(e) Third level students whose stay abroad is one year or more, if their return to the family home located within the country is on irregular basis, or anyway with lower frequency than on weekly basis. | е) учащиеся третьей ступени, чье пребывание за рубежом составляет один год или более, если их возвращение в место жительства семьи, расположенное внутри страны, носит нерегулярный характер, или в любом случае с меньшей частотой, чем один раз в неделю; |
Irregular collection of data continued to make the assessment of trends over time difficult. | Нерегулярный сбор данных по-прежнему осложняет оценку тенденций в перспективе. |
This growth was very irregular because of climatic factors, which strongly affected a large part of agricultural output, one of the mainstays of the economy. | Это увеличение носило нерегулярный характер, что обусловлено существенным влиянием непредвиденных климатических условий на сельскохозяйственное производство, которое является основой экономики. |
JS1 added that the Human Rights Policy Commission has not contributed to any concrete advances in this area, having been irregular in its work and inadequate in its inclusion of civil society. | В СП1 уточнялось, что Комиссия по вопросам государственной политики в области прав человека не способствовала достижению каких-либо конкретных результатов в этой области, поскольку ее работа носила нерегулярный характер и не предусматривала надлежащего участия гражданского общества. |
The future of the Institute will depend largely on opening up non-traditional sources to boost the weak budgetary support from conventional sources, such as financial inflows from member States, which are irregular and often insufficient for the planned schedule of activities. | Будущее Института во многом зависит от нахождения нетрадиционных источников для увеличения слабой бюджетной поддержки, получаемой из таких обычных источников, как финансовые поступления государств-членов, которые носит нерегулярный характер и зачастую недостаточны для осуществления запланированных мероприятий. |
In some countries, this practice has become a routine, rather than an exceptional response to irregular entry. | В некоторых странах эта практика стала не исключительной реакцией на незаконный въезд, а обыденным делом. |
The Special Rapporteur notes with concern that irregular entry and stay is considered a criminal offence in some countries. | Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что в некоторых странах незаконный въезд и пребывание считаются уголовным преступлением. |
The delegation of Mexico suggested replacing the words "illegal entry" with the words "irregular or non-documented entry". | Делегация Мексики предложила заменить слова "незаконный въезд" словами "въезд с нарушением установленных правил или без соответствующих документов". |
Various terms have been used, for instance in the work of treaty bodies, to describe the category of "migrants": these include legal and illegal, regular and irregular, or documented and undocumented. | Для описания категории «мигрантов», в частности в работе договорных органов, используются различные термины, такие как «законный» и «незаконный», «легальный» и «нелегальный» или «зарегистрированный» и «незарегистрированный». |
Fleet weddings were brought to an end by 1753 by Lord Hardwicke, his Marriage Act, so after that most people who wanted an irregular marriage, as it was called, went to... | Флитские свадьбы были прекращены в 1753 году лордом Хардвиком, и его Законом о браке, так что после этого большинство людей кто хотел вступить в, так называемый, незаконный брак, отправлялись в... |
The development of irregular child migrants in countries of transit and destination can be severely affected by constraints on their rights or the rights of their parents. | Развитие детей нелегальных мигрантов в странах транзита и назначения может серьезно страдать от ограничения их прав или прав их родителей. |
In addition, the 2008 Nationality Act provides for the naturalization of specific categories of persons including children of irregular immigrants born in Thailand before 1992. | Помимо этого, в законе о гражданстве 2008 года предусматривается натурализация определенных категорий лиц, в том числе детей нелегальных мигрантов, родившихся в Таиланде до 1992 года. |
On May 3-4, 2006, a series of demonstrations protested the forcible removal of irregular flower vendors from a lot in Texcoco for the construction of a Walmart branch. | С З по 4 мая 2006 года, прошла серия демонстраций против насильственного выселения нелегальных поставщиков цветов из Тескоко ради строительства филиала Walmart. |
(a) Living conditions in the holding centres should be improved and the humanitarian aspect should be taken into account in the refoulement of irregular immigrants. | а) Следует улучшить условия в центрах задержания и руководствоваться принципами гуманности при решении вопроса о выдворении нелегальных иммигрантов. |
Because of the reluctance of Governments to admit migrant workers legally, irregular flows have been common. 19 | Вследствие того, что правительства неохотно разрешают законный въезд трудящихся-мигрантов, широко распространенным явлением стал приток нелегальных иммигрантов 19/. |
