Poor families often have irregular incomes and minimal savings to provide a buffer during difficult periods. | Семьи, живущие в условиях нищеты, часто имеют нерегулярный доход и минимальные сбережения для подстраховки в трудные времена. |
Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that the Working Group's inability to agree on specific recommendations was regrettable, since financial issues such as irregular cash flow and the depletion of reserves must be urgently addressed. | Г-н АТИЯНТО (Индонезия) выражает сожаление по поводу того, что Рабочая группа не смогла согласовать конкретные рекомендации, поскольку такие финансовые проблемы, как нерегулярный приток наличных средств и истощение резервных фондов, должны рассматриваться в срочном порядке. |
Irregular collection of data continued to make the assessment of trends over time difficult. | Нерегулярный сбор данных по-прежнему осложняет оценку тенденций в перспективе. |
Originally settled in 1607 by the Plymouth Company, the coastal area between the Merrimack and Kennebec rivers, as well as an irregular parcel of land between the headwaters of the two rivers, became the Province of Maine in a 1622 land patent. | Первые поселения на этой территории были основаны в 1607 году Плимутской компанией; прибрежная зона между реками Мерримак и Кеннебек, а также нерегулярный участок между верховьями двух рек, стала провинцией Мэн в 1622 году. |
JS1 added that the Human Rights Policy Commission has not contributed to any concrete advances in this area, having been irregular in its work and inadequate in its inclusion of civil society. | В СП1 уточнялось, что Комиссия по вопросам государственной политики в области прав человека не способствовала достижению каких-либо конкретных результатов в этой области, поскольку ее работа носила нерегулярный характер и не предусматривала надлежащего участия гражданского общества. |
An official investigation was subsequently launched by the President's office and the military, which confirmed the irregular nature of the internal movement of weapons conducted under the authority of the Vice-President. | Впоследствии канцелярия президента и вооруженные силы начали официальное расследование, которое подтверждает незаконный характер этого внутреннего перемещения оружия, осуществлявшегося с санкции вице-президента Бембы. |
However, the criminalization of irregular entry and stay and the emphasis on immigration control has in some countries led to cooperation between labour inspection and immigration enforcement and/or imposition of immigration control duties on labour inspectors. | Вместе с тем уголовное преследование за незаконный въезд и пребывание в стране, а также уделение повышенного внимания регулированию иммиграции привели в ряде стран к сотрудничеству органов трудовой инспекции и контроля за иммиграцией и/или передаче функций иммиграционного контроля трудовым инспекторам. |
On questions of wider human security, Australia remains fully engaged on international and regional challenges, including irregular movements of people, organized crime and people-smuggling. | Что касается расширения параметров безопасности человека, то Австралия принимает полномасштабное участие в решении международных и региональных проблем, включая незаконную миграцию населения, организованную преступность и незаконный ввоз мигрантов. |
Smuggling, trafficking and irregular movement continue to be a problem for countries of transit in North Africa, with migrants and asylum-seekers undertaking risky and sometimes fatal voyages across the Mediterranean. | Торговля людьми, их незаконный провоз и нелегальные перемещения по-прежнему являются проблемой для транзитных стран Северной Африки, поскольку мигранты и просители убежища пускаются в опасные и подчас смертельные переходы через Средиземное море. |
Various terms have been used, for instance in the work of treaty bodies, to describe the category of "migrants": these include legal and illegal, regular and irregular, or documented and undocumented. | Для описания категории «мигрантов», в частности в работе договорных органов, используются различные термины, такие как «законный» и «незаконный», «легальный» и «нелегальный» или «зарегистрированный» и «незарегистрированный». |
Women with irregular migrant status faced particular difficulties. | Наибольшие трудности испытывали женщины, имевшие статус нелегальных мигрантов. |
The result had been a tremendous increase in illegal, unauthorized, irregular or undocumented movements of many kinds. | Результатом этого стал огромный рост масштабов, незаконных, несанкционированных, нелегальных или документально не оформленных передвижений. |
Migrants, both regular and irregular, are often employed under precarious and discriminatory conditions, with temporary contracts that do not entitle them to access social security services. | Мигрантов, как легальных, так и нелегальных, часто нанимают на неблагоприятных и дискриминационных условиях, по временным контрактам, которые не предоставляют им права доступа к услугам в области социального обеспечения. |
The Committee regrets the lack of clarity regarding the concrete measures taken by the State party to ensure that the situation of irregular migrant workers and members of their families within its territory does not persist. | Комитет сожалеет об отсутствии ясности в отношении конкретных мер, принимаемых государством-участником к тому, чтобы в пределах его территории не сохранялась ситуация нелегальных трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
