| Almost all interchange agreements contain provisions to that effect, although varying approaches are adopted. | Практически все соглашения об обмене содержат положения на этот счет, хотя в принятых подходах наблюдаются различия. |
| Also, it recommends that Member States of the United Nations take into account the terms and provisions of the Model Interchange Agreement when introducing legislative and regulatory reforms so as to ensure their consistency with business practices. | Рабочая группа рекомендовала также государствам - членам Организации Объединенных Наций учитывать положения Типового соглашения об обмене при осуществлении законодательных и нормативных реформ, с тем чтобы обеспечить их совместимость с деловой практикой. |
| (e) Private International Law: It was noted that research activities in the field would need to be considered in relation to the revision of the Model Interchange Agreement. | ё) Частное международное право: Было отмечено, что вопрос о проведении исследований в этой области должен быть рассмотрен с учетом пересмотра Типового соглашения об обмене. |
| Focus was placed on Recommendation 26 on the Commercial Use of Interchange Agreements for EDI, Recommendation 31 on Electronic Commerce Agreements, and Recommendation 32 on E-Commerce Self-Regulatory Instruments. | руководство по осуществлению для технической архитектуры ebXML; Основное внимание было уделено рекомендации 26 о коммерческом использовании соглашений об обмене для ЭОД, рекомендации 31 о соглашениях об электронной торговле и рекомендации 32 об инструментах саморегулирования в области электронной торговли. |
| The programme, in addition to the development of a model interchange agreement for international commercial use of EDI, For discussion on the ECE Model Interchange Agreement, see paragraphs 30-34 of the present document. | Помимо вопроса о разработке типового соглашения об обмене для международного использования ЭДИ Анализ Типового соглашения ЕЭК об обмене см. в пунктах 30-34 настоящего документа. |
| Through these mechanisms, they could provide an information interchange for comparing requirements. | Используя эти механизмы, они могли бы обеспечивать обмен информацией с целью сравнения требований. |
| The interchange of community experiences has been shown to be a suitable mechanism for promoting the best practices of human rights learning. | Обмен местным опытом уже доказал свою пользу в качестве эффективного механизма выявления наилучших методов содействия изучению прав человека. |
| There were vigorous discussions and a very valuable interchange which formed the basis for revision of the draft. | В ходе этих активных дискуссий состоялся весьма ценный обмен мнениями, послуживший основой для пересмотра проекта. |
| We must refocus our understanding, discern in diversity of race and culture the potential for mutual enrichment, and realize that it is the interchange between great traditions of human spirituality that offers the best prospect for the human spirit itself; Vision statement | Мы должны пересмотреть наши взгляды, увидеть в разнообразии рас и культур потенциал для взаимного обогащения и осознать, что именно взаимный обмен между великими традициями человеческой духовности открывает наилучшие перспективы для развития самого человеческого духа. |
| WDDX (Web Distributed Data eXchange) is a programming language-, platform- and transport-neutral data interchange mechanism designed to pass data between different environments and different computers. | WDDX (англ. Web Distributed Data eXchange - обмен данными распределёнными во Всемирной паутине) - механизм обмена данными в гетерогенной среде, независящий от языка программирования, платформы и способа транспортировки. |
| In ancient times there was an active cultural interchange between Azerbaijanis and residents of Mesopotamia. | В древности между жителями Азербайджана и жителями Месопотамии происходил активный культурный взаимообмен. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| While the Tribunals would benefit from a healthy interchange and closer collaboration, it was also important to recognize that the two Tribunals had different mandates, functioned in different environments and how unique requirements. | Хотя здоровый взаимообмен и наиболее тесное взаимодействие принесут пользу Трибуналам, важно также признать, что два Трибунала выполняют различные мандаты, функционируют в разных условиях и у каждого из них есть свои собственные потребности. |
| Storing IDL data in machine-readable form supports international interchange by speeding up data input and eliminating transcription errors. | Хранение данных МВУ в машиночитаемом формате облегчает международный взаимообмен за счет ускорения процесса ввода данных и исключения описок и погрешностей при считывании. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| Convenient traffic interchange makes it possible to get to any place in the centre of the city fast and easy. | Удобная транспортная развязка позволяет быстро и без труда добраться в любую точку города. |
