The armed insurgency is costing unbearable losses in terms of human casualties and in damage to the development infrastructure. | Вооруженный мятеж наносит огромный ущерб как с точки зрения гибели людей, так и разрушения инфраструктуры развития. |
Nepal has experienced an internal armed conflict since CPN-M launched its insurgency in February 1996. | Мятеж, поднятый КПН-М в феврале 1996 года, положил начало продолжающемуся внутреннему конфликту в Непале. |
While the insurgency has since ended in Uganda, remnants of these groups continue to commit human rights atrocities in the wider Great Lakes Region. | Хотя в Уганде мятеж был подавлен, остатки этих групп продолжают совершать зверства и грубые нарушения прав человека в других частях региона Великих Озер. |
Your insurgency is a failure, | Твой мятеж - полный провал. |
It had encouraged private investment and pursued deregulation and decentralization, land reform and property rights for women. Unfortunately, the brutal Maoist insurgency had exploited political freedom to mislead the common people and destabilize society. | К сожалению, жестокий маоистский мятеж использовал политическую свободу для введения в заблуждение простых людей и дестабилизации общества. |
These internal fighters are not ideologically driven, but their ranks have expanded to support the growing upper echelons of the insurgency. | Эти внутренние боевики не преследуют идеологических целей, однако их ряды расширяются для поддержки растущих высших эшелонов повстанцев. |
The most vulnerable populations are porters in the course of their duties, and civilians living in areas of active insurgency. | К наиболее уязвимым группам населения относятся носильщики во время выполнения ими своих обязанностей и гражданские лица, проживающие в районах действия повстанцев. |
In his recent visits to Burundi, Sierra Leone, the Sudan and Colombia, Governments and insurgency groups had agreed to place that issue on the agendas of the peace processes currently under way in their countries. | Во время его недавних визитов в Бурунди, Сьерра-Леоне, Судан и Колумбию правительства и группы повстанцев согласились включить этот вопрос в программы осуществляемых в настоящее время мирных процессов в их странах. |
ANA is, however, forced to fight an insurgency as it builds its strength in the short term, while also trying to develop a professional cadre for the longer term. | АНА вынуждена вести боевые действия против повстанцев при одновременном наращивании численного состава на ближайшую перспективу и формировании профессиональных военных кадров на долгосрочную перспективу. |
Since 2000, the Maoist insurgency and counter insurgency has gained its worst intensity and mortality levels, making it even more difficult for development organizations to operate in remote rural communities. | Действия маоистских повстанцев и противодействующих им сторон достигли наибольшей интенсивности, приведшей к самым высоким с 2000 года показателям числа случаев гибели людей, что еще более затруднило работу занимающихся вопросами развития организаций в удаленных сельских общинах. |
The restoration of peace and stability in border areas after a period of insurgency had enabled the number of schools to be increased. | Восстановление мира и стабильности в приграничных районах после прекращения повстанческого движения позволило увеличить здесь количество школ. |
The army wishes to retain the option to use landmines again to protect its defense posts in case of renewed insurgency. | Армия хочет сохранить возможность использовать наземные мины для защиты своих оборонительных постов в случае возобновления повстанческого движения. |
We share the Secretary-General's fears concerning the violent insurgency that is raging in two thirds of the country, which gravely threatens the political transitional period. | Мы разделяем опасения Генерального секретаря в отношении отличающегося жестокостью повстанческого движения, которое сейчас охватывает две трети территории страны, создавая серьезную угрозу политическому переходному периоду. |
While the overall political developments in the country were positive, UNSOA was severely affected by the lack of security in south central Somalia owing to the changing nature of the insurgency and its tactics. | Хотя политическая обстановка в стране в целом была благоприятной, на ЮНСОА серьезно сказалось отсутствие безопасности в южной части центрального района Сомали, вызванное изменением характера повстанческого движения и применяемой им тактики. |