It appreciated the efforts to tackle issues relating to refugees, asylum-seekers, immigrants and irregular immigrants by addressing concerns raised by UNHCR, human rights treaty bodies and special procedures. | Она высоко оценила усилия по преодолению проблем беженцев, просителей убежища, мигрантов и нелегальных иммигрантов путем решения вопросов, поднятых УВКБ, договорными органами по правам человека и мандатариями специальных процедур. |
Immigration centres hosting irregular immigrants are at full capacity. | Иммиграционные центры, в которых размещаются нелегальные иммигранты, работают на пределе своих возможностей. |
It is important for States to acknowledge that migrants, whether regular or irregular, are entitled to their universal human rights. | Государства должны признать, что мигранты, как легальные так и нелегальные, вправе рассчитывать на осуществление своих всеобщих прав человека. |
As irregular and vulnerable migrants are not part of the local polity, they largely have no voice in the political arena and rarely dare protest. | Поскольку нелегальные и находящиеся в уязвимом положении мигранты находятся за рамками местной политической системы, подавляющее большинство из них не имеет голоса на политической арене и редко решается на протест. |
Many migrants, in particular low-skilled workers or migrants in a temporary or irregular situation, are vulnerable to exploitation and abuse in the context of employment. | Многие мигранты, в частности неквалифицированные работники, временные или нелегальные мигранты, уязвимы перед эксплуатацией и злоупотреблениями на рабочем месте. |
The economic crisis has exacerbated the tendency of many States to limit avenues for regular migration, including family reunification, rendering irregular channels the only alternative for migration. | Экономический кризис усиливает тенденцию, когда многие страны ограничивают возможности для легальной миграции, включая воссоединение семей, превращая нелегальные каналы в единственную альтернативу миграции. |
A major challenge in managing migration is to prevent irregular or unauthorized migration. | Одной из основных задач в деле управления миграцией является недопущение нерегулируемой или нелегальной миграции. |
That is a clear indication of a further need to facilitate legal migration in cooperation between countries of origin and receiving countries in order to reduce irregular or illegal immigration. | Это четкое свидетельство дальнейшей необходимости содействовать легальной миграции в сотрудничестве между странами происхождения и странами назначения в целях сокращения нерегулируемой и нелегальной иммиграции. |
The three pillars of the Global Approach - promoting mobility and legal migration, optimizing the link between migration and development, and combating irregular immigration - must all be pursued in a coherent manner. | На всех трех основных направлениях Глобального подхода - поощрения мобильности и легальной миграции, оптимизации взаимосвязи между миграцией и развитием и борьбы с нерегулируемой миграцией - надлежит продвигаться согласованно и слаженно. |
Cooperation on curbing irregular forms of migration, particularly when exploitative and harmful to migrants and their families, can open new avenues of cooperation on managing regular forms of migration and protecting migrants in vulnerable situations. | Сотрудничество в деле ограничения нерегулируемой миграции, особенно в тех случаях, когда ее результатом становится эксплуатация мигрантов и их семей и причинение им вреда, может открыть новые перспективы совместной работы по регулированию законной миграции и защите мигрантов, находящихся в уязвимом положении. |
However, as noted in the report of the Secretary-General (A/60/871), there are many challenges in managing migration, including the prevention of irregular or unauthorized migration. | Однако, как отмечается в докладе Генерального секретаря (А/60/871), управление миграцией ставит перед нами целый ряд задач, включая предупреждение нерегулируемой или нелегальной миграции. |
It was working with other United Nations agencies and some national actors to strengthen national capacity to address the risks of irregular youth migration. | Она работает с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и некоторыми национальными учреждениями для укрепления национального потенциала, с тем чтобы устранять риски, связанные с неорганизованной миграцией молодежи. |
Many human lives are lost tragically in the course of irregular emigration processes, and many human beings suffer as a result of illegal trafficking. | В процессе неорганизованной эмиграции, к сожалению, гибнет большое число людей; много людей страдает в результате нелегальных перевозок. |
We have been burdened for some 60 years now with irregular and unauthorized migration, which places increased demands upon the education, health and social services of the Bahamas. | На протяжении 60 лет мы боремся с проблемой неорганизованной и незаконной миграции, которая приводит к росту спроса на услуги в области образования, здравоохранения и социального обеспечения на Багамских Островах. |
