Treaties conflicting with these would be sanctioned by invalidity. |
Договоры, которые вступают в коллизию с этими документами, объявлялись бы недействительными. |
The buyer had filed a counterclaim for recognition of the invalidity of certain provisions in the contract. |
Покупатель предъявил встречные исковые требования о признании недействительными отдельных положений контракта. |
He stressed the need to treat with extreme caution suggestions that treaties among sovereign States could face the sanction of invalidity. |
Он подчеркнул необходимость исключительно осторожного подхода к предложениям о том, что к договорам между суверенными государствами может применяться такая мера, как признание их недействительными. |
Courts have not hesitated to recognize the invalidity of attempts to restrain or execute upon assets protected by diplomatic immunity. |
Суды неизменно признавали недействительными попытки установить ограничения или осуществить исполнительные меры в отношении имущества, на которое распространяется дипломатический иммунитет. |
Her delegation reaffirmed its belief in the invalidity and illegality of all the occupying Power's actions to alter the legal, physical and demographic character of the occupied Syrian Golan and impose its jurisdiction and administration there. |
Делегация Кубы еще раз заявляет, что считает недействительными и незаконными все действия оккупирующей державы, направленные на изменение правового, физического и демографического характера оккупированных сирийских Голан и установление там ее юрисдикции и администрации. |
The prosecuting authorities and the criminal court may not violate the law; violation incurs legal responsibility, a declaration of invalidity of the unlawful acts and their annulment (Code of Criminal Procedure, art. 9). |
Нарушение закона органами уголовного преследования, судом при производстве по уголовным делам недопустимо и влечёт за собой установленную законом ответственность, признание незаконных актов недействительными и их отмену (статья 9 УПК). |
The Supreme Court based its decision on the invalidity of signatures submitted in the author's support on the basis of examination of handwritings dated 29 September 2004 that was made by the Bureau of Criminal Expertise of the Department of Internal Affaires of the Soviet District of Gomel. |
Решение Верховного суда, согласно которому представленные в поддержку автора подписи были признаны недействительными, было основано на результатах проверки подписей от 29 сентября 2004 года, проведенной бюро криминалистической экспертизы Отделения внутренних дел Советского района Гомеля. |
The invalidity or unenforceability of any part of the Terms of Use shall not affect, impair or invalidate the remainder of the Terms of Use. |
В случае признания тех или иных положений настоящих условий использования недействительными или неприменимыми, оставшаяся часть условий использования сохраняет юридическую силу. |
The invalidity of clauses contrary to the Acts of 10 May 2007 has been extended to provisions other than those of an employment contract (for example, provisions contained in labour regulations or in a collective employment agreement). |
Признание недействительными положений, противоречащих законам от 10 мая 2007 года, было распространено и на другие положения наряду с положениями трудового договора (в частности, на положения об условиях труда или коллективного трудового соглашения и т.д.). |
"(4) Notwithstanding that the invalidity of an assignment renders all subsequent assignments invalid, the debtor is entitled to discharge its obligation by paying in accordance with the payment instructions set forth in the first notification." |
Независимо от того, что недействительность какой-либо уступки делает недействительными все последующие уступки, должник имеет право исполнить свое обязательство путем осуществления платежа в соответствии с платежными инструкциями, содержащимися в первом уведомлении . |
This declaration of invalidity, however, is only effective if it is not established that the act of which the defendant is accused, that is to say the offence, took place. |
В то же время признания считаются недействительными лишь в том случае, если в деянии, которое вменяется в вину подследственному, нет состава преступления. |