| The following are examples of the main issues covered by most interchange agreements: | Ниже приводятся примеры основных вопросов, охватываемых большинством соглашений об обмене: |
| It should be recalled, however, that the contractual provisions of interchange agreements are not effective in overcoming uncertainties and problems arising from mandatory legal requirements for signature or other forms of authentication. | Вместе с тем следует напомнить, что договорные положения соглашений об обмене не позволяют устранить неопределенность и проблемы, связанные с имеющими обязательную силу правовыми требованиями в отношении подписи или других форм удостоверения подлинности. |
| Also, it recommends that Member States of the United Nations take into account the terms and provisions of the Model Interchange Agreement when introducing legislative and regulatory reforms so as to ensure their consistency with business practices. | Рабочая группа рекомендовала также государствам - членам Организации Объединенных Наций учитывать положения Типового соглашения об обмене при осуществлении законодательных и нормативных реформ, с тем чтобы обеспечить их совместимость с деловой практикой. |
| Priority is, however, to be given to the review of the ECE Model Interchange Agreement, electronic authentication and other items, depending on the progress made. | Однако приоритетное значение будет придаваться пересмотру Типового соглашения ЕЭК об обмене, удостоверению подлинности электронных документов и другим элементам в зависимости от достигнутого прогресса. |
| United Nations member countries take into account the terms and provisions of the Model Interchange Agreement when introducing legislative and regulatory reforms, in order for these reforms to be consistent with the intentions and business practices which are the substance of the Model Interchange Agreement. | Страны - члены Организации Объединенных Наций учитывали положения и условия Типового соглашения об обмене при осуществлении реформ законодательной и нормативной деятельности, чтобы эти реформы были совместимы с целями и деловой практикой, составляющими существо Типового соглашения об обмене. |
| Standardization created opportunities for cooperation between small-satellite development teams, allowing for the interchange of components and subsystems, thus also contributing to shorter development and innovation cycles; | Стандартизация создает возможности для сотрудничества между группами разработчиков малых спутников, позволяя производить обмен компонентами и подсистемами, что способствует сокращению сроков разработки и внедрения инноваций; |
| A number of major ports have already introduced or are introducing EDIFACT messages and the port of Singapore recently decided that all interchange of data concerning the handling of containers must be effected by means of EDIFACT messages as of 1994. | Эти сообщения уже внедрены или внедряются в ряде крупных портов, причем портом Сингапур недавно было принято решение о том, что с 1994 года весь обмен данными по обработке контейнеров должен вестись с помощью сообщений ЭДИФАКТ. |
| There were vigorous discussions and a very valuable interchange which formed the basis for revision of the draft. | В ходе этих активных дискуссий состоялся весьма ценный обмен мнениями, послуживший основой для пересмотра проекта. |
| The traditions and rituals of Nowruz reflect the ancient cultural customs of the civilizations of East and West alike, influencing those civilizations through the interchange of human values. | Традиции и ритуалы Навруза являются отражением древних культурных традиций как западных, так и восточных цивилизаций, которые оказывали влияние на формирование этих цивилизаций через взаимный обмен человеческими ценностями. |
| Through increased interchange of information, they could act as lynchpins within the wider system of grievance mechanisms, linking local, national and international levels across countries and regions. | Осуществляя интенсивный взаимный обмен информацией, они могут служить координационным центром в рамках широкой системы механизмов по рассмотрению жалоб, играя связующую роль на местном, национальном и международном уровнях между странами и регионами. |
| In ancient times there was an active cultural interchange between Azerbaijanis and residents of Mesopotamia. | В древности между жителями Азербайджана и жителями Месопотамии происходил активный культурный взаимообмен. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| While the Tribunals would benefit from a healthy interchange and closer collaboration, it was also important to recognize that the two Tribunals had different mandates, functioned in different environments and how unique requirements. | Хотя здоровый взаимообмен и наиболее тесное взаимодействие принесут пользу Трибуналам, важно также признать, что два Трибунала выполняют различные мандаты, функционируют в разных условиях и у каждого из них есть свои собственные потребности. |