The narcotics economy, linked both to the insurgency and failures of governance and rule of law, poses a grave threat to reconstruction and nation-building in Afghanistan. | Производство наркотиков, ставшее результатом как повстанческого движения, так и просчетов в управлении и обеспечении законности, представляет собой серьезную угрозу усилиям по восстановлению и строительству государственности в Афганистане. |
The most serious problem confronting the Government and people of Afghanistan is the violence generated by the insurgency carried out by the Taliban and other illegally armed groups. | Наиболее серьезной проблемой, с которой сталкиваются правительство и народ Афганистана, является порожденное повстанцами насилие, осуществляемое «Талибаном» и другими незаконными вооруженными группами. |
My Special Representative discussed the security situation in the three north-eastern States under emergency rule and possible ways for the United Nations to support national efforts to tackle the Boko Haram insurgency. | Мой Специальный представитель обсудил положение в плане безопасности в условиях действия чрезвычайного положения в трех северо-восточных штатах, а также возможные способы оказания Организацией Объединенных Наций содействия национальным усилиям в деле борьбы с повстанцами группировки «Боко харам». |
The position will also be the focal point for civil-military cooperation, political-military responses to the insurgency and priority-setting with the field, including joint planning exercises with the Government of Afghanistan and with international military forces, including ISAF. | Сотрудник на этой должности будет также координировать сотрудничество между гражданскими и военными структурами, принятие ответных военно-политических мер по борьбе с повстанцами и установление приоритетов в этой области, включая совместные мероприятия по планированию с правительством Афганистана и с международными воинскими силами, в том числе МССБ. |
The Army has been obliged to be on the front lines of an insurgency which did not feature in the operational plans drawn up after the fall of the Taliban regime. | Армии пришлось играть самую непосредственную роль в борьбе с повстанцами, которая не была предусмотрена в оперативных планах, составленных после свержения режима «Талибана». |
Another method was the setting up of roadblocks by paramilitary groups which, with list in hand, detained and took away people who were important locally or simply citizens whom they accused of being militia or guerrillas or of sympathizing with the insurgency. | Другая форма таких преступлений связана с взятием заложников военизированными группами, которые задерживали и забирали с собой, иногда по списку, местных жителей или любых других граждан, обвиненных ими в том, что они являются ополченцами, повстанцами или сторонниками мятежников. |
Although Syria hosted a meeting of the neighbours' border security working group, it continues to provide safe haven for elements of the former regime, who now serve as key financiers and leaders of the insurgency. | Хотя Сирия и организовала встречу рабочей группы соседних стран по безопасности границ, тем не менее, она по-прежнему продолжает предоставлять убежище элементам прежнего режима, которые сегодня являются главными финансистами и лидерами мятежников. |
In the case of Afghanistan, it may also require a sharp reduction in Taliban financing from drug-related activities, as well as targeted military operations to destroy insurgency hideouts in both Afghanistan and Pakistan. | В случае Афганистана, может также потребоваться резко снизить финансирование Талибана от связанной с наркотиками деятельности, а также провести целевые военные операции по уничтожению лагерей мятежников в Афганистане и в Пакистане. |
Among the objectives of the International Security Assistance Force is to reduce the capability and will of the insurgency and support reconstruction and development, which shows that issues of rule of law and transitional justice are relevant to this operation. | Одной из задач Международных сил содействия безопасности для Афганистана является подавление потенциала и воли мятежников и поддержка процесса восстановления и развития страны, что говорит о важности вопросов верховенства права и правосудия переходного периода для этой операции. |
Insurgents also continue in their efforts to intimidate the local population, exploiting events through their propaganda and creating the perception of an expanding insurgency with a deteriorating security situation. | Мятежники продолжают также прибегать к методам запугивания местного населения, используя в этих целях с помощью своей пропаганды различные мероприятия и создавая впечатление, будто масштабы деятельности мятежников расширяются, а положение в области безопасности ухудшается. |
