| This was the first antibiotic that was isolated in pure and crystallised form. | Это был первый витамин, изолированный в чистой форме. |
| They're the rarest and most isolated fish in the world. | Это самый редкий и изолированный вид пресноводных рыб в мире. |
| Its reach reflects the perception that problems found at Enron were not isolated, but rather of systemic origin. | Она отражает понимание того, что проблемы, вскрывшиеся у "Энрона", имеют не изолированный, а скорее системный характер. |
| He further asked why the suspects were brought to such an isolated and remote area, in response to which he was told that the facility covers Yangon downtown area. | Он спросил также, почему подозреваемые доставляются в столь изолированный и отдаленный район, на что ему было сказано, что данное заведение отвечает за центральную зону Янгона. |
| We didn't patent the gene in your body, we patented an isolated gene." | Сторонники генных патентов говорят: «Видите? Мы не патентовали ген в вашем теле, мы запатентовали изолированный ген». |
| It looks like the Futures Lab has its own isolated power supply. | Похоже, что в лаборатории Кросса отдельный источник энергии. |
| The new definition is far broader, particularly because it refers to "any conduct", thereby accepting that an isolated act may constitute harassment. | Что касается нового определения, то оно является гораздо более широким, поскольку, среди прочего, охватывает собой "все действия", признавая тем самым, что отдельный акт может быть охарактеризован как домогательство. |
| As a consequence, the statement that the ensuing claims were illegitimate did not manifest itself at a specific, isolated, point in time, but must have developed itself also in the course of a given period. | Иными словами, вывод о том, что последовавшие за этим требования являются незаконными, не был сделан в конкретный, отдельный момент времени, а, по всей видимости, сам по себе формировался в течение данного периода. |
| This was an isolated incident! | Это был отдельный случай! |
| but just to consider gaze in an isolated way as a kind of, as an element. | Только представьте себе взгляд сам по себе как отдельный элемент. |
| In the new international order that arose following the cold war, the Dominican Republic could not remain isolated. | В условиях нового международного порядка, возникшего после окончания "холодной войны", Доминиканская Республика не могла оставаться в изоляции. |
| As a result, Colonel Hassan Mugabo Baguma, the former military head of PARECO, and those officers still loyal to him have become increasingly isolated. | В результате этого бывший военный руководитель ПАРЕКО полковник Хассан Мугабо Багума и офицеры, сохранявшие преданность ему, оказались в еще большей изоляции. |
| The Special Rapporteur recommends that States should undertake to put into effect the necessary mechanisms to protect the lives and integrity of isolated peoples in order to ensure their survival with respect for their human rights. | Специальный докладчик рекомендует государствам взять на себя обязательство по практической реализации всех механизмов, необходимых для защиты жизни и неприкосновенности народов, живущих в изоляции, с тем чтобы гарантировать их выживание в условиях соблюдения их прав человека. |
| In 2006, the bar of expectations must be kept realistically low when envisaging the economic governance capacity of a fragile and isolated PA and its ability to deliver an economic development, reform or institution-building programme. | В 2006 году при анализе потенциала управления экономикой, которым может располагать слабая и находящаяся в изоляции ПА, а также ее способности осуществлять программу экономического развития, реформ или институционального строительства, планка ожиданий должна оставаться реалистично низкой. |
| to bring the reason for the inability of traditional systems, transparency in the intangible assets, lay in their properties: Intangible assets have isolated a knowledge market value - they only have a value for the company together with other intangible assets. | довести причиной неспособности традиционных систем, прозрачность в нематериальные активы, заключается в их свойства: Нематериальные активы, обладать знаниями в рыночной стоимости изоляции - только у них есть ценность для компании вместе с другими ценностями нематериальные. |
| UNHCR also operates bus services to allow some degree of freedom of movement for the members of isolated Serbian communities. | УВКБ организует также автобусное сообщение, тем самым гарантируя жителям отдаленных сербских общин определенную свободу передвижения. |
| (b) Give particular attention to isolated communities, including those on less populated islands. | Ь) уделять особое внимание общинам, проживающим в отдаленных районах, включая общины малонаселенных островов. |
| reaching out to women isolated by location or by being at home with children | работа с женщинами, оказавшимися в изоляции в силу проживания в отдаленных населенных пунктах или необходимости ухаживать дома за детьми |