Such quantitative information could lead to better practices of management of international labour markets involving irregular migrant workers. | Такая количественная информация позволила бы повысить эффективность управления международными рынками труда, на которых действуют трудящиеся - нелегальные мигранты. |
Many migrants, in particular low-skilled workers or migrants in a temporary or irregular situation, are vulnerable to exploitation and abuse in the context of employment. | Многие мигранты, в частности неквалифицированные работники, временные или нелегальные мигранты, уязвимы перед эксплуатацией и злоупотреблениями на рабочем месте. |
While such agreements provide a basis to regulate bilateral flows, reduce irregular movements and avoid excessive migration costs, provisions do not always meet international obligations, implementation remains uneven and monitoring responsibilities are sometimes unclear. | Хотя такие соглашения служат основой для регулирования двусторонних потоков, уменьшают нелегальные перемещения и помогают избегать чрезмерных затрат в связи с миграцией, их положения не всегда соответствуют международным обязательствам, их осуществление остается неровным, а обязанности по контролю порой являются неясными. |
While it is encouraging to see that there has been progress in enrolling more children in primary education programmes, we must also acknowledge that we are leaving behind millions of the most vulnerable, marginalized and excluded children, including irregular migrant children and unaccompanied minors. | Несмотря на то, что прогресс, достигнутый в области охвата программами начального образования большего количества детей, обнадеживает, необходимо также признать, что за рамками остаются миллионы наиболее уязвимых, маргинализированных и социально изолированных детей, в том числе нелегальные дети-мигранты и несопровождаемые дети. |
He noted that Latvia had concluded an agreement on return with Uzbekistan and asked whether the irregular immigrants who the State party could return to Uzbekistan under that agreement were Uzbeks or nationals of other countries who transited through Uzbekistan before arriving in Latvia. | Отмечая, что Латвия заключила с Узбекистаном соглашение о реадмиссии, он хотел бы знать, являются ли нелегальные иммигранты, которых государство-участник имеет право вернуть в Узбекистан по этому соглашению, узбеками или гражданами других стран, проследовавшими через Узбекистан транзитом до прибытия в Латвию. |
A major challenge in managing migration is to prevent irregular or unauthorized migration. | Одной из основных задач в деле управления миграцией является недопущение нерегулируемой или нелегальной миграции. |
That is a clear indication of a further need to facilitate legal migration in cooperation between countries of origin and receiving countries in order to reduce irregular or illegal immigration. | Это четкое свидетельство дальнейшей необходимости содействовать легальной миграции в сотрудничестве между странами происхождения и странами назначения в целях сокращения нерегулируемой и нелегальной иммиграции. |
The three pillars of the Global Approach - promoting mobility and legal migration, optimizing the link between migration and development, and combating irregular immigration - must all be pursued in a coherent manner. | На всех трех основных направлениях Глобального подхода - поощрения мобильности и легальной миграции, оптимизации взаимосвязи между миграцией и развитием и борьбы с нерегулируемой миграцией - надлежит продвигаться согласованно и слаженно. |
Cooperation on curbing irregular forms of migration, particularly when exploitative and harmful to migrants and their families, can open new avenues of cooperation on managing regular forms of migration and protecting migrants in vulnerable situations. | Сотрудничество в деле ограничения нерегулируемой миграции, особенно в тех случаях, когда ее результатом становится эксплуатация мигрантов и их семей и причинение им вреда, может открыть новые перспективы совместной работы по регулированию законной миграции и защите мигрантов, находящихся в уязвимом положении. |
However, as noted in the report of the Secretary-General (A/60/871), there are many challenges in managing migration, including the prevention of irregular or unauthorized migration. | Однако, как отмечается в докладе Генерального секретаря (А/60/871), управление миграцией ставит перед нами целый ряд задач, включая предупреждение нерегулируемой или нелегальной миграции. |
It was working with other United Nations agencies and some national actors to strengthen national capacity to address the risks of irregular youth migration. | Она работает с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и некоторыми национальными учреждениями для укрепления национального потенциала, с тем чтобы устранять риски, связанные с неорганизованной миграцией молодежи. |
Many human lives are lost tragically in the course of irregular emigration processes, and many human beings suffer as a result of illegal trafficking. | В процессе неорганизованной эмиграции, к сожалению, гибнет большое число людей; много людей страдает в результате нелегальных перевозок. |
We have been burdened for some 60 years now with irregular and unauthorized migration, which places increased demands upon the education, health and social services of the Bahamas. | На протяжении 60 лет мы боремся с проблемой неорганизованной и незаконной миграции, которая приводит к росту спроса на услуги в области образования, здравоохранения и социального обеспечения на Багамских Островах. |
