Instantaneous diluted exhaust flow rates or total diluted exhaust flow over a test interval shall be determined by using a diluted exhaust flow meter. | Мгновенный расход потока разбавленных отработавших газов или общий расход потока разбавленных отработавших газов за интервал испытания определяется с использованием расходомера для разбавленных отработавших газов. |
For each sampled village, the selection procedure of households consisted of choosing the specified number of households from the Agricultural Registry, systematically starting with a random start element, followed with an established interval of selection. | В случае каждой попавшей в выборку деревни процедура отбора домашних хозяйств предполагала выбор из сельскохозяйственного реестра оговоренного числа домашних хозяйств, при этом систематически использовался элемент случайного начала выборки, после чего отбор проводился через установленный интервал. |
Grid card and OTP tokens are one-time password mechanics, this means that the end-user is provided with a password that can only be used once and it changes at a given interval of time. | Матричная карта и ключи для одноразовых паролей представляют собой систему с одноразовым паролем, когда конечному пользователю выдается пароль, который может быть задействован только один раз и который меняется через установленный интервал времени. |
Save & interval in minutes | Интервал сохранения (минут) |
In wild populations, an interval of two years between births may be normal, but a few individuals become pregnant in consecutive years, demonstrating an annual ovulatory cycle. | В дикой природе между родами наблюдается двухгодичный интервал, однако некоторые особи приносят потомство ежегодно, демонстрируя годичный цикл овуляции. |
The time machine sends the traveller back in time by a random interval. | Машина времени посылает путешественника на случайный промежуток времени. |
The coordination group concluded that an interval of four to five years between evaluations would be a minimum to obtain optimal results while remaining cost-effective. | Координационная группа пришла к заключению, что минимальный промежуток времени между обзорами должен составлять четыре - пять лет, позволяя получить оптимальные результаты и обеспечить при этом эффективною отдачу затрачиваемых ресурсов. |
What we call an Earth-like planet is actually a very short interval of time. | То, что мы называем планета Земного типа, - это все лишь короткий промежуток времени. |
If I plug the wave into the blueprint equation, I get an interval which, if added to the previous blackout, tells us - tells us what, Lloyd? | Если подставить волновую функцию в уравнение из чертежей, то получим промежуток времени, прибавив который к дате прошлого затмения, |
What we call an Earth-like planet is actually a very short interval of time. | То, что мы называем планета Земного типа, - это все лишь короткий промежуток времени. |
The Human Resources Network indicated that it was pleased that the study had been completed after a 10-year interval. | Сеть по вопросам людских ресурсов отметила, что она удовлетворена тем, что исследование удалось провести после десятилетнего перерыва. |
The main achievement of Markham's RGS presidency was the revival at the end of the 19th century of British interest in Antarctic exploration, after a 50-year interval. | Главным достижением Маркема на посту президента КГО стало возрождение в конце XIX века в Британии интереса к исследованию Антарктики после почти 50-летнего перерыва. |
It welcomes the submission of the report, which contains detailed information on Syrian legislation in the area of civil and political rights, and the opportunity to resume the dialogue with the State party after an interval of 24 years. | Комитет приветствует представление доклада, в котором содержится подробная информация о сирийском законодательстве в области гражданских и политических прав, а также возможность возобновления диалога с государством-участником после 24-летнего перерыва. |
Last year Brazil, after an interval of 18 years, re-established a separate Permanent Representation to the CD, also in charge of other forums and initiatives dealing with arms control and international security. | В прошлом году Бразилия, после 18-летнего перерыва, воссоздала отдельное Постоянное представительство при КР, которое курирует и другие форумы и инициативы, касающиеся контроля над вооружениями и международной безопасности. |
There had also been positive developments, including two visits to Myanmar by the Special Adviser, Mr. Gambari, in a short space of time and a visit by the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar after a four-year interval. | В течение короткого промежутка времени Мьянму дважды посетил Специальный советник г-н Гамбари; после четырехлетнего перерыва приезжал и Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме. |
