| This can include intervening in the family situation. | Деятельность в этой области может включать вмешательство в семейные дела. |
| Afghanistan has all the ingredients for the worst case scenario of a complex emergency: intervening neighbours with vested interests and engagement by external powers with vested interests. | В Афганистане имеются все предпосылки для наихудшего варианта развития событий в рамках сложной чрезвычайной ситуации: вмешательство соседей, преследующих свои собственные интересы, и активная позиция внешних держав, исходящих из своих особых интересов. |
| The Group discussed various approaches aimed at preventing and intervening in the IED's cycle of operations from resourcing to execution of an attack. | Группа обсудила различные подходы, направленные на предотвращение использования и вмешательство в цикл операций с СВУ от получения ресурсов до совершения нападения. |
| This Ministerial Group is responsible for securing good ethnic relations among citizens, intervening as necessary in manifestations of racism and drafting an action plan to steer general attitudes in a direction that promotes security. | В ее обязанности входит осуществление мер по нормализации межэтнических отношений между гражданами, вмешательство при необходимости в ситуации, связанные с проявлениями расизма, и подготовка плана действий по созданию общего климата, содействующего безопасности. |
| (c) systems intervening in such situations in which the driver might not be able to properly perform his driving task and the intervention is in keeping with the wish of the driver; examples: Electronic Stability Control (ESC), automatic emergency brake system; | с) системы, вмешивающиеся в таких ситуациях, в которых водитель может оказаться неспособен надлежащим образом выполнять свою задачу по управлению транспортным средством, и это вмешательство отвечает желанию водителя; примеры: электронный контроль устойчивости (ЭКУ), автоматическая система экстренного торможения; |
| We hope that the intervening six months have given the Council enough time to digest and implement its own suggestions. | Мы надеемся, что прошедшие полгода явились достаточным временем для того, чтобы Совет смог переварить и реализовать свои собственные предложения. |
| In the intervening three years neither of these studies has been commissioned and only one of the regional seminars has been held. | За прошедшие три года ни одно из этих исследований не было проведено и состоялся лишь один региональный семинар. |
| 1,000 years ago, perhaps, but I think we can both agree the intervening centuries have turned me into an altogether different beast. | Возможно, так и было 1000 лет назад, но я думаю, мы оба согласны, что прошедшие века превратили меня в совершенно другого зверя. |
| I pointed out that the military presence had been dismantled in the intervening 30 years and that there was no obvious indication that Spain's position on the rights of the people of Gibraltar had changed. | Я указал тогда на то, что военное присутствие было ликвидировано за прошедшие 30 лет, но что никаких очевидных признаков перемен в позиции Испании в отношении прав народа Гибралтара не видно. |
| It reproduced the report submitted in September 1998, with the paragraphs that reflected developments in the intervening three years and were relevant to the Committee highlighted in bold type and in italics. | В нем воспроизводится доклад, представленный в сентябре 1998 года, при этом пункты, отражающие события за прошедшие три года и представляющие интерес для Комитета, выделены жирным шрифтом и курсивом. |
| After resisting it for many years, Edward began intervening in parliament in the second half of his reign to achieve his own political aims. | Сопротивлявшись многие годы, во вторую половину своего правления Эдуард начал вмешиваться в деятельность парламента для достижения собственных политических целей. |
| In some situations, States should consider intervening in the market, for instance through equitable land-use policies, public financing and housing provision, appropriate rent regulation and reinforcement of legal security of tenure. | В некоторых случаях государства должны вмешиваться в работу рынка, например проводя справедливую политику землепользования, осуществляя государственное финансирование, участвуя в строительстве жилья, регулируя арендные отношения и предоставляя жильцам дополнительные правовые гарантии. |
