He noted that there had been problems in ensuring that human rights bodies had full access to detainees, but they were isolated and not systemic. | Он отмечает, что возникали проблемы в ходе обеспечения полного доступа правозащитных органов к заключенным, однако они носили изолированный, а не систематический характер. |
Again, in this instance we believe it is important to recall that the CTBT is not an isolated instrument. | Повторяю, что и в данном случае мы считаем важным помнить о том, что ДВЗИ - не изолированный документ. |
Missions from the World Food Programme (WFP) and the United Nations Children's Fund (UNICEF) to the isolated town of Menongue in late September 1993 observed shocking malnutrition and a total absence of food stocks. | Миссии Мировой продовольственной программы (МПП) и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), организованные в конце сентября 1993 года в изолированный город Менонге, отметили факт ужасающего недоедания и полного отсутствия запасов продовольствия. |
My Special Representative has advised that reports of cease-fire violations have not been verified and that such incidents as have occurred were minor and isolated and did not constitute proper cease-fire violations. | Мой Специальный представитель указал, что сообщения о нарушениях прекращения огня не были подтверждены, и что те инциденты, которые имели место, носили ограниченный по своим масштабам и изолированный характер и не являлись реальными нарушениями прекращения огня. |
While it could serve as a practical example of the phenomenon of joint and several liability, in the view of some, the Convention was an isolated example, without any successor, and could not be taken as proof of a certain tendency in international law. | По мнению одних членов Комиссии, хотя эта Конвенция может служить практическим примером явления совместной и делимой ответственности, она представляет собой изолированный пример без какого-либо продолжения и не может свидетельствовать об определенной тенденции в международном праве. |
It looks like the Futures Lab has its own isolated power supply. | Похоже, что в лаборатории Кросса отдельный источник энергии. |
It is absolutely necessary, therefore, to place each isolated compartment within the framework of general international law in order to establish coherent links among them. | Соответственно, абсолютно необходимо поместить каждый отдельный фрагмент в рамки общего международного права, с тем чтобы установить последовательные связи между ними. |
That was an isolated incident. | Хэнк, это был отдельный случай. |
Congressman Ron Paul has been leading the pack hunting the Fed, but he is by no means as isolated a voice as he was two years ago. | Конгрессмен Рон Пол руководил командой, охотящейся за ФРС, но это сейчас никоим образом не отдельный голос, каким он был два года назад. |
6.8.3.2.24 Each element, including each individual cylinder of a bundle, intended for the carriage of toxic gases, shall be capable of being isolated by a shut-off valve. | 6.8.3.2.24 Каждый элемент, включая каждый отдельный баллон в связке, предназначенный для перевозки токсичных газов, должен быть способен изолироваться при помощи запорного вентиля. |
No, every testimony made it sound like they were kept in isolated conditions using some kind of gas to keep them disoriented. | Нет, судя по всем показаниям, их держали в условиях изоляции, используя какой-то газ для дезориентации. |
Thus, the State or party concerned was isolated, without really being encouraged to act in the desired manner. | Так, государство или участвующая сторона оказываются в изоляции, не получая реальной поддержки в должным образом сориентированных действиях. |
With many land routes impracticable and unsecured and river traffic having ceased, some areas have become increasingly isolated, making control of trade all the easier. | В условиях, когда многие наземные маршруты непригодны для использования и опасны, а речное судоходство свернуто, некоторые районы оказываются во все большей изоляции, что еще более облегчает задачу установления контроля над торговлей. |
it is contained within an isolated area, it threatens to cause incalculable damage to itself and our facilities, jeopardizing hundreds of millions of dollars... | и хотя он и находится в изоляции, существует угроза того, что он нанесёт непрогнозируемый ущерб... себе и нашему оборудованию, которое стоит сотни миллионов долларов... |
Moreover, rural populations are isolated because of the remoteness of agrarian zones from decision-making centres and judicial organs, which impedes the realization of human rights throughout the territory of Mexico. | Кроме того, удаленность сельских районов от административных центров и их оторванность от сферы действия органов правосудия приводят к изоляции жителей сельских районов, что препятствует осуществлению прав человека на всей территории Мексики. |
The Department is also supporting the effort towards a global transformation of energy systems and is leading a public-private partnership on minimum electricity access that promotes electrification in isolated rural communities with stand-alone systems. | Департамент также поддерживает усилия по глобальному преобразованию энергетических систем и возглавляет государственно-частный партнерский проект по обеспечению минимального необходимого доступа к электроэнергии и содействует электрификации отдаленных сельских районов посредством установки автономных систем. |