The Committee notes that the average interval was 164.2 days. | Комитет отмечает, что средний промежуток времени составляет 164,2 дня. |
The time machine sends the traveller back in time by a random interval. | Машина времени посылает путешественника на случайный промежуток времени. |
The coordination group concluded that an interval of four to five years between evaluations would be a minimum to obtain optimal results while remaining cost-effective. | Координационная группа пришла к заключению, что минимальный промежуток времени между обзорами должен составлять четыре - пять лет, позволяя получить оптимальные результаты и обеспечить при этом эффективною отдачу затрачиваемых ресурсов. |
Queen Emma of Hawaii resided above this valley for a short interval, and a modest house that was perhaps her residence has subsequently been moved to the valley floor and renovated. | Королева Эмма из Гавайев прожила над этой долиной короткий промежуток времени, а скромный дом, который, возможно, был ее резиденцией, впоследствии был перенесен на пол долины и отремонтирован. |
The first elevator observed will be going down only if one begins observing in the short interval after an elevator has passed going up, while the rest of the time the first elevator observed will be going up. | Лифт, который идёт вниз, может наблюдаться первым, только если начинать наблюдение в короткий промежуток времени после того, как лифт прошёл вверх. |
Another important subclass of strongly chordal graphs are interval graphs. | Другим важным подклассом строго хордальных графов являются интервальные графы. |
For example gender codes lead to nominal statistical data, whereas age values in years lead to interval data. | Например, гендерные коды позволяют получить номинальные статистические данные, а возрастные данные в годах - интервальные данные. |
The split comparability graphs, and therefore also the split interval graphs, can be characterized in terms of a set of three forbidden induced subgraphs. | Расщепляемые графы сравнимости, а следовательно и расщепляемые интервальные графы, можно описать в терминах трёх запрещённых подграфов. |
Another parameter, the graph bandwidth, has an analogous definition from proper interval graphs, and is at least as large as the pathwidth. | Ещё один параметр, ширина полосы графа, имеет похожее определение, опирающееся на правильные интервальные графы, и значение параметра не меньше путевой ширины. |
Interval graphs are a special case of chordal graphs, and chordal graphs can be represented as intersection graphs of subtrees of a common tree generalizing the way that interval graphs are intersection graphs of subpaths of a path. | Интервальные графы являются специальным случаем хордальных графов, а хордальные графы можно представить в виде графов пересечений поддеревьев общих деревьев, что обобщает подход, при котором интервальные графы интерпретируются как графы пересечений подпутей пути. |
They are also a special case of the circle graphs, something that is not true of interval graphs more generally. | Эти графы являются также специальным случаем круговых графов, что неверно для интервальных графов общего вида. |
It is possible to test whether a given graph is an indifference graph in linear time, by using PQ trees to construct an interval representation of the graph and then testing whether a vertex ordering derived from this representation satisfies the properties of an indifference graph. | Можно проверить, является ли данный граф индифферентным за линейное время с помощью PQ-деревьев для построения интервальных представлений графа и затем проверки, удовлетворяет ли упорядочение вершин, производное от этого представления, свойствам индифферентного графа. |
Transitive orientability of interval graph complements was proven by Ghouila-Houri (1962); the characterization of interval graphs is due to Gilmore & Hoffman (1964). | Транзитивная ориентируемость дополнений интервальных графов была доказана Гойла-Хоури (Ghouila-Houri 1962); характеризацию интервальных графов можно найти у Гилмора и Хофмана (Gilmore, Hoffman 1964). |
Moreover, the induced subtree isomorphism problem (i.e. the induced subgraph isomorphism problem where G2 is restricted to be a tree) can be solved in polynomial time on interval graphs, while the subtree isomorphism problem is NP-complete on proper interval graphs. | Более того, задача об изоморфизме порождённому поддереву (то есть, задача об изоморфизме порождённого подграфа, где тип графа G2 ограничен деревом) может быть решена за полиномиальное время на интервальных графах, в то время как задача об изоморфизме поддереву является NP-полной на собственных интервальных графах. |
