| His role (and all were men) included advising in governance, intervening in succession disputes, and ensuring that the States did not maintain military forces other than for internal policing or else form diplomatic alliances with other States. | В его задачи входили консультирование в сфере управления, вмешательство в споры о наследстве и обеспечение того, чтобы княжества не содержали иные вооружённые силы, кроме как для внутреннего патрулирования, и не заключали дипломатические союзы с другими княжествами. |
| The authorities aided and abetted the process by intervening whenever the global financial system was at risk. | Власти же способствовали и стимулировали этот процесс, осуществляя вмешательство при малейшей опасности для глобальной финансовой системы. |
| The Legal Counsel held the view that the Council's intervention represented a lesser risk than not intervening at such a critical moment. | По мнению Юрисконсульта, в этот критический момент вмешательство Совета сопряжено с меньшим риском, чем его невмешательство. |
| This entails both intervening at an early age and taking action at an early stage when problems arise during the course of a child's education. | Такой подход предполагает как вмешательство в ситуацию в раннем возрасте, так и принятие мер на раннем этапе в случае возникновения проблем на более поздних стадиях обучения. |
| (c) Intervening whenever conflicts arise between the rights of children and young persons and the authority of parents, guardians, custodians or third parties, with a view to safeguarding the higher interests of the children. | с) осуществлять вмешательство в случае посягательства на права детей или подростков со стороны родителей, опекунов, ответственных или третьих лиц в целях обеспечения наилучших интересов ребенка. |
| In the intervening seven years, almost 3 million scenes have been acquired. | За прошедшие семь лет было передано почти З млн. снимков. |
| In the intervening three years neither of these studies has been commissioned and only one of the regional seminars has been held. | За прошедшие три года ни одно из этих исследований не было проведено и состоялся лишь один региональный семинар. |
| In the intervening months, the Secretariat elaborated and conducted a detailed survey on the functioning of field offices, with particular emphasis on the role played by them in the formulation and implementation phases of technical cooperation programmes and projects. | За прошедшие несколько месяцев Секретариат разработал и провел подробное обследование деятель-ности отделений на местах, уделяя особое внимание той роли, которую они играют в реализации программ и проектов технического сотрудничества на стадии их разработки и осуществления. |
| Until 1980, Suriname had been classified as relatively developed, but in the intervening 20 years the economic position of the country had weakened, and realization of the goals of the Government's social and economic programme had become difficult. | До 1980 года Суринам относился к числу относительно развитых стран, однако за прошедшие 20 лет экономическое положение страны ухудшилось и возникли трудности для реализации целей социально-экономической программы правительства. |
| Additionally, current data was compared with the 1999 data, in order to assess whether changes had occurred with respect to prevalence of drug consumption or consumption patterns in the six intervening years. | В дополнение к этому, текущие данные сравнили с данными 1999 года, для того чтобы определить, произошли ли изменения в отношении распространенности потребления наркотиков или структуры потребления за прошедшие шесть лет. |
| All of these specialized units are capable of preventing mercenary activities from being carried out in our country and of intervening directly when necessary. | Все эти специальные подразделения могут пресекать действия, предпринимаемые наемниками в стране, и напрямую вмешиваться в события, когда в этом возникнет необходимость». |
| Ombudsmen were legally barred from intervening in individuals' private or family lives. | По закону омбудсменам запрещается вмешиваться в личную или семейную жизнь частных лиц. |
| The United Nations should develop an early warning mechanism that would enable it to act before the outbreak of conflicts instead of intervening after they had already erupted. | Организация должна создать механизм раннего предупреждения, который позволял бы ей принимать меры еще до возникновения конфликтов, вместо того, чтобы вмешиваться в конфликты уже после их начала. |
| However, bodies dealing with international law must respect the capacity of individual States and local communities to govern their affairs in a just manner, only intervening when an issue had global consequences or the State or local community failed to uphold the responsibility to protect. | Тем не менее органы, занимающиеся международным правом, должны уважать способность индивидуальных государств и местных общин руководить своими делами справедливым образом и вмешиваться только тогда, когда сложившаяся ситуация может иметь глобальные последствия или государство или местная община не выполняют свою ответственность по защите. |
| In the event of breach of that obligation, the 2003 Finance Act gives the Unit the legal means of intervening in any circumstance, as banking and professional secrecy cannot be invoked against it. | В случае невыполнения этой обязанности Группа в соответствии с Законом о финансовых активах 2003 года правомочна вмешиваться в любые ситуации, поскольку на нее не распространяется действие положения об охране банковской и профессиональной тайны. |
| For intervening years, the duration of each session would be two weeks. | В промежуточные годы продолжительность каждой сессии составляет две недели. |
