| More surprising was the simultaneous announcement that it was intervening on the foreign-exchange market with the aim of reversing the appreciation of the franc. | Ещё более удивительным было одновременное заявление о том, что банк начинает вмешательство на рынке иностранных валют с целью повернуть вспять повышение курса швейцарского франка. |
| Through progressive steps, this is intended to support the development of African Standby Forces that could ultimately be capable of intervening in extreme cases, such as genocide situations or dealing with low level spoilers, where the international community does not act promptly. | Благодаря постепенным шагам это должно привести к формированию Африканских резервных сил, которые в конечном итоге могли бы осуществлять вмешательство в крайних случаях, таких, как ситуации, связанные с геноцидом, или нарушения незначительного масштаба, в которых международное сообщество не предпринимает оперативных мер. |
| Condemns the policy of the United States administration of intervening in the internal affairs of States, threatening their territorial integrity, imposing unilateral sanctions and practising State terrorism such as the destruction of the Al-Shifa pharmaceutical factory in the Sudan; | осуждает политику администрации Соединенных Штатов, направленную на вмешательство во внутренние дела государств, создание угрозы их территориальной целостности, введение в одностороннем порядке санкций и осуществление государственного терроризма, примером чего является уничтожение фармацевтического завода "Аш-Шифа" в Судане; |
| His role (and all were men) included advising in governance, intervening in succession disputes, and ensuring that the States did not maintain military forces other than for internal policing or else form diplomatic alliances with other States. | В его задачи входили консультирование в сфере управления, вмешательство в споры о наследстве и обеспечение того, чтобы княжества не содержали иные вооружённые силы, кроме как для внутреннего патрулирования, и не заключали дипломатические союзы с другими княжествами. |
| This holds true even if one of the circumstances admitted by the Constitution when it comes to intervening in the States is precisely the need to ensure observance of human rights. | Этот принцип остается неизменным, даже если одним из предусмотренных Конституцией обстоятельств, допускающих вмешательство в дела штатов, именно является необходимость обеспечения соблюдения прав человека. |
| In the intervening five years considerable progress had been made. | За прошедшие пять лет был достигнут огромный прогресс. |
| 1,000 years ago, perhaps, but I think we can both agree the intervening centuries have turned me into an altogether different beast. | Возможно, так и было 1000 лет назад, но я думаю, мы оба согласны, что прошедшие века превратили меня в совершенно другого зверя. |
| During the intervening 20 years, that had provided the basis for notable advances in legislation in the areas of marital law, divorce, nationality, and state pensions. | За прошедшие 20 лет сформировалась основа для значительного усовершенствования законодательства в таких областях, как брачное право, развод, гражданство и государственные пенсии. |
| In the intervening months, the Secretariat elaborated and conducted a detailed survey on the functioning of field offices, with particular emphasis on the role played by them in the formulation and implementation phases of technical cooperation programmes and projects. | За прошедшие несколько месяцев Секретариат разработал и провел подробное обследование деятель-ности отделений на местах, уделяя особое внимание той роли, которую они играют в реализации программ и проектов технического сотрудничества на стадии их разработки и осуществления. |
| I pointed out that the military presence had been dismantled in the intervening 30 years and that there was no obvious indication that Spain's position on the rights of the people of Gibraltar had changed. | Я указал тогда на то, что военное присутствие было ликвидировано за прошедшие 30 лет, но что никаких очевидных признаков перемен в позиции Испании в отношении прав народа Гибралтара не видно. |
| The president prohibited the male staff from intervening in the "women's only project team". | Президент строго-настрого запретил сотрудникам-мужчинам вмешиваться в работу «исключительно женской проектной группы». |
| Nevertheless, wary of provoking widespread hostility, military leaders have indicated recently that they have no intention of intervening in politics. | Тем не менее, опасаясь спровоцировать широко распространенную враждебность, недавно военные руководители заявили, что они не намерены вмешиваться в политику. |
| It must be mentioned that the Union is barred from intervening in the State's domain, except in cases expressly authorized by the Federal Constitution. | Следует отметить, что Союз не имеет права вмешиваться в дела штатов, за исключением случаев, конкретно оговоренных в Федеральной конституции. |
| Although she did not reign for long, Berengaria continued to be her son's closest advisor, intervening in state policy, albeit in an indirect manner. | После отречения Беренгария, ставшая ближайшим советником сына, продолжала активно вмешиваться в политическую жизнь страны. |
| Traditionally, they had focused primarily on intervening between the parties in conflict to prevent the recurrence of hostilities. | Раньше они учреждались главным образом для того, чтобы вмешиваться в отношения сторон в конфликте с целью не допустить продолжения военных действий. |