| Multilateral institutions must take aggressive action when such reprisals take place, including by intervening in specific cases and publicly condemning the Member State(s) involved. | Если подобные репрессии имеют место, то многосторонние учреждения должны принимать крайне энергичные меры, в том числе в определенных случаях вмешиваться в ситуацию и выступать с публичным осуждением соответствующих государств-членов. |
| To find the support it deserved, the ICC must be complementary to national criminal courts, intervening where local courts were unable or unwilling to act. | Чтобы получить поддержку, которую он заслуживает, МУС должен в своей деятельности дополнять национальные уголовные суды, вступая в действие в тех случаях, когда местные суды не способны или не желают вмешиваться. |
| We could be intervening much more aggressively into dangerously dysfunctional homes, and getting kids out of them before their moms pick up butcher knives and threaten to kill them. | Мы могли бы вмешиваться гораздо жёстче в опасно неблагополучные семьи, и вытаскивать из них детей до того, как их мамы схватят мясницкий нож, угрожая их убить. |
| During intervening years, Internal Audit Division updates the risk ratings as part of its annual audit planning process. | В промежуточные годы Отдел внутренней ревизии проводит обновление рейтинга риска в рамках ежегодного процесса планирования ревизий. |
| In intervening weeks, time is available to visit a Sunday with family, neighbors, and friends in and outside the congregation of their residence and membership. | В промежуточные недели, есть время в воскресенье для семьи, соседей и друзей в пределах конгрегации и за её пределами. |
| The Global and All-Inclusive Agreement on the Transition in the Democratic Republic of the Congo, signed on 17 December 2002, and other subsequent and intervening peace agreements have also informed the Panel's work. | В работе Группы также учитывались Глобальное и всеобъемлющее соглашение о переходном периоде в Демократической Республике Конго, подписанное 17 декабря 2002 года, и другие последующие и промежуточные мирные соглашения. |
| Having obtained the benchmark data for any particular year, it was suggested that in order to save on the costs, estimates of trends may be obtained for intervening years. | Было предложено в целях экономии ресурсов использовать базисные данные за определенный год для расчета оценок трендов в промежуточные годы; |
| To elect a President, three Vice-Presidents and one Rapporteur to serve as the officers for the twelfth meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention, including for any intervening extraordinary meeting; | а) избрать Председателя, трех заместителей Председателя и одного Докладчика в качестве должностных лиц двенадцатого совещания Конференции Сторон Базельской конвенции, включая любые промежуточные внеочередные совещания; |
| Today, I am pleased to acknowledge that in the intervening year the people of Haiti have made significant advances towards the goal of restoring democracy and the rule of law to their country. | Сегодня я с радостью отмечаю, что за истекший год народ Гаити добился существенных успехов в достижении цели восстановления демократии и правопорядка в своей стране. |
| Since no material changes have occurred in the Committee's methods of work in the intervening time, the reader is invited to consult the overview contained in that previous report to the General Assembly. Notes | Поскольку за истекший период в методах работы Комитета не произошло каких-либо существенных изменений, читателю предлагается ознакомиться с обзором, содержащимся в упомянутом предыдущем докладе Генеральной Ассамблее. |
| In the intervening short period of time since the EPC and the ICPD, population developments in many parts of the world have taken a new turn. | За короткий период времени, истекший с момента проведения ЕКН и МКНР, в динамике народонаселения во многих регионах мира наметились новые тенденции. |
| The Security Council, for its part, focuses its attention more on specific conflicts, intervening in the event of a crisis. | Совет Безопасности, со своей стороны, больше сосредоточивает внимание на конкретных конфликтах, вмешиваясь в случае кризиса. |
| Therefore, inter alia, while not intervening in the Tajik conflict, we are prepared to play a role in holding the next round of inter-Tajik negotiations. | Поэтому, в частности, не вмешиваясь в межтаджикский конфликт, мы готовы сыграть посильную роль в проведении очередного раунда межтаджикских переговоров. |
| The central bank has maintained a stable currency by intervening directly in the market, as well as low inflation, and succeeded in maintaining investors' confidence in debt. | Центральный банк сохраняет стабильную валюту, вмешиваясь непосредственно на рынке, а также низкую инфляцию, и ему удалось сохранить доверие инвесторов к долгу. |