| If necessary, data for intervening years may be derived using appropriate statistical techniques. | При необходимости данные за промежуточные годы могут быть получены с использованием соответствующих статистических методов. |
| The Global and All-Inclusive Agreement on the Transition in the Democratic Republic of the Congo, signed on 17 December 2002, and other subsequent and intervening peace agreements have also informed the Panel's work. | В работе Группы также учитывались Глобальное и всеобъемлющее соглашение о переходном периоде в Демократической Республике Конго, подписанное 17 декабря 2002 года, и другие последующие и промежуточные мирные соглашения. |
| Researchers uncovered mounting empirical evidence of the idiosyncratic nature of media effects on individuals and audiences, identifying numerous intervening variables, such as demographic attributes, social psychological factors, and different media use behaviors. | Исследователи выявили особенности воздействия средств массовой информации на отдельные лица и аудитории, выявляя многочисленные промежуточные переменные, такие как демографические атрибуты, социально-психологические факторы и различные способы использования медиа. |
| For intervening weeks, a weekly addendum to the summary statement will be issued listing only those items on which further action has been taken by the Council during the previous week or indicating that there has been no change during that period. | В промежуточные периоды будет выпускаться еженедельное добавление к краткому сообщению с включением только тех пунктов, по которым Совет в течение предшествующей недели принял дальнейшие меры, или с указанием того, что за этот период изменений не произошло. |
| Today, I am pleased to acknowledge that in the intervening year the people of Haiti have made significant advances towards the goal of restoring democracy and the rule of law to their country. | Сегодня я с радостью отмечаю, что за истекший год народ Гаити добился существенных успехов в достижении цели восстановления демократии и правопорядка в своей стране. |
| Since no material changes have occurred in the Committee's methods of work in the intervening time, the reader is invited to consult the overview contained in that previous report to the General Assembly. Notes | Поскольку за истекший период в методах работы Комитета не произошло каких-либо существенных изменений, читателю предлагается ознакомиться с обзором, содержащимся в упомянутом предыдущем докладе Генеральной Ассамблее. |
| In the intervening short period of time since the EPC and the ICPD, population developments in many parts of the world have taken a new turn. | За короткий период времени, истекший с момента проведения ЕКН и МКНР, в динамике народонаселения во многих регионах мира наметились новые тенденции. |
| The Security Council, for its part, focuses its attention more on specific conflicts, intervening in the event of a crisis. | Совет Безопасности, со своей стороны, больше сосредоточивает внимание на конкретных конфликтах, вмешиваясь в случае кризиса. |
| Inevitably, the Commission would have to decide the relevance of the different indicators - thus intervening in the national policymaking process with no political legitimacy. | Неизбежно, Комиссии придется решать вопрос об уместности различных индикаторов - таким образом, вмешиваясь в национальный процесс выбора политического курса без политической законности. |
| Egypt believes that these basic matters should be dealt with through the other main bodies of the United Nations. However, the Security Council could take these very important dimensions into consideration when intervening in any conflict. | Египет считает, что этими важными вопросами должны заниматься другие главные органы Организации Объединенных Наций. Однако Совет Безопасности, вмешиваясь в любой конфликт, мог бы учитывать эти очень важные аспекты. |
| For this reason, the State acts within the framework of the limits provided by the Constitution and refrains from intervening in the observance of the country's various religions or encouraging people to join any religion in particular. | Поэтому государство действует в определенных Конституцией пределах, не вмешиваясь в отправление различных культов в стране и не способствуя присоединению к какому-либо из них. |
| What we're doing in the death penalty system is we're paying the thing is that for every 15,000 dollars that we spend intervening in the lives of economically and otherwise disadvantaged kids in those earlier chapters, we save 80,000 dollars in crime-related costs down the road. | Но дело в том, что на каждые 15000 долларов, которые мы тратим, вмешиваясь в жизнь бедных и находящихся в неблагоприятных условиях детей в ранних главах, мы на 80000 долларов сокращаем расходы, связанные с будущими преступлениями. |
| Some participants also raised the question of means of intervening and reporting immediately as events occur, especially in relation to previous interventions and recommendations. | Ряд участников также затронули вопрос, касающийся способов безотлагательного принятия мер и подготовки докладов в связи с какими-либо произошедшими событиями, особенно в том случае, когда ранее в этой связи уже принимались определенные меры и разрабатывались соответствующие рекомендации. |
| The Taskforce will identify further opportunities for preventing family violence and intervening at key developmental and transitional stages in the lives of individuals and families. | Целевая группа определит другие возможности для предупреждения насилия в семье и принятия мер на основных этапах развития и переходных этапах в жизни отдельных лиц и семей. |