Poor diet is currently common only in remote and isolated areas inhabited by ethnic minority groups. | В настоящее время низкокалорийный рацион питания распространен только в отдаленных и изолированных районах, где проживают группы этнических меньшинств. |
Most rural women, for instance, live far from the centres of decision-making and power in remote and sometimes isolated areas, without the available resources to own land and without transport, permanent housing, health care and protection. | Например, большинство сельских женщин живут далеко от центров принятия решений и власти, в отдаленных и зачастую изолированных местах, не имея доступных ресурсов для владения землей, транспортных средств, постоянного жилья, доступа к услугам здравоохранения и средствам защиты. |
The Forum recommends that States pay special attention to the situation of uncontacted indigenous peoples, peoples in voluntary isolation, and peoples in isolated and remote localities and displaced peoples from indigenous communities. | Форум рекомендует государствам уделять особое внимание положению коренных народов, с которыми отсутствуют контакты, народов, находящихся в добровольной изоляции, народов, проживающих в изолированных и отдаленных местах, а также перемещенного населения из числа коренных народов. |
(c) Expansion and rationalization of the territorial deployment of prosecutors' offices in order to serve both isolated rural areas and the outlying areas of major cities, thereby involving the Public Prosecutors's Office more closely in the investigation of crime; | с) расширить и упорядочить территориальное размещение прокуроров, чтобы обеспечить надлежащий охват как отдаленных сельских районов, так и маргинальных районов крупных городов, и тем самым повысить роль министерства внутренних дел в расследовании преступлений; |
I'm saying she doesn't want to be isolated. | Я говорю, что её не обязательно изолировать. |
Furthermore, chains cannot be used as protective equipment and prisoners cannot be isolated for over a period thirty days. | К тому же не допускается использование цепей в качестве защитного оборудования, а заключенных запрещается изолировать на период более 30 дней. |
We got 'em isolated in a 40-block radius. | Нам удалось изолировать область, размером в 40 кварталов. |
I have to just keep him completely isolated. | Мне придётся его полностью изолировать. |
We must keep them isolated to prevent them from being exposed to programming triggers. | Мы должны изолировать их,... чтобы не допустить запуска их программ. |
He assured the Board that it was an isolated incident. | Он заверил Совет в том, что это является единичным случаем. |
It's not like what happened between Chuck and Jenny was an isolated incident. | Что произошло между Чаком и Дженни было единичным случаем. |
The Lebanese Armed Forces expressed regret for the incident, which it reiterated was an isolated individual act, and said that the soldier involved would be held accountable under Lebanese law. | Ливанские вооруженные силы выразили сожаление по поводу инцидента, который, как они вновь заверили, был единичным поступком, совершенным одним человеком, и заявили, что замешанный в нем солдат будет привлечен к ответственности в соответствии с ливанским законодательством. |
Allegedly, Mr. Yousaf Ali's murder is not an isolated case and fears have been expressed that prisoners held on blasphemy and other religious charges could suffer the same fate. | Как утверждается, смерть г-на Юсафа Али не является единичным случаем, и были высказаны опасения, что узники, заключенные в тюрьму за богохульство и по другим религиозным обвинениям, могут повторить его судьбу. |
While it was true that the International Court of Justice had made a similar ruling in the 1955 Nottebohm case, that decision had been criticized and was, moreover, an isolated example. | Хотя Международный Суд вынес постановление такого рода в деле Ноттебома в 1955 году, это решение подвергалось критике и, кроме того, является единичным примером. |
It was first isolated by the University of Wisconsin-Madison in 1994. | Впервые был выделен в Университете Висконсина-Мэдисона в 1994 году. |
This substance was the fungus ergot from which ergotamine was isolated in 1918. | Это был гриб спорынья, из которого в 1918 году был выделен эрготамин. |
Venecia Municipality was isolated in a separate administrative unit in 1909. | Муниципалитет Венесия был выделен в отдельную административную единицу в 1909 году. |
Curculin is a sweet protein that was discovered and isolated in 1990 from the fruit of Curculigo latifolia, a plant from Malaysia. | Куркули́н - белок, который был обнаружен и выделен в 1990 году из плодов растения Малайзии Curculigo latifolia. |
The first known triterpenoid of the class, hydroxyhopanone, was isolated by two chemists at The National Gallery, London working on the chemistry of dammar gum, a natural resin used as a varnish for paintings. | Первый известный терпеноид данного класса, гидроксигопанон (hydroxyhopanone), был выделен двумя химиками Лондонской национальной галереи при химическом анализе даммаровой смолы, используемой в живописи в качестве лака. |
During the reporting period, UNFPA shifted some activities to incorporate humanitarian components such as emergency obstetric care, psychosocial counselling for young people and women, and community support groups working for women in isolated rural communities. | В отчетный период ЮНФПА расширил сферу охвата ряда мероприятий, с тем чтобы в них были инкорпорированы такие гуманитарные компоненты, как неотложная акушерско-гинекологическая помощь, консультирование молодых людей и женщин по психосоциальным вопросам и деятельность общинных групп поддержки, проводящих работу в интересах женщин в удаленных сельских общинах. |
