| It was noted that these issues were an integral aspect of sustainability, the driving force behind the Rio+20 Declaration. | Было отмечено, что эти вопросы представляют собой неотъемлемый аспект устойчивости, которая является движущей силой Декларации "Рио+20". |
| In Africa, new and ongoing initiatives with the African Union and the Economic Community of West African States constitute an integral aspect of the work of United Nations peacekeeping operations. | В Африке новые и уже осуществляемые в сотрудничестве с Африканским союзом и Экономическим сообществом западноафриканских государств инициативы представляют собой неотъемлемый аспект деятельности, связанной с проведением операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| MERCOSUR and associated States, through the Working Group on Firearms, have addressed munitions and explosives as integral components of the topic small arms and light weapons. | в рамках Рабочей группы по огнестрельному оружию и боеприпасам МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства рассматривают боеприпасы как неотъемлемый компонент стрелкового оружия и легких вооружений, включая в эту категорию и взрывчатые вещества; |
| A development agent and a positive factor for social integration within and among States, the private business sector - especially transnational business - must be recognized as an integral player in international organization and more closely involved in international decision-making. | Являясь движущей силой процесса развития и позитивным фактором социальной интеграции внутри государств и между ними, частный сектор, особенно транснациональный частный сектор, должен быть признан как неотъемлемый участник международной организации и быть более тесно связан с процессом принятия решений международного характера. |
| The delegation explained that Maori were integral to the national identity of New Zealand and represented about 15 per cent of the population. | Делегация пояснила, что маорийцы составляют неотъемлемый элемент национальной идентичности Новой Зеландии и составляют примерно 15% населения. |
| This community, like Eritreans inside the country, has been an integral and important part of Eritrea's 30-year armed struggle for independence. | Такая община, как и эритрейцы внутри страны, является составной и важной частью 30-летней вооруженной борьбы Эритреи за независимость. |
| The protection of children - the future of all societies - was of the utmost importance and was integral to the protection of human rights. | Защита детей - будущего всех обществ - имеет огромную важность и является составной частью усилий по защите прав человека. |
| Final considerations 20. The International Criminal Court is not just a treaty-based international court; it is the centrepiece of a worldwide system of international criminal justice that concerns the global community as a whole and of which the Security Council is an integral and essential part. | Международный уголовный суд является не просто международным судом, образованным на основе договора, а центральным элементом всемирной системы обеспечения международного уголовного правосудия, которая затрагивает интересы всего мирового сообщества, а Совет Безопасности Организации Объединенных Наций является неотъемлемой составной частью этой системы. |
| In another case, Supreme Court reiterated the principles of CEDAW and has acknowledged that human rights for women including girl child are inalienable, integral and an indivisible part of the universal human rights. | Еще в одном случае Верховный суд повторил принципы, провозглашенные в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и подтвердил, что права женщин, включая девочек, являются неотъемлемой составной и неделимой частью всеобщих прав человека. |
| The Secretary-General should take concerted measures to improve the reliability of national competitive recruitment examination-related labour-force planning and to make it an integral and coherent part of the overall strategic labour-force planning for the Organization. | Генеральному секретарю следует принять целенаправленные меры по повышению степени надежности кадрового планирования, связанного с национальными конкурсными экзаменами, и сделать это планирование неотъемлемой и составной частью общего стратегического кадрового планирования для Организации. |
| It is obvious that only an integral, regional approach could further improve the refugee return process. | Очевидно, что только комплексный региональный подход мог бы еще больше ускорить процесс возвращения беженцев. |
| A practical integral approach to definitions, scope and effective international verification in a triangular manner is needed. | Тут нужен практический комплексный подход к определениям, сфере охвата и эффективной международной проверке по принципу треугольника. |
| The strategy represents an integral and holistic approach to introduce stricter control measures and to eventually remove the causal factors of small arms proliferation. | Стратегия отражает комплексный и цельный подход, направленный на принятие более строгих мер контроля и устранение в конечном счете причин распространения стрелкового оружия. |