| For this reason, the State acts within the framework of the limits provided by the Constitution and refrains from intervening in the observance of the country's various religions or encouraging people to join any religion in particular. | Поэтому государство действует в определенных Конституцией пределах, не вмешиваясь в отправление различных культов в стране и не способствуя присоединению к какому-либо из них. |
| What we're doing in the death penalty system is we're paying the thing is that for every 15,000 dollars that we spend intervening in the lives of economically and otherwise disadvantaged kids in those earlier chapters, we save 80,000 dollars in crime-related costs down the road. | Но дело в том, что на каждые 15000 долларов, которые мы тратим, вмешиваясь в жизнь бедных и находящихся в неблагоприятных условиях детей в ранних главах, мы на 80000 долларов сокращаем расходы, связанные с будущими преступлениями. |
| The Netherlands Government believes that intervening to achieve proportional employment levels is not in itself sufficient to reduce unemployment among ethnic minorities. | Правительство Нидерландов считает, что принятия мер для достижения пропорциональных уровней занятости недостаточно для сокращения уровня безработицы среди представителей этнических меньшинств. |
| Finally, it had concluded arrangements with the Special Rapporteur on Torture whereby the latter refrained from intervening in a situation upon which the Committee had decided to institute an inquiry under article 20 of the Convention. | И наконец, он договорился со Специальным докладчиком по вопросу о пытках о том, чтобы Специальный докладчик воздерживался от принятия мер в ситуации, в отношении которой Комитет принял решение о проведении расследования в соответствии со статьей 20 Конвенции. |
| Just as resources devoted to intervening after violence has occurred are essential, States should allocate adequate resources to address risk factors and prevent violence before it occurs. | Точно так же, как необходимо выделить ресурсы для принятия мер после совершения насилия, государства должны выделить достаточные средства для устранения факторов риска и предупреждения насилия до его совершения. |
| A. The case for intervening | А. Основания для принятия мер |
| A framework for intervening and sanctioning market participants or market institutions for violations of market regulations or statutory law | Механизм для принятия мер вмешательства и применения санкций к участникам рынка или рыночным институтам в случае нарушения регулирующих положений или законодательства |
| Sometimes, the punishments are not even registered, so as not to give lawyers any grounds for intervening. | В некоторых случаях такие наказания даже нигде не регистрируются, чтобы не давать адвокатам возможность вмешаться. |
| This criminal behaviour continues as the world watches instead of intervening to end this human tragedy. | Это преступное поведение продолжается в то время, когда мир следит за этим вместо того, чтобы вмешаться и положить конец этой гуманитарной трагедии. |
| Although we tried to have Knesset Members intervening, we could not stop this invasion and for 24 hours, soldiers were firing rockets from the top of the hospital. | Хотя мы просили членов кнессета вмешаться, мы не смогли предотвратить этого вторжения, и на протяжении суток солдаты вели ракетный обстрел с крыши больницы. |
| The Croatian police present at the scene prevented United Nations representatives from intervening. | Хорватские полицейские, присутствовавшие на месте происшествия, не позволили представителям ООН вмешаться в происходившее. |
| As a first step, it refers the complaints received to the administration for comment, prior to intervening between the parties. | В качестве первого шага она, прежде чем вмешаться в спор между сторонами, передает поступившие жалобы в администрацию для получения ее замечаний. |
| The intervening crisis only made the Kremlin modify and sharpen its plan. | Промежуточный кризис лишь заставил Кремль модифицировать и усовершенствовать свой план. |
| In accordance with decision 2004/20, every two years UNFPA reports comprehensively on progress in implementing the multi-year funding framework (MYFF), and in the intervening year the Fund provides an annual report featuring programme highlights and issues pertaining to organizational effectiveness. | В соответствии с решением 2004/20 Экономического и Социального Совета каждые два года ЮНФПА представляет всеобъемлющий доклад о выполнении положений многолетних рамок финансирования (МРФ), а в промежуточный год Фонд готовит ежегодный доклад с освещением основных элементов и вопросов программы, касающихся эффективности организации. |