| Women from low socio-economic backgrounds, rural or isolated areas, non-English speaking backgrounds and women with a disability are supported under the Higher Education Equity Support Programme and the Higher Education Disability Support Programme. | Женщинам, имеющим низкий социально-экономический статус, проживающим в сельских либо отдаленных районах, не говорящим по-английски, и женщинам-инвалидам оказывается помощь в рамках Программы обеспечения равенства в системе высшей школы и Программы оказания поддержки инвалидам в системе высшей школы. |
| The report noted the inability of many people to gain adequate access to quality basic health and education services, particularly those living in isolated rural areas and vulnerable groups living within or on the fringes of urban areas. | В докладе говорится об отсутствии у большого числа людей доступа к качественным услугам здравоохранения и образования, особенно у тех, кто проживает в отдаленных сельских районах, а также у уязвимых групп населения, живущего в городах и вокруг них77. |
| They must be isolated, and their actions must be stopped. | Их необходимо изолировать, а их действия пресечь. |
| We wanted him out here, where he was isolated and... easier to grab. | Мы хотели вытащить его и изолировать там, где... его будет проще взять. |
| And you want the ethics offices isolated out in Springfield? | И вы хотите изолировать ведомство по этике в Спрингфилде? |
| The archived genomic DNAs and DNA libraries contain the raw genetic materials that can be isolated, sequenced, expressed and manipulated, so that genetic processes, products and regulation can be examined and explored. | Архивированные геномные ДНК и их библиотеки содержат необработанные генетические материалы, которые можно изолировать, выстраивать в последовательности, анализировать и обрабатывать таким образом, чтобы получить возможность изучения и исследования генетических процессов, продуктов и механизмов. |
| We must keep them isolated to prevent them from being exposed to programming triggers. | Мы должны изолировать их,... чтобы не допустить запуска их программ. |
| I suppose this means the sheriff wasn't an isolated incident. | Кажется, это значит, что шериф не был единичным случаем. |
| As pointed out in your communication, this incident is not an isolated case. | Как отмечается в вашем сообщении, данный инцидент не является единичным случаем. |
| Sunday's bombing along the Blue Line is far from an isolated incident. | Взрыв мины в воскресенье у «голубой линии» является далеко не единичным случаем. |
| 3.11 With regard to the alleged violation of article 11, the complainant claims that the acts of torture to which she was subjected were not an isolated incident or mistake. | 3.11 В отношении нарушения статьи 11 заявительница утверждает, что применение пыток к ней не является единичным инцидентом или злоупотреблением. |
| The views expressed at that time were not isolated, they reflect the thinking of the time, popular with both street people and some intellectuals, infected by memories of the war that just ended. | Мнение, высказанное Раппапортом, тогда не было единичным, оно отражало мышление того времени, притом как среди простых людей, так и среди некоторых интеллектуалов, все из которых находились под впечатлением недавно окончившейся войны. |
| As shown by prior practices in the United Nations, outlined above, virtually any type of weapon technology can be isolated for elimination. | Как показывает предыдущая практика в Организации Объединенных Наций, изложенная выше, почти любой вид военной техники может быть выделен для уничтожения. |
| Genotype I has been isolated in Europe, North America, Africa and some Asia. | Генотип I был выделен в Европе, Северной Америке, Африке и некоторых регионах Азии. |
| The first known triterpenoid of the class, hydroxyhopanone, was isolated by two chemists at The National Gallery, London working on the chemistry of dammar gum, a natural resin used as a varnish for paintings. | Первый известный терпеноид данного класса, гидроксигопанон (hydroxyhopanone), был выделен двумя химиками Лондонской национальной галереи при химическом анализе даммаровой смолы, используемой в живописи в качестве лака. |
| The Arp2/3 complex was named after it was identified in 1994 by affinity chromatography from Acanthamoeba castellanii, though it had been previously isolated in 1989 in a search for proteins that bind to actin filaments in Drosophila melanogaster embryos. | Комплекс Arp2/3 получил название после того, как в 1994 году был выделен из клеток простейшего Acanthamoeba castellanii путём аффинной хроматографии, хотя он был изолирован ещё в 1989 году, во время исследований, посвящённых поиску белков, связывающихся с актиновыми филаментами у зародышей плодовой мушки Drosophila melanogaster. |
| Biological agents are controlled when they are an isolated live culture of a pathogen agent, or a preparation of a toxin agent which has been isolated or extracted from any source, or material including living material which has been deliberately inoculated or contaminated with the agent. | Биологические агенты контролируются в случаях, когда они представляют собой изолированную живую культуру патогенного возбудителя или препарат токсинного агента, который изолирован или выделен из любого источника, или материал, включающий живой материал, который был умышленно засеян или заражен агентом. |
