Traditional Poltava rushnik is the integral attribute of a modern life. | Традиционный полтавский рушник - неотъемлемый атрибут современного быта. |
Third, it must be seen as an integral aspect of human rights. | В-третьих, оно должно рассматриваться как неотъемлемый аспект прав человека. |
The notes under certain provisions of the CC constitute an integral "commentary" accompanying the text of the provisions. | Примечания к некоторым положениям УК представляют собой неотъемлемый "комментарий" к текстам этих положений. |
Labour mobility is an integral feature of globalization and an issue for international cooperation. | Важным направлением международного сотрудничества является и такой неотъемлемый аспект глобализации, как мобильность рабочей силы. |
A development agent and a positive factor for social integration within and among States, the private business sector - especially transnational business - must be recognized as an integral player in international organization and more closely involved in international decision-making. | Являясь движущей силой процесса развития и позитивным фактором социальной интеграции внутри государств и между ними, частный сектор, особенно транснациональный частный сектор, должен быть признан как неотъемлемый участник международной организации и быть более тесно связан с процессом принятия решений международного характера. |
is integral and intrinsic to opposing all forms of racism and stress the necessity for effective measures to address the issue of anti-Semitism, Islamophobia and today in order to counter all manifestations of these phenomena; | является составной и органичной частью противостояния всем формам расизма, и подчеркиваем необходимость принятия эффективных мер для решения проблемы антисемитизма, исламофобии и сегодня с тем, чтобы противодействовать этим феноменам во всех их проявлениях; |
The growing consensus on the scope of the concept of sustainable development, including its political, economic, social and ecological dimensions, shows that development is an integral process and therefore must be considered in all its aspects and as an essentially joint undertaking. | Рост консенсуса в отношении масштабов концепции устойчивого развития, включая ее политические, экономические, социальные и экологические измерения, показывает, что развитие является составной частью прогресса и поэтому его надо рассматривать во всех его аспектах и как важную совместную инициативу. |
Human rights (comprising the Office of the High Commissioner and the Centre for Human Rights) is introduced in the chart as a distinct sector but it also constitutes an integral dimension of all sectors. | Деятельность в области прав человека (включая Управление Верховного комиссара и Центр по правам человека) выделена на схеме в самостоятельный сектор, однако она также является составной частью деятельности всех секторов. |
However, by 1950 the Pulitzer committee included composer Richard Rodgers as a recipient when South Pacific won the award, in recognition of music as an integral and important part of the theatrical experience. | Хотя в 1950-м году Наградная комиссия уже включила композитора мюзикла South Pacific Ричарда Роджерса в число лауреатов, признавая музыку в мюзикле составной и исключительно важной частью театрального действия. |
Those three rights were chosen because they were integral to the right to life and because they were regarded as convenient to implement, on account of the large amount of work that had already been done on them by several international institutions. | Эти три права были выбраны потому, что они являются составной частью права на жизнь, и потому, что, по всеобщему мнению, их целесообразно осуществлять в связи с большим объемом работы, уже проделанной в этой области рядом международных учреждений. |
It is necessary to deal with them in an integral and holistic manner and establish the interlinkages and priorities. | Для их изучения необходим комплексный и глобальный подход, а также установление взаимосвязей и приоритетов. |
It favoured a broad integral approach to the problem; a selective narrow approach was a contravention of the recently adopted United Nations Convention against Corruption. | Она выступает за широкий комплексный подход к этой проблеме; избирательный узкий подход противоречит недавно принятой Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Recognizing the integral and interdependent nature of the Earth, our home, | признавая комплексный и взаимозависимый характер Земли, нашего дома, |
This is an integral approach encompassing respect for human rights, democracy, tolerance, sustainable development, education for peace, the free flow of information and the wider participation of women. | Это комплексный подход, который включает соблюдение прав человека, демократию, толерантность, устойчивое развитие, образование в интересах мира, свободный обмен информацией и обеспечение более широкого участия женщин. |
The Government took gender development and policy seriously and had drawn up an Integral Gender Action Plan for 2000 to 2005. | Правительство серьезно занимается рассмотрением гендерных вопросов и разработкой гендерной политики, и оно подготовило Комплексный план действий по гендерным вопросам на 2000-2005 годы. |
Babcock & Wilcox that make nuclear reactors, here's an integral fast reactor. | Производитель ядерный реакторов, фирма ВаЬсоск & Wilcox... Вот - интегральный быстрый реактор. |