The paper studies aggregating interval type-2 fuzzy model (AIT2FM) capabilities for forecasting of time series. This model consists of a set of interval type-2 fuzzy logic systems (IT2FLS) with various input numbers. | Исследованы возможности обобщающей интервальной типа-2 нечеткой модели (ОИТ2НМ) для прогнозирования временных последовательностей, которая состоит из множества интервальных типа-2 нечетких логических систем (ИТ2НЛС) с различным числом входов. |
Under the law, the minimum wage fixing authority may decide upon the interval at which minimum rates of wages should be revised to accord as nearly as practicable with the changes in the Consumer Price Index. | Согласно закону, орган, устанавливающий минимальную заработную плату, может принимать решение в отношении периодичности пересмотра минимальных ставок заработной платы, с тем чтобы в максимально возможной степени отразить изменения индекса потребительских цен. |
It was mentioned that this place for the provisions may be reconsidered if for further types of cylinders provisions for an extension of the testing interval for periodic inspections may be included at a later stage. | Было отмечено, что это место для новых положений может быть изменено, если на последующем этапе будут включены положения об увеличении периодичности проверок новых типов баллонов. |
Note: On the insistence of safety advisers and vehicle drivers that a three-yearly interval should be established between refresher courses, Liechtenstein feels led to submit a pertinent proposal to the Joint Meeting and to WP.. | Чтобы установить единообразные правила, касающиеся периодичности переподготовки, Лихтенштейн решил распространить это положение и на подготовку лиц, принимающих участие в перевозке опасных грузов. |
This approach would ensure an equivalent technical safety level for granting a 15 year interval in the harmonised system. | Такой подход обеспечивал бы равноценный уровень технической безопасности для разрешения 15-летней периодичности проверок в рамках согласованной системы. |
Note was taken of the fact that the working group had focused primarily on the possibility of extending the periodic testing interval from 10 to 15 years. | Было отмечено, что эта работа в основном касается возможности увеличения периодичности проведения проверок с 10 до 15 лет. |
I have spent big interval of time from my life at the machine tool, and always with a heat and gratitude I shall recollect the father who has learned me to understand indefinitely fine world of a wood, it's beauty and originality. | Я провел у станка большой отрезок времени из моей жизни, и всегда с теплом и благодарностью буду вспоминать своего отца, научившего меня понимать бесконечно прекрасный мир дерева, его красоту и неповторимость. |
2.1.73. "Test interval" means a duration of time over which brake-specific emissions are determined. | 2.1.73 "Интервал испытания" означает отрезок времени, в течение которого определяются удельные выбросы на этапе торможения. |
Time-of-day analyses examine time use at a point in time or during a specific interval of the day. | Анализ показателей времени дня исследует использование времени в тот или иной отрезок времени или в установленный период времени в течение дня. |
Opened in June 2014, The Interval was designed as social space in the foundation's Fort Mason facility in San Francisco. | Открытый в июне 2014 года, The Interval был разработан как социальное пространство в учреждении фонда Форта Мейсон, в Сан-Франциско. |
Back in 1992, I started working for a company called Interval Research, which was just then being founded by David Lidell and Paul Allen as a for-profit research enterprise in Silicon Valley. | В 1992 году я начала работать в Interval Research, которая только пополнила ряды молодых компаний в Силиконовой долине. Учредители компании - David Lidell и Paul Allen, задумывали Interval Research как коммерческое исследовательское предприятие. |
In 1996, in November, we formed the company Purple Moon which was a spinoff of Interval Research, and our chief investors were Interval Research, Vulcan Northwest, Institutional Venture Partners and Allen and Company. | В ноябре 1996 г. мы образовали компанию Purple Moon, самостоятельное отделение Interval Research, и нашими главными инвесторами были Interval Research, Vulcan Northwest, Institutional Venture Partners, а также Allen and Company. |
In October 2014 The Interval was named by Thrillist as one of the best new bars in America. | В октябре 2014 года Thrillist назвал Interval одним из лучших новых баров Америки. |
A minimum interval takeoff (MITO) is a technique of the United States Air Force for scrambling all available bomber and tanker aircraft at twelve- and fifteen-second intervals, respectively. | Минимальный интервал взлёта (англ. Minimum Interval Takeoff) - методика срочного взлёта всех имеющихся на военно-воздушной базе бомбардировщиков и самолётов-заправщиков с интервалом от двенадцати до пятнадцати секунд, которая практикуется в Военно-воздушных силах США. |
