sampling interval, seconds (s); | интервал отбора проб, секунды (с); |
This interval is known as the confidence interval. | Этот интервал известен как интервал надежности. |
As a special case, the open interval (a, a) is defined as the cut K ∖ a. | Как специальный случай открытый интервал (а, а) определяется как разрез К ∖ а. |
The shortest interval of three firings should be used for classification. | Для целей классификации используется наиболее короткий интервал трех воспламенений. |
In the case of a real interval of possible outcomes, symmetry with respect to interchanging sub-intervals of equal length corresponds to a continuous uniform distribution. | В случае, когда события представляют собой интервал вещественных чисел, симметрия, учитывающая перестановки подинтервалов равной длины, соответствует непрерывному равномерному распределению. |
The coordination group concluded that an interval of four to five years between evaluations would be a minimum to obtain optimal results while remaining cost-effective. | Координационная группа пришла к заключению, что минимальный промежуток времени между обзорами должен составлять четыре - пять лет, позволяя получить оптимальные результаты и обеспечить при этом эффективною отдачу затрачиваемых ресурсов. |
As stated in rule 2 of the rules of procedure, "the membership of the Conference will be reviewed at regular intervals". The period of 11 years that has elapsed since the last enlargement in 1999 could comfortably qualify as "a regular interval". | Как указывается в правиле 2 Правил процедуры, "членский состав Конференции будет регулярно подвергаться обзору". 11-летний период, истекший с последнего расширения в 1999 году, можно было бы вполне квалифицировать как "регулярный промежуток времени". |
Cylinders manufactured after about 1960-1965. 5 years interval for older cylinders | Промежуток времени между проверками более старых баллонов составляет 5 лет |
During that same interval of time, the programme supporting the market roll-out of goods and services produced by small- and medium-scale businesses provided support to 64 women entrepreneurs, which accounts for 25% of the assistance provided in that area. | В тот же промежуток времени, в рамках программы оказания поддержки во внедрении производимых субъектами малого и среднего бизнеса товаров и предоставляемых услуг в рынок, была оказана поддержка 64-м женщинам-предпринимателям, что составляет 25% оказанной помощи по данному направлению. |
What we call an Earth-like planet is actually a very short interval of time. | То, что мы называем планета Земного типа, - это все лишь короткий промежуток времени. |
Mr. SHAHI (Country Rapporteur) welcomed the resumption of dialogue with Syria after an eight-year interval, and hoped that it would continue on a regular basis in the future. | Г-н ШАХИ (докладчик по стране) приветствует возобновление диалога с Сирией после восьмилетнего перерыва и выражает надежду на то, что в будущем он будет продолжаться на регулярной основе. |
After a three-month interval, the parties decided to resume negotiations on 20 October 1994 by considering the next item on the negotiation agenda, namely, "Identity and rights of the indigenous populations". | После перерыва, длившегося три месяца, стороны решили возобновить свои переговоры 20 октября 1994 года, приступив к обсуждению следующего пункта повестки дня переговоров, а именно "самобытность и права коренных народов". |
A regular all-Russian population census was carried out, after a long interval, in October 2002, but its results, including data on family structure in the Russian Federation, will be processed only in the period 2003-2004. | В октябре 2002 года после длительного перерыва проведена очередная Всероссийская перепись населения, однако ее результаты будут обработаны в течение 2003 - 2004 годов, включая данные по семейной структуре в Российской Федерации и числу детей в семьях. |
Furthermore, section 23 of the Shops Act 2000 makes it unlawful for a shop employee to be compelled to work continuously for more than 5 hours without an interval of at least 30 minutes. | Кроме того, в соответствии со статьей 23 Закона 2000 года о магазинах владельцу магазина запрещается заставлять кого-либо работать непрерывно в течение более пяти часов без перерыва по крайней мере в 30 минут. |
In 2006, the HR Committee, while welcoming the second report of the State after an interval of more than 20 years, felt that such delay constituted a breach of the Covenant. | В 2006 году КПЧ, приветствуя второй доклад государства, представленный после более чем 20-летнего перерыва, высказал мнение, что такая задержка является нарушением Пакта26. |
What we call an Earth-like planet is actually a very short interval of time. | То, что мы называем планета Земного типа, - это все лишь короткий промежуток времени. |
Initial and final frequency - the interval of frequencies, in which is necessary to make the spectral analysis. | Начальная и конечная частота - промежуток частот, в котором следует производить спектральный анализ. |
After a short interval, the helicopter returned to Mehran and continued hovering over the town until 1330 hours. | Через небольшой промежуток времени вертолет вернулся в Мехран и продолжал кружить над городом до 13 ч. 30 м. |
However, the screening interval has been reduced to women aged 25 to 49 being offered screening every three years and those aged 50 to 64 every five years. | Вместе с тем промежуток между обследованиями был сокращен, и для женщин в возрасте 25 - 49 лет он составляет три года, а для женщин в возрасте 50 - 64 года - пять лет. |
The first elevator observed will be going down only if one begins observing in the short interval after an elevator has passed going up, while the rest of the time the first elevator observed will be going up. | Лифт, который идёт вниз, может наблюдаться первым, только если начинать наблюдение в короткий промежуток времени после того, как лифт прошёл вверх. |
Cohen applied interval graphs to mathematical models of population biology, specifically food webs. | Коэн применил интервальные графы в математических моделях популяций, особенно пищевых цепочек. |
Interval graphs are used to represent resource allocation problems in operations research and scheduling theory. | Интервальные графы используются в постановке задач размещения ресурсов в исследовании операций и планировании выполнения задач. |
Another parameter, the graph bandwidth, has an analogous definition from proper interval graphs, and is at least as large as the pathwidth. | Ещё один параметр, ширина полосы графа, имеет похожее определение, опирающееся на правильные интервальные графы, и значение параметра не меньше путевой ширины. |
Interval graphs are a special case of chordal graphs, and chordal graphs can be represented as intersection graphs of subtrees of a common tree generalizing the way that interval graphs are intersection graphs of subpaths of a path. | Интервальные графы являются специальным случаем хордальных графов, а хордальные графы можно представить в виде графов пересечений поддеревьев общих деревьев, что обобщает подход, при котором интервальные графы интерпретируются как графы пересечений подпутей пути. |
These techniques are based on more powerful real-time logics, such as infinite interval, fixed-point operator and two-dimensional interval modalities; | Эти методы основаны на более эффективных логических свойствах реального времени, таких, как бесконечный интервал, оператор с фиксированной запятой и двумерные интервальные модальности; |
Threshold graphs are also a special case of interval graphs. | Пороговые графы являются также специальным случаем интервальных графов. |
However, the clique-width of unit interval graphs is unbounded (based on their grid structure). | Однако кликовая ширина интервальных графов не ограничена (согласно структуре решётки). |
For example, the subgraph isomorphism problem is NP-complete on connected proper interval graphs and on connected bipartite permutation graphs, but the induced subgraph isomorphism problem can be solved in polynomial time on these two classes. | Например, задача об изоморфизме подграфу является NP-полной на связных собственных интервальных графах и на связных двудольных графах перестановок, но задача изоморфизма порождённому подграфу может быть решена за полиномиальное время на этих двух классах. |
Moreover, the induced subtree isomorphism problem (i.e. the induced subgraph isomorphism problem where G2 is restricted to be a tree) can be solved in polynomial time on interval graphs, while the subtree isomorphism problem is NP-complete on proper interval graphs. | Более того, задача об изоморфизме порождённому поддереву (то есть, задача об изоморфизме порождённого подграфа, где тип графа G2 ограничен деревом) может быть решена за полиномиальное время на интервальных графах, в то время как задача об изоморфизме поддереву является NP-полной на собственных интервальных графах. |
The paper studies aggregating interval type-2 fuzzy model (AIT2FM) capabilities for forecasting of time series. This model consists of a set of interval type-2 fuzzy logic systems (IT2FLS) with various input numbers. | Исследованы возможности обобщающей интервальной типа-2 нечеткой модели (ОИТ2НМ) для прогнозирования временных последовательностей, которая состоит из множества интервальных типа-2 нечетких логических систем (ИТ2НЛС) с различным числом входов. |
As a follow-up to the discussions an informal intersessional working group was established to investigate the problem and to elaborate a proposal for harmonisation of the provisions to extend the interval of the periodic inspection of refillable welded steel cylinders for LPG to 15 years. | После состоявшейся дискуссии была создана неофициальная межсессионная рабочая группа для изучения этой проблемы и разработки предложения о согласовании положений с целью увеличения до 15 лет периодичности проверок сварных стальных баллонов многоразового использования для СНГ. |
Steel cylinders for other gases currently are under evaluation by EIGA, whether there is sufficient experience and evidence for a reasonable discussion on a potential extension of the interval to 15 years. | Стальные баллоны для других газов в настоящее время оцениваются ЕАПГ на предмет того, имеется ли достаточный опыт и данные для обстоятельного обсуждения вопроса о возможном увеличении периодичности до 15 лет. |
9 Interval code (continuous, daily, .) | Код периодичности (постоянно, ежедневно, .) |
Note: On the insistence of safety advisers and vehicle drivers that a three-yearly interval should be established between refresher courses, Liechtenstein feels led to submit a pertinent proposal to the Joint Meeting and to WP.. | Чтобы установить единообразные правила, касающиеся периодичности переподготовки, Лихтенштейн решил распространить это положение и на подготовку лиц, принимающих участие в перевозке опасных грузов. |
Note was taken of the fact that the working group had focused primarily on the possibility of extending the periodic testing interval from 10 to 15 years. | Было отмечено, что эта работа в основном касается возможности увеличения периодичности проведения проверок с 10 до 15 лет. |
I have spent big interval of time from my life at the machine tool, and always with a heat and gratitude I shall recollect the father who has learned me to understand indefinitely fine world of a wood, it's beauty and originality. | Я провел у станка большой отрезок времени из моей жизни, и всегда с теплом и благодарностью буду вспоминать своего отца, научившего меня понимать бесконечно прекрасный мир дерева, его красоту и неповторимость. |
2.1.73. "Test interval" means a duration of time over which brake-specific emissions are determined. | 2.1.73 "Интервал испытания" означает отрезок времени, в течение которого определяются удельные выбросы на этапе торможения. |
Time-of-day analyses examine time use at a point in time or during a specific interval of the day. | Анализ показателей времени дня исследует использование времени в тот или иной отрезок времени или в установленный период времени в течение дня. |
And Interval Research is kind of the living example of how that can be true. | И Interval Research является тому самым что ни на есть живым примером. |
Opened in June 2014, The Interval was designed as social space in the foundation's Fort Mason facility in San Francisco. | Открытый в июне 2014 года, The Interval был разработан как социальное пространство в учреждении фонда Форта Мейсон, в Сан-Франциско. |
HPET is meant to supplement and replace the 8254 programmable interval timer and the RTC's periodic interrupt function. | НРЕТ планировался как замена программируемому интервальному таймеру Intel 8254 (PIT, англ. Programmable interval timer) и возможностям RTC (англ. Real Time Clock) по генерации прерываний. |
In 1996, in November, we formed the company Purple Moon which was a spinoff of Interval Research, and our chief investors were Interval Research, Vulcan Northwest, Institutional Venture Partners and Allen and Company. | В ноябре 1996 г. мы образовали компанию Purple Moon, самостоятельное отделение Interval Research, и нашими главными инвесторами были Interval Research, Vulcan Northwest, Institutional Venture Partners, а также Allen and Company. |
In October 2014 The Interval was named by Thrillist as one of the best new bars in America. | В октябре 2014 года Thrillist назвал Interval одним из лучших новых баров Америки. |
Doing so would provide an interval during which judicial or arbitral proceedings could not be started. | Ис-ключение этой фразы предусматривает период, в течение которого не может быть возбуждено судеб-ное или арбитражное разбирательство. |
Under current arrangements, there was an interval of at least seven months between sessions; yet there had never been any consultations with the staff and documents always appeared at the last minute. | В соответствии с нынешним механизмом период между сессиями составляет не менее семи месяцев; тем не менее консультации с персоналом никогда не проводились, а документы всегда представляются в последнюю минуту. |
The secretariat informed the Meeting that it had not been possible to prepare all the meeting documents in all three official languages, due to the short interval since the previous meeting and the busy schedule during that period. | Секретариат проинформировал совещание о том, что в связи с коротким промежутком времени, прошедшего с предыдущего совещания, и напряженным графиком работы в этот период не удалось подготовить все документы совещания на всех трех официальных языках. |
If such acts have taken place during that interval, prosecution shall be time-barred only 10 years after the latest such act. | Если же уголовное дело возбуждалось в этот период времени, срок давности по нему истекает через 10 лет со дня совершения этого последнего акта. |
In the 15-year interval under observation, we observe a growth of the weight in ten countries and a reduction in the other nine. | В рассматриваемый 15-летний период наблюдались рост удельного веса активов страховых компаний в десяти странах и его снижение в остальных девяти. |
As far as the intention of extending the interval for periodic inspection of types of cylinders other than welded steel cylinders for LPG is concerned, the working group after intensive discussion came to the following conclusions: | Что касается намерения увеличить периодичность проведения периодических проверок других типов баллонов, кроме сварных стальных баллонов для СНГ, то рабочая группа после обстоятельной дискуссии пришла к следующим выводам: |
Fifteen year interval for types of cylinders other than | Пятнадцатилетняя периодичность для других типов |
Annual reporting would represent an appropriate interval. | Для этой цели представляется целесообразным установить периодичность в один год. |
This marking shall be removed if the cylinder or bundle of such cylinders is no longer authorised for a 15 year interval. | Этот маркировочный знак должен удаляться, если для данного баллона или связки таких баллонов более не разрешается 15-летняя периодичность проведения проверок . |
When at least one of the criteria from c) to e) is not fulfilled, a 10-year interval must be applied. | Если не выполнено хотя бы одно из требований из критериев, перечисленных в пунктах с)-е), периодичность проведения проверок должна составлять 10 лет. |
Some might welcome an interval in which elections were not discussed as a horse race. | Кто-то может приветствовать установление периода, в течение которого выборы не обсуждаются как скачки. |
"In criminal matters, prosecution is time-barred 10 years after the date on which the offence was committed, if no act of investigation or prosecution has taken place in that interval. | 32 "В сфере уголовного права уголовное преследование прекращается через 10 лет со дня совершения преступления, если в течение этого периода времени не предпринимались никакие действия по проведению расследования или судебному преследованию. |
Such standard weights may e.g. be chosen to be equal over a chosen interval, computed as | Можно, например, решить, что в течение определенного периода времени такие стандартные веса будут одинаковыми при их расчете по формуле |
An appropriate interval for cultural heritage objects is 10 - 15 years, resulting in tolerable PM10 of 12 - 22 ug m - 3 year - 1. | Соответствующий интервал времени для объектов культурного наследия составляет 10 - 15 лет: для этого периода времени допустимый уровень ТЧ10 составляет 12 - 22 мкг м - 3 год - 1. |
Changes can always be proposed after a decent interval passes. | Поправки и изменения всегда можно предложить по прошествии достаточного периода времени. |
You've the interval and all of Gloucester's blinding before, | У вас перерыв, пока идет сцена ослепления Глостера и до реплики: |
After six months of hard campaigning... there followed an interval of peace. | После шести месяцев тяжелых действий наступил перерыв. |
Interval, so soon? | Перерыв, так скоро? |
Under article 200, daily working hours have to be divided into at least two parts, with a rest interval of not less than half an hour. | Статьей 200 предусматривается, что в течение каждого рабочего дня часы работы необходимо разделять по меньшей мере на две части, между которыми должен быть, по меньшей мере, получасовой перерыв. |
We will now have a 3-minutes interval so the waitress can serve you. | У нас сейчас будет З-минутный перерыв, чтобы официантки смогли подать вам напитки. |
Achieved; reduction in the average interval to three months in 2010/11 compared to nine in 2009/10 | Показатель достигнут; сокращение среднего промежутка времени до З месяцев в 2010/11 году по сравнению с 9 месяцами в 2009/10 году |
An example of such an energy weapon would consist of a high power laser that aims a focussed beam of light at its target for a sufficiently long enough interval to either damage or destroy its quarry by impulsive shock loading or by intense thermal heating. | Примером такого энергического оружия мог бы служить высокомощный лазер, направляющий в течение достаточно продолжительного промежутка времени сфокусированный пучок света на свою цель, чтобы либо повредить, либо уничтожить мишень за счет ударной импульсной нагрузки или интенсивного термического нагрева. |
A requirement for a great many specific ratifying States would tend to go hand in hand with a waiver clause in order to offer some glimmer of hope that the treaty could enter into force in a reasonable interval. | Требование в отношении весьма значительного числа конкретных ратифицирующих государств надо было бы сочетать с положением об отказе от установленных требований, что дало бы хоть какой-то проблеск надежды на вступление договора в силу по истечении разумного промежутка времени. |
In view of the short interval of time between the issuance of the report and its consideration by the Committee, the five States proposed that consideration of the issue should be deferred until the Committee's resumed session. | Ввиду короткого промежутка времени между выходом доклада и его рассмотрением в Комитете пять государств предлагают отложить рассмотрение этого вопроса до возобновленной сессии Комитета. |
Experience has shown that the use of a 0.5 second interval is usually sufficient; however, the 1.0 second is more conservative and, therefore, preferred. | Продолжительность "нулевого" интервала, равного одной секунде, обеспечивает оптимальное сочетание достаточного промежутка времени и эффективности |
The medication is taken by mouth once daily for 21 days, followed by a 7-day free interval. | Препарат принимается один раз каждый день в течение 21 дней с последующим перерывом в 7 дней. |
The persons referred to in the subparagraphs above may not be obliged to work more than 12 hours daily, with a rest interval of 11/2 hours at least during the working day. | Вышеперечисленные лица должны работать не более 12 часов ежедневно с перерывом не менее полутора часов в течение рабочего дня. |
(a) The normal hours of work shall be from 9 a.m. to 6 p.m. from Monday to Friday, with a luncheon interval of one hour and a half. | а) Обычный рабочий день будет продолжаться с 09.00 до 18.00 с понедельника по пятницу с полуторачасовым перерывом на обед. |
A specimen of the sample unit shall be subjected to the action of a saline mist for 48 hours comprising two periods of exposure of 24 hours each, separated by an interval of 2 hours during which the specimen is allowed to dry. | 2.1 Один из образцов, относящихся к одной и той же выборке, подвергается воздействию соленого тумана в течение 48 часов: два раза по 24 часа с двухчасовым перерывом, в течение которого образец высушивается. |
A little while later he became executive of the National Bank of Greece, position he retained until September 1917, with a short-term interval (February 25-August 10, 1915) when he became for second time Minister of Foreign Affairs under the cabinet of Dimitrios Gounaris. | До сентября 1917 года он исполнял обязанности управляющего Национальным банком Греции (с коротким перерывом в 1915 году, когда он был министром иностранных дел в правительстве Димитриоса Гунариса). |