In this context, the European Union must also respond to the challenge of mobility and promote people-to-people contacts, using such instruments as mobility partnerships with all partners sufficiently advanced in their reform processes and cooperating in the fight against human trafficking and irregular immigration. | В этой связи Европейский союз также должен решать проблему мобильности и содействовать контактам между народами, используя такие средства, как партнерства по обеспечению мобильности со всеми партнерами, достигшими достаточного прогресса в процессе реформ и сотрудничающими в области борьбы с торговлей людьми и неорганизованной иммиграцией. |
He asked whether any procedures were in place to establish the age of unaccompanied minors entering the country in an irregular fashion. | Он спрашивает, действуют ли какие-либо процедуры по установлению возраста несопровождаемых несовершеннолетних лиц, въезжающих в страну нелегальным образом. |
In the case of medical emergencies they are guaranteed treatment but, in normal situations, their irregular situation sometimes hinders speedy and appropriate treatment. | В экстренных случаях им гарантируется полностью бесплатное лечение, однако в обычных ситуациях оперативное получение ими соответствующей медицинской помощи подчас осложняется их нелегальным положением. |
As a result, those in need of international protection have often tended not to be identified properly, nor treated in a consistent manner, and the distinction between refugee and migrant has become blurred, possibly contributing to irregular movements of asylum-seekers and refugees. | Вследствие этого лица, нуждающиеся в международной защите, зачастую должным образом не выявляются, не получают систематической помощи и защиты, а различия между беженцами и мигрантами оказываются размытыми, что, возможно, способствует нелегальным перемещениям просителей убежища и беженцев. |
Although most of the foreigners entering Trinidad and Tobago in an irregular manner were economic migrants seeking job opportunities and a better life, there were nonetheless persons with international protection needs within these migratory flows. | Хотя большинство иностранцев, въезжающих в Тринидад и Тобаго нелегальным образом, являются экономическими мигрантами, стремящимися получить работу и улучшить жизнь, в этих миграционных потоках, тем не менее, имеются лица, нуждающиеся в международной защите. |
The chief objectives in the latter domain are to reduce job insecurity and the segmentation of the labour market, to combat irregular recruitment and labour exploitation and to promote good quality employment. | В сфере занятости выделяются такие цели как борьба с нехваткой рабочих мест и сегментацией рынка труда, с нелегальным наймом на работу и трудовой эксплуатацией, а также улучшение качества занятости. |
It is a slow irregular variable of type LB. | Звезда является медленной неправильной переменной типа LB. |
Delegations should confront their trade with this list, explaining that it was only indicative and meant to explain what is meant by "irregular shape". | Делегации должны ознакомить национальные торговые предприятия с этим перечнем, разъяснив, что он носит всего лишь ориентировочный характер и имеет своей целью пояснить понятие "неправильной формы". |
The 18th century four-wing and irregular block with a lenghtened courtyard - was a result of numerous alterations in the 16th century and the later times. | XVIII-вековой с четырьмя крыльями, неправильной формы замок с удлиненным двором - это результат многих перестроек с XVI и последующих веков. |
Neptune's second known satellite (by order of discovery), the irregular moon Nereid, has one of the most eccentric orbits of any satellite in the Solar System. | Второй (по времени открытия) известный спутник Нептуна - Нереида, спутник неправильной формы с одним из самых высоких эксцентриситетов орбиты среди прочих спутников Солнечной системы. |
Five new irregular moons discovered between 2002 and 2003 were announced in 2004. | Между 2002 и 2003 годом было открыто ещё 5 спутников Нептуна неправильной формы, что было анонсировано в 2004 году. |
The need to protect asylum seekers who are also irregular or illegal migrants | Необходимость защиты стремящихся получить убежище лиц, которые являются также нелегальными или незаконными мигрантами |
In order to deal with irregular immigrants special branch - Office of combating against illegal immigration was established within the Main Passport, Registration and Migration Department of MIA of the Republic. | Для работы с нелегальными иммигрантами в Главном паспорте, регистрации и миграции МВД республики был создан специальный филиал - Управление по борьбе с нелегальной иммиграцией. |
Most of them are irregular migrant workers who have overstayed their "entertainer visas", which makes it even more difficult for them to report abuse or seek redress. | Большинство из них являются нелегальными трудящимися-мигрантами с просроченными "артистическими визами", в результате чего им еще труднее сообщать о жестоком с ними обращении и добиваться правовой защиты. |
(c) Inadequate protection for unaccompanied asylum-seeking children and irregular migrant children; and | с) неадекватной защиты несопровождаемых детей, ищущих убежища, и детей, являющихся нелегальными мигрантами; и |
