls in rural areas, isolated communities in more remote areas and migrant populations. | Физическая доступность школ и классных помещений остается важным препятствием на пути достижения целей программы «Образование для всех», особенно это касается девочек в сельских районах, детей из изолированных общин, живущих в удаленных районах, и детей мигрантов. |
England is in the danger of being isolated, does he know? | Вы же знаете, что Англии грозит изоляция. |
In that way, would the regime in Baghdad not be isolated much more effectively, thus generating political pressure for change? | Разве в этом случае изоляция багдадского режима не будет значительно более эффективной и разве это не обеспечит оказание политического давления в пользу перемен? |
Setting aside an isolated germ cell population early in embryogenesis might promote cooperation between the somatic cells of a complex multicellular organism. | Изоляция популяции зародышевых клеток в начале эмбриогенеза может способствовать сотрудничеству между соматическими клетками сложного многоклеточного организма. |
Some of those groups inhabited isolated mountain regions, and the isolation had a strong impact on the situation and status of women. | Некоторые из этих групп проживают в изолированных горных районах, и эта изоляция сильно сказывается на положении и статусе женщин. |
And with its variable pellet feed, durable welded steel frame, sealed lubrication system, and SureFlow System with patented isolated hopper, advanced agitation and insulation, the Aero 40 sets the bar extremely high for a dry ice blasting system. | Переменная скорость подачи гранул, корпус из износостойкой сварочной стали, герметичная система смазки, система SureFlow с запатентованным изолированным резервуаром, превосходное смешивание и изоляция позволяют системе Aero 40 установить планку для систем струйной обработки сухим льдом на почти недосягаемый уровень. |
Apart from group voting (4 per cent), only isolated cases of more serious procedural violations were observed. | Кроме случаев группового голосования (4 процента), были отмечены лишь единичные случаи серьезных процедурных нарушений. |
However, in the years since independence there have been only isolated cases of women being elected mayor or appointed to head regional or district administrative bodies. | Вместе с тем, за годы независимости были только единичные примеры избрания женщин на пост мэра, назначения их главами областных и районных государственных администраций. |
It is serious because the anomalies are not isolated cases, but represent a pattern that cuts across various aspects of resource management at the Centre. | Это положение является серьезным в силу того, что отмеченные несоответствия - это не единичные случаи, а определенная тенденция, которая прослеживается в самых различных аспектах управления ресурсами в Центре. |
Mr. Perevoznic (Republic of Moldova) said that in the past some people had been victims of human rights violations on account of their ethnic or racial origin, but those had been isolated incidents rather than a systemic problem. | Г-н Перевозник (Республика Молдова) сообщает, что в прошлом некоторые лица страдали от нарушения их прав по причине их этнического или расового происхождения, однако это были скорее единичные инциденты, нежели проявления систематической проблемы. |
The attacks against Tatars in Feodosiya (Crimea) in June 1995 were isolated events. | Нападения, которым подверглись татары в Феодосии (Крым) в июне 1995 года, представляют собой единичные явления. |
His hard-line approach isolated Japan and angered China, leading to an outburst of anti-Japanese demonstrations in China in 2005. | Его жесткая позиция изолировала Японию и обозлила Китай, что привело к ряду антияпонских демонстраций в Китае в 2005 году. |
I isolated the drone module and managed to resolve the data packet into three streams. | Я изолировала беспилотный модуль, мне удалось разобрать пакет данных на три потока. |
She's isolated him, Finch. $11.50. | Она изолировала его, Финч С вас 11,5 долларов |
She's isolated him, Finch. | Она изолировала его, Финч |
Every time I stop to take a breath I realize how isolated I've let myself become. | А когда отдыхаю начинаю ощущать, насколько себя изолировала. |
A positive, though isolated development was the visit to the prisons by the President of the Lubumbashi Court of Major Instance, conducted at the suggestion and expense of the Centre for Human Rights and Humanitarian Law of Lubumbashi. | К числу позитивных, хотя и единичных случаев, относится посещение председателем высокого суда Лубумбаши ряда тюрем по рекомендации и за счет Центра по правам человека и гуманитарному праву Лубумбаши. |