Geomorphological evidence, particularly the uplifted beach ridges observed at Turakirae Head, appears to record three previous coseismic uplifts of the Rimutaka Range caused by earthquakes similar in magnitude to the 1855 event, with a recurrence interval of about 2200 years. | Схожие геоморфологические признаки, такие как поднятие побережья, наблюдаемое в Туракирае-Хед, а также три предыдущих поднятия хребта Римутака-Рейндж, вызванные землетрясениями схожей силы, позволили вычислить период повторяемости землетрясения, равный примерно 2200 годам. |
The scale used by RSMC New Delhi applies a 3-minute averaging period, and the Australian scale is based on both 3-second wind gusts and maximum sustained winds averaged over a 10-minute interval. | Индийский метеорологический департамент усредняет данные за З-минутный период, а австралийская шкала основана одновременно на З-секундных порывах ветра и максимальных постоянных ветрах за 10-минутный период. |
If this interval doesn't exceed 1 - 2 seconds, the wait functions can be used without problems, but if wait period is larger or infinite, the another approach must be applied. | В принципе, если этот интервал не превышает 1 - 2 секунд, функции ожидания можно использовать без проблем, но если период ожидания значительно больше или вообще бесконечен, требуется применение другого подхода. |
And sometimes there's an awkward period... between the comfort that we knew before... and the real state of comfort when we are the lord of our being... which follows that interval of chaos. | И иногда есть трудный период > между тем комфортом, что мы знали прежде, и действительным состоянием комфорта, когда мы становимся господином своего существа, которое следует за периодом хаоса. |
The world the United Nations was created to serve is entering a period of uncertainty, but also of great opportunity - a moment that resembles in many respects the brief and fleeting interval of hope which followed the Second World War. | В настоящее время мир, в котором была создана Организация Объединенных Наций, вступает в период неопределенности и в то же время больших надежд - период, который напоминает во многих отношениях скоротечный период надежд после второй мировой войны. |
As far as the intention of extending the interval for periodic inspection of types of cylinders other than welded steel cylinders for LPG is concerned, the working group after intensive discussion came to the following conclusions: | Что касается намерения увеличить периодичность проведения периодических проверок других типов баллонов, кроме сварных стальных баллонов для СНГ, то рабочая группа после обстоятельной дискуссии пришла к следующим выводам: |
Fifteen year interval for types of cylinders other than | Пятнадцатилетняя периодичность для других типов |
Annual reporting would represent an appropriate interval. | Для этой цели представляется целесообразным установить периодичность в один год. |
Prior to the introduction of harmonised standards the test interval and the type of tests required were determined and enforced by National Authorities and varied from country to country. | До введения согласованных стандартов периодичность проведения и тип требуемых испытаний определялись и контролировались национальными органами и варьировались в различных странах. |
2.3.3 Reporting interval of information transmission | 2.3.3 Периодичность передачи информационных сообщений Интервал между отчетами передачи информации |
Must be some sort of reset interval. | Должно быть нечто вроде периода сброса. |
After that period, new manufactured cylinders for a 15-year testing interval should fully comply with the new harmonised provisions. | По истечении этого периода вновь изготовленные баллоны, проверяемые один раз в 15 лет, должны полностью соответствовать новым согласованным положениям. |
The report of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban will provide us with a comprehensive rolling text, and the interval to the inter-sessional period in November will provide delegations and capitals time for careful study, analysis and reflection. | Доклад Специального комитета по запрещению ядерных испытаний вооружит нас всеобъемлющим переходящим текстом, а промежуток времени до начала в ноябре межсессионного периода даст делегациям и столицам время для тщательного изучения, анализа и размышлений. |
The predetermined flow rating pressure is to be maintained constant for a brief interval until the readings of the instruments become stabilized. | 10.1.3.9 Предварительно установленное давление, при котором производится измерение расхода, поддерживается на постоянном уровне в течение непродолжительного периода времени, до тех пор пока показания приборов не стабилизируются. |
