All interchange agreements aim at creating legal certainty and security by providing a set of provisions to govern the relationships between EDI users, including the terms and conditions under which they operate. | Все соглашения об обмене направлены на обеспечение юридической определенности и надежной среды посредством установления свода положений, регулирующих взаимоотношения между пользователями ЭДИ, включая условия, в которых они действуют. |
The Rule Book includes, in addition to general terms and conditions, provisions normally found in interchange agreements, covering validity and enforceability, admissibility of electronic messages as evidence before courts or other tribunals, security, data protection and applicable law. | Помимо общих положений Регламент содержит положения, которые обычно включаются в соглашения об обмене и которые охватывают такие аспекты, как действительность и исковая сила, доказательственная сила электронных сообщений в судах, безопасность, защита данных и применимое законодательство. |
An interchange agreement between the carrier and the shipper of goods will not bind the subsequent buyer of the goods or an endorsee claiming under the bill of lading. | Соглашение об обмене между грузоперевозчиком и грузоотправителем не будет иметь обязательной силы для последующего покупателя этих товаров или жирата по коносаменту; |
Commercial partners engaged into contractual relations based exclusively on EDI are recommended to continue to use the EDI Interchange Agreement. | Коммерческим партнерам, осуществляющим договорные отношения исключительно на основе ЭОД, рекомендуется по-прежнему использовать соглашение об обмене для ЭОД. |
(b) the Legal Working Group might wish to monitor further developments of the TEDIC project in connection with its possible relevance to the revision of the Model Interchange Agreement. | Ь) Рабочая группа по правовым вопросам, возможно, пожелает продолжать следить за изменениями, происходящими в рамках проекта ТЕДИК, в связи с тем, что он, возможно, будет иметь отношение к пересмотру Типового соглашения об обмене. |
It is nevertheless essential to introduce into relations between States instruments that will prevent commercial interchange from becoming an economic war to the death. | И тем не менее важно внедрить в межгосударственные отношения инструменты, которые будут препятствовать тому, чтобы коммерческий обмен не становился экономической войной не на жизнь, а на смерть. |
The new gender policy was actively disseminated initially, and there was significant interchange on the SPAP with the regional offices. | На раннем этапе информация о новой политике в отношении гендерных вопросов распространялась довольно активно, отмечался значительный обмен информацией по СППД с региональными отделениями. |
We welcome the multifaceted interchange that is possible within the multilateral system. | Мы приветствуем многогранный обмен мнениями, который возможен в рамках многосторонней системы. |
This would allow for a deeper and more useful interchange between the wider United Nations membership and the Security Council. | Это позволило бы обеспечить более глубокий и более полезный обмен мнениями между широким членским составом Организации Объединенных Наций и Советом Безопасности. |
UNCCS was developed by IAPSO as a practical tool to facilitate the interchange of data on sources of supplies in a common database and to simplify statistical reporting. | ОСКООН была разработана МУУЗ как практическое средство, облегчающее обмен данными об источниках поставок в рамках общей базы данных и упрощающее статистическую отчетность. |
This interchange of flux tubes is a form of magnetospheric turbulence. | Этот взаимообмен трубками силовых линий вызывает своеобразную магнитосферную турбулентность. |
Issues such as the impact of the Internet on the political decision-making process, promotion of developmental actions and interchange of research results in the region should be examined. | Следует проанализировать такие вопросы, как воздействие системы "Интернет" на процесс выработки политических решений, пропаганду мероприятий в сфере развития и взаимообмен научными результатами в регионе. |
While the Tribunals would benefit from a healthy interchange and closer collaboration, it was also important to recognize that the two Tribunals had different mandates, functioned in different environments and how unique requirements. | Хотя здоровый взаимообмен и наиболее тесное взаимодействие принесут пользу Трибуналам, важно также признать, что два Трибунала выполняют различные мандаты, функционируют в разных условиях и у каждого из них есть свои собственные потребности. |
This may reflect the high interchange in both directions between the Anglo-Saxon countries, or replacement migration in which skilled people arrive from elsewhere as the domestic skilled migrate to other Anglo-Saxon countries. | Это может отражать высокий взаимообмен в обоих направлениях между англосаксонскими странами или пополняемую миграцию, при которой квалифицированные люди приезжают из других стран, поскольку свои квалифицированные жители мигрируют в другие англосаксонские страны. |