While the Afghan National Security Forces and ISAF operations have increased pressure on insurgent networks over the past several months, the insurgency has proven resilient, with sustained logistics capacity and command and control. | Хотя в последние несколько месяцев действия Афганских национальных сил безопасности и МССБ оказывают усиливающееся давление на мятежников, те демонстрируют жизнеспособность, сохраняя потенциал материально-технического снабжения и систему командования и управления. |
The insurgency in Liberia, the problem of refugees in Guinea and Sierra Leone and the restoration of peace in the latter country are all interrelated. | Повстанческое движение в Либерии, проблема беженцев в Гвинее и Сьерра-Леоне и возрождение мира в последней из упомянутых стран - все это взаимосвязано. |
Without such reforms and the combined, intensified efforts of the international community, the insurgency is unlikely to show signs of abating, and a resolution to the conflict will remain elusive. | Если такие реформы, подкрепленные совместными, более активными усилиями международного сообщества, не будут осуществлены, повстанческое движение вряд ли пойдет на убыль, а урегулирование конфликта останется недостижимым. |
Recriminations fly, the occupying army remains, and a new insurgency spreads. | Начинаются взаимные обвинения, оккупационная армия остается, а в стране снова ширится повстанческое движение. |
Worse still, the economic, territorial, and military insurgency of the FARC guerrillas was growing stronger. | Что еще хуже, в экономическом, территориальном и военном отношениях повстанческое движение партизан FARC только усиливалось. |
Among those students was Hussein Badreddin al-Houthi, who led the Houthi insurgency in Yemen against local government. | Среди этих студентов был Хусейн Бадруддин аль-Хуси, который впоследствии возглавил повстанческое движение хуситов в Йемене против местного правительства. |
Your counter attack actually made the insurgency 10 times more exciting. | Твоя контратака на самом деле сделала восстание в 10 раз более увлекательным. |
Ending the country's violence will require a government with both the legitimacy and capacity to tackle the underlying sources of the Taliban insurgency. | Прекращение насилия в стране потребует правительства, обладающего как легитимностью, так и способностью сдерживать восстание Талибана. |
The Boko Haram insurgency is also being perceived as a political weapon. | Восстание "Боко харам" воспринимается также как политическое оружие. |
In the case of Nepal, the insurgency by so-called Maoists had seriously affected the well-being of the people. | Что касается Непала, то поднятое так называемыми маоистами восстание принесло тяжелые последствия для благосостояния населения. |
One of the most notable was Tacky, who led an insurgency, known as Tacky's rebellion against the British which lasted over five months. | Одним из самых известных было восстание Тэкки против английского господства, которое длилось пять месяцев. |
The insurgency is continuously improving the way it constructs improvised explosive devices. | Повстанцы постоянно совершенствуют конструкцию взрывных устройств. |
At the same time, the insurgency remains resilient, demonstrating a capability to launch spectacular attacks, such as the multiple complex attack against Government buildings in Kandahar City on 7 May following the escape of 488 political prisoners from a nearby prison on 25 April. | В то же время повстанцы остаются живучими, демонстрируя способность совершать дерзновенные нападения, в частности сложное нападение на несколько правительственных зданий в городе Кандагар 7 мая, последовавшее за побегом 488 политических заключенных из расположенной поблизости тюрьмы 25 апреля. |
The mission also noted that the insurgency is reportedly concentrated in specific regions and that it does not offer any alternative model of government, even though it gives the impression that it is omnipresent. | Миссия отметила также, что повстанцы, по имеющимся данным, сконцентрировали свои действия в конкретных районах и не предлагают никакой альтернативной модели государственного управления, хотя и пытаются создать впечатление, что они повсюду. |
The insurgency continues to affect the southern and eastern parts of Afghanistan, with the vast majority of the violence occurring within ISAF Regional Commands South-west, South and East. | Повстанцы продолжают действовать в южных и восточных районах Афганистана, подавляющее большинство насильственных действий противника приходится на зоны ответственности региональных командований МССБ «Юго-Запад», «Юг» и «Восток». |