| If necessary, data for intervening years may be derived using appropriate statistical techniques. | При необходимости данные за промежуточные годы могут быть получены с использованием соответствующих статистических методов. |
| In intervening weeks, time is available to visit a Sunday with family, neighbors, and friends in and outside the congregation of their residence and membership. | В промежуточные недели, есть время в воскресенье для семьи, соседей и друзей в пределах конгрегации и за её пределами. |
| The Global and All-Inclusive Agreement on the Transition in the Democratic Republic of the Congo, signed on 17 December 2002, and other subsequent and intervening peace agreements have also informed the Panel's work. | В работе Группы также учитывались Глобальное и всеобъемлющее соглашение о переходном периоде в Демократической Республике Конго, подписанное 17 декабря 2002 года, и другие последующие и промежуточные мирные соглашения. |
| (b) Timing issues: base year and most appropriate end year(s) and any intervening benchmarks or milestones; | Ь) вопросы, связанные со сроками: базовый год и наиболее приемлемый конечный год(ы) и любые промежуточные отправные точки и этапы; |
| Researchers uncovered mounting empirical evidence of the idiosyncratic nature of media effects on individuals and audiences, identifying numerous intervening variables, such as demographic attributes, social psychological factors, and different media use behaviors. | Исследователи выявили особенности воздействия средств массовой информации на отдельные лица и аудитории, выявляя многочисленные промежуточные переменные, такие как демографические атрибуты, социально-психологические факторы и различные способы использования медиа. |
| Today, I am pleased to acknowledge that in the intervening year the people of Haiti have made significant advances towards the goal of restoring democracy and the rule of law to their country. | Сегодня я с радостью отмечаю, что за истекший год народ Гаити добился существенных успехов в достижении цели восстановления демократии и правопорядка в своей стране. |
| Since no material changes have occurred in the Committee's methods of work in the intervening time, the reader is invited to consult the overview contained in that previous report to the General Assembly. Notes | Поскольку за истекший период в методах работы Комитета не произошло каких-либо существенных изменений, читателю предлагается ознакомиться с обзором, содержащимся в упомянутом предыдущем докладе Генеральной Ассамблее. |
| In the intervening short period of time since the EPC and the ICPD, population developments in many parts of the world have taken a new turn. | За короткий период времени, истекший с момента проведения ЕКН и МКНР, в динамике народонаселения во многих регионах мира наметились новые тенденции. |
| The Security Council, for its part, focuses its attention more on specific conflicts, intervening in the event of a crisis. | Совет Безопасности, со своей стороны, больше сосредоточивает внимание на конкретных конфликтах, вмешиваясь в случае кризиса. |
| Therefore, inter alia, while not intervening in the Tajik conflict, we are prepared to play a role in holding the next round of inter-Tajik negotiations. | Поэтому, в частности, не вмешиваясь в межтаджикский конфликт, мы готовы сыграть посильную роль в проведении очередного раунда межтаджикских переговоров. |
| Inevitably, the Commission would have to decide the relevance of the different indicators - thus intervening in the national policymaking process with no political legitimacy. | Неизбежно, Комиссии придется решать вопрос об уместности различных индикаторов - таким образом, вмешиваясь в национальный процесс выбора политического курса без политической законности. |
| Egypt believes that these basic matters should be dealt with through the other main bodies of the United Nations. However, the Security Council could take these very important dimensions into consideration when intervening in any conflict. | Египет считает, что этими важными вопросами должны заниматься другие главные органы Организации Объединенных Наций. Однако Совет Безопасности, вмешиваясь в любой конфликт, мог бы учитывать эти очень важные аспекты. |
| He was willing to do whatever it took to fight the heretics and preserve Spanish hegemony, even intervening in papal elections to ensure the choosing of a pro-Spanish pope. | Он шёл на любые меры в делах борьбы с еретиками и укрепления испанской гегемонии, даже вмешиваясь в выборы папы, поддерживая происпанских кандидатов. |
| Some participants also raised the question of means of intervening and reporting immediately as events occur, especially in relation to previous interventions and recommendations. | Ряд участников также затронули вопрос, касающийся способов безотлагательного принятия мер и подготовки докладов в связи с какими-либо произошедшими событиями, особенно в том случае, когда ранее в этой связи уже принимались определенные меры и разрабатывались соответствующие рекомендации. |
| The Taskforce will identify further opportunities for preventing family violence and intervening at key developmental and transitional stages in the lives of individuals and families. | Целевая группа определит другие возможности для предупреждения насилия в семье и принятия мер на основных этапах развития и переходных этапах в жизни отдельных лиц и семей. |