It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
Convenient transport interchange - 3 major road arteries: Druzhby Narodov Avenue, Kikvidze St., Railway highway. | Удобная транспортная развязка - окружение З-мя крупными дорожными артериями: пр. Дружбы Народов, ул. |
The Judge Harry Pregerson Interchange is a stack interchange near the Athens and Watts communities of Los Angeles, California, United States. | Развязка имени судьи Гарри Преджерсона (англ. Judge Harry Pregerson Interchange) - накопительная транспортная развязка возле районов Атенс и Уоттс в Лос-Анджелесе, штат Калифорния. |
A short epilogue shows modern Los Angeles and San Francisco in the early 1960s, including the four-level downtown freeway interchange and Golden Gate Bridge. | В коротком эпилоге показаны Лос-Анджелес и Сан-Франциско начала 1960-х, в том числе четырёхуровневая автомобильная развязка в Лос-Анджелесе и мост «Золотые ворота». |
Add a definition of an "intersection" as is the case with "interchange" in III..3. | Добавить определение "пересечение на одном уровне", как в случае определения "развязка", приведенного в III..3. |
Zincirlikuyu is a major bus interchange of the European site in Istanbul. | Зинджирликую - крупнейшая автобусная развязка на европейской стороне Стамбуле. |
minimum infrastructure and staff requirements for border (interchange) stations | минимальные требования, предъявляемые к инфраструктуре и персоналу пограничных (передаточных) станций; |
Cooperation between adjacent countries at border (interchange) stations | Сотрудничество между соседними странами на пограничных (передаточных) станциях |
Shall carry out simplified controls at border (interchange) stations, moving certain forms of controls to the station of departure and destination in accordance with the legislation of the Contracting Parties; | Осуществляют упрощённый контроль на пограничных (передаточных) станциях с переносом отдельных видов контроля на станции отправления и назначения в соответствии с законодательством Договаривающихся Сторон; |
Does your country have any bilateral agreements with neighbouring countries which ensure time limits for technical operations (involving the reception and transfer of trains at border (interchange) stations, including all types of controls)? | Имеются ли в вашей стране какие-либо двусторонние соглашения с соседними странами, содержащие требования в отношении нормативов времени на выполнение технологических операций (по приему и передаче поездов на пограничных (передаточных) станциях, включая все виды контроля)? |
To rationalize and expedite the required formalities at border (interchange) stations, the Contracting Parties shall observe the following minimum requirements for border (interchange) stations open to international rail freight traffic: | Для упорядочения и ускоренного выполнения требуемых формальностей на пограничных (передаточных) станциях Договаривающиеся стороны соблюдают нижеследующие минимальные требования, предъявляемые к пограничным (передаточным) станциям, открытым для международных железнодорожных грузовых перевозок: |
(b) Cooperate in the interchange of personnel; | Ь) сотрудничать во взаимном обмене персоналом; |
Special efforts had been made, through organization of seminars and other means, to expedite the entry into force of the amendment introducing Article 83 bis on lease, charter and interchange of aircraft in international operations (adopted on 6 October 1980). | Посредством организации семинаров и других мероприятий предпринимались специальные усилия по ускорению вступления в силу поправки, предусматривающей включение статьи 83 бис об аренде, фрахтовании или взаимном обмене воздушными судами в международных операциях (принята 6 октября 1980 года). |
They thereby serve as "building blocks for the construction of an interchange agreement." | Таким образом, они являются "составными элементами в подготовке соглашения о взаимном обмене". |
Protocol to amend the Chicago Convention introducing article 83 bis on Lease, Charter and Interchange of Aircraft in International Operations (1980), entered into force on 20 June 1997: 109; | Протокол о поправке к Чикагской конвенции, предусматривающей включение статьи 83 бис об аренде, фрахтовании или взаимном обмене воздушными судами в международных операциях (1980 год), вступил в силу 20 июня 1997 года: 109; |
In addition, arrangements have been made with the regional commissions, the World Bank and IMF to interchange national accounts estimates. | Кроме того, с региональными комиссиями, Всемирным банком и МВФ достигнута договоренность о взаимном обмене данными по национальным счетам. |
Customers and clerks can interchange packages freely until purchase, and sometimes afterward. | Клиенты и служащие могут обмениваться пакетами свободно до покупки, а иногда и после. |