| The strategic goals are complemented by three cross-cutting concerns, reflecting the integral nature of UNOPS values in its contributions to partners: | с) стратегические цели дополняются тремя межсекторальными проблемами, отражающими комплексный характер ценностей ЮНОПС в сфере внесения его вклада в работу партнеров: |
| It is based on an integral approach and the application of modern knowledge, as well as psychological schools and directions with a humanist orientation, dealing with issues of upbringing, education and maturation of children. | В ее основе лежит комплексный подход и применение современных методик, а также ознакомление с теорией психологии и методическими указаниями гуманистической направленности с освещением вопросов воспитания, образования и развития детей. |
| Maurras' integral nationalism was idealized by fascists, but modified into a modernized revolutionary form that was devoid of Maurras' monarchism. | Интегральный национализм Морраса был идеализирован фашистами и изменён в модернизированную революционную форму, лишённую монархизма. |
| INTEGRAL DIGITAL HOLOGRAPHIC NANOSPECTROMETER WITH AN EXTENDED SPECTRAL RANGE | ИНТЕГРАЛЬНЫЙ ЦИФРОВОЙ ГОЛОГРАФИЧЕСКИЙ НАНОСПЕКТРОМЕТР С РАСШИРЕННЫМ СПЕКТРАЛЬНЫМ ДИАПАЗОНОМ |
| It must be pointed out that the term "mollifier" has undergone linguistic drift since the time of these foundational works: Friedrichs defined as "mollifier" the integral operator whose kernel is one of the functions nowadays called mollifiers. | Следует указать, что существует некоторое разногласие относительно понятия сглаживающего оператора - Фридрихс определяет как «сглаживающий оператор» интегральный оператор, ядро которого является одной из функций, которые ныне называют сглаживающими операторами. |
| Center of Integral Spiritual Development "Udumbara", as you can see from its title, does not represent any religion. | Интегральный Центр Духовного Развития, как видно по его названию, непредставляет какой нибудь религии. |
| The essay is entitled "What is Integral Spirituality?", and contains several new ideas, including Integral post-metaphysics and the Wilber-Combs lattice. | Работа вышла под заголовком «Что такое интегральная духовность?» и содержит несколько новых концепций: интегральный методологический плюрализм, интегральная постметафизика, интегральная математика и решётка Уилбера - Комбса. |
| The Jackson integral was introduced by Frank Hilton Jackson. | Интеграл Джексона ввёл Франк Хилтон Джексон. |
| The general statement can be proved by pairing up the terms in the series over m and converting the expression into a Riemann integral. | Общее утверждение может быть доказано при помощи группирования по парам членов ряда по м и преобразовывая выражение в интеграл Римана. |
| This gives an elementary integral for a disk of radius r. | В результате получим элементарный интеграл для круга радиуса г. |
| The proportionality constant should be chosen to ensure that between each two time slices the time evolution is quantum-mechanically unitary, but a more illuminating way to fix the normalization is to consider the path integral as a description of a stochastic process. | Константа пропорциональности должна быть выбрана чтобы убедиться что между каждой из двух временных разбиений эволюция во времени унитарна квантово-механически, но более разъясняющий путь исправить нормировку - предположить интеграл по траекториям как описание стохастического процесса. |
| The Schrödinger equation is a diffusion equation with an imaginary diffusion constant, and the path integral is an analytic continuation of a method for summing up all possible random walks. | Уравнение Шрёдингера при этом является уравнением диффузии с мнимым коэффициентом диффузии, а интеграл по траекториям - аналитическим продолжением метода суммирования всех возможных путей. |
| That underlines the historic and integral character of the Strategy, which continues to serve as the central guide for all United Nations activities in the fight against terrorism. | Это подчеркивает исторический и целостный характер Стратегии, которая продолжает служить главным руководством для всей деятельности Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом. |
| An opportunity is also provided for the international community to reaffirm the integral and interconnected nature of the various categories of human rights re-emphasized in the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. | Международное сообщество смогло еще раз подтвердить целостный и взаимосвязанный характер различных категорий прав человека в Венской декларации и Программе действий 1993 года 20/. |
| Quality education is holistic and integral and it focuses on the dignity of the human person in its entire dimensions - social, economic etc. | Качественное образование носит целостный и комплексный характер, и в центре его внимания стоит достоинство человеческой личности во всех его аспектах - социальных, экономических и т. д. |
| The knowledge afforded us by science obliges us to adopt a more holistic and integral vision, because we know that we are, together with the Earth and nature, an indivisible whole. | Знания, полученные благодаря науке, заставляют нас принять более целостный и комплексный подход, поскольку мы понимаем, что составляем единое целое с Землей и природой. |