| The rapid reaction force should be capable of intervening against emerging threats, including ensuring the protection of civilians in eastern Democratic Republic of the Congo, in close coordination with MONUSCO. | Силы быстрого реагирования должны обладать потенциалом для принятия мер по пресечению возникающих угроз, в том числе для обеспечения защиты гражданского населения в восточных районах Демократической Республики Конго, в тесной координации с МООНСДРК. |
| Just as resources devoted to intervening after violence has occurred are essential, States should allocate adequate resources to address risk factors and prevent violence before it occurs. | Точно так же, как необходимо выделить ресурсы для принятия мер после совершения насилия, государства должны выделить достаточные средства для устранения факторов риска и предупреждения насилия до его совершения. |
| A. The case for intervening | А. Основания для принятия мер |
| Most of the factors that stopped the United Nations intervening to prevent genocide in Rwanda remain present today. | Многие из тех факторов, которые помешали Организации Объединенных Наций вмешаться, чтобы предотвратить геноцид в Руанде, в наличии и сегодня. |
| Although we tried to have Knesset Members intervening, we could not stop this invasion and for 24 hours, soldiers were firing rockets from the top of the hospital. | Хотя мы просили членов кнессета вмешаться, мы не смогли предотвратить этого вторжения, и на протяжении суток солдаты вели ракетный обстрел с крыши больницы. |
| The Croatian police present at the scene prevented United Nations representatives from intervening. | Хорватские полицейские, присутствовавшие на месте происшествия, не позволили представителям ООН вмешаться в происходившее. |
| No, it's good you're intervening now, 'cause I am at a crucial point in my life where I could go either way. | Нет, хорошо, что ты решил вмешаться именно сейчас, потому что это переломный момент в моей жизни, где я могу пойти одним из двух путей. |
| The attackers, allegedly armed with rifles, grenades and even rocket launchers, were said to have been posted at the various entrances to the camps and to have prevented the soldiers and gendarmes from intervening. | Нападавшие, вооруженные винтовками, гранатами и даже гранатометами, перекрыли все входы, из-за чего солдаты и жандармы не смогли вмешаться в происходившие события. |
| The symbol"..." stands for an intervening consonant. | Символ «...» означает промежуточный согласный. |
| The intervening crisis only made the Kremlin modify and sharpen its plan. | Промежуточный кризис лишь заставил Кремль модифицировать и усовершенствовать свой план. |
| In accordance with decision 2004/20, every two years UNFPA reports comprehensively on progress in implementing the multi-year funding framework (MYFF), and in the intervening year the Fund provides an annual report featuring programme highlights and issues pertaining to organizational effectiveness. | В соответствии с решением 2004/20 Экономического и Социального Совета каждые два года ЮНФПА представляет всеобъемлющий доклад о выполнении положений многолетних рамок финансирования (МРФ), а в промежуточный год Фонд готовит ежегодный доклад с освещением основных элементов и вопросов программы, касающихся эффективности организации. |
| In calculating the period between the dates of separation and re-entry into participation under article 21 (a) no recognition shall be given to any intervening non-contributory service even if subsequently validated under article 23. | При исчислении продолжительности периода между прекращением службы и моментом возобновления участия в Фонде согласно пункту (а) статьи 21 никакой промежуточный не зачитываемый для пенсии срок службы не учитывается, даже если впоследствии он признается действительным согласно статье 23. |
| The HIF1A polypeptide also contains a nuclear localization signal motif, two transactivating domains CTAD and NTAD, and an intervening inhibitory domain (ID) that can repress the transcriptional activities of CTAD and NTAD. | Полипептид HIF-1a также содержит мотив сигнала ядерной локализации (NTL), два трансактивирующих домена CTAD и NTAD и промежуточный ингибирующий домен (ID), который может подавлять транскрипционные активности CTAD и NTAD. |
| Local authorities are apparently not intervening in serious cases of domestic violence. | Местные органы власти, судя по всему, не вмешиваются в те ситуации, где имеют место серьезные проявления жестокости на бытовой почве. |
| In monitoring the impact of their actions, these actors must take into account the international human rights obligations of the States in which they are intervening. | При отслеживании результатов своих действий указанные участники должны принимать во внимание международные обязательства государств в области прав человека, в процесс выполнения которых они вмешиваются. |
| The Fund's policy change drew the ire of Chinese officials, who have been intervening on a biblical scale to hold down the value of their currency, the Yuan. | Изменение политики МВФ было крайне раздражительным фактом для китайских чиновников, которые вмешиваются в экономику в библейских масштабах для того, чтобы поддерживать стоимость своей валюты - юаня. |
| As a result, most emerging-market economies are now similarly worried about currency appreciation, lest they lose competitiveness relative to China, and are intervening aggressively and/or imposing capital controls to stem upward exchange-rate pressure. | В результате, большинство развивающихся экономик сейчас аналогичным образом волнуются по поводу повышения стоимости своей валюты, чтобы не потерять конкурентоспособность по отношению к Китаю, и агрессивно вмешиваются и/или навязывают контроль над капиталом, чтобы уменьшить давление, вызванное ростом обменного курса своих валют. |