Invites Member States to interchange national voluntary monitoring lists of relevant non-controlled substances, where appropriate and possible, in order to create increased awareness of the risk of diversion in the case of exports of those substances to those States; | предлагает государствам-членам, когда это уместно и возможно, обмениваться национальными перечнями соответствующих неконтролируемых веществ, в отношении которых действуют меры добровольного мониторинга, с тем чтобы повысить осведомленность об опасности утечки в случае экспорта таких веществ в эти государства; |
They also note that the Joint Inspection Unit report does not make any business case for data interchange and that any progress on this issue would depend on the level and type of data to be shared among organizations of the system. | Они также отмечают, что в докладе Объединенной инспекционной группы отсутствует какое-либо обоснование обмена данными и что любой прогресс в этой области будет зависеть от уровня и вида данных, которыми организации системы предполагают обмениваться. |
29B. (a) Improved efficiency and security of the Organization's cash management and payment systems was accomplished by the installation of an interface allowing interchange of payments and cash management data. | Повышению эффективности и надежности систем управления наличностью и расчетных систем Организации способствовало установление интерфейса, позволяющего обмениваться данными о расчетах и платежах и движении наличных средств. |
minimum infrastructure and staff requirements for border (interchange) stations in order to rationalize and expedite the necessary formalities at those stations, including information technology and communications systems to enable the exchange of advance cargo information; | минимальные требования, предъявляемые к инфраструктуре и персоналу пограничных (передаточных) станций для рационализации и ускорения необходимых формальностей на этих станциях, включая информационные технологии и системы связи, позволяющие обмениваться предварительной информацией о грузе; |
Toll areas comprise a progressive widening of the carriageway or interchange loops up to and beyond the control lanes. | В местах сбора дорожной пошлины перед контрольными пунктами и за ними проезжая часть автодороги или соединительных дорог развязок должна иметь расширение. |
Intermediate solutions (grade separation without interchange, no-left-turn half-junction) may be envisaged under certain conditions. | В некоторых случаях могут предусматриваться временные решения проблемы (пересечения в разных уровнях без соединительных дорог, "полуперекрестки" без поворота налево). |
Grade-separated junctions may be envisaged for important interchange points if economic conditions so permit, as well as grade separation without interchange for re-establishing certain communications. | В некоторых случаях для обеспечения бесперебойного движения также могут устраиваться пересечения в разных уровнях, но без соединительных дорог. |
In 1985, Electronic Arts introduced the Interchange File Format (IFF) meta-format (family of file formats), originally devised for use on the Amiga. | В 1985 году Electronic Arts представила мета-формат (семейство форматов файлов) Interchange File Format (IFF), первоначально разработанный для использования на Amiga. |
Audio Interchange File Format (AIFF) is an audio file format standard used for storing sound data for personal computers and other electronic audio devices. | Audio Interchange File Format (AIFF) - формат аудиофайлов, применяемый для хранения звуковых данных на компьютерах и других электронных устройствах. |
In September 1975 the two co-authored an article on the HITS (Hobbyists' Interchange Tape System), using two tones to represent 1s and 0s. | В сентябре 1975 была создана система HITS (Hobbyists' Interchange Tape System), которая использовала две частоты, каждая из которых кодировала "1" или "0". |
In higher institutions such as colleges and universities where the Leoki system is not yet installed, the educators make use of other software and Internet tools such as Daedalus Interchange, e-mails and the Web to connect students of Hawaiian language with the broader community. | В высших учебных заведениях (колледжах или университетах), где эта система еще не была внедрена, преподаватели используют другие программное обеспечение и интернет-средства, такие как Daedalus Interchange или веб-страницы, для того, чтобы дать студентам возможность связаться с отличными общностями. |
EBCDIC (Extended Binary Coded Decimal Interchange Code) is an 8- bit character encoding (code page) used on IBM mainframe operating systems, like z/OS, OS/390, VM and VSE, as well as IBM minicomputer operating systems like OS/400 and i5/OS. | EBCDIC (англ. Extended Binary Coded Decimal Interchange Code - расширенный двоично-десятичный код обмена информацией; произносится «эб-си-дик») - стандартный восьмибитный код, разработанный корпорацией IBM для использования на мэйнфрейм ах собственного производства и совместимых с ними. |