| Capacity-building, together with other means of implementation, such as finances and technology transfer, are integral and indivisible tools to achieve sustainable development and need to be dealt with in a more holistic manner. | Наращивание потенциала вместе с такими другими средствами осуществления, как финансирование и передача технологий, являются комплексными и неделимыми средствами обеспечения устойчивого развития, в связи с чем к ним необходимо применять более целостный подход. |
| In our view, the Ministry plays an integral role in ensuring the full participation of women in all aspects of peace consolidation and peacebuilding in Afghanistan. | Как нам представляется, это министерство играет важную роль в деле обеспечения всестороннего участия женщин во всех областях укрепления мира и миростроительства в Афганистане. |
| Right to health indicators and benchmarks must play an integral role in the periodic review of occupational health laws and policies in order to monitor and evaluate these laws and policies. | Показатели и критерии права на здоровье должны играть важную роль в процессе периодического обзора законов и политики, посвященных гигиене труда, в целях оценки этих законов и политики. |
| The Marquis de Condorcet publishes his second significant paper on integral calculus. | Маркиз де Кондорсе публикует свою вторую важную статью по интегральному исчислению. |
| He noted that the Internet played an integral and very important role in the economic development of all countries. | Он отметил, что Интернет играет весьма важную роль в экономическом развитии всех стран и является его неотъемлемой частью. |
| UNEP have played an integral and vital role in the creation of the 2012 National report prepared by the MoE, which is an output of the project on Technology Needs Assessment. | ЮНЕП сыграла неотъемлемую и жизненно важную роль в создании Национального доклада за 2012 г., подготовленного МОС, который стал результатом проекта по Оценке технологических потребностей. |
| It clearly distinguishes between the individual character of the human rights of indigenous individuals and the collective rights indispensable for their existence, well-being and integral development as peoples. | Там проводится явное различие между индивидуальным характером прав человека представителей коренных народов и коллективными правами, необходимыми для их существования, благоденствия и всестороннего развития в качестве народов. |
| The fundamental goals of the national policy on ageing are to create a national awareness enabling us to recognize the value of older persons and of their integral development, their integration into family and national life, and the promotion of the concept of productive ageing. | Основополагающими целями национальной политики в отношении проблемы старения населения являются следующие: повышение осведомленности населения, с тем чтобы добиться признания важной роли пожилых людей и обеспечения их всестороннего развития; их интеграция в жизнь семьи и общества; и пропаганда концепции продуктивного старения. |
| As human beings in their own right, children have fundamental and inalienable rights while their integral development also requires the recognition of their spiritual dimension. | Дети от рождения обладают основными и неотъемлемыми правами, хотя в ходе их всестороннего развития необходимо также учитывать и их духовную составляющую. |
| (b) To develop Integral Basic Education options for adults between 15 and 46 years of age, with priority for those who live in rural and urban-fringe areas; | Ь) расширить возможности всестороннего базового образования для взрослых в возрасте 15-46 лет, прежде всего для лиц, проживающих в сельской местности и в пригородных районах; |
| We call upon Governments to recognize and promote the importance of non-formal education, it being integral to the full development of individuals and societies and as therefore being complementary to formal education. | Мы призываем правительства признавать и подчеркивать важность неформального образования, поскольку оно является органическим элементом всестороннего развития личности и общества, а значит, дополняет собой официальное образование. |
| That ambition is possible only if we strive to strengthen Togolese democracy each day - a democracy based upon an integral multiparty system and a State based on democratic law. | Эту грандиозную мечту можно осуществить только в том случае, если мы будем ежедневно прилагать усилия для укрепления тоголезской демократии, основанной на единой многопартийной системе, и государства, основанного на демократическом праве. |
| Her delegation welcomed the plans to draft a comprehensive and integral international convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities, and would lend its full support to the Convention. | Делегация ее страны приветствует планы по разработке всеобъемлющей и единой международной конвенции по поощрению и защите прав и достоинства инвалидов, и она будет оказывать помощь и поддержку в деле разработки такой конвенции. |
| It had recently taken part in the second session of the Ad Hoc Committee for the elaboration of a comprehensive and integral international convention on the protection and promotion of the rights and dignity of disabled persons, and supported the adoption of such a convention. | Недавно она участвовала во второй сессии Специального комитета по разработке всеобъемлющей и единой международной конвенции о поощрении и защите прав и достоинства инвалидов и выступает в поддержку принятия такой конвенции. |