During a four year period, it should be permitted to grant a 15-year interval for new cylinders on the basis of the former clause in P 200 v for use in the national system as it currently exists. | В течение 4-летнего периода проверка новых баллонов с 15-летней периодичностью должна разрешаться на основе бывшего условия 10v инструкции по упаковке P 200 для использования в национальной системе, как это происходит в настоящее время. |
And while Dolores is doing that, we're just going to take a short ten-minute interval. | А пока Долорес этим занимается, мы сделаем перерыв минут на десять. |
You've the interval and all of Gloucester's blinding before, | У вас перерыв, пока идет сцена ослепления Глостера и до реплики: |
(b) If the guilty party is sentenced to punitive rations for a period exceeding four days, this penalty must not be imposed for more than three consecutive days and there must be a three-day interval before the remainder of the penalty is imposed; | Ь) если виновный приговорен к применению строгого рациона на срок, превышающий четыре дня, то это наказание не должно накладываться в течение более трех дней подряд и необходимо делать трехдневный перерыв до наложения оставшегося наказания; |
Interval, so soon? | Перерыв, так скоро? |
The maximum duration of solitary confinement was 14 days, but it could not be imposed on a prisoner for more than seven consecutive days, followed by an interval of at least seven days. | Максимальный срок помещения в одиночную камеру составляет 14 суток, однако заключенный не может находиться в ней непрерывно более семи суток, по истечении которых ему предоставляется перерыв на срок, по меньшей мере, в семь суток. |
Achieved; reduction in the average interval to three months in 2010/11 compared to nine in 2009/10 | Показатель достигнут; сокращение среднего промежутка времени до З месяцев в 2010/11 году по сравнению с 9 месяцами в 2009/10 году |
A requirement for a great many specific ratifying States would tend to go hand in hand with a waiver clause in order to offer some glimmer of hope that the treaty could enter into force in a reasonable interval. | Требование в отношении весьма значительного числа конкретных ратифицирующих государств надо было бы сочетать с положением об отказе от установленных требований, что дало бы хоть какой-то проблеск надежды на вступление договора в силу по истечении разумного промежутка времени. |
In view of the short interval of time between the issuance of the report and its consideration by the Committee, the five States proposed that consideration of the issue should be deferred until the Committee's resumed session. | Ввиду короткого промежутка времени между выходом доклада и его рассмотрением в Комитете пять государств предлагают отложить рассмотрение этого вопроса до возобновленной сессии Комитета. |
There had also been positive developments, including two visits to Myanmar by the Special Adviser, Mr. Gambari, in a short space of time and a visit by the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar after a four-year interval. | В течение короткого промежутка времени Мьянму дважды посетил Специальный советник г-н Гамбари; после четырехлетнего перерыва приезжал и Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме. |
Experience has shown that the use of a 0.5 second interval is usually sufficient; however, the 1.0 second is more conservative and, therefore, preferred. | Продолжительность "нулевого" интервала, равного одной секунде, обеспечивает оптимальное сочетание достаточного промежутка времени и эффективности |
The medication is taken by mouth once daily for 21 days, followed by a 7-day free interval. | Препарат принимается один раз каждый день в течение 21 дней с последующим перерывом в 7 дней. |
From 1797 till 1918 (excluded seven-year interval), there was the territory of Austro-Hungarian Empire. | С 1797 до 1918 года (с семилетним перерывом) здесь была территория Австро- Венгерской империи. |
The persons referred to in the subparagraphs above may not be obliged to work more than 12 hours daily, with a rest interval of 11/2 hours at least during the working day. | Вышеперечисленные лица должны работать не более 12 часов ежедневно с перерывом не менее полутора часов в течение рабочего дня. |
(a) The normal hours of work shall be from 9 a.m. to 6 p.m. from Monday to Friday, with a luncheon interval of one hour and a half. | а) Обычный рабочий день будет продолжаться с 09.00 до 18.00 с понедельника по пятницу с полуторачасовым перерывом на обед. |
A specimen of the sample unit shall be subjected to the action of a saline mist for 48 hours comprising two periods of exposure of 24 hours each, separated by an interval of 2 hours during which the specimen is allowed to dry. | 2.1 Один из образцов, относящихся к одной и той же выборке, подвергается воздействию соленого тумана в течение 48 часов: два раза по 24 часа с двухчасовым перерывом, в течение которого образец высушивается. |