Conflict and tension continue in Yemen's northern governorates, where the Houthi insurgency has managed to extend effective control over significant areas and where six wars have broken out since 2004; in the south, secession sentiments have been on the increase. | Конфликтная ситуация и напряженность сохраняются в северных провинциях Йемена, где повстанцы движения «Аль-Хути» сумели установить эффективный контроль над значительными территориями и где с 2004 года было развязано шесть войн; на юге страны растет стремление к отделению. |
The insurgency in Regional Command East is much more dispersed; individual insurgent groups follow their own agendas and have close links to organized crime in the border region. | Мятежники в зоне ответственности Регионального командования «Восток» гораздо более рассредоточены; отдельные группы мятежников выполняют собственную повестку дня и поддерживают тесные связи с организованной преступностью в пограничном районе. |
Improvised explosive devices remain a favourite weapon of the insurgency to avoid direct engagement with and limit the freedom of movement of ISAF. | Мятежники по-прежнему наиболее часто применяют самодельные взрывные устройства, с тем чтобы не сталкиваться с МССБ напрямую и одновременно ограничить свободу их передвижения. |
The insurgency is unlikely to sustain a significant and centralized effort within Regional Command North, owing to the continuous pressure from the Afghan security forces and the National Directorate of Security. | Маловероятно, что мятежники смогут предпринять значительные и централизованные усилия в пределах зоны ответственности регионального командования «Север» по причине дальнейшего наступления со стороны Афганских национальных сил безопасности и Национального управления безопасности. |
Joint ISAF-Afghan forces have continued to maintain military pressure through partnered operations, and the insurgency has avoided decisive engagement in order to preserve their forces. | Совместные силы МССБ и Афганистана продолжали оказывать военное давление путем проведения совместных операций, и мятежники, стремясь сохранить силы, избегали вступать в серьезные столкновения. |
While the main focus of the insurgency remains the southern and eastern parts of the country, where it has historically been strong, insurgent influence has intensified in areas that were previously relatively calm, including in the provinces closest to Kabul. | Хотя центром мятежа остаются южные и восточные части страны, где мятежники исторически занимали твердые позиции, влияние мятежников усилилось в районах, которые ранее были относительно спокойными, в том числе в провинциях, расположенных ближе всего к Кабулу. |
While estimates vary, the profits from narcotics remain a significant source of local funding for the insurgency. | Хотя оценки разнятся, доходы от наркоторговли по-прежнему являются важным источником финансирования повстанческой деятельности на местном уровне. |
Community-based defence initiatives across Afghanistan are intended to stem the spread of insurgency and mitigate the challenges associated with the recruitment and retention of the Afghan National Security Forces. | Целью оборонительных инициатив в общинах по всему Афганистану является борьба с распространением повстанческой деятельности и решение проблем, связанных с рекрутированием и удержанием личного состава АНСБ. |
In the same resolution, the Security Council also stressed the importance of expanded efforts of the international community towards the implementation of the disbandment of illegal armed groups by the Government of Afghanistan, in particular in the context of the insurgency in Afghanistan. | В той же резолюции Совет Безопасности также подчеркнул важное значение более активных усилий международного сообщества в целях содействия осуществлению правительством Афганистана программы роспуска незаконных вооруженных формирований, в частности в контексте повстанческой деятельности в Афганистане. |
We must avoid a situation of continued uncertainty and disagreement in Kabul during what may well prove to be another difficult summer with the insurgency in the south and the east of the country. | Нам необходимо принять меры к тому, чтобы избежать ситуации затяжной неопределенности и разногласий в Кабуле, поскольку в результате активизации повстанческой деятельности на юге и на востоке страны лето этого года может стать еще одним трудным периодом времени. |