In collaboration with PAHO, WHO supported the Ministry of Health's response through the deployment of medical brigades in shelters and isolated communities in the country's four most affected departments. | Совместно с ПАОЗ Всемирная организация здравоохранения оказала министерству здравоохранения помощь, направляя медицинские бригады для работы в приютах и удаленных общинах на территории четырех в наибольшей степени пострадавших департаментов. |
The conference was attended by 150 participants, including 120 potential users in the field of medicine, who were provided with an insight into the application of space technologies in the epidemiology of communicable diseases, health-care access in isolated regions, telerobotics and remote surgery. | На конференции присутствовали 150 участников, в том числе 120 потенциальных пользователей из области медицины, которым было рассказано о применении космических технологий в таких сферах, как эпидемиология инфекционных заболеваний, доступ к медицинским услугам в удаленных районах, телеробототехника и телехирургия. |
Increased communication systems reaching into remote, isolated areas, expanded education opportunities, changing family patterns, extensive migration and explosion of urban environments have affected the labour markets. | Развитие систем связи, которые достигают удаленных и изолированных районов, расширение возможностей для получения образования, изменение структуры семьи, массовая миграция и стремительный рост городов оказали свое воздействие на рынки труда. |
The Government's safe islands programme aims to relocate some island populations to seven "safer" islands or to create "safe zones" for isolated communities on distant islands; programme policies focus on building a post-tsunami strategic environmental framework. | Правительственная программа безопасных островов нацелена на переселение некоторых жителей на семь «безопасных» островов или создание «зон безопасности» для изолированных общин, проживающих на удаленных островах; программная политика нацелена на создание стратегической основы для деятельности в области экологии в период после цунами. |
During the winter months, access to food is more difficult for certain isolated areas. | Изоляция некоторых районов в зимний период еще более усиливает опасность дефицита продовольствия. |
(c) Isolated Locations: Many organizations are concentrated in major towns with hardly any contact with rural areas, where most of the women live. | с) изоляция сельских районов: многие организации сконцентрированы в крупных городах и практически лишены связи с сельскими районами, где проживает большинство женщин; |
Children cannot be fully isolated. | Полная изоляция детей запрещается. |
Also, many settlements are isolated, so that missionaries can't visit them very often and locals may return to their cults. | И вторая проблема распространения - это изоляция населенных пунктов, из-за чего миссионеры не могут часто навещать селения, и местные жители часто возвращаются к своей племенной религии. |
And with its variable pellet feed, durable welded steel frame, sealed lubrication system, and SureFlow System with patented isolated hopper, advanced agitation and insulation, the Aero 40 sets the bar extremely high for a dry ice blasting system. | Переменная скорость подачи гранул, корпус из износостойкой сварочной стали, герметичная система смазки, система SureFlow с запатентованным изолированным резервуаром, превосходное смешивание и изоляция позволяют системе Aero 40 установить планку для систем струйной обработки сухим льдом на почти недосягаемый уровень. |
However, in the years since independence there have been only isolated cases of women being elected mayor or appointed to head regional or district administrative bodies. | Вместе с тем, за годы независимости были только единичные примеры избрания женщин на пост мэра, назначения их главами областных и районных государственных администраций. |
It is serious because the anomalies are not isolated cases, but represent a pattern that cuts across various aspects of resource management at the Centre. | Это положение является серьезным в силу того, что отмеченные несоответствия - это не единичные случаи, а определенная тенденция, которая прослеживается в самых различных аспектах управления ресурсами в Центре. |
Ukraine's law-enforcement agencies investigate without exception the few isolated attempts by individuals to undertake activities of an anti-Semitic nature and persons found culpable in this regard are subject to criminal prosecution. | Правоохранительными органами Украины расследуются все единичные попытки некоторых лиц предпринять действия антисемитского характера, а виновные в этом преступлении привлекаются к уголовной ответственности. |
On questions regarding torture and ill-treatment in prisons, Mozambique reiterated that there have been isolated cases only and that criminal and disciplinary measures have been taken against those responsible, which is public knowledge. | Отвечая на вопросы, касающиеся применения пыток и жестокого обращения в тюрьмах, Мозамбик подтвердил, что имеются только единичные случаи и что в отношении виновных приняты уголовные и дисциплинарные меры, ставшие достоянием общественности. |
He also stressed that a very close watch must be kept on isolated cases of racial discrimination to prevent that problem from spreading among the authorities and the population of Malta. | Кроме того, он подчеркивает, что единичные случаи расовой дискриминации должны стать предметом неусыпного внимания, с тем чтобы подобные факты не повторялись как на уровне властей, так и среди мальтийского населения. |