| IATA's Multilateral Interline Traffic Agreements enable airlines to extend the full range of interline benefits to the most price sensitive and geographically isolated consumers. | Многосторонние соглашения ИАТА о совместном обслуживании линий позволяют авиакомпаниям предоставлять на совместной основе полный набор услуг потребителям, которые наиболее чутко реагируют на цены и находятся в географически удаленных районах. |
| Since May, the attacks have forced thousands to flee their villages to seek refuge in already overstretched IDP camps or isolated rural areas. | В мае нападения вынудили тысячи людей покинуть свои деревни и искать убежище в и без того переполненных лагерях для внутренне перемещенных лиц или в удаленных сельских районах. |
| Since all voters had to be notified, at their residence, of each decision of the relevant special administrative commission in writing, the mission took note of concerns regarding the ability to reach voters in difficult and isolated places. | В связи с тем, что все избиратели должны быть проинформированы о решениях соответствующей специальной административной комиссии путем направления письменного уведомления по адресу его постоянного проживания, члены миссии отметили наличие обеспокоенности в отношении охвата избирателей, проживающих в труднодоступных и удаленных местах. |
| This is especially evident in countries with a small number of indigenous peoples or where they live in rural and isolated areas and interaction with the mainstream society is minimal. | Это особенно заметно в странах с небольшим количеством коренного населения или в странах, где коренные народы живут в сельских и удаленных районах, и их общение с основной частью общества сведено к минимуму. |
| At the time of preparation of the present report, Mozambique was facing devastating floods in the south and centre of the country that occurred in February-March 2000, and an estimated 490,000 persons had been displaced or trapped in isolated areas. | На момент составления настоящего доклада в феврале - марте 2000 года произошли опустошительные наводнения на юге и в центре Мозамбика, в результате которых были перемещены или оказались изолированными в удаленных районах примерно 490000 человек. |
| During the winter months, access to food is more difficult for certain isolated areas. | Изоляция некоторых районов в зимний период еще более усиливает опасность дефицита продовольствия. |
| The dual Haitian revolution began to be isolated and strangled as Thomas Jefferson reversed the initial United States position, and when, as the price of diplomatic recognition, France demanded payment of over 100 million gold francs. | Изоляция и удушение двойной гаитянской революции начались, когда Томас Джефферсон изменил первоначальную позицию Соединенных Штатов и когда, в качестве цены за дипломатическое признание, Франция потребовал выплатить более 100 миллионов золотых франков. |
| As a result of their longer life expectancy, older women are more likely than men to be widowed, isolated or even destitute in the last years of their lives. | В силу того что средняя продолжительность жизни женщин больше, для них более вероятны, чем для мужчин, вдовство, изоляция и даже полное одиночество в последние годы жизни. |
| Children cannot be fully isolated. | Полная изоляция детей запрещается. |
| Setting aside an isolated germ cell population early in embryogenesis might promote cooperation between the somatic cells of a complex multicellular organism. | Изоляция популяции зародышевых клеток в начале эмбриогенеза может способствовать сотрудничеству между соматическими клетками сложного многоклеточного организма. |
| You mean these aren't isolated incidents? | Ты имеешь в виду, что это не единичные случаи? |
| There are isolated findings as far north as Ireland and Poland. | Есть единичные находки далеко на севере, в Ирландии и Польше. |
| It is widely acknowledged that isolated or piecemeal anti-corruption activities do not bear fruit. | Широко признано, что единичные и несогласованные меры по борьбе с коррупцией не дают результатов. |
| UNAMID noted isolated occurrences in which some air cargo manifests from remote team sites were not signed as the Movement Control Section did not have personnel to enforce compliance as required by the standard operating procedures. | ЮНАМИД отметила единичные случаи, когда в отдаленных опорных пунктах авианакладные не подписывались, поскольку Секция управления перевозками не имела в своем штате сотрудника, который бы занимался обеспечением соблюдения требований в соответствии со стандартными оперативными процедурами. |
| An isolated incident's only isolated until it's not, right? | Единичные случаи - единичны до поры до времени, ясно? |
| I isolated her and tended to her needs as best I could. | Я изолировала ее и присматривала за ней насколько могла. |
| She's isolated him, Finch. $11.50. | Она изолировала его, Финч С вас 11,5 долларов |
| You've isolated the jugular and the carotid, avoided the vagus nerve. | Ты изолировала яремную и сонную артерии Не задев блуждающий нерв |
| She's isolated him, Finch. | Она изолировала его, Финч |
| when suddenly a silence isolated me from everything, and I was overtaken by a strange ill feeling. | Неожиданно наступившая тишина как изолировала меня от всего, что происходило вокруг. |
| The attacks are therefore not seen as isolated or opportunistic, but rather as systematic and organized. | Это дает основание полагать, что речь идет не о единичных и случайных нападениях, а о систематических и организованных операциях. |