In this context, the European Union must also respond to the challenge of mobility and promote people-to-people contacts, using such instruments as mobility partnerships with all partners sufficiently advanced in their reform processes and cooperating in the fight against human trafficking and irregular immigration. | В этой связи Европейский союз также должен решать проблему мобильности и содействовать контактам между народами, используя такие средства, как партнерства по обеспечению мобильности со всеми партнерами, достигшими достаточного прогресса в процессе реформ и сотрудничающими в области борьбы с торговлей людьми и неорганизованной иммиграцией. |
Since the 1990s, large populations of migrant workers had arrived in the country through regular and irregular channels. | Начиная с 1990-х годов в страну как по легальным, так и по нелегальным каналам прибывали крупные популяции трудящихся-мигрантов. |
Although most of the foreigners entering Trinidad and Tobago in an irregular manner were economic migrants seeking job opportunities and a better life, there were nonetheless persons with international protection needs within these migratory flows. | Хотя большинство иностранцев, въезжающих в Тринидад и Тобаго нелегальным образом, являются экономическими мигрантами, стремящимися получить работу и улучшить жизнь, в этих миграционных потоках, тем не менее, имеются лица, нуждающиеся в международной защите. |
The chief objectives in the latter domain are to reduce job insecurity and the segmentation of the labour market, to combat irregular recruitment and labour exploitation and to promote good quality employment. | В сфере занятости выделяются такие цели как борьба с нехваткой рабочих мест и сегментацией рынка труда, с нелегальным наймом на работу и трудовой эксплуатацией, а также улучшение качества занятости. |
Deportation is a form of exclusion from the national territory applicable to aliens who are in Brazil as a result of an irregular, and usually clandestine, entry. | Депортация - форма удаления с национальной территории иностранного гражданина, который прибыл незаконным, обычно нелегальным, путем. |
Illegal (sometimes termed irregular) immigrants in the Azerbaijan include those who have: entered the Azerbaijan without authority entered with false documents overstayed their visas In 2010, The State Migration Service of Azerbaijan has expelled 8500 foreign citizens or stateless persons. | В Азербайджане к нелегальным иммигрантам относятся те, кто: 1) въехали в Азербайджан без полномочий 2) въехали с поддельными документами 3) просрочили свои визы В 2010 году Государственная миграционная служба Азербайджана выслала 8500 иностранных граждан или лиц без гражданства. |
The satellite system of Mars was found not to be the subject to analysis, because both its satellites are bodies of irregular shape. Apparently, they are just some asteroids, accidentally seized by Mars and located far from stable orbits. | Система спутников Марса оказалась не подлежащей никакому анализу, так как оба его спутника являются телами неправильной формы и скорее всего это просто случайно захваченные Марсом астероиды, находящиеся вдали от устойчивых орбит. |
It indeed agrees with the physical cross section for large metallic spheres, but often differs largely for objects with irregular shapes, especially when observed at a high frequency band. | Эта площадь действительно совпадает с физической площадью сечения крупных металлических сфер, однако часто значительно отличается от площади объектов неправильной формы, особенно когда наблюдение ведется в диапазоне ВЧ. |
If that irregular situation persists, it could encourage other States in the region to seek the possession of nuclear weapons or to manufacture them, citing the Agency's laxity in dealing with the countries that refuse to subject their installations to inspection. | Сохранение этой неправильной ситуации может побудить другие государства региона добиваться приобретения ядерного оружия или его производства под предлогом того, что Агентство не принимает никаких мер по отношению к государствам, которые отказываются поставить свои объекты под режим инспекций. |
Class "Irregular shape" or equivalent denomination, where applicable | "Неправильной формы", или эквивалентное название, в надлежащих случаях |
In his work he describes the earth as an irregular shape with oceans surrounding only Asia and Africa. | В своей работе он описывает Землю как тело неправильной формы, а окружёнными океанами только Азию и Африку. |
It could also help to address irregular movements. | Такой подход также мог бы оказать содействие в решении проблем, связанных с нелегальными перемещениями. |
Migrants who are held in custody, typically on administrative grounds, are traditionally either asylum seekers or irregular immigrants awaiting adjudication of their claims. | Мигранты, содержащиеся под стражей, как правило, по административным основаниям, традиционно являются либо просителями убежища, либо нелегальными иммигрантами, ожидающими рассмотрения своих заявлений. |