| Regarding the report of the Ad Hoc Committee on a Comprehensive and Integral International Convention on Protection and Promotion of the Rights and Dignity of Persons with Disabilities (A/60/266), Uruguay believed that the special procedures of the Commission on Human Rights could be applied. | Что касается доклада Специального комитета по всеобъемлющей единой международной конвенции о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов (А/60/266), Уругвай полагает, что могут быть применены специальные процедуры Комиссии по правам человека. |
| In 2001, the General Assembly established an Ad Hoc Committee on a Comprehensive and Integral International Convention on the Protection and Promotion of the Rights and Dignity of Persons with Disability which met for eight sessions and submitted a draft text to the General Assembly for action. | В 2001 году Генеральная Ассамблея создала Специальный комитет по Всеобъемлющей и единой международной конвенции о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов, который провел восемь сессий и представил Генеральной Ассамблее проект текста для принятия соответствующего решения. |
| Of particular importance is the objective of strengthening the integral link between the Commission and the Security Council on the issues on the agenda of both bodies. | Особое значение имеет задача укрепления органической связи между Комиссий и Советом Безопасности по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам. |
| According to another representative, both the "permissibility" and "opposability" schools neglected the integral, sequential relationship between articles 19 and 20, which together set the conditions for the validity of a reservation. | По словам другого представителя, и школа "допустимости", и школа "противопоставимости" игнорируют отношения органической взаимосвязи между статьями 19 и 20, которые вместе определяют условия действительности оговорки. |
| The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women obliges States parties to work towards the realization of the human rights of women in all fields throughout their life cycle, which are an inalienable, integral and indivisible part of universal human rights. | Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин обязывает государства-участники действовать в интересах осуществления прав человека женщин во всех областях на протяжении всей их жизни, поскольку эти права являются неотъемлемой, органической и неделимой частью всеобщих прав человека. |
| The development component should therefore be integral, not an afterthought. | В связи с этим составляющая развития должна являться не второстепенной, а органической их частью. |
| The role of the International Military Advisory Team will be indispensable in working with the Joint Defence Board, in particular on the establishment of the Joint Integrated Units, which are so integral to the peace process. | Роль Международной военной консультативной группы будет неоценимой в работе с совместным советом обороны, в частности в вопросе создания совместных сводных подразделений, что является органической частью мирного процесса. |
| While its primary concern remains assistance, UNICEF offers a good example of a relief agency that has recognized the integral connection between assistance and protection. | Хотя его основной задачей продолжает оставаться оказание помощи, ЮНИСЕФ являет собой хороший пример учреждения по оказанию чрезвычайной помощи, которое признает неразрывную связь между помощью и защитой. |
| We all recognize the integral relationship between the maintenance of international peace and security, on the one hand, and peace-building, on the other. | Мы все признаем неразрывную взаимосвязь между поддержанием международного мира и безопасности, с одной стороны, и миростроительством, с другой. |
| (a) To establish an integral interlinkage in the field of education between family, school and society in order to ensure the proper upbringing of the next generation; | а) установить в области обучения неразрывную связь между семьей, школой и обществом с целью обеспечения надлежащего воспитания будущего поколения; |
| The work of the Human Rights Commission's first working group on the right to development in the 1980s highlighted the integral link between human rights and development, including poverty. | Работа первой рабочей группы о праве на развитие Комиссии по правам человека в 80-е годы особо высветила неразрывную взаимосвязь между правами человека и развитием, в том числе нищетой4. |
| A lack of adequate housing may have a profound impact on children, given the integral link between children's housing rights and living conditions, and their cognitive, physical, cultural, emotional and social development. | Отсутствие достаточного жилища может оказывать серьезное воздействие на детей, учитывая неразрывную связь между правами ребенка на жилье и уровнем жизни, а также на их умственное, физическое, культурное, эмоциональное развитие. |
| And what they did is they created an integral building element to improve the quality of the space that surrounds the visitors of the museum. | И что они сделали, это создали цельный элемент здания, чтобы улучшить качество пространства, которое окружает посетителей музея. |