| Finally, it had concluded arrangements with the Special Rapporteur on Torture whereby the latter refrained from intervening in a situation upon which the Committee had decided to institute an inquiry under article 20 of the Convention. | И наконец, он договорился со Специальным докладчиком по вопросу о пытках о том, чтобы Специальный докладчик воздерживался от принятия мер в ситуации, в отношении которой Комитет принял решение о проведении расследования в соответствии со статьей 20 Конвенции. |
| Just as resources devoted to intervening after violence has occurred are essential, States should allocate adequate resources to address risk factors and prevent violence before it occurs. | Точно так же, как необходимо выделить ресурсы для принятия мер после совершения насилия, государства должны выделить достаточные средства для устранения факторов риска и предупреждения насилия до его совершения. |
| While the PGR contains provisions intended to prevent the formation of legal entities with unlawful or immoral content, article 124 complements these provisions by providing the possibility of intervening against such entities and enforcing their liquidation at any time between formation and termination. | В этом законе содержатся положения, направленные на пресечение создания юридических лиц с незаконной или аморальной целью, дополняемые статьей 124, которой предусматривается возможность принятия мер против таких юридических лиц и осуществление их принудительной ликвидации в любой момент после их образования и до окончания срока их деятельности. |
| Sometimes, the punishments are not even registered, so as not to give lawyers any grounds for intervening. | В некоторых случаях такие наказания даже нигде не регистрируются, чтобы не давать адвокатам возможность вмешаться. |
| Most of the factors that stopped the United Nations intervening to prevent genocide in Rwanda remain present today. | Многие из тех факторов, которые помешали Организации Объединенных Наций вмешаться, чтобы предотвратить геноцид в Руанде, в наличии и сегодня. |
| As a first step, it refers the complaints received to the administration for comment, prior to intervening between the parties. | В качестве первого шага она, прежде чем вмешаться в спор между сторонами, передает поступившие жалобы в администрацию для получения ее замечаний. |
| The attackers, allegedly armed with rifles, grenades and even rocket launchers, were said to have been posted at the various entrances to the camps and to have prevented the soldiers and gendarmes from intervening. | Нападавшие, вооруженные винтовками, гранатами и даже гранатометами, перекрыли все входы, из-за чего солдаты и жандармы не смогли вмешаться в происходившие события. |
| You've known that Lola was auctioning Dalí's pictures for a month and instead of intervening, you kept it quiet, right? | Ты знала, что Лола выставляла на аукцион рисунки Дали с прошлого месяца, и вместо того, чтобы вмешаться, промолчала, я ошибаюсь? |
| The symbol"..." stands for an intervening consonant. | Символ «...» означает промежуточный согласный. |
| The intervening crisis only made the Kremlin modify and sharpen its plan. | Промежуточный кризис лишь заставил Кремль модифицировать и усовершенствовать свой план. |
| In calculating the period between the dates of separation and re-entry into participation under article 21 (a) no recognition shall be given to any intervening non-contributory service even if subsequently validated under article 23. | При исчислении продолжительности периода между прекращением службы и моментом возобновления участия в Фонде согласно пункту (а) статьи 21 никакой промежуточный не зачитываемый для пенсии срок службы не учитывается, даже если впоследствии он признается действительным согласно статье 23. |
| But, as observed, after most injuries in humans, there is this intervening gap of intact neural tissue through which recovery can occur. | Но, как было обнаружено, после большинства травм в организме человека образуется промежуточный разрыв неповреждённых нервных тканей, где и может произойти выздоровление. |
| The HIF1A polypeptide also contains a nuclear localization signal motif, two transactivating domains CTAD and NTAD, and an intervening inhibitory domain (ID) that can repress the transcriptional activities of CTAD and NTAD. | Полипептид HIF-1a также содержит мотив сигнала ядерной локализации (NTL), два трансактивирующих домена CTAD и NTAD и промежуточный ингибирующий домен (ID), который может подавлять транскрипционные активности CTAD и NTAD. |
| Local authorities are apparently not intervening in serious cases of domestic violence. | Местные органы власти, судя по всему, не вмешиваются в те ситуации, где имеют место серьезные проявления жестокости на бытовой почве. |
| In monitoring the impact of their actions, these actors must take into account the international human rights obligations of the States in which they are intervening. | При отслеживании результатов своих действий указанные участники должны принимать во внимание международные обязательства государств в области прав человека, в процесс выполнения которых они вмешиваются. |
| They are intervening in support of a regime that is assaulting civilians in ways not seen since the dark days of Saddam Hussein. | Они вмешиваются, поддерживая режим, который нападает на гражданских лиц, используя методы, которых мир не видел с темных времен Саддама Хусейна. |
| As a result, most emerging-market economies are now similarly worried about currency appreciation, lest they lose competitiveness relative to China, and are intervening aggressively and/or imposing capital controls to stem upward exchange-rate pressure. | В результате, большинство развивающихся экономик сейчас аналогичным образом волнуются по поводу повышения стоимости своей валюты, чтобы не потерять конкурентоспособность по отношению к Китаю, и агрессивно вмешиваются и/или навязывают контроль над капиталом, чтобы уменьшить давление, вызванное ростом обменного курса своих валют. |