| (b) That from the seventh issue onwards, the List be published every two years, with a supplement issued in the intervening year limited to new products and updated entries on existing products. | Ь) начиная с седьмого выпуска и впредь издавать Список каждые два года, а в промежуточный год издавать дополнение, содержание которого ограничивалось бы новыми продуктами и обновленной информацией по существующим продуктам. |
| Limiting compensation to directly or proximately caused damage, while admittedly also subjective, made it clear that compensation should not be given where the consequence was remote or an independent intervening factor had also contributed to the damage. | Ограничение компенсации прямым или непосредственным ущербом, даже если это также имеет субъективный характер, ясно свидетельствует о том, что компенсация не должна присуждаться в тех случаях, когда следствие отдалено от причины или когда причинению ущерба способствовал также какой-либо независимый промежуточный фактор. |
| In calculating the period between the dates of separation and re-entry into participation under article 21 (a) no recognition shall be given to any intervening non-contributory service even if subsequently validated under article 23. | При исчислении продолжительности периода между прекращением службы и моментом возобновления участия в Фонде согласно пункту (а) статьи 21 никакой промежуточный не зачитываемый для пенсии срок службы не учитывается, даже если впоследствии он признается действительным согласно статье 23. |
| Local authorities are apparently not intervening in serious cases of domestic violence. | Местные органы власти, судя по всему, не вмешиваются в те ситуации, где имеют место серьезные проявления жестокости на бытовой почве. |
| He denounced the hypocrisy of United States federal authorities, who claimed to respect the inalienable right to self-determination while intervening in Puerto Rican electoral processes. | Г-н Солермари осуждает лицемерие федеральных властей Соединенных Штатов, которые, несмотря на заявления об уважении неотъемлемого права на самоопределение, вмешиваются в предвыборные процессы в Пуэрто-Рико. |
| They are intervening in support of a regime that is assaulting civilians in ways not seen since the dark days of Saddam Hussein. | Они вмешиваются, поддерживая режим, который нападает на гражданских лиц, используя методы, которых мир не видел с темных времен Саддама Хусейна. |
| The Fund's policy change drew the ire of Chinese officials, who have been intervening on a biblical scale to hold down the value of their currency, the Yuan. | Изменение политики МВФ было крайне раздражительным фактом для китайских чиновников, которые вмешиваются в экономику в библейских масштабах для того, чтобы поддерживать стоимость своей валюты - юаня. |
| As a result, most emerging-market economies are now similarly worried about currency appreciation, lest they lose competitiveness relative to China, and are intervening aggressively and/or imposing capital controls to stem upward exchange-rate pressure. | В результате, большинство развивающихся экономик сейчас аналогичным образом волнуются по поводу повышения стоимости своей валюты, чтобы не потерять конкурентоспособность по отношению к Китаю, и агрессивно вмешиваются и/или навязывают контроль над капиталом, чтобы уменьшить давление, вызванное ростом обменного курса своих валют. |
| A similar rule could be adopted for intervening buyers. | Аналогичная норма может применяться в отношении промежуточных покупателей. |
| The 12 major programme areas that existed when current management took over in 1992 have been reduced, with some intervening steps, to five areas, each of which has an Executive Coordinator. | Двенадцать основных программных областей, существовавших в 1992 году, когда новое руководство приступило к исполнению своих обязанностей, после принятия ряда промежуточных мер были сокращены до пяти, по каждой из которых назначен старший координатор. |
| In accordance with paragraph 1 of rule 22 of the rules of procedure, the officers of the sixth meeting of the Conference of the Parties shall also serve for any intervening extraordinary meeting. | В соответствии с пунктом 1 правила 22 правил процедуры должностные лица шестого совещания Конференции Сторон также выполняют свои обязанности на любых промежуточных внеочередных совещаниях. |