In turn, Professor Bloch considered the level of language units that had gone unnoticed, namely the levels of the phoneme and morpheme, to which he added the "third integral level of constructions with blurred boundaries" - syntax. | В свою очередь, М. Я. Блох рассмотрел остававшееся без внимания уровневое соотношение языковых единиц - уровня фонем и уровня морфем, к которым был добавлен третий интегральный уровень с размытыми границами - уровень конструкций или синтаксис . |
Center of Integral Spiritual Development "Udumbara", as you can see from its title, does not represent any religion. | Интегральный Центр Духовного Развития, как видно по его названию, непредставляет какой нибудь религии. |
DIODE LASER, INTEGRAL DIODE LASER AND AN INTEGRAL SEMICONDUCTOR OPTICAL AMPLIFIER | ДИОДНЫЙ ЛАЗЕР, ИНТЕГРАЛЬНЫЙ ДИОДНЫЙ ЛАЗЕР И ИНТЕГРАЛЬНЫЙ ПОЛУПРОВОДНИКОВЫЙ ОПТИЧЕСКИЙ УСИЛИТЕЛЬ |
The essay is entitled "What is Integral Spirituality?", and contains several new ideas, including Integral post-metaphysics and the Wilber-Combs lattice. | Работа вышла под заголовком «Что такое интегральная духовность?» и содержит несколько новых концепций: интегральный методологический плюрализм, интегральная постметафизика, интегральная математика и решётка Уилбера - Комбса. |
Integral (International Gamma-ray Astrophysical Laboratory): to observe and analyse cosmic gamma-ray sources; | "Интеграл": (Международная астрофизическая гамма-лаборатория) для наблюдения и изучения космических источников гамма-излучения; |
In q-analog theory, the Jackson integral series in the theory of special functions that expresses the operation inverse to q-differentiation. | Интеграл Джексона в теории специальных функций отражает операцию, обратную q-дифференцированию. |
In particular, if Ψ is a wavefunction describing a single particle, the integral in the first term of the preceding equation, sans time derivative, is the probability of obtaining a value within V when the position of the particle is measured. | В частности, если Ψ {\displaystyle \Psi} - волновая функция отдельной частицы, интеграл в первом слагаемом предыдущего уравнения (без производной по времени) - вероятность получения значения в пределах V {\displaystyle V}, когда положение частицы измерено. |
The main space research results in 2007 were obtained during observation programmes conducted on board the International Gamma-Ray Astrophysics Laboratory (INTEGRAL) of the European Space Agency (ESA). | Основные результаты научных исследований космоса в 2007 году были получены в ходе реализации программ наблюдений с борта международной гамма-астрофизической лаборатории "ИНТЕГРАЛ" Европейского космического агентства (ЕКА). |
The company, along with Mikron (Moscow, Zelenograd) and "Integral" (Belarus, Minsk), was the main manufacturer of integrated circuits in the Soviet Union. | До распада СССР завод «Микрон» (вместе с зеленоградским заводом «Ангстрем» и минским объединением «Интеграл») являлся основным производителем интегральных схем в СССР. |
They should remain inextricably linked and constitute an integral and inseparable package that must be agreed upon together. | Их надлежит и впредь тесно увязывать друг с другом и объединять их в целостный, неделимый пакет, подлежащий согласованию во всей своей совокупности. |
(a) Best practices and lessons learned for the establishment of national commissions (to guarantee an integral view of the problem through the involvement of non-traditional agencies, such as the Ministries of Education, Health, Human Rights, etc.); | а) передовая практика и накопленный опыт в деле создания национальных комиссий (обеспечить целостный взгляд на проблему путем вовлечения нетрадиционных учреждений, таких, как министерства образования, здравоохранения, по правам человека и т.д.); |
Quality education is holistic and integral and it focuses on the dignity of the human person in its entire dimensions - social, economic etc. | Качественное образование носит целостный и комплексный характер, и в центре его внимания стоит достоинство человеческой личности во всех его аспектах - социальных, экономических и т. д. |
Capacity-building, together with other means of implementation, such as finances and technology transfer, are integral and indivisible tools to achieve sustainable development and need to be dealt with in a more holistic manner. | Наращивание потенциала вместе с такими другими средствами осуществления, как финансирование и передача технологий, являются комплексными и неделимыми средствами обеспечения устойчивого развития, в связи с чем к ним необходимо применять более целостный подход. |
It recognized that the Declaration on the Right to Development constituted an integral link between the Universal Declaration of Human Rights and the Vienna Declaration and Programme of Action through its elaboration of a holistic vision integrating economic, social and cultural rights with civil and political rights. | Она признала, что Декларация о праве на развитие является неотъемлемым связующим элементом между Всеобщей декларацией прав человека и Венской декларацией и Программой действий, поскольку в ней разработан целостный подход, обеспечивающий увязку экономических, социальных и культурных прав с гражданскими и политическими правами. |