| It was implied that the North Atlantic Treaty Organization was little more than a tool of the United States, available on demand for enforcing hegemonism, intervening in countries' internal affairs, and practising the unauthorized use of force. | Было косвенно заявлено, что Организация Североатлантического договора являет собой нечто немногим более, нежели инструмент Соединенных Штатов, которым они по своему усмотрению насаждают гегемонизм, вмешиваются во внутренние дела стран и практикуют несанкционированное применение силы. |
| In so doing, the moving object passes through an actual infinity of intervening points. | При этом движущийся объект проходит через актуальную бесконечность промежуточных точек. |
| Each of the intervening lines is simply another way of... | Каждый из промежуточных линий это просто еще один способ - |
| The 12 major programme areas that existed when current management took over in 1992 have been reduced, with some intervening steps, to five areas, each of which has an Executive Coordinator. | Двенадцать основных программных областей, существовавших в 1992 году, когда новое руководство приступило к исполнению своих обязанностей, после принятия ряда промежуточных мер были сокращены до пяти, по каждой из которых назначен старший координатор. |
| The island of Trombay that was to the southeast of Salsette is today part of Salsette as much of the intervening swamps have been reclaimed. | Остров Тромбай, который располагался к юго-востоку от Сальсетта, сегодня является частью Сальсетта, так как большая часть промежуточных болот была осушена. |
| From the 4th century to the 7th century, Christians observed octaves with a celebration on the eighth day, with little development of the liturgies of the intervening days. | На протяжении IV-VII веков октавы завершались послепразднством на 8-й день, в то время как литургия промежуточных дней развивалось слабо. |
| If the Expert Consultant spoke at the end of the discussion, he would appear to be intervening in that process. | Если эксперт-консультант будет выступать в конце обсуждения, то будет складываться впечатление, что он вмешивается в этот процесс. |
| This problem is exacerbated by the fact that the world's biggest exporter, China, is aggressively intervening to minimize any appreciation of the renminbi. | Данная проблема осложняется тем, что крупнейший в мире экспортёр - Китай - агрессивно вмешивается с целью свести к минимуму повышение курса юаня. |
| Why is a homicide detective intervening in a domestic case? | Почему детектив убойного отдела вмешивается в семейные дела? |
| Since 2000, Poland has had a special Ombudsman for Children who acts as a children's rights watchdog, intervening on behalf of children when their rights or interests have been violated and when regular procedures of rectification have proved inadequate. | С 2000 года в Польше действует специальный омбудсмен по делам детей, который следит за соблюдением прав детей, вмешивается от имени детей в тех случаях, когда их права или интересы нарушаются и когда не срабатывают обычные процедуры обжалования решений. |
| It is assisted by a technical committee of experts under the orders of the Minister, who has the power to approve that committee's decisions, the Inter-Ministerial Committee intervening only in serious cases. | Возглавляющий комиссию министр полномочен утверждать решения, принятые Комитетом экспертов, и сама Комиссия вмешивается лишь в том случае, если дело представляется весьма серьезным. |
| Gravity is mediated by a mysterious force, acting instantaneously across a distance, whose actions are independent of the intervening space. | Гравитация опосредована таинственной силой, действующей мгновенно на расстоянии, действия которой не зависят от промежуточного пространства. |
| They will commence their term of office at the closure of the meeting at which they are elected and serve until the closure of the following ordinary meeting of the Conference of the Parties, including for any intervening extraordinary meeting. | Они приступают к выполнению своих обязанностей на закрытии совещания, на котором они избираются, и осуществляют свои полномочия до закрытия следующего очередного совещания Конференции Сторон, в том числе в ходе любого промежуточного внеочередного совещания. |
| Liblustre allowed data movement directly between application space and the Lustre OSSs without requiring an intervening data copy through the kernel, thus providing access from computational processors to the Lustre file system directly in a constrained operating environment. | Библиотека liblustre позволяет непосредственно перемещать данные между пространством приложения и Lustre OSS без необходимости промежуточного копирования данных через ядро, обеспечивая вычислительным процессорам доступ к файловой системе Lustre с низкой задержкой и высокой пропускной способностью. |
| Such intermediate-size towns provide intervening opportunity destinations for rural-urban migrants in addition to cushioning the impact of the radical change from rural areas to large urban centres, thus creating an opportunity to build cohesion between urban and rural people. | Такие города промежуточного размера дают дополнительную возможность для перемещения мигрантов из сельских в городские районы и смягчают последствия радикальных изменений при переезде из сельских районов в крупные городские центры, создавая тем самым возможность для сплочения населения, проживающего в городских и сельских районах. |