| Convenient transport interchange - 3 major road arteries: Druzhby Narodov Avenue, Kikvidze St., Railway highway. | Удобная транспортная развязка - окружение З-мя крупными дорожными артериями: пр. Дружбы Народов, ул. |
| The Judge Harry Pregerson Interchange is a stack interchange near the Athens and Watts communities of Los Angeles, California, United States. | Развязка имени судьи Гарри Преджерсона (англ. Judge Harry Pregerson Interchange) - накопительная транспортная развязка возле районов Атенс и Уоттс в Лос-Анджелесе, штат Калифорния. |
| A short epilogue shows modern Los Angeles and San Francisco in the early 1960s, including the four-level downtown freeway interchange and Golden Gate Bridge. | В коротком эпилоге показаны Лос-Анджелес и Сан-Франциско начала 1960-х, в том числе четырёхуровневая автомобильная развязка в Лос-Анджелесе и мост «Золотые ворота». |
| The Besancon freeway interchange. | Развязка на автостраде в Безансоне. Я его спроектировала. |
| minimum infrastructure and staff requirements for border (interchange) stations | минимальные требования, предъявляемые к инфраструктуре и персоналу пограничных (передаточных) станций; |
| Cooperation between adjacent countries at border (interchange) stations | Сотрудничество между соседними странами на пограничных (передаточных) станциях |
| The carrying and traffic capacity of border (interchange) stations and adjacent tracks must be adequate for the volume of traffic; | Провозная и пропускная способность пограничных (передаточных) станций и прилегающих к ним участков должна удовлетворять объёмам перевозок; |
| minimum infrastructure and staff requirements for border (interchange) stations in order to rationalize and expedite the necessary formalities at those stations, including information technology and communications systems to enable the exchange of advance cargo information; | минимальные требования, предъявляемые к инфраструктуре и персоналу пограничных (передаточных) станций для рационализации и ускорения необходимых формальностей на этих станциях, включая информационные технологии и системы связи, позволяющие обмениваться предварительной информацией о грузе; |
| To rationalize and expedite the required formalities at border (interchange) stations, the Contracting Parties shall observe the following minimum requirements for border (interchange) stations open to international rail freight traffic: | Для упорядочения и ускоренного выполнения требуемых формальностей на пограничных (передаточных) станциях Договаривающиеся стороны соблюдают нижеследующие минимальные требования, предъявляемые к пограничным (передаточным) станциям, открытым для международных железнодорожных грузовых перевозок: |
| (b) Cooperate in the interchange of personnel; | Ь) сотрудничать во взаимном обмене персоналом; |
| Special efforts had been made, through organization of seminars and other means, to expedite the entry into force of the amendment introducing Article 83 bis on lease, charter and interchange of aircraft in international operations (adopted on 6 October 1980). | Посредством организации семинаров и других мероприятий предпринимались специальные усилия по ускорению вступления в силу поправки, предусматривающей включение статьи 83 бис об аренде, фрахтовании или взаимном обмене воздушными судами в международных операциях (принята 6 октября 1980 года). |
| They thereby serve as "building blocks for the construction of an interchange agreement." | Таким образом, они являются "составными элементами в подготовке соглашения о взаимном обмене". |
| Protocol to amend the Chicago Convention introducing article 83 bis on Lease, Charter and Interchange of Aircraft in International Operations (1980), entered into force on 20 June 1997: 109; | Протокол о поправке к Чикагской конвенции, предусматривающей включение статьи 83 бис об аренде, фрахтовании или взаимном обмене воздушными судами в международных операциях (1980 год), вступил в силу 20 июня 1997 года: 109; |
| In addition, arrangements have been made with the regional commissions, the World Bank and IMF to interchange national accounts estimates. | Кроме того, с региональными комиссиями, Всемирным банком и МВФ достигнута договоренность о взаимном обмене данными по национальным счетам. |
| Customers and clerks can interchange packages freely until purchase, and sometimes afterward. | Клиенты и служащие могут обмениваться пакетами свободно до покупки, а иногда и после. |
| The meetings of the informal Contact Group with the Mediterranean Partners for Cooperation, which have convened since 1995, provide an opportunity for participating States and the six Mediterranean Partners to facilitate the interchange of information of mutual interest and the generation of ideas. | Совещания неофициальной Контактной группы с средиземноморскими партнерами по сотрудничеству, которые созываются с 1995 года, предоставляют возможность государствам-участникам и шести средиземноморским партнерам обмениваться информацией, представляющей взаимный интерес, и генерировать идеи. |