We view the Mission as an important integral component of the process of settling the problems of Darfur. | Мы рассматриваем эту Миссию как неотъемлемую и важную составляющую процесса урегулирования дарфурских проблем. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) continues to play an integral role in mobilizing regional support for implementation by small island developing States in the Caribbean of the Mauritius Strategy. | Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) по-прежнему играла исключительно важную роль в деле мобилизации региональной поддержки усилий малых островных развивающихся государств Карибского бассейна по реализации Маврикийской стратегии. |
We regard the input of other Council stakeholders, including of national human rights institutions and civil society, as integral to the review process as it is to the Council's work in general. | Мы считаем, что деятельность других участвующих в работе Совета субъектов, включая национальные институты по правам человека и гражданское общество, играет важную роль в процессе обзора, равно как и в работе Совета в целом. |
Ms. Asfaw, in response to queries regarding the situation of the elderly, said that in Ethiopian society older persons played an important role as integral members of the family. | Г-жа Асфау, отвечая на вопросы о положении престарелых, говорит, что в эфиопском обществе пожилые люди играют важную роль, будучи непременными членами семьи. |
Prompt action to address the weaknesses identified by those bodies was integral to developing an effective accountability system; the Advisory Committee emphasized their important role and encouraged the Secretary-General to strengthen consultation and cooperation with them. | Принятие оперативных мер по устранению недостатков, выявленных этими органами, является составной частью эффективной системы подотчетности; Консультативный комитет подчеркивает их важную роль и призывает Генерального секретаря активизировать консультации и сотрудничество с ними. |
Where the training of authorities is concerned, the plans for instruction are aimed at inculcating in the agents of law and order full respect for the rights of all men and women so as to guarantee integral human development and personal dignity. | В рамках обучения должностных лиц учебные программы, ориентированные на привитие работникам органов правопорядка неукоснительного уважения к правам всех мужчин и женщин в целях обеспечения всестороннего развития человека и достоинства человеческой личности. |
Indeed, the United Nations' contribution to building a world more respectful of human dignity will demonstrate its ability to effectively carry out its mission, which is to help the family of nations to pursue the common objectives of peace, security and integral development for all. | Фактически вклад Организации Объединенных Наций в построение мира, более глубоко уважающего человеческое достоинство, продемонстрирует ее способность эффективно выполнять свою миссию, которая состоит в оказании помощи семье наций в достижении общей цели обеспечения мира, безопасности и всестороннего развития для всех. |
As for children, he said that the Salvadoran Institute for the Integral Development of Children and Adolescents (ISNA) was not doing research pertaining specifically to discrimination against children. | Касаясь детей, г-н Мелендес говорит, что Сальвадорский институт всестороннего развития ребенка и подростка (ИСНА) не подготавливал исследований, касающихся конкретно вопроса дискриминации детей. |
(b) To develop Integral Basic Education options for adults between 15 and 46 years of age, with priority for those who live in rural and urban-fringe areas; | Ь) расширить возможности всестороннего базового образования для взрослых в возрасте 15-46 лет, прежде всего для лиц, проживающих в сельской местности и в пригородных районах; |
Notes that the realization of all human rights - civil, cultural, economic, political and social, including the right to development - are indispensable to human dignity and the full development of human potential and are also integral to democratic society; | З. отмечает, что реализация всех прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных, включая право на развитие, - необходима для обеспечения человеческого достоинства и всестороннего развития человеческого потенциала и является также неотъемлемой частью демократического общества; |
The second was to lay the foundation for an integral migration policy for Mexico's southern border. | Вторая заключается в том, чтобы заложить основы единой миграционной политики на южной границе Мексики. |
Encouraged by the increasing interest of the international community in the promotion and protection of the rights and dignity of persons with disabilities in the world under a comprehensive and integral approach, | будучи воодушевлена возросшим интересом со стороны международного сообщества к поощрению и защите прав и достоинства инвалидов в мире на всеобъемлющей и единой основе, |
The Commission also recommended to the Economic and Social Council the adoption of a resolution on a comprehensive and integral international convention to protect and promote the rights and dignity of persons with disabilities and a resolution on promoting youth employment. | Комиссия также рекомендовала Экономическому и Социальному Совету принять резолюцию о всеобъемлющей единой международной конвенции о поощрении и защите прав и достоинства инвалидов и резолюцию о содействии обеспечению занятости молодежи. |