Create, maintain, operate and evaluate harmonized time schedules for specific points of origin and points of destination for both scheduled services (i.e. block trains) or isolated cargoes (i.e. single container), creating reliability and predictability of rail transport operations.] | Создавать, поддерживать, применять и оценивать согласованные графики движения для конкретных пунктов происхождения и пунктов назначения как для регулярных услуг (маршрутные поезда), так и единичных грузов (отдельный контейнер), с тем чтобы обеспечить надежность и предсказуемость железнодорожных транспортных операций.] |
Under the Qing dynasty, literary inquisition began with isolated cases during the reigns of the Shunzhi and Kangxi emperors, and then evolved into a pattern. | Во времена Цин литературная инквизиция началась с единичных случаев при императорах Шуньчжи и Канси, а затем стала обычным делом. |
C. Isolated instances occur | В) Такое бывает в единичных случаях |
On the basis of a few isolated and exceptional cases, it is not however possible to identify or generalize about racial discrimination as a common problem in the Dominican Republic. | Разумеется, несколько зарегистрированных единичных и исключительных случаев не дают оснований для обобщений и для вывода относительно того, что проблема расовой дискриминации присуща Доминиканской Республике. |
Far from enhancing the single economic space, such isolated initiatives contribute to its disintegration. | Такие разрозненные инициативы не только не укрепляют единое экономическое пространство, но и способствуют его фрагментации. |
The MDGs are not isolated variables but interconnected pieces of the same puzzle. | ЦРДТ - это не разрозненные цели, а взаимосвязанные части одной и той же задачи. |
In the two years since the special session there have been numerous but often isolated examples of rapid progress in both individual countries and regions. | В течение двух лет, прошедших со времени проведения специальной сессии, имели место многочисленные, но зачастую разрозненные примеры оперативного прогресса как в отдельных странах, так и в отдельных регионах. |
Isolated sectoral initiatives are still the norm, often producing contradictions, omissions, duplications and subsequent costly policy failure. | Разрозненные секторальные инициативы по-прежнему являются нормой, часто приводящей к противоречиям, упущениям, дублированию и соответствующим ошибкам в политике, чреватым серьезными последствиями. |
In the North African region, however, while a number of interesting projects have been initiated, most of them remain isolated actions that are not part of a global approach. | Тем не менее, хотя в регионе Северной Африки и осуществляется ряд интересных проектов, большинство из них представляют собой разрозненные меры, не являющиеся частью глобального подхода. |
The facts reported by the complainant are therefore not isolated. | Следовательно, изложенные автором факты не являются единичными. |
These violations, however, were isolated, and most of them were eliminated immediately in the course of the observation. | Однако данные нарушения являлись единичными, большинство из них устранялись непосредственно в ходе наблюдения. |
Cases of ill-treatment of children by law enforcement personnel in or outside detention centres are also a very grave matter of concern, even if they are isolated cases. | Весьма серьезной причиной для беспокойства также являются случаи жестокого обращения с детьми со стороны сотрудников правоохранительных органов, как внутри, так и вне центров содержания под стражей, даже если такие случаи являются единичными. |
In spite of several initiatives to explain, simplify and teach the law, knowledge remains low and invoking the law remains isolated and remote. | Несмотря на несколько инициатив по разъяснению и упрощению законодательства и просвещению по правовым вопросам, уровень соответствующих познаний сохраняется на низком уровне, и случаи обращения к закону продолжают оставаться единичными и не имеющими непосредственного отношения к решению данной проблемы. |
As long as protests remain local, however, they can be managed as isolated cases that won't pose a broader challenge or spark a movement toward systemic change. | Однако до тех пор, пока протесты ограничиваются местным уровнем, ими можно управлять как единичными случаями, которые не перерастут в более широкую проблему и не вдохновят движение к системному изменению. |