Attempting to flee is said to be interpreted by the authorities as proof of participation in or sympathy with the insurgency and of an intention to report on the abuses committed by the army. | Сообщается, что попытка бегства рассматривается властями в качестве доказательства, подтверждающего, что соответствующее лицо либо участвует в повстанческой деятельности, либо сочувствует повстанцам, либо намеревается предать гласности злоупотребления, совершаемые войсками. |
The Monitoring Team tracks and documents the use of industrially produced components by the Afghan insurgency. | Группа по наблюдению отслеживает и документально учитывает случаи использования афганскими мятежниками компонентов заводского производства. |
Nevertheless, this army provides valuable contributions to fighting the insurgency. | Тем не менее эта армия вносит важный вклад в борьбу с мятежниками. |
But numbers are not a measure of capability, and for the time being we must recognize that the International Security Assistance Force represents the most capable defence of the Government against the insurgency. | Однако численность не является отражением потенциала, и на данный момент мы вынуждены признать, что Международные силы содействия безопасности представляют собой наиболее боеспособную силу в борьбе с мятежниками, имеющуюся в распоряжении правительства. |
That sense of ownership is critical to the strength of the Government in the eyes of its public, to its confidence in itself and, ultimately, to our success in defeating the insurgency. | Это чувство причастности к определению своей судьбы имеет огромную важность для авторитета правительства в глазах своего народа, для уверенности в себе и в конечном итоге в нашем успехе в борьбе с мятежниками. |
The lack of institutionalized rule of law, the level of corruption, the absence of a proper prison system and the existence of a nexus between crime and insurgency all continue to impact on the measure of security ISAF can deliver in its supporting role. | Отсутствие четко сформулированной законодательной базы, высокий уровень коррупции, нехватка оборудованных должным образом тюрем и существование тесной связи между преступными объединениями и мятежниками - все эти факторы продолжают сказываться на мерах безопасности, которые МССБ могут обеспечить, выполняя вспомогательные функции. |
Popular resistance to the insurgency is reported more frequently. | Все чаще поступают сообщения о том, что население оказывает сопротивление повстанцам. |
While security in the main population centres has been largely maintained, the insurgency has had some success in the surrounding areas. | Хотя в наиболее населенных местах безопасность по большей части обеспечивалась, повстанцам удалось добиться некоторых успехов в прилегающих районах. |
Mr. Eide added that many Afghans have joined the insurgency owing to a sense of political and social marginalization. | Г-н Эйде добавил, что многие афганцы примкнули к повстанцам потому, что считают, что их подвергают политической и социальной маргинализации. |
This distrust has undermined the Government's authority and legitimacy, playing into the hands of the insurgency. | Это недоверие подрывает авторитет и легитимность правительства, что на руку повстанцам. |
ISAF Commander General David J. Richards noted that Operation Medusa in Kandahar Province in September 2006 had dealt the Taliban-led insurgency a heavy blow. | Ричардс отметил, что в результате проведения в сентябре 2006 года в провинции Кандагар операции «Медуза» повстанцам под руководством «Талибана» был нанесен серьезный удар. |
Eradication activities must be accompanied by both effective alternative livelihood programmes and enforcement measures against drug networks, to break the nexus of drug trafficking, insurgency, violence and corruption. | Деятельность по искоренению мака должна сопровождаться как программами эффективного замещения средств к существованию, так и мерами борьбы с сетями наркобизнеса для разрыва связи между оборотом наркотиков, повстанческим движением, насилием и коррупцией. |
The last Prime Minister was removed on 1 February 2005 when the King dismissed the Government, citing its failure to hold elections or to effectively combat the armed insurgency, and declared a three-month state of emergency. | Последний премьер-министр был отправлен в отставку 1 февраля 2005 года, когда король распустил правительство, сославшись на его неспособность провести выборы или успешно бороться с вооруженным повстанческим движением, и объявил чрезвычайное положение, действовавшее в течение трех месяцев. |