| It was implied that the North Atlantic Treaty Organization was little more than a tool of the United States, available on demand for enforcing hegemonism, intervening in countries' internal affairs, and practising the unauthorized use of force. | Было косвенно заявлено, что Организация Североатлантического договора являет собой нечто немногим более, нежели инструмент Соединенных Штатов, которым они по своему усмотрению насаждают гегемонизм, вмешиваются во внутренние дела стран и практикуют несанкционированное применение силы. |
| Jump combination Two or more jumps performed one right after the other, without intervening steps or turns. | Каскад (jump combination) - несколько прыжков, следующих друг за другом, без промежуточных шагов или перегруппировок. |
| A similar rule could be adopted for intervening buyers. | Аналогичная норма может применяться в отношении промежуточных покупателей. |
| In accordance with paragraph 1 of rule 22 of the rules of procedure, the officers of the sixth meeting of the Conference of the Parties shall also serve for any intervening extraordinary meeting. | В соответствии с пунктом 1 правила 22 правил процедуры должностные лица шестого совещания Конференции Сторон также выполняют свои обязанности на любых промежуточных внеочередных совещаниях. |
| The island of Trombay that was to the southeast of Salsette is today part of Salsette as much of the intervening swamps have been reclaimed. | Остров Тромбай, который располагался к юго-востоку от Сальсетта, сегодня является частью Сальсетта, так как большая часть промежуточных болот была осушена. |
| From the 4th century to the 7th century, Christians observed octaves with a celebration on the eighth day, with little development of the liturgies of the intervening days. | На протяжении IV-VII веков октавы завершались послепразднством на 8-й день, в то время как литургия промежуточных дней развивалось слабо. |
| If the Expert Consultant spoke at the end of the discussion, he would appear to be intervening in that process. | Если эксперт-консультант будет выступать в конце обсуждения, то будет складываться впечатление, что он вмешивается в этот процесс. |
| This problem is exacerbated by the fact that the world's biggest exporter, China, is aggressively intervening to minimize any appreciation of the renminbi. | Данная проблема осложняется тем, что крупнейший в мире экспортёр - Китай - агрессивно вмешивается с целью свести к минимуму повышение курса юаня. |
| Why is a homicide detective intervening in a domestic case? | Почему детектив убойного отдела вмешивается в семейные дела? |
| Since 2000, Poland has had a special Ombudsman for Children who acts as a children's rights watchdog, intervening on behalf of children when their rights or interests have been violated and when regular procedures of rectification have proved inadequate. | С 2000 года в Польше действует специальный омбудсмен по делам детей, который следит за соблюдением прав детей, вмешивается от имени детей в тех случаях, когда их права или интересы нарушаются и когда не срабатывают обычные процедуры обжалования решений. |
| It is assisted by a technical committee of experts under the orders of the Minister, who has the power to approve that committee's decisions, the Inter-Ministerial Committee intervening only in serious cases. | Возглавляющий комиссию министр полномочен утверждать решения, принятые Комитетом экспертов, и сама Комиссия вмешивается лишь в том случае, если дело представляется весьма серьезным. |
| Gravity is mediated by a mysterious force, acting instantaneously across a distance, whose actions are independent of the intervening space. | Гравитация опосредована таинственной силой, действующей мгновенно на расстоянии, действия которой не зависят от промежуточного пространства. |
| They will commence their term of office at the closure of the meeting at which they are elected and serve until the closure of the following ordinary meeting of the Conference of the Parties, including for any intervening extraordinary meeting. | Они приступают к выполнению своих обязанностей на закрытии совещания, на котором они избираются, и осуществляют свои полномочия до закрытия следующего очередного совещания Конференции Сторон, в том числе в ходе любого промежуточного внеочередного совещания. |
| Liblustre allowed data movement directly between application space and the Lustre OSSs without requiring an intervening data copy through the kernel, thus providing access from computational processors to the Lustre file system directly in a constrained operating environment. | Библиотека liblustre позволяет непосредственно перемещать данные между пространством приложения и Lustre OSS без необходимости промежуточного копирования данных через ядро, обеспечивая вычислительным процессорам доступ к файловой системе Lustre с низкой задержкой и высокой пропускной способностью. |
| Such intermediate-size towns provide intervening opportunity destinations for rural-urban migrants in addition to cushioning the impact of the radical change from rural areas to large urban centres, thus creating an opportunity to build cohesion between urban and rural people. | Такие города промежуточного размера дают дополнительную возможность для перемещения мигрантов из сельских в городские районы и смягчают последствия радикальных изменений при переезде из сельских районов в крупные городские центры, создавая тем самым возможность для сплочения населения, проживающего в городских и сельских районах. |