As you may have noticed, she's isolated herself from the crew. | Как вы заметили, она изолировала себя от экипажа. |
Resolution 820 (1993) in particular isolated the Federal Republic of Yugoslavia from the outside world in terms of transport and communications. | Резолюция 820 (1993) практически изолировала Союзную Республику Югославию от внешнего мира в плане транспорта и связи. |
I've isolated the sound pattern and I'm working on the earplug filter, but I... | Я изолировала звуковой образ, и я работаю над фильтром для затычек, но я... |
You've isolated the jugular and the carotid, avoided the vagus nerve. | Ты изолировала яремную и сонную артерии Не задев блуждающий нерв |
I isolated myself for you. | Ради тебя я изолировала себя. |
There were a few isolated attempts to intimidate voters and disrupt the electoral process, which were quickly dealt with by local authorities. | Несколько единичных попыток запугать избирателей и сорвать избирательный процесс были быстро пресечены местными властями. |
The report had concluded that some infringements were more than just isolated cases, but that police officers often worked under stress. | В выводах доклада отмечалось, что, хотя некоторые виды нарушений выходят за рамки единичных случаев, это объясняется тем, что сотрудники полиции нередко работают в состоянии стресса. |
Some investigations have been carried out, but no incidents of illicit weapons trafficking have thus far been detected, except for a few isolated cases of attempts to export small arms by courier package, which were detected by scanner. | К настоящему времени, хотя было опробовано несколько следственных вариантов, не было обнаружено случаев отправки незаконных партий оружия за исключением единичных попыток экспорта легкого стрелкового оружия в курьерских почтовых отправлениях, которые были выявлены с помощью сканирующего устройства. |
Create, maintain, operate and evaluate harmonized time schedules for specific points of origin and points of destination for both scheduled services (i.e. block trains) or isolated cargoes (i.e. single container), creating reliability and predictability of rail transport operations.] | Создавать, поддерживать, применять и оценивать согласованные графики движения для конкретных пунктов происхождения и пунктов назначения как для регулярных услуг (маршрутные поезда), так и единичных грузов (отдельный контейнер), с тем чтобы обеспечить надежность и предсказуемость железнодорожных транспортных операций.] |
C. Isolated instances occur | В) Такое бывает в единичных случаях |
The MDGs are not isolated variables but interconnected pieces of the same puzzle. | ЦРДТ - это не разрозненные цели, а взаимосвязанные части одной и той же задачи. |
In the two years since the special session there have been numerous but often isolated examples of rapid progress in both individual countries and regions. | В течение двух лет, прошедших со времени проведения специальной сессии, имели место многочисленные, но зачастую разрозненные примеры оперативного прогресса как в отдельных странах, так и в отдельных регионах. |
The isolated and fragmentary efforts of separate sectors, countries or international organizations in the past did not show the expected results and did not solve the problems of environment and development. | Разрозненные и фрагментарные усилия, предпринимавшиеся в прошлом отдельными секторами, странами и международными организациями, не дали ожидаемых результатов и не позволили решить проблем экологии и развития. |
Isolated armed clashes were reported in the disputed Sool, Sanaag, and Cayn regions on 27 and 28 November. | По сообщениям, 27 и 28 ноября в спорных районах Соль, Санаг и Кайн произошли разрозненные вооруженные столкновения. |
However, the few scattered and isolated international conventions and resolutions that deal with it need an integrated framework to turn them into a binding legal code. | Однако разрозненные и изолированные международные конвенции и резолюции, касающиеся этого вопроса, нуждаются во всеобъемлющих рамках для того, чтобы превратить их в обязательный правовой кодекс. |
When United Nations personnel were directly targeted, it was generally viewed as an isolated event. | Те случаи, когда непосредственным объектом нападения являлись сотрудники Организации Объединенных Наций, как правило, считались единичными. |
The Government affirmed that those were isolated acts and that it was not conducting any policy of ethnic cleansing. | Правительство заявило, что эти действия были единичными и что никакой политики "этнической чистки" оно не проводит. |
These violations, however, were isolated, and most of them were eliminated immediately in the course of the observation. | Однако данные нарушения являлись единичными, большинство из них устранялись непосредственно в ходе наблюдения. |
In those that do report such acts, these tend to be minor and isolated incidents. | Если же такие случаи имеют место, то они являются, как подчеркивается, весьма редкими и единичными. |
In spite of several initiatives to explain, simplify and teach the law, knowledge remains low and invoking the law remains isolated and remote. | Несмотря на несколько инициатив по разъяснению и упрощению законодательства и просвещению по правовым вопросам, уровень соответствующих познаний сохраняется на низком уровне, и случаи обращения к закону продолжают оставаться единичными и не имеющими непосредственного отношения к решению данной проблемы. |