| (b) Integral or composite disc or drum; | Ь) цельный или составной диск или барабан; |
| MACON is an integral care for face and body, which was developed on the basis of high-quality maritime active agents adjusted to the mechanisms of functioning of the skin,. | Macon - это цельный уход для лица и тела, который разрабатывался на основе высококачественных морских активных веществ, согласываны на функциональные механизмы кожи. |
| The strategy represents an integral and holistic approach to introduce stricter control measures and to eventually remove the causal factors of small arms proliferation. | Стратегия отражает комплексный и цельный подход, направленный на принятие более строгих мер контроля и устранение в конечном счете причин распространения стрелкового оружия. |
| And what they did is they created an integral building element to improve the quality of the space that surrounds the visitors of the museum. | И что они сделали, это создали цельный элемент здания, чтобы улучшить качество пространства, которое окружает посетителей музея. |
| The Peace Implementation Council and the parties consider the Peace Agreement and the obligations incurred under it to be an integral whole. | Совет по выполнению Мирного соглашения рассматривает Мирное соглашение и вытекающие из него обязательства в качестве единого целого. |
| We therefore call on all the parties concerned to work together in a reconciliatory spirit and with patience towards a mutually acceptable solution regarding an integral multi-ethnic State made up of two entities with guaranteed rights for the Bosniaks, Serbs and Croats living there. | Поэтому мы призываем все соответствующие стороны терпеливо работать вместе в духе примирения во имя изыскания взаимоприемлемого решения в отношении единого многоэтнического государства в составе двух образований при обеспечении гарантий соблюдения прав проживающих там боснийцев, сербов и хорватов. |
| the requirements of methods R2 and R3 above are met; R5 Thermal insulation and dual mechanical refrigeration system, provided that: - apart from the integral power supply unit, the two systems are independent of one another; | соблюдаются предписания методов вышеизложенных R2 и R3; R5 использование термоизоляции и двух систем машинного охлаждения, при условии что: - за исключением единого блока энергопитания, обе системы не зависят друг от друга; |
| In order to maintain the treaty as an integral whole, a suggestion was made that the instrument should not permit reservations; others thought that this question might have to be reviewed at a later stage. | В целях сохранения договора как единого целого было внесено предложение о том, чтобы такой документ не предусматривал оговорок; другие выступающие указали, что этот вопрос можно было бы вновь рассмотреть позднее. |
| A staff member's potential to perform a variety of functions, even across occupational groups, is an essential part of the Secretary-General's vision of establishing one global Secretariat, of which mobility and career development are integral components. | Обеспечение того, чтобы сотрудники могли выполнять разнообразные функции, даже в разных профессиональных группах, является важной частью задачи Генерального секретаря по созданию единого глобального Секретариата, неотъемлемыми компонентами которой являются мобильность и развитие карьеры. |
| The lack of respect for religious freedom is a threat to security and peace and impedes the realization of authentic, integral human development. | Неуважение религиозной свободы угрожает безопасности и миру, тормозит подлинное, всестороннее развитие человека. |
| There it was emphasized that security does not merely imply the absence of military confrontation, that the concept includes also social and economic elements and integral development. | Тогда было отмечено, что безопасность подразумевает не просто отсутствие вооруженной конфронтации; эта концепция включает в себя также социально-экономические аспекты и всестороннее развитие. |
| These undertakings focus on education and basic health care, always considering their primary component, the human being and his or her integral development. | Эти мероприятия сосредоточены на вопросах просвещения и на первой медицинской помощи, при этом всегда во внимание принимается их основной компонент - человек и его или ее всестороннее развитие. |
| The objective of this Act is to provide a legal instrument for family integration and social promotion. It seeks the integral and sustainable development of Guatemalan children and youth within a framework of democracy and full respect for human rights. | Этот закон призван служить юридическим инструментом укрепления семьи и улучшения социального положения граждан, который ставит своей целью всестороннее и комплексное развитие гватемальских детей и подростков на основе принципов демократии и полного уважения прав человека. |
| Full and equal participation of all persons of concern was outlined as integral to increasing access to protection, and concrete examples were presented on how the AGD approach has been used. | Всестороннее и равное участие всех подмандатных лиц было названо необходимым фактором для расширения доступа к защите, и приводились конкретные примеры применения подхода ВГМ. |