Proposals had been made to the international community to support expansion of the Afghan National Police to meet the latest challenges of insurgency and deteriorating security in some regions. | Международному сообществу предлагалось оказать поддержку в увеличении численного состава Афганской национальной полиции, с тем чтобы она могла решать возникшие в самое последнее время проблемы, связанные с повстанческим движением и ухудшением положения в области безопасности в отдельных районах. |
With regard to counter-narcotics efforts, we recognize the monumental task that remains for Afghanistan if it is to eradicate the drug trade, in view of the insurgency and the task of providing alternative livelihoods to poppy growers. | В том что касается усилий по борьбе с торговлей наркотиками, мы признаем огромный масштаб стоящей перед Афганистаном задачи по искоренению торговли наркотиками с учетом необходимости ведения борьбы с повстанческим движением и по изысканию альтернативных источников средств к существованию для тех, кто выращивает мак. |
President Félix Malloum's 1978 request for increased military aid to fight the FROLINAT insurgency coincided with a marked increase in Soviet activity in Africa, especially in Ethiopia, and increased Soviet arms shipments to Libya. | В 1978 году президент Чада Феликс Маллум запросил у США увеличение поставок военного снаряжения для борьбы с повстанческим движением ФРОЛИНА, что совпало с возросшей активностью Советском Союзе в Африке, особенно в Эфиопии, и увеличением поставок советской военной техники в Ливию. |
My country, since its independence in 1948, has suffered from civil insurgency. | Со времени провозглашения независимости в 1948 году нашей стране приходилось неоднократно сталкиваться с проблемой гражданских беспорядков. |
The most vulnerable populations are detainees, village headmen (who are responsible to the authorities on behalf of their entire villages), porters in the course of their duties and civilians living in areas of insurgency. | Наиболее уязвимыми являются заключенные, деревенские старосты (которые отвечают перед властями за всех жителей своих деревень), носильщики во время работы и гражданское население, проживающее в районах беспорядков. |
However, the fact that many women have been killed in situations of armed conflict, civil unrest and insurgency operations as a consequence of indiscriminate killings, cannot be disregarded. | Вместе с тем нельзя игнорировать тот факт, что многие женщины погибли в период вооруженных конфликтов, гражданских беспорядков и боевых операций мятежников вследствие неизбирательных убийств. |
Due to the decade long insurgency and unstable political situation, most of the enacted Acts could not be enforced at the proper time and place, development works were stagnated and physical infrastructures were destroyed. | В связи с длившимся целое десятилетие периодом беспорядков и политической нестабильности большинство принятых законов не действовало, работа по развитию застопорилась, а физическая инфраструктура была полностью разрушена. |
Though concerns remain about the implementation of the truce at the local level, it has created the conditions for the stabilization of populations beleaguered by cycles of insurgency. | Заключение перемирия, несмотря на то, что его практическое осуществление на местном уровне по-прежнему вызывает озабоченность, создало условия для того, чтобы стабилизировать положение тех групп населения, которые длительное время страдали от периодически вспыхивавших волнений и беспорядков. |
We are already pursuing advanced security measures to remain ahead of the insurgency. | Мы уже осуществляем продвинутые меры безопасности, чтобы предотвращать беспорядки. |
Conference participants emphasized the pernicious links between the narcotics trade, the insurgency and other criminal activity, including corruption and human trafficking. | Участники Конференции обратили особое внимание на пагубное воздействие таких совокупных факторов, как торговля наркотиками, массовые беспорядки и другие виды криминальной деятельности, включая коррупцию и торговлю людьми. |
All while keeping a roiling insurgency at bay as Hizb Al-Shahid terrorists set up shop in the south. | Продолжая при этом сдерживать беспорядки на юге, вызванные террористами Хизб Аль-Шахид. |
Put down the insurgency before it has a chance to grow. | Прекратите беспорядки, пока они не разрослись. |
But other examples are traffic jams, stock market, society and disaster recovery, terrorism and insurgency. | Но другие примеры - это пробки, рынок ценных бумаг, сообщества, катастрофы, терроризм и беспорядки. |