As a result of the initiative of Mexico at the fifty-sixth session of the General Assembly concerning a comprehensive and integral convention on the rights of persons with disabilities the human rights of persons with disabilities is now recognized as an essential prerequisite for advancing the rights of all; | Благодаря инициативе Мексики, выдвинутой на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и касающейся разработки всеобъемлющей единой конвенции о правах инвалидов, права человека инвалидов теперь признаются в качестве одной из важнейших предпосылок расширения прав всех; |
As Chair of the Ad Hoc Committee on a Comprehensive and Integral International Convention on Protection and Promotion of the Rights and Dignity of Persons with Disabilities, Ecuador was currently preparing for a regional conference of experts to be held in Quito in 2003. | В качестве страны, председательствующей в Специальном комитете по всеобъемлющей и единой международной конвенции о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов, Эквадор в настоящее время ведет подготовительную работу по организации региональной конференции экспертов, которая состоится в Кито в 2003 году. |
Of particular importance is the objective of strengthening the integral link between the Commission and the Security Council on the issues on the agenda of both bodies. | Особое значение имеет задача укрепления органической связи между Комиссий и Советом Безопасности по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам. |
According to another representative, both the "permissibility" and "opposability" schools neglected the integral, sequential relationship between articles 19 and 20, which together set the conditions for the validity of a reservation. | По словам другого представителя, и школа "допустимости", и школа "противопоставимости" игнорируют отношения органической взаимосвязи между статьями 19 и 20, которые вместе определяют условия действительности оговорки. |
The Convention was the basic legal framework for the human rights of women, which had been reaffirmed as an inalienable, integral and indivisible part of human rights and fundamental freedoms at the World Conference on Human Rights and the Fourth World Conference on Women. | Конвенция представляет собой юридическую основу прав женщин, объявленных на Всемирной конференции по правам человека и Всемирной конференции по положению женщин неотъемлемой, органической и неделимой частью прав человека и основных свобод. |
The development component should therefore be integral, not an afterthought. | В связи с этим составляющая развития должна являться не второстепенной, а органической их частью. |
The method includes measurement of the electrical activity of the heart with isolation of organic sequential sampling of the RR intervals, comparison of this with integral psychophysiological parameters and analysis of the degree of expression of these parameters. | Сущность изобретения: способ включает в. себя измерение электроактивности сердца с выделением органической последовательной выборки RR- интервалов ритма, сопоставление его с интегральными психофизиологическими параметрами и анализ степени выраженности этих параметров. |
Recognizing the integral relationship between poverty and disability, her Government provided social grants to groups classified as vulnerable, including persons with disabilities. | Признавая неразрывную связь между нищетой и инвалидностью, правительство страны предоставляет социальные пособия уязвимым группам населения, в том числе инвалидам. |
Her country recognized the integral link between empowering women and ending violence against them. | Ее страна признает неразрывную связь между расширением прав и возможностей женщин и искоренением насилия в отношении них. |
We all recognize the integral relationship between the maintenance of international peace and security, on the one hand, and peace-building, on the other. | Мы все признаем неразрывную взаимосвязь между поддержанием международного мира и безопасности, с одной стороны, и миростроительством, с другой. |
(a) To establish an integral interlinkage in the field of education between family, school and society in order to ensure the proper upbringing of the next generation; | а) установить в области обучения неразрывную связь между семьей, школой и обществом с целью обеспечения надлежащего воспитания будущего поколения; |
A lack of adequate housing may have a profound impact on children, given the integral link between children's housing rights and living conditions, and their cognitive, physical, cultural, emotional and social development. | Отсутствие достаточного жилища может оказывать серьезное воздействие на детей, учитывая неразрывную связь между правами ребенка на жилье и уровнем жизни, а также на их умственное, физическое, культурное, эмоциональное развитие. |
Plastically integral in parts and details, the volume of arches is topped by an attic. | Пластически цельный в частях и деталях объём арок завершен аттиком. |
And what they did is they created an integral building element to improve the quality of the space that surrounds the visitors of the museum. | И что они сделали, это создали цельный элемент здания, чтобы улучшить качество пространства, которое окружает посетителей музея. |