Therefore, efforts should be made to explain that their vulnerability could be reduced by ratifying the Convention and doing away with the distinction between irregular and regular migrants as far as their integration and the protection of their human rights were concerned. | Поэтому следует предпринимать усилия для разъяснения того, что их уязвимость можно ослабить путем ратификации Конвенции и устранения различия между нелегальными мигрантами и мигрантами, имеющими законный статус, в том, что касается их интеграции и защиты их прав человека. |
In those cases, women were most vulnerable, as irregular immigration often involved exploitation, coercion and abuse of power. | В этих случаях женщины оказываются наиболее уязвимыми, так как нелегальная миграция часто бывает сопряжена с эксплуатацией, принуждением и различными злоупотреблениями. |
Although irregular employment could involve national workers, foreigners had a higher propensity to take up such work because of their weak legal position and social vulnerability. | Хотя нелегальная занятость может быть распространена среди местных трудящихся, иностранцы в большей степени предрасположены к такой работе в связи с их ослабленным юридическим статусом и социальной уязвимостью. |
Irregular Immigration and the Risks on the Goals | Нелегальная иммиграция и риски для реализации целей в области устойчивого развития |
Ms. JANUARY-BARDILL asked what the words "irregular situation" referred to. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ спрашивает, что подразумевается под словами "неурегулированный статус". |
In addition, access to residency is also facilitated for those who apply and those whose migration status is irregular. | Наряду с этим упрощается порядок получения вида на жительство женщинами, обратившимися за ним и имеющими неурегулированный миграционный статус. |
The Committee is concerned at reports of the very high percentage of migrant workers who are in irregular situation, without adequate working conditions and social security benefits. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что весьма значительная часть трудящихся-мигрантов имеет неурегулированный статус при отсутствии надлежащих условий труда и пособий по социальному страхованию. |
Additionally, the Special Rapporteur is of the view that schools should, as far as possible, avoid asking any questions on migration status or related issues that may reveal an irregular migrant status. | Кроме того, Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому школьным учреждениям следует по мере возможности избегать задавать какие-либо вопросы о миграционном статусе или другие аналогичные вопросы, которые могли бы раскрыть неурегулированный миграционный статус. |
Irregular migrant status does not restrict access to justice or health facilities, or access to education for their children. | Неурегулированный статус мигранта не ограничивает его доступ к правосудию или медицинским учреждениям, так же как и доступ его детей к образованию. |
In that regard, the European Union shares the assessment of the Secretary-General that the issue of irregular militias needs to be addressed. | В этом отношении Европейский союз разделяет мнение Генерального секретаря о том, что необходимо рассмотреть проблему иррегулярных ополчений. |
The focus would be on cross-border issues that constitute potential threats to international peace and security, such as flows of illicit arms, natural resources, refugees, mercenaries, irregular forces and the security implications of their interaction. | Основное внимание уделялось бы трансграничным вопросам, представляющим потенциальную угрозу международному миру безопасности, таким, как потоки незаконного оружия, природных ресурсов, беженцев, наемников, иррегулярных сил, и последствия их взаимодействия для безопасности. |
The Cape Town Principles of 2002, as observed by UNICEF, define a child soldier as any person under 18 years of age who is part of any kind of regular or irregular armed force in any capacity. | Кейптаунские принципы 2002 года, как было отмечено ЮНИСЕФ, определяют ребенка-солдата как любое лицо в возрасте до 18 лет, которое входит в состав любых регулярных или иррегулярных вооруженных сил в любом качестве. |
The numbers 42, 43, & 44 were allocated respectively to the Deoli and Erinpura Irregular Forces and the Mhairwara Battalion from Rajputana. | В свою очередь, номера 42, 43 и 44 были присвоены раджпутанским полкам, созданным из Деолийского и Эринпурского иррегулярных соединений, а также из мерварского батальона. |
Most of the available Company units were stationed there, along with units of the Punjab Irregular Force which were formed from Sikhs and Pakhtuns who had little in common with the high caste Hindus of the Bengal Native Infantry units. | Здесь было расположено большинство боеспособных британских частей и части пенджабских иррегулярных сил, набранных из сикхов и пуштунов, имевших мало общего с кастовыми порядками, царившими среди бенгальской пехоты. |
It was unacceptable that an alien should be stripped of all procedural rights simply for having entered the territory of a State in an irregular manner. | Неприемлемо лишать иностранца всех процедурных прав только по причине нелегального проникновения на территорию государства. |