| This may reflect the high interchange in both directions between the Anglo-Saxon countries, or replacement migration in which skilled people arrive from elsewhere as the domestic skilled migrate to other Anglo-Saxon countries. | Это может отражать высокий взаимообмен в обоих направлениях между англосаксонскими странами или пополняемую миграцию, при которой квалифицированные люди приезжают из других стран, поскольку свои квалифицированные жители мигрируют в другие англосаксонские страны. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| Convenient transport interchange - 3 major road arteries: Druzhby Narodov Avenue, Kikvidze St., Railway highway. | Удобная транспортная развязка - окружение З-мя крупными дорожными артериями: пр. Дружбы Народов, ул. |
| The city is served by the M5, M6, M40, and M42 motorways, and possibly the most well known motorway junction in the United Kingdom: Spaghetti Junction, a colloquial name for the Gravelly Hill Interchange. | Через город проходят автомагистрали M5, M6, M40, M42; здесь находится одна из самых известных в Великобритании транспортная развязка Гравелли-Хилл. |
| The Besancon freeway interchange. | Развязка на автостраде в Безансоне. |
| The Judge Harry Pregerson Interchange is a stack interchange near the Athens and Watts communities of Los Angeles, California, United States. | Развязка имени судьи Гарри Преджерсона (англ. Judge Harry Pregerson Interchange) - накопительная транспортная развязка возле районов Атенс и Уоттс в Лос-Анджелесе, штат Калифорния. |
| Zincirlikuyu is a major bus interchange of the European site in Istanbul. | Зинджирликую - крупнейшая автобусная развязка на европейской стороне Стамбуле. |
| minimum infrastructure and staff requirements for border (interchange) stations | минимальные требования, предъявляемые к инфраструктуре и персоналу пограничных (передаточных) станций; |
| Identifying major transport nodes in the region that could be defined as the main interchange points between modal networks. | определение крупных транспортных узлов в регионе, которые можно было бы обозначить в качестве основных передаточных пунктов между сетями, используемыми отдельными видами транспорта. |
| Shall carry out simplified controls at border (interchange) stations, moving certain forms of controls to the station of departure and destination in accordance with the legislation of the Contracting Parties; | Осуществляют упрощённый контроль на пограничных (передаточных) станциях с переносом отдельных видов контроля на станции отправления и назначения в соответствии с законодательством Договаривающихся Сторон; |
| Does your country have any bilateral agreements with neighbouring countries which ensure time limits for technical operations (involving the reception and transfer of trains at border (interchange) stations, including all types of controls)? | Имеются ли в вашей стране какие-либо двусторонние соглашения с соседними странами, содержащие требования в отношении нормативов времени на выполнение технологических операций (по приему и передаче поездов на пограничных (передаточных) станциях, включая все виды контроля)? |
| To rationalize and expedite the required formalities at border (interchange) stations, the Contracting Parties shall observe the following minimum requirements for border (interchange) stations open to international rail freight traffic: | Для упорядочения и ускоренного выполнения требуемых формальностей на пограничных (передаточных) станциях Договаривающиеся стороны соблюдают нижеследующие минимальные требования, предъявляемые к пограничным (передаточным) станциям, открытым для международных железнодорожных грузовых перевозок: |
| Special efforts had been made, through organization of seminars and other means, to expedite the entry into force of the amendment introducing Article 83 bis on lease, charter and interchange of aircraft in international operations (adopted on 6 October 1980). | Посредством организации семинаров и других мероприятий предпринимались специальные усилия по ускорению вступления в силу поправки, предусматривающей включение статьи 83 бис об аренде, фрахтовании или взаимном обмене воздушными судами в международных операциях (принята 6 октября 1980 года). |
| They thereby serve as "building blocks for the construction of an interchange agreement." | Таким образом, они являются "составными элементами в подготовке соглашения о взаимном обмене". |
| This could, for example, be part of an Interchange Agreement between the two parties as per the model of UN/CEFACT Recommendation 26. | Это можно сделать, например, в рамках соглашения о взаимном обмене между двумя сторонами в соответствии с типовой моделью, предусмотренной в Рекомендации 26 СЕФАКТ ООН. |
| Protocol to amend the Chicago Convention introducing article 83 bis on Lease, Charter and Interchange of Aircraft in International Operations (1980), entered into force on 20 June 1997: 109; | Протокол о поправке к Чикагской конвенции, предусматривающей включение статьи 83 бис об аренде, фрахтовании или взаимном обмене воздушными судами в международных операциях (1980 год), вступил в силу 20 июня 1997 года: 109; |
| In addition, arrangements have been made with the regional commissions, the World Bank and IMF to interchange national accounts estimates. | Кроме того, с региональными комиссиями, Всемирным банком и МВФ достигнута договоренность о взаимном обмене данными по национальным счетам. |