When States altered migration legislation, thereby rendering hitherto regular migrants irregular, those migrants disappeared from the statistics. | Когда государства изменяют миграционное законодательство, в результате чего мигранты, прежде считавшиеся легальными, становятся нелегальными, такие мигранты исчезают из статистики. |
The Law on Foreigners and International Protection, which is the basic legal framework in respect of foreigners, applicants for international protection and regular and irregular immigrants was put in force on 11 April 2013. | Закон об иностранцах и международной защите, являющийся правовой основой работы с иностранцами, просителями международной защиты, законными и нелегальными мигрантами, вступил в силу 11 апреля 2013 года. |
For example, when their parents are criminalized and subject to detention, exclusion or deportation, the children of irregular migrant parents will also suffer. | К примеру, когда их родители криминализируются и подвергаются задержанию, высылке или депортации, страдают и дети родителей, являющихся нелегальными мигрантами. |
In those cases, women were most vulnerable, as irregular immigration often involved exploitation, coercion and abuse of power. | В этих случаях женщины оказываются наиболее уязвимыми, так как нелегальная миграция часто бывает сопряжена с эксплуатацией, принуждением и различными злоупотреблениями. |
Although irregular employment could involve national workers, foreigners had a higher propensity to take up such work because of their weak legal position and social vulnerability. | Хотя нелегальная занятость может быть распространена среди местных трудящихся, иностранцы в большей степени предрасположены к такой работе в связи с их ослабленным юридическим статусом и социальной уязвимостью. |
Irregular Immigration and the Risks on the Goals | Нелегальная иммиграция и риски для реализации целей в области устойчивого развития |
In addition, access to residency is also facilitated for those who apply and those whose migration status is irregular. | Наряду с этим упрощается порядок получения вида на жительство женщинами, обратившимися за ним и имеющими неурегулированный миграционный статус. |
Under Argentine law, in no case can a foreigner's irregular immigrant status prevent him from being accepted as a student in an educational establishment. | Иными словами, ни при каких обстоятельствах, как предусматривается в нашем законе, неурегулированный миграционный статус иностранца не может препятствовать его принятию в качестве учащегося в учебное заведение. |
The Committee is concerned at reports of the very high percentage of migrant workers who are in irregular situation, without adequate working conditions and social security benefits. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что весьма значительная часть трудящихся-мигрантов имеет неурегулированный статус при отсутствии надлежащих условий труда и пособий по социальному страхованию. |
Additionally, the Special Rapporteur is of the view that schools should, as far as possible, avoid asking any questions on migration status or related issues that may reveal an irregular migrant status. | Кроме того, Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому школьным учреждениям следует по мере возможности избегать задавать какие-либо вопросы о миграционном статусе или другие аналогичные вопросы, которые могли бы раскрыть неурегулированный миграционный статус. |
The Convention protected the rights of both regular and irregular migrant workers. | Конвенция предусматривает защиту прав трудящихся-мигрантов, имеющих как официальный, так и неурегулированный статус. |
In that regard, the European Union shares the assessment of the Secretary-General that the issue of irregular militias needs to be addressed. | В этом отношении Европейский союз разделяет мнение Генерального секретаря о том, что необходимо рассмотреть проблему иррегулярных ополчений. |
It also carried out two joint helicopter patrols and a joint ground patrol to verify the presence of irregular armed groups on the Georgian-controlled side of the ceasefire line. | Она также осуществила два совместных вертолетных патрулирования и одно совместное наземное патрулирование с целью проверки присутствия иррегулярных вооруженных групп на находящейся под грузинским контролем стороне линии прекращения огня. |
They agreed to a rough division of their activities; MI(R) researched irregular operations that could be undertaken by regular uniformed troops, while Section D dealt with truly undercover work. | Они договорились о разграничении деятельности: MI(R) отвечало за исследование иррегулярных операций, которые могли бы выполнить регулярные войска, а Секция D занималась исследованиями в области подпольной работы. |
The States parties shall refrain from organizing or encouraging the organization of irregular forces or armed groups, including of mercenaries, for incursions into the territory of another State. | Государства-участники будут воздерживаться от организации или поощрения организации иррегулярных сил или вооруженных банд, в том числе наемников, для вторжения на территорию другого государства. |
With the completion of the DDR process, the focus will move to the issue of irregular militias. | После завершения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции основные усилия будут направлены на решение проблемы иррегулярных ополчений. |