| Apart from isolated informal interaction, based on the most part on personal contacts, the Office of Internal Oversight Services could not identify any viable institutional mechanism of keeping the subregional offices abreast of the latest developments in Santiago and fostering cooperation with them. | Если не говорить о единичных неформальных обменах, основанных главным образом на личных контактах, Управление служб внутреннего надзора не сумело обнаружить какого-либо жизнеспособного институционального механизма, позволяющего держать субрегиональные отделения в курсе последних событий в Сантьяго и развивать сотрудничество с ними. |
| Some investigations have been carried out, but no incidents of illicit weapons trafficking have thus far been detected, except for a few isolated cases of attempts to export small arms by courier package, which were detected by scanner. | К настоящему времени, хотя было опробовано несколько следственных вариантов, не было обнаружено случаев отправки незаконных партий оружия за исключением единичных попыток экспорта легкого стрелкового оружия в курьерских почтовых отправлениях, которые были выявлены с помощью сканирующего устройства. |
| C. Isolated instances occur | В) Такое бывает в единичных случаях |
| On the basis of a few isolated and exceptional cases, it is not however possible to identify or generalize about racial discrimination as a common problem in the Dominican Republic. | Разумеется, несколько зарегистрированных единичных и исключительных случаев не дают оснований для обобщений и для вывода относительно того, что проблема расовой дискриминации присуща Доминиканской Республике. |
| Far from enhancing the single economic space, such isolated initiatives contribute to its disintegration. | Такие разрозненные инициативы не только не укрепляют единое экономическое пространство, но и способствуют его фрагментации. |
| Aside from isolated support, the international financial institutions have not incorporated alternative development areas within their programmes, significantly reducing the opportunities to make a larger impact with increased efficiency. | Международные финансовые учреждения, предпринимающие разрозненные усилия по поддержке, не рассматривают деятельность в области альтернативного развития как неотъемлемую часть своих программ, что существенно ограничивает возможности достижения более ощутимых результатов и повышения эффективности. |
| The Special Rapporteur expresses his good wishes for the success of this national dialogue and the hope that, in a context of reconciliation, all isolated militia activities will cease and an impartial investigation can be made of all reports of human rights violations during the conflict. | Специальный докладчик разделяет ожидания, связываемые с этим общенациональным диалогом, и выражает надежду на то, что в процессе примирения прекратятся всякие разрозненные действия ополченческих сил и появится возможность беспристрастно изучить все заявления о нарушениях прав человека, совершенных в ходе конфликта. |
| Isolated sectoral initiatives are still the norm, often producing contradictions, omissions, duplications and subsequent costly policy failure. | Разрозненные секторальные инициативы по-прежнему являются нормой, часто приводящей к противоречиям, упущениям, дублированию и соответствующим ошибкам в политике, чреватым серьезными последствиями. |
| However, it is worth noting that unless there is follow-up, progress in the investigations and comprehensive action, isolated efforts will not succeed in weakening the operational capability of these groups. | Однако здесь необходимо сказать о том, что без постановки таких операций на систематическую основу, доведения до конца расследований и активных действий по всем направлениям, такие разрозненные попытки не смогут ослабить оперативный потенциал военизированных групп. |
| When United Nations personnel were directly targeted, it was generally viewed as an isolated event. | Те случаи, когда непосредственным объектом нападения являлись сотрудники Организации Объединенных Наций, как правило, считались единичными. |
| The images you are about to see are not isolated cases. | Кадры, которые Вы собираетесь посмотреть, не являются единичными случаями. |
| The Ethiopian incursions were not isolated actions, as the Eritrean Government had initially thought. | З. Вторжения Эфиопии не были единичными акциями, как первоначально полагало правительство Эритреи. |
| With regard to allegations that due process of law had not been fully observed, the cases mentioned in the report were isolated and did not reflect a generalized situation. | Что касается утверждений о нарушении надлежащей законной процедуры, то выступающий говорит, что упомянутые в докладе случаи являются единичными и их нельзя обобщать. |
| Cases of ill-treatment of children by law enforcement personnel in or outside detention centres are also a very grave matter of concern, even if they are isolated cases. | Весьма серьезной причиной для беспокойства также являются случаи жестокого обращения с детьми со стороны сотрудников правоохранительных органов, как внутри, так и вне центров содержания под стражей, даже если такие случаи являются единичными. |