| Customers and clerks can interchange packages freely until purchase, and sometimes afterward. | Клиенты и служащие могут обмениваться пакетами свободно до покупки, а иногда и после. |
| The meetings of the informal Contact Group with the Mediterranean Partners for Cooperation, which have convened since 1995, provide an opportunity for participating States and the six Mediterranean Partners to facilitate the interchange of information of mutual interest and the generation of ideas. | Совещания неофициальной Контактной группы с средиземноморскими партнерами по сотрудничеству, которые созываются с 1995 года, предоставляют возможность государствам-участникам и шести средиземноморским партнерам обмениваться информацией, представляющей взаимный интерес, и генерировать идеи. |
| Invites Member States to interchange national voluntary monitoring lists of relevant non-controlled substances, where appropriate and possible, in order to create increased awareness of the risk of diversion in the case of exports of those substances to those States; | предлагает государствам-членам, когда это уместно и возможно, обмениваться национальными перечнями соответствующих неконтролируемых веществ, в отношении которых действуют меры добровольного мониторинга, с тем чтобы повысить осведомленность об опасности утечки в случае экспорта таких веществ в эти государства; |
| In addition, an address-naming convention has been established for missions, making Internet available through the United Nations electronic-mail (e-mail) facility, enabling missions to interchange messages and documents world wide with anyone who has an Internet address. | Помимо этого, для постоянных представительств была разработана система абонентских адресов, обеспечивающая им доступ к сети ИНТЕРНЕТ через систему электронной почты Организации Объединенных Наций, что позволяет постоянным представительствам обмениваться сообщениями и документацией с любым абонентом во всех странах мира, имеющим свой адрес в сети ИНТЕРНЕТ. |
| 29B. (a) Improved efficiency and security of the Organization's cash management and payment systems was accomplished by the installation of an interface allowing interchange of payments and cash management data. | Повышению эффективности и надежности систем управления наличностью и расчетных систем Организации способствовало установление интерфейса, позволяющего обмениваться данными о расчетах и платежах и движении наличных средств. |
| Toll areas comprise a progressive widening of the carriageway or interchange loops up to and beyond the control lanes. | В местах сбора дорожной пошлины перед контрольными пунктами и за ними проезжая часть автодороги или соединительных дорог развязок должна иметь расширение. |
| Intermediate solutions (grade separation without interchange, no-left-turn half-junction) may be envisaged under certain conditions. | В некоторых случаях могут предусматриваться временные решения проблемы (пересечения в разных уровнях без соединительных дорог, "полуперекрестки" без поворота налево). |
| Grade-separated junctions may be envisaged for important interchange points if economic conditions so permit, as well as grade separation without interchange for re-establishing certain communications. | В некоторых случаях для обеспечения бесперебойного движения также могут устраиваться пересечения в разных уровнях, но без соединительных дорог. |
| This minor planet was named after the acronym for American Standard Code for Information Interchange, ASCII, a computer character code and the name of a major Japanese magazine on microcomputers. | Малая планета названа в честь кодировки American Standard Code for Information Interchange, ASCII, и названия крупного японского журнала. |
| In 1985, Electronic Arts introduced the Interchange File Format (IFF) meta-format (family of file formats), originally devised for use on the Amiga. | В 1985 году Electronic Arts представила мета-формат (семейство форматов файлов) Interchange File Format (IFF), первоначально разработанный для использования на Amiga. |
| The band spent five months at Sounds Interchange Studios in Toronto, Ontario, Canada, writing and recording what would become Never Say Die! | Пять месяцев группа провела в Sounds Interchange Studios в Торонто, работая и записывая материал, который составил впоследствии альбом Never Say Die!. |
| EBCDIC (Extended Binary Coded Decimal Interchange Code) is an 8- bit character encoding (code page) used on IBM mainframe operating systems, like z/OS, OS/390, VM and VSE, as well as IBM minicomputer operating systems like OS/400 and i5/OS. | EBCDIC (англ. Extended Binary Coded Decimal Interchange Code - расширенный двоично-десятичный код обмена информацией; произносится «эб-си-дик») - стандартный восьмибитный код, разработанный корпорацией IBM для использования на мэйнфрейм ах собственного производства и совместимых с ними. |
| The Judge Harry Pregerson Interchange is a stack interchange near the Athens and Watts communities of Los Angeles, California, United States. | Развязка имени судьи Гарри Преджерсона (англ. Judge Harry Pregerson Interchange) - накопительная транспортная развязка возле районов Атенс и Уоттс в Лос-Анджелесе, штат Калифорния. |