It was unacceptable that an alien should be stripped of all procedural rights simply for having entered the territory of a State in an irregular manner. | Неприемлемо лишать иностранца всех процедурных прав только по причине нелегального проникновения на территорию государства. |
While there was no one-size-fits-all solution for every situation, the problem of irregular movement of persons required increased cooperation and tangible measures, rather than a new framework. | За неимением универсального решения для любой ситуации проблема нелегального перемещения граждан требует не новых правовых рамок, а расширения сотрудничества и принятия конкретных мер. |
What measures were usually taken by each of them to deal with the situation of irregular migrant workers: action to legalize their situation or rigorous administrative measures, including expulsion? | Какие меры обычно принимаются ими для урегулирования положения нелегального трудящегося-мигранта: шаги по легализации их статуса или решительные административные меры, в том числе в форме высылки из страны? |
The four proposed topics concerned misconceptions and realities of the rights contained in the Convention; the Convention as a tool for enhancing development; the administrative detention of migrants; and measures to eradicate irregular or clandestine movements of migrants. | Четыре предлагаемые темы включают: заблуждения и реальное положение дел в связи с закрепленными в Конвенции правами; Конвенцию как один из инструментов содействия развитию; административное задержание мигрантов; и меры по искоренению незаконного или нелегального передвижения мигрантов. |
Hygiene, salubrity, illumination, and size of rooms; Regularization of clandestine and irregular subdivisions; granting of incentives to owners for recording clandestine constructions antedating December 1994, pursuant to some requirements; | Гигиена, санитария, освещение помещений и размер комнат; Ликвидация нелегальных и незаконных поселений; предоставление стимулов владельцам жилья для регистрации нелегального строительства, осуществленного до декабря 1994 года, при условии выполнения определенных требований; |
Some irregular galaxies were once spiral or elliptical galaxies but were deformed by an uneven external gravitational force. | Большинство неправильных галактик в прошлом являлись спиральными или эллиптическими, но были деформированы гравитационными силами. |
OIOS found that there was no guidance material in place for checking, reporting or responding to irregular claims. | УСВН было установлено отсутствие какого-либо руководящего документа по вопросам проверки случаев предъявления неправильных требований, сообщения о таких случаях или реагирования на них. |
In irregular galaxies, open clusters may be found throughout the galaxy, although their concentration is highest where the gas density is highest. | В неправильных галактиках рассеянные скопления могут находиться где угодно, хотя их концентрация выше там, где больше плотность газа. |
All regular polyhedra have circumscribed spheres, but most irregular polyhedra do not have one, since in general not all vertices lie on a common sphere. | Все правильные многогранники обладают описанными сферами, но большинство неправильных многогранников не имеет описанных сфер, поскольку в общем случае не все вершины могут лежать на одной сфере. |
These are objects that appear to be a series of irregular clumps with no coherent structure. | Данные объекты представляют собой серию неправильных групп с бессвязной структурой. |
In some cases, it will exacerbate existing problems, such as water scarcity or irregular rainfall. | В некоторых случаях изменение климата усугубляет существующие проблемы, например, дефицит воды либо нерегулярность выпадения осадков. |
In recent years, irregular funding of remand centres and prisons had led to serious interruptions in the supply of food, bedding, medicines and other goods. | За последние годы нерегулярность финансирования следственных изоляторов и тюрем привела к серьезным перебоям в снабжении продуктами питания, постельными принадлежностями, медикаментами и другими товарами. |
In the Northern Mediterranean and Central and Eastern Europe, irregular precipitation leads to increased intensity of drought and forest fires, and hydrogeological hazards such as flash floods present an aggravated threat. | В Северном Средиземноморье и Центральной и Восточной Европе нерегулярность осадков ведет к повышению интенсивности засух и лесных пожаров, а такие гидрогеологические опасности, как ливневые паводки, создают дополнительную угрозу. |
General problem: irregular data flows and very little data and information on sustainable production and consumption (the topic is rather new), | Общая проблема: нерегулярность потоков данных и весьма ограниченный объем данных и информации об устойчивом производстве и потреблении (эта тема является относительно новой), |
Low levels or irregular demand patterns discourages transport service providers from providing services, which, in turn, depresses investment in those areas. | Низкий уровень использования или нерегулярность моделей спроса ограничивают стимулирование предоставляющих транспортные услуги выполнять свою работу, что, в свою очередь, сокращает инвестиции в эти секторы. |