While there was no one-size-fits-all solution for every situation, the problem of irregular movement of persons required increased cooperation and tangible measures, rather than a new framework. | За неимением универсального решения для любой ситуации проблема нелегального перемещения граждан требует не новых правовых рамок, а расширения сотрудничества и принятия конкретных мер. |
Using a human rights-based approach to govern its migration policy could mean that a State will not do something, such as subject an irregular migrant to indefinite detention due to immigration status. | Применение правозащитного подхода при проведении миграционной политики государства может означать, что последнее не будет предпринимать действий, обусловленных иммиграционным статусом, например, таких как содержание нелегального мигранта в заключении в течение неопределенного периода времени. |
What measures were usually taken by each of them to deal with the situation of irregular migrant workers: action to legalize their situation or rigorous administrative measures, including expulsion? | Какие меры обычно принимаются ими для урегулирования положения нелегального трудящегося-мигранта: шаги по легализации их статуса или решительные административные меры, в том числе в форме высылки из страны? |
In addition, periodic checks of travel documents are conducted in different areas of the country with a view to determining if persons suspected of committing criminal acts have entered in irregular fashion. | Кроме того, осуществляются периодические проверки миграционных документов в различных районах страны в целях выявления случаев нелегального пребывания в стране лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
In the conditional, there is considerable variation between the North and South forms of these four irregular verbs. | В сослагательном наклонении наблюдается значительная вариативность между Севером и Югом в формах этих 4 неправильных глаголов. |
OIOS found that there was no guidance material in place for checking, reporting or responding to irregular claims. | УСВН было установлено отсутствие какого-либо руководящего документа по вопросам проверки случаев предъявления неправильных требований, сообщения о таких случаях или реагирования на них. |
Now you can conjugate all the regular verbs two irregular verbs, and sing "Alouette." | Теперь ты спрягаешь все правильные глаголы и два неправильных, и поешь "Жаворонка". |
Mandelbrot's lifelong quest was to find a simple mathematical basis for the rough and irregular shapes of the real world. | Ќа прот€жении всей жизни ћандельброт искал простой математический базис дл€ неровных и неправильных форм реального мира. |
But then, there were other things to get excited about, like poetry and knitting socks and conjugating French irregular verbs and coming up with make-believe worlds and Bertrand Russell and his philosophy. | А ещё были другие вещи, которые меня волновали: поэзия, вязание носков, спряжения неправильных французских глаголов, выдуманные миры и Бертран Рассел и его философия. |
In the Northern Mediterranean and Central and Eastern Europe, irregular precipitation leads to increased intensity of drought and forest fires, and hydrogeological hazards such as flash floods present an aggravated threat. | В Северном Средиземноморье и Центральной и Восточной Европе нерегулярность осадков ведет к повышению интенсивности засух и лесных пожаров, а такие гидрогеологические опасности, как ливневые паводки, создают дополнительную угрозу. |
However, given the history of irregular payments from member States, there are growing concerns that the payment of Professional staff salaries may be subject to uncertainties and significant setbacks, including the possibility of prolonged delays in payment for the period from July to December 2011. | Однако, учитывая нерегулярность платежей государств-членов, которая имела место в прошлом, растут опасения в связи с возможной неопределенностью и задержками выплаты заработной платы сотрудникам категории специалистов, в том числе в связи с возможными длительными задержками выплат в период июля - декабря 2011 года. |
African ports' clients frequently complain of irregular and unreliable service and of hold-ups due to recurring congestion and excessive red tape. | Кроме того, клиенты африканских портов часто жалуются на нерегулярность, ненадежность обслуживания и блокирование деятельности из-за частых случаев перегруженности портов и многочисленных административных мер, принимаемых в одностороннем порядке. |
Low levels or irregular demand patterns discourages transport service providers from providing services, which, in turn, depresses investment in those areas. | Низкий уровень использования или нерегулярность моделей спроса ограничивают стимулирование предоставляющих транспортные услуги выполнять свою работу, что, в свою очередь, сокращает инвестиции в эти секторы. |
Reasons for dissatisfaction were - facility too far 34%, staff not available 7%, charges too high 2%, no female staff 8%, irregular supply 6% and others 25%. | Недовольство объяснялось следующими причинами: большая удаленность учреждений от дома - 34 процента, отсутствие кадров - 7 процентов, слишком высокая стоимость услуг - 2 процента, отсутствие женщин среди персонала - 8 процентов, нерегулярность в предоставлении услуг - 6 процентов и прочие - 25 процентов. |