| From the 4th century to the 7th century, Christians observed octaves with a celebration on the eighth day, with little development of the liturgies of the intervening days. | На протяжении IV-VII веков октавы завершались послепразднством на 8-й день, в то время как литургия промежуточных дней развивалось слабо. |
| An alternative or complementary approach would be to require secured creditors who find out about a transfer by the grantor to add the transferee as an additional grantor on the registered notice so as to avoid subordination to intervening third party claimants. | Альтернативным или дополнительным подходом будет требование к обеспеченным кредиторам, которые узнают о факте передачи права на активы его владельцем, чтобы они добавляли правопреемника в качестве дополнительного лица, передавшего обеспечительное право, в текст зарегистрированного уведомления во избежание подчинения их прав требованиям промежуточных третьих сторон. |
| If the Expert Consultant spoke at the end of the discussion, he would appear to be intervening in that process. | Если эксперт-консультант будет выступать в конце обсуждения, то будет складываться впечатление, что он вмешивается в этот процесс. |
| This problem is exacerbated by the fact that the world's biggest exporter, China, is aggressively intervening to minimize any appreciation of the renminbi. | Данная проблема осложняется тем, что крупнейший в мире экспортёр - Китай - агрессивно вмешивается с целью свести к минимуму повышение курса юаня. |
| Why is a homicide detective intervening in a domestic case? | Почему детектив убойного отдела вмешивается в семейные дела? |
| Since 2000, Poland has had a special Ombudsman for Children who acts as a children's rights watchdog, intervening on behalf of children when their rights or interests have been violated and when regular procedures of rectification have proved inadequate. | С 2000 года в Польше действует специальный омбудсмен по делам детей, который следит за соблюдением прав детей, вмешивается от имени детей в тех случаях, когда их права или интересы нарушаются и когда не срабатывают обычные процедуры обжалования решений. |
| It is assisted by a technical committee of experts under the orders of the Minister, who has the power to approve that committee's decisions, the Inter-Ministerial Committee intervening only in serious cases. | Возглавляющий комиссию министр полномочен утверждать решения, принятые Комитетом экспертов, и сама Комиссия вмешивается лишь в том случае, если дело представляется весьма серьезным. |
| Gravity is mediated by a mysterious force, acting instantaneously across a distance, whose actions are independent of the intervening space. | Гравитация опосредована таинственной силой, действующей мгновенно на расстоянии, действия которой не зависят от промежуточного пространства. |
| They will commence their term of office at the closure of the meeting at which they are elected and serve until the closure of the following ordinary meeting of the Conference of the Parties, including for any intervening extraordinary meeting. | Они приступают к выполнению своих обязанностей на закрытии совещания, на котором они избираются, и осуществляют свои полномочия до закрытия следующего очередного совещания Конференции Сторон, в том числе в ходе любого промежуточного внеочередного совещания. |
| Liblustre allowed data movement directly between application space and the Lustre OSSs without requiring an intervening data copy through the kernel, thus providing access from computational processors to the Lustre file system directly in a constrained operating environment. | Библиотека liblustre позволяет непосредственно перемещать данные между пространством приложения и Lustre OSS без необходимости промежуточного копирования данных через ядро, обеспечивая вычислительным процессорам доступ к файловой системе Lustre с низкой задержкой и высокой пропускной способностью. |
| Such intermediate-size towns provide intervening opportunity destinations for rural-urban migrants in addition to cushioning the impact of the radical change from rural areas to large urban centres, thus creating an opportunity to build cohesion between urban and rural people. | Такие города промежуточного размера дают дополнительную возможность для перемещения мигрантов из сельских в городские районы и смягчают последствия радикальных изменений при переезде из сельских районов в крупные городские центры, создавая тем самым возможность для сплочения населения, проживающего в городских и сельских районах. |