MACON is an integral care for face and body, which was developed on the basis of high-quality maritime active agents adjusted to the mechanisms of functioning of the skin,. | Macon - это цельный уход для лица и тела, который разрабатывался на основе высококачественных морских активных веществ, согласываны на функциональные механизмы кожи. |
The strategy represents an integral and holistic approach to introduce stricter control measures and to eventually remove the causal factors of small arms proliferation. | Стратегия отражает комплексный и цельный подход, направленный на принятие более строгих мер контроля и устранение в конечном счете причин распространения стрелкового оружия. |
And what they did is they created an integral building element to improve the quality of the space that surrounds the visitors of the museum. | И что они сделали, это создали цельный элемент здания, чтобы улучшить качество пространства, которое окружает посетителей музея. |
It must first be observed that although the projects on prevention and on allocation of loss in case of damage (including liability) were conceived originally as integral, they have actually proceeded substantively at two different levels. | Прежде всего следует отметить, что, хотя темы предотвращения и распределения убытков, включая аспект ответственности, первоначально предполагалось разрабатывать в рамках единого проекта, работа по ним по существу велась на двух разных уровнях. |
We therefore call on all the parties concerned to work together in a reconciliatory spirit and with patience towards a mutually acceptable solution regarding an integral multi-ethnic State made up of two entities with guaranteed rights for the Bosniaks, Serbs and Croats living there. | Поэтому мы призываем все соответствующие стороны терпеливо работать вместе в духе примирения во имя изыскания взаимоприемлемого решения в отношении единого многоэтнического государства в составе двух образований при обеспечении гарантий соблюдения прав проживающих там боснийцев, сербов и хорватов. |
apart from the integral power supply unit, the two systems are independent of one another; | за исключением единого блока энергопитания, обе системы не зависят друг от друга; |
These systems should provide universal coverage and cover basic risks, particularly health, ageing and unemployment, in an integral package. | Эти системы должны обеспечивать всеобщий охват и страхование от основных рисков, особенно связанных со здоровьем, старением и безработицей, в рамках единого комплексного пакета. |
A staff member's potential to perform a variety of functions, even across occupational groups, is an essential part of the Secretary-General's vision of establishing one global Secretariat, of which mobility and career development are integral components. | Обеспечение того, чтобы сотрудники могли выполнять разнообразные функции, даже в разных профессиональных группах, является важной частью задачи Генерального секретаря по созданию единого глобального Секретариата, неотъемлемыми компонентами которой являются мобильность и развитие карьеры. |
These undertakings focus on education and basic health care, always considering their primary component, the human being and his or her integral development. | Эти мероприятия сосредоточены на вопросах просвещения и на первой медицинской помощи, при этом всегда во внимание принимается их основной компонент - человек и его или ее всестороннее развитие. |
Peace and security, development and human rights will find no application and success unless women are an integral, equal and participatory part of those processes. | Усилия по обеспечению мира и безопасности, развития и соблюдения прав человека не увенчаются успехом, если женщины не будут принимать всестороннее, равноправное и активное участие в этих процессах. |
The objective of this Act is to provide a legal instrument for family integration and social promotion. It seeks the integral and sustainable development of Guatemalan children and youth within a framework of democracy and full respect for human rights. | Этот закон призван служить юридическим инструментом укрепления семьи и улучшения социального положения граждан, который ставит своей целью всестороннее и комплексное развитие гватемальских детей и подростков на основе принципов демократии и полного уважения прав человека. |
Mexico was deeply committed to the integral development of its children, which was why it would continue enthusiastically to support the working group's initiative to prepare an optional draft protocol that vouchsafed protection to the world's children against the offences under discussion. | Заявляя о своей твердой решимости обеспечить всестороннее развитие мексиканских детей, Мексика горячо поддерживает выдвинутую рабочей группой инициативу, смысл которой заключается в разработке проекта протокола факультативного характера, призванного оградить детей во всем мире от обсуждаемых на этом форуме преступлений. |
We remain convinced that education in the widest and truest sense consists of all of the actions taken for the integral development of the human person's potential. | мы по-прежнему убеждены, что образование, в самом широком и подлинном смысле этого слова, представляет собой комплекс мер, имеющих целью всестороннее раскрытие потенциала личности. |