| In addition, an address-naming convention has been established for missions, making Internet available through the United Nations electronic-mail (e-mail) facility, enabling missions to interchange messages and documents world wide with anyone who has an Internet address. | Помимо этого, для постоянных представительств была разработана система абонентских адресов, обеспечивающая им доступ к сети ИНТЕРНЕТ через систему электронной почты Организации Объединенных Наций, что позволяет постоянным представительствам обмениваться сообщениями и документацией с любым абонентом во всех странах мира, имеющим свой адрес в сети ИНТЕРНЕТ. |
| They also note that the Joint Inspection Unit report does not make any business case for data interchange and that any progress on this issue would depend on the level and type of data to be shared among organizations of the system. | Они также отмечают, что в докладе Объединенной инспекционной группы отсутствует какое-либо обоснование обмена данными и что любой прогресс в этой области будет зависеть от уровня и вида данных, которыми организации системы предполагают обмениваться. |
| minimum infrastructure and staff requirements for border (interchange) stations in order to rationalize and expedite the necessary formalities at those stations, including information technology and communications systems to enable the exchange of advance cargo information; | минимальные требования, предъявляемые к инфраструктуре и персоналу пограничных (передаточных) станций для рационализации и ускорения необходимых формальностей на этих станциях, включая информационные технологии и системы связи, позволяющие обмениваться предварительной информацией о грузе; |
| Toll areas comprise a progressive widening of the carriageway or interchange loops up to and beyond the control lanes. | В местах сбора дорожной пошлины перед контрольными пунктами и за ними проезжая часть автодороги или соединительных дорог развязок должна иметь расширение. |
| Intermediate solutions (grade separation without interchange, no-left-turn half-junction) may be envisaged under certain conditions. | В некоторых случаях могут предусматриваться временные решения проблемы (пересечения в разных уровнях без соединительных дорог, "полуперекрестки" без поворота налево). |
| Grade-separated junctions may be envisaged for important interchange points if economic conditions so permit, as well as grade separation without interchange for re-establishing certain communications. | В некоторых случаях для обеспечения бесперебойного движения также могут устраиваться пересечения в разных уровнях, но без соединительных дорог. |
| Audio Interchange File Format (AIFF) is an audio file format standard used for storing sound data for personal computers and other electronic audio devices. | Audio Interchange File Format (AIFF) - формат аудиофайлов, применяемый для хранения звуковых данных на компьютерах и других электронных устройствах. |
| In September 1975 the two co-authored an article on the HITS (Hobbyists' Interchange Tape System), using two tones to represent 1s and 0s. | В сентябре 1975 была создана система HITS (Hobbyists' Interchange Tape System), которая использовала две частоты, каждая из которых кодировала "1" или "0". |
| Interchange File Format (IFF), is a generic container file format originally introduced by the Electronic Arts company in 1985 (in cooperation with Commodore) in order to facilitate transfer of data between software produced by different companies. | Interchange File Format (IFF) - формат файла-контейнера, разработанный в 1985 году корпорацией Electronic Arts совместно с Commodore для новой платформы Amiga с целью упростить обмен данными между ПО различных производителей. |
| In higher institutions such as colleges and universities where the Leoki system is not yet installed, the educators make use of other software and Internet tools such as Daedalus Interchange, e-mails and the Web to connect students of Hawaiian language with the broader community. | В высших учебных заведениях (колледжах или университетах), где эта система еще не была внедрена, преподаватели используют другие программное обеспечение и интернет-средства, такие как Daedalus Interchange или веб-страницы, для того, чтобы дать студентам возможность связаться с отличными общностями. |
| A new Transport Interchange is planned for the block surrounded by Lichfield, Colombo, Tuam and Durham Streets, as the existing Bus Exchange is nearing capacity. | Новый транспортный узел Transport Interchange запланирован в районе Личфилд-стрит, Коломбо-стрит, Tуам-стрит и Дарем-стрит, так как нынешний автовокзал